< Romans 15:32 >
that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
Bara in nan da kitimine nan nya nayi abo libo Kutellẹ, nani tutun meng nan ghinu tise ushinu
حَتَّى أَجِيءَ إِلَيْكُمْ بِفَرَحٍ بِإِرَادَةِ ٱللهِ، وَأَسْتَرِيحَ مَعَكُمْ. |
حَتَّى أَجِيءَ إِلَيْكُمْ فِي فَرَحٍ بِمَشِيئَةِ اللهِ فَأَنْتَعِشَ عِنْدَكُمْ وَأَسْتَرِيحَ. |
ܘܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܒܚܕܘܬܐ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܘܐܬܬܢܝܚ ܥܡܟܘܢ |
ու ես ուրախութեամբ գամ ձեզի Աստուծոյ կամքով, եւ հանգստանամ ձեզի հետ:
আৰু ঈশ্বৰৰ ইচ্ছাৰে আপোনালোকৰ ওচৰলৈ আনন্দেৰে গৈ, আপোনালোকৰ সৈতে যেন মোৰ প্ৰাণ জুৰাব পাৰিম৷
Beləliklə, istəyirəm ki, Allahın iradəsi ilə sevinclə yanınıza gəlib sizinlə könlümü fərəhləndirim.
Kom kwob dilo nami fiya bo ka kimen mor fuwor nerer ki ciyaka Kwamak, takkeu namo, kange kom fiya fobka.
Iaincoaren vorondatez çuetara bozcariorequin ethor nadinçát, eta çuequin batean recrea nadinçát.
Amasea, Gode da hanai galea, na da hahawane bagade dilima misini, dili amola gilisili hele esalumuba: le, hahawane bagade ba: mu.
ঈশ্বরের ইচ্ছায় আমি যেন তোমাদের কাছে গিয়ে আনন্দে তোমাদের সঙ্গে প্রাণ জুড়াতে পারি।
এর পরিণামে, আমি যেন ঈশ্বরের ইচ্ছায় সানন্দে তোমাদের কাছে যেতে পারি ও একত্র তোমাদের সঙ্গে প্রাণ জুড়াতে পারি।
ते अवं परमेशरेरी मेर्ज़ी सेइं आनन्दे कां एज्जी ते मीं तुसन साथी आराम मैल्ले।
कने मैं परमेश्वरे दिया इच्छा ने तुहाड़े बाल खुशिया ने आई करी तुहाड़े सोगी अराम करे।
ଇସ୍ୱରାର୍ ଇଚା ଅୟ୍ଲେକ୍ ମୁୟ୍ଁ ସଃର୍ଦାୟ୍ ତୁମିମଃନାର୍ ଚଃମେ ଆସିନ୍ଦ୍ ଆର୍ ତୁମିମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତି ଦିନ୍ ରଃୟ୍ ମର୍ ମଃନେ ସୁକ୍ ହାଉଁହାରିନ୍ଦ୍ ।
Han b́wotiyakon Ik'o bíetal geneúwon itok waarr itoke kashdek'o shunfee.
Bre ndi ndu me ye niyi ni ngyri nitu kpa y'me Rji, ndi ta yayi fe sii.
и с Божията воля да дойда радостен при Вас, и да си почина между вас.
Pag-ampo nga makaanha ako kaninyo nga adunay kalipay pinaagi sa kabubut-on sa Dios, ug mahimo nga ako makakaplag ug kapahulayan uban kaninyo.
aron nga pinaagi sa kabobut-on sa Dios, kaninyo mahianha ako nga malipayon ug makapahulay diha sa pagpakig-uban kaninyo.
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏅᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎤᎵᎮᎵᏍᏗ ᎠᏆᏓᏅᏛ ᏫᏨᎷᏤᏗᏱ, ᎠᎴ ᎢᏧᎳᎭ ᏂᎯ ᏗᎩᎦᎵᏍᏙᎯᏍᏗᏱ.
Kuti mwachifuniro cha Mulungu ndibwere kwa inu ndi chimwemwe kuti ndidzapumule pamodzi ndi inu.
Pamhnam naw hlüei üng ta jekyainak am ka law khai, ka lawnak vai cun atänga ktha mi yahnak vai ni.
Sithaw koehhaih baktiah anghoehaih hoiah nangcae khaeah kang zoh moe, nangcae hoi nawnto poekhaih kangtha hoi khosak thai hanah lawkthui oh.
Te daengah ni nangmih taengah omngaihnah neh ha pawk vetih Pathen kah kongaih dongah nangmih ham ka mong eh.
Te daengah ni nangmih taengah omngaihnah neh ha pawk vetih Pathen kah kongaih dongah nangmih ham ka mong eh.
Khawsa ngaihnaak amyihna, zeelnaak ing nangmih nami kqaknaak aham nangmih a venawh ka law thainaak aham cai nyng.
Pathian deina tungtawn in note kung ah lungdamna taw hongpai thei in, note taw thathak dim in i om thei natu ahizong, hanciam in thungen tu in kong thum hi.
Chutah le, Pathen lunggot lam ahia kipah thanom tah a naheng'u kahung'a iki tilkhou to theina dingu kati ahi.
Cathut ni a ngai e patetlah lunghawi laihoi nangmouh koe ka tho vaiteh, nangmouh hoi cungtalah lungpahawinae ka coe nahan, panki laihoi kai hane hai ratoum awh loe.
并叫我顺着 神的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
並叫我順着上帝的旨意,歡歡喜喜地到你們那裏,與你們同得安息。
祈祷我如上帝所愿,将喜悦带到你们身边,让我们能够因彼此的陪伴而欢喜。
這樣,可使我照天主的旨意,高興地到你們那裡去,同你們一起稍微休息。
Kwayele, Akunnungu asakaga chiiche kukwenu kwa kusengwa, none sisimiswe ntima pamo ni ŵanyamwe.
ϩⲓⲛⲁ ⲁⲓϣⲁⲛ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ⲙⲧⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ.
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲉⲓϣⲁⲛⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲉⲓϣⲁⲛⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓ̈ⲉⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅.
ϨⲒⲚⲀ ⲀⲒϢⲀⲚⲒ ϨⲀⲢⲰⲦⲈⲚ ϦⲈⲚⲞⲨⲢⲀϢⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲠⲈⲦⲈϨⲚⲈ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲀⲘⲦⲞⲚ ⲘⲘⲞⲒ ⲚⲈⲘⲰⲦⲈⲚ.
te s Božjom voljom radosno dođem k vama i s vama zajedno odahnem.
Abych k vám bohdá s radostí přišel, a s vámi poodpočinul.
Abych k vám bohdá s radostí přišel, a s vámi poodpočinul.
Potom – když mi to dopřeje Bůh – s radostí přijdu k vám, abych mezi vámi trochu pookřál.
for at jeg kan komme til eder med Glæde, ved Guds Villie, og vederkvæges med eder.
for at jeg kan komme til eder med Glæde, ved Guds Villie, og vederkvæges med eder.
for at jeg kan komme til eder med Glæde, ved Guds Villie, og vederkvæges med eder.
ସେଟା ସାର୍ଲାପଚେ ପରମେସର୍ ମନ୍ କଲେ ମୁଇ ତମର୍ ଲଗେ ଆଇବି । ଆରି ତମର୍ ସଙ୍ଗ୍ ସାର୍ଦାସଙ୍ଗ୍ କେତେଦିନ୍ ରଇକରି ମର୍ ମନେ ସାନ୍ତି ପାଇବି ।
mondo ka Nyasaye oyie to abi iru ka amor kendo mondo ka an kodu to uduog chunya, to an bende aduog chunyu.
Mukombe kuti ndboole kulindinywe mulukondo kwinda mukuyanda kwa Leza, alubo ikuti ime, antoomwe andinywe, tukajane kulyokezya.
Opdat ik met blijdschap, door den wil van God, tot u mag komen, en met u verkwikt worden.
en opdat ik dan, zo God het wil, met blijdschap u bezoeken mag, en mij verpozen in uw midden.
Opdat ik met blijdschap, door den wil van God, tot u mag komen, en met u verkwikt worden.
so that I may come to you in joy through the will of God, and be rested with you.
that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.
that I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed among you.
so that by God’s will I may come to you with joy and together with you be refreshed.
So that I may come to you in joy by the good pleasure of God, and have rest with you.
so that I may come to you in joy by the will of God and be refreshed together with you.
So may I come to you with joy, through the will of God, and so may I be refreshed with you.
in order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you.
That I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you.
so that I may come to you with joy by the will of God and be refreshed together with you.
Pray that I will come to you with gladness, as God wills, so we can enjoy one another's company.
That I may come vnto you with ioy by the will of God, and may with you be refreshed.
in order that having come to you in joy through the will of God, and together with you find rest.
that I may come unto you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.
that I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you.
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
That I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
That I may come unto you with joy by the will of YHWH, and may with you be refreshed.
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
that in joy I may come to you, through the will of God, and may be refreshed with you,
that in joy I may come to you, through the will of God, and may be refreshed among you.
and that I may come to you in joy, by the will of God, and find rest together with you.
that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
so that, through the will of God, I may come to you in joy, and may with you be refreshed.
so that, God willing, I may be able to come to you with a joyful heart, and enjoy some rest among you.
so that, God willing, I may be able to come to you with a joyful heart, and enjoy some rest among you.
that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.
In order that, with joy coming unto you through God’s will, I may together with you find rest.
so that in joy (having come *N(k)O*) to you through [the] will of God (and *ko*) I may be refreshed with you.
in order that/to in/on/among joy (to come/go *N(k)O*) to/with you through/because of will/desire God (and *ko*) to rest with you
and I may come to you with joy in the will of Aloha, and be rested with you.
and that, by the good pleasure of God, I may come to you with joy, and may take comfort with you.
Pray these things in order that I may go/come to you if God wants me to go/come, and that I may go/come joyfully, and that then God will refresh my [spirit as a result of my visiting/being] with you.
so that, God willing, I may be able to come to you with a joyful heart, and enjoy some rest among you.
that I maye come vnto you with ioye by the will of God and maye with you be refresshed.
Pray that I may come to you in joy through the will of God, and that I may, together with you, find rest.
That I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
That I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
in order that if God be willing I may come to you with a glad heart, and may enjoy a time of rest with you.
that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
that Y come to you in ioye, bi the wille of God, and that Y be refreischid with you.
that in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,
por ke mi venu ĝoje al vi per la volo de Dio kaj trovu ripozon ĉe vi.
Palvetage, et tuleksin teie juurde rõõmuga, kui Jumal tahab, et võiksime üksteise seltskonnast rõõmu tunda.
Ekema ne Mawu lɔ̃ la, mate ŋu ava mia gbɔ kple dzidzɔ, eye míade agbe yeye mía nɔewo me.
Että minä ilolla teidän tykönne tulisin Jumalan tahdon kautta, ja minuani ynnä teidän kanssanne virvoittaisin.
niin että minä, jos Jumala niin tahtoo, ilolla saapuisin teidän tykönne ja virkistyisin teidän seurassanne.
opdat ik in blijdschap tot ulieden moge komen door den wil van God, om bij ulieden wat te rusten.
en sorte que j'arrive chez vous dans la joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je goûte quelque repos au milieu de vous.
afin que je vienne à vous dans la joie, selon la volonté de Dieu, et que je trouve avec vous le repos.
afin que j’aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous.
Afin que j'aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous.
Pour que je vienne vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je goûte avec vous quelque consolation.
en sorte que j’arrive chez vous avec joie, si c’est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos.
en sorte que j’arrive chez vous dans la joie, si c’est la volonté de Dieu, et que je goûte quelque repos au milieu de vous.
en sorte que, s'il plaît à Dieu, je me rende chez vous dans la joie, et que je goûte quelque repos avec vous.
En sorte que, par la volonté de Dieu, j'arrive chez vous avec joie, et que je me repose avec vous.
afin que ce soit dans la joie que je vienne à vous par la volonté du Seigneur Jésus.
Et alors je pourrai aller chez vous dans la joie et, s'il plaît à Dieu, me reposer avec vous.
Alors, je pourrai arriver chez vous avec joie, et, s'il plaît à Dieu, goûter avec vous quelque repos.
Hesikka Xoossa shenemala he inteko ta ufaysara banamalane intenara isipe oraxanasa.
Dann kann ich, wenn es Gottes Wille ist, in freudiger Stimmung zu euch kommen und im Verkehr mit euch Erquickung finden.
Dann kann ich auch zu euch in Freude kommen und mich, so Gott will, am Verkehr mit euch erquicken.
auf daß ich durch den Willen Gottes mit Freuden zu euch komme und mich mit euch erquicke.
auf daß ich durch den Willen Gottes mit Freuden zu euch komme und mich mit euch erquicke.
damit ich fröhlich durch Gottes Willen zu euch kommen und mich mit euch erquicken könne.
auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.
auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.
Dann kann ich, so Gott will, in freudiger Stimmung zu euch kommen und mich im Zusammensein mit euch erquicken.
auf daß ich durch Gottes Willen mit Freuden zu euch komme und mich mit euch erquicke.
Auf daß ich, so Gott will, in Freuden zu euch komme und mich mit euch erquicke.
nĩgeetha ngooka kũrĩ inyuĩ ngenete, Ngai enda, na tũcanjamũke tũrĩ hamwe.
Qassi Xoossay giikko, taani hintteko bada ufayssan hinttera shemppana mela taw woossite.
Lani wani, U TIENU yaa bua, n baa pundi yi kani leni li pamanli ki go baa yi siiga fuodima.
Ya jaandi mani, ki mia ke U Tienu buama po, ke min pundi i kani yeni li pamanli, ki taani yeni yi ki baa mi fuoma.
ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος θεου και συναναπαυσωμαι υμιν
διά να έλθω μετά χαράς προς εσάς διά θελήματος του Θεού και να συναναπαυθώ με σας.
ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος θεου και συναναπαυσωμαι υμιν
ινα εν χαρα ελθω προσ υμασ δια θεληματοσ θεου και συναναπαυσωμαι υμιν
ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος Θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
ἵνα ἐν χαρᾷ ⸀ἐλθὼνπρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος ⸀θεοῦσυναναπαύσωμαι ὑμῖν.
ἵνα ἐν χαρᾷ (ἐλθὼν *N(k)O*) πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ (καὶ *ko*) συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος θεου και συναναπαυσωμαι υμιν
ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος ˚Θεοῦ, συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος θεου και συναναπαυσωμαι υμιν
ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος Θεοῦ, καὶ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος θεου και συναναπαυσωμαι υμιν
ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος Θεοῦ, καὶ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος θεου και συναναπαυσωμαι υμιν
ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος θεου και συναναπαυσωμαι υμιν
ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
ινα εν χαρα ελθων προς υμας δια θεληματος θεου συναναπαυσωμαι υμιν
ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος θεου και συναναπαυσωμαι υμιν
ἵνα ἐλθὼν ἐν χαρᾷ πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
ଇସ୍ପର୍ନେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ପେ ଡାଗ୍ରା ସାର୍ଦାରେ ମ୍ପାଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି ପେ ଏତେ ଉଡ଼ିସି କଟେଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ମନ୍ଅରିଆ ମ୍ଲେଡ଼୍ୟାଏ ।
અને ઈશ્વરની ઇચ્છાથી હું આનંદસહિત તમારી પાસે આવું અને તમારી સાથે વિસામો પામું એવી તમે મારે માટે આગ્રહપૂર્વક ઈશ્વરની પ્રાર્થના કરીને મને સહાય કરો.
Konsa, si Bondye vle, m'a rive lakay nou ak kè kontan, epi m'a pran yon ti repo nan mitan nou.
pou mwen kapab vini a nou menm nan lajwa pa volonte Bondye e pou m twouve yon repo rafrechisan an konpayi de nou menm.
अर मै परमेसवर की मर्जी तै थारे धोरै आनन्द कै गैल आकै थारे गेल्या आराम पाऊँ।
don da yardar Allah, in iso wurinku da farin ciki in kuma wartsake tare da ku.
Ku yi addu'a cewa in zo wurinku da farinciki ta wurin nufin Allah, cewa tare da ni da ku, mu sami hutu.
I hele aku hoi au io oukou la me ka olioli, ke makemake mai ke Akua, a e hooluolu pu ia au me oukou.
ואז, ברצון אלוהים, אוכל לבוא אליכם בלב שמח וארענן את נפשי בחברתכם. |
ואשר אבוא אליכם במשחה ברצון אלהים ואנפש עמכם׃ |
और मैं परमेश्वर की इच्छा से तुम्हारे पास आनन्द के साथ आकर तुम्हारे साथ विश्राम पाऊँ।
कि मैं परमेश्वर की इच्छा के द्वारा तुमसे आनंदपूर्वक भेंट कर सकूं तथा तुम्हारी संगति मेरे लिए एक सुखद विश्राम हो जाए.
hogy örömmel menjek hozzátok Isten akaratából, és veletek együtt megújuljak.
Hogy örömmel menjek hozzátok az Isten akaratából, és veletek együtt megújuljak.
og að ég síðan, ef Guð lofar, geti komið til ykkar glaður í anda og við uppörvast sameiginlega.
Ka ọ ga-abụ site nʼuche Chineke, aga m abịakwute unu nʼọṅụ kurukwa ume ndụ na nnọkọ mụ na unu.
Ikararagyo a makaumayakto koma kadakayo a sirarag-o babaen iti pagayatan ti Dios, ken tapno koma agkakaduatayo, a makasarak iti inana.
Dengan demikian, kalau Allah menghendaki, saya dapat datang padamu dengan hati yang senang. Dan saya akan merasa terhibur di tengah-tengah kalian.
Berdoa agar ketika kedatangan saya kepada kalian akan penuh dengan sukacita, sesuai kehendak Allah, agar kita bisa saling menguatkan.
agar aku yang dengan sukacita datang kepadamu oleh kehendak Allah, beroleh kesegaran bersama-sama dengan kamu.
Dengan demikian, kalau Allah mengizinkan, saya bisa datang kepada kalian dengan sukacita, dan kita akan mempunyai kesempatan untuk saling menguatkan.
Lompi nihume kuza kitalanyu nilumbi kukiila ulowa wang'wi Tunda, kulume kusupya palung'wi nunye.
Acciocchè se piace a Dio, io venga con allegrezza a voi, e sia ricreato con voi.
sicché io possa venire da voi nella gioia, se così vuole Dio, e riposarmi in mezzo a voi.
in modo che, se piace a Dio, io possa recarmi da voi con allegrezza e possa con voi ricrearmi.
Barki igusa igi ugomo Asere ma tuwe ko bebeu bumeme be riri sabe rebem e ikem u venki ni gome na shi, timumum ti riri tumeme cukunu ashi kinin icukuno anime.
かつ神の御意により、歡喜をもて汝 等にいたり、共に安んぜん爲なり。
また、神の御旨により、喜びをもってあなたがたの所に行き、共になぐさめ合うことができるように祈ってもらいたい。
その結果として、神のみこころにより、喜びをもってあなたがたのところへ行き、あなたがたの中で、ともにいこいを得ることができますように。
我が神の御旨に從ひ喜びて汝等に至り、汝等と共に安んずる事を得ん為なり。
ଇସ୍ୱରନ୍ ଲଡଜେନ୍ ଡେନ୍, ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଲୋଲୋନେନ୍ ଞାଙ୍ତାୟ୍ ।
Rech jeriꞌ rumal ri urayibꞌal ri Dios, kinopan iwukꞌ rukꞌ kiꞌkotemal xuqujeꞌ kinuxlan iwukꞌ jun janipa qꞌij.
Hanigena Anumzamofo avesizama me'nena, nagra tamagritega muse hu'na egahue. Hanigeta tagra ozeri hankaveti azeri hankaveti hugahune
ಆಗ ನಾನು ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಬಂದು, ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಹೊಂದುವೆನು.
ಹೀಗೆ ನಾನು ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರ ಆನಂದವುಳ್ಳವನಾಗಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ವಿಶ್ರಾಂತಿಹೊಂದಲಾಗುವುದು.
Musabhwe ati eniitula okuja kwemwe kwa likondelwa okulabha mu lyenda Lya Nyamuanga, na ati nitule okubha amwi nemwe, okumala okuumula.
Pwu nienche khulyumwe nuluhekhelo, nduvuinogwa uNguluve, pwu nikhaghatalukhe paninie numwe.
Musokayi kujha nibhwesya kuhida kwa muenga kwa kuhobhoka kupetela mapenzi gha K'yara, ni kwamba bibhwesiajhi kujha pamonga ni muenga, kubhwesya kup'omoseka.
나로 하나님의 뜻을 좇아 기쁨으로 너희에게 나아가 너희와 함께 편히 쉬게 하라
나로 하나님의 뜻을 좇아 기쁨으로 너희에게 나아가 너희와 함께 편히 쉬게 하라
Ac, fin ou lungse lun God, nga fah fahsrot nu yuruwos ke engan ma lulap, ac nga fah eis ku sasu ke pacl nga mongla yuruwos.
Mulapele kuti ni ze kwenu che intabo che intato ya Ireeza, ili kuti Ime, hamwina nanwe, ni wane impumulo.
بۆ ئەوەی بە خواستی خودا بە دڵشادییەوە بێمە لاتان و لەگەڵتان پشوو بدەم. |
ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁ ତଲେ, ନା଼ନୁ ମୀ ତା଼ଣା ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁତଲେ ୱା଼ଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ ମୀ ତଲେ ଏଚରଦିନା ପାତେକା ଡ଼ୟାନା ନା଼ ହିୟାଁତା ରା଼ହାଁ ବେଟାଆ଼ଇଁ ।
ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.
ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.
ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.
ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.
ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei et refrigerer vobiscum
ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.
Ka es pēc Dieva prāta ar prieku varu nākt pie jums un līdz ar jums atspirdzinājos.
Na bongo nde nakolonga kokoma epai na bino na esengo; mpe soki Nzambe akolinga, nakopema mwa moke elongo na bino.
अऊर मय परमेश्वर की इच्छा सी तुम्हरो जवर खुशी को संग आय क तुम्हरो संग भेंट करू।
ndyoke nsobole okujja gye muli olw’okwagala kwa Katonda, okuwummulira awamu nammwe, nga ndi musanyufu.
और आऊँ परमेशरो री इच्छा ते तुसा गे खुशिया साथे आयी की तुसा साथे आराम करुँ।
mba hankanesako any aminareo amin’ ny fifaliana, raha sitrapon’ Andriamanitra, ka samy ho velombelona ny fontsika.
hahafionjonako mb’ama’ areo mb’eo an-kaehake ami’ty satrin’ arofon’ Añahare, vaho hanjò hanintsin-troke ama’ areo.
എന്നു നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിനെയും ആത്മാവിന്റെ സ്നേഹത്തെയും ഓർമ്മിപ്പിച്ചു ഞാൻ നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
എന്നു നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിനെയും ആത്മാവിന്റെ സ്നേഹത്തെയും ഓൎപ്പിച്ചു ഞാൻ നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
എന്നു നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിനെയും ആത്മാവിന്റെ സ്നേഹത്തെയും ഓർപ്പിച്ചു ഞാൻ നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
അങ്ങനെ, ദൈവഹിതമായാൽ ആനന്ദത്തോടുകൂടെ നിങ്ങളുടെ അടുത്തുവന്നു നിങ്ങളുടെ സാമീപ്യത്താൽ നവോന്മേഷം ലഭിക്കാൻ സാധിക്കും.
Maram aduna Tengban Mapugi aningba oirabadi, eina nakhoigi nanakta haraobaga loinana laktuna eikhoina amaga amaga tekkhat-hanba oinanabani.
म्हणजे देवाच्या इच्छेने मी आनंदाने तुमच्याकडे यावे व तुमच्या सहवासात पुन्हा उत्तेजित व्हावे.
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍ ହବାଅଃରେଦ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେତାଃତେ ରାସ୍କାତେଇଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃଆ ଆଡଃ ଆପେଲଃ ଘାଡ଼ିକାଦ୍ ତାଇନ୍କେଦ୍ତେ ରାସ୍କାଇଙ୍ଗ୍ ନାମେୟା ।
nkupinga a Nnungu bhapingaga ng'ishe kungwenunji kwa angalala, numbe nne mbumulile pamo na mmanganyanji.
သို့ဖြစ်၍ဘုရားသခင်အလိုတော်ရှိလျှင်ငါ သည်ဝမ်းမြောက်စွာသင်တို့ထံသို့လာ၍ သင်တို့ နှင့်အတူပျော်ရွှင်စွာနားနေခွင့်ကိုရရှိပါလိမ့် မည်။-
ငြိမ်သက်ခြင်း၏အရှင်၊ ဘုရားသခင်သည် သင်တို့ရှိသမျှနှင့်အတူ တည်နေတော် မူပါစေသော။ အာမင်။
ငြိမ်သက် ခြင်း၏အရှင်၊ ဘုရားသခင် သည်
Kia haere hari atu ai ahau ki a koutou, ki te pai te Atua, kia whakata tahi ai me koutou.
Titia Isor laga itcha te moi khushi pora apnikhan usorte ahibo aru apuni khan majot te khushi pabo.
Erah thoih Rangte thung ang abah, ngah sen damdoh rapne tenroonroon ih dong wanghang.
ukuze ngize kini ngentokozo kuthi ngentando kaNkulunkulu ngivuselelwe kanye lani.
ukuze ngentando kaNkulunkulu ngize kini ngentokozo, ngivuseleleke kanye lani.
Mulobe panga niche kachinu kwo pulaika kwo petya mapenzi ga Nnongo, na niwese ba pamope na mwee, pata mpomolya.
प्रार्थना गर, कि म परमेश्वरको इच्छाद्वारा तिमीहरूकहाँ आनन्दसित आउन सकूँ र तिमीहरूसँगै विश्राम पाउन सकूँ ।
Hinu, Chapanga akaganayi, yati nihotola kubwela kwinu na mtima wa luheku, nipumulilayi pamonga na nyenye.
så jeg kan komme til eder med glede, om Gud så vil, og få vederkvege mig sammen med eder.
Da kan jeg, dersom Gud vil, få besøke dere, og gjennom det bli oppmuntret og samle nye krefter.
so eg kann koma til dykk med gleda, um Gud so vil, og kveikjast upp i samvære med dykk.
ପୁଣି, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାରେ ମୁଁ ଯେପରି ଆନନ୍ଦରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଆରାମ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ।
kunis akka ani fedhii Waaqaatiin, gammachuudhaan isin bira dhufee isin wajjin boqodhuuf.
ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇੱਛਾ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਆਵਾਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਆਰਾਮ ਪਾਵਾਂ।
ଆରେ, ଇସ୍ୱର୍ତି ଇଚାତ ଆନ୍ ଇନେସ୍ ୱାରିତାଂ ମି ଲାଗାଂ ଏକା ୱାଜ଼ି ମି ଲାହାଙ୍ଗ୍ ଆରାମ୍ ପାୟାଆନାଙ୍ଗ୍ ।
تابرحسب اراده خدا با خوشی نزد شما برسم و باشما استراحت یابم. |
پس از آن، خواهم توانست به خواست خدا، با قلبی شاد نزد شما بیایم تا یکدیگر را تقویت کنیم. |
Hangu, Mlungu pakafira, neni hanwezi kwiza kwa mwenga kwa nemelera, hanoyeri pamuhera na mwenga.
Pwe i en perenki lel ong komail pan kupur en Kot o iang komail tapwenda.
Pwe i en perenki lel on komail pan kupur en Kot o ian komail tapwenda.
Abym z radością przyszedł do was za wolą Bożą i z wami się wespół ucieszył.
Módlcie się również o to, abym—zgodnie z wolą Pana—przybył do was z radością w sercu i abyśmy mogli nawzajem się pokrzepić.
Abym z radością przyszedł do was za wolą Boga i doznał pokrzepienia razem z wami.
a fim de que eu possa chegar até vós com alegria, pela vontade de Deus, e que eu possa descansar convosco.
Para que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recreiar-me comvosco.
Para que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recreiar-me convosco.
[Peçam estas coisas ]para que eu possa ir até vocês, se Deus assim quiser, e que possa ir com alegria, e que eu possa ser revigorado [por minha visita ]a vocês.
Orem para que eu vá até vocês, cheio de alegria, se for a vontade de Deus, para que assim possamos aproveitar a companhia uns dos outros.
para que eu possa vir a vós com alegria através da vontade de Deus, e junto a vós, encontrar o descanso.
ши астфел сэ ажунг ла вой ку букурие, ку воя луй Думнезеу ши сэ мэ рэкореск пуцин ын мижлокул востру.
Ca să vin la voi cu bucurie prin voia lui Dumnezeu și să fiu înviorat cu voi.
ca să vin la voi cu bucurie, prin voia lui Dumnezeu, și împreună cu voi să găsesc odihnă.
Ma, mete ma tungga Lamatuaꞌ hihii-nanaun, au bisa uma seꞌu nggi no rala nemehoꞌot boe. Au ae hahae ala ao ngga mbei sia hei e.
дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.
Putaji huje engenza hulimwi seshiye ashilile huwinza wa Ngolobhe, na huje embepadwemo namwe, embwezye antoye.
Pathien'n asa a tiin chu râisânna sipmata nin kôm ko honga ei har inruol theina rangin.
tadarthaM yUyaM matkRta IzvarAya prArthayamANA yatadhvaM tenAham IzvarecchayA sAnandaM yuSmatsamIpaM gatvA yuSmAbhiH sahitaH prANAn ApyAyituM pArayiSyAmi|
তদৰ্থং যূযং মৎকৃত ঈশ্ৱৰায প্ৰাৰ্থযমাণা যতধ্ৱং তেনাহম্ ঈশ্ৱৰেচ্ছযা সানন্দং যুষ্মৎসমীপং গৎৱা যুষ্মাভিঃ সহিতঃ প্ৰাণান্ আপ্যাযিতুং পাৰযিষ্যামি|
তদর্থং যূযং মৎকৃত ঈশ্ৱরায প্রার্থযমাণা যতধ্ৱং তেনাহম্ ঈশ্ৱরেচ্ছযা সানন্দং যুষ্মৎসমীপং গৎৱা যুষ্মাভিঃ সহিতঃ প্রাণান্ আপ্যাযিতুং পারযিষ্যামি|
တဒရ္ထံ ယူယံ မတ္ကၖတ ဤၑွရာယ ပြာရ္ထယမာဏာ ယတဓွံ တေနာဟမ် ဤၑွရေစ္ဆယာ သာနန္ဒံ ယုၐ္မတ္သမီပံ ဂတွာ ယုၐ္မာဘိး သဟိတး ပြာဏာန် အာပျာယိတုံ ပါရယိၐျာမိ၊
tadarthaM yUyaM matkRta IzvarAya prArthayamANA yatadhvaM tEnAham IzvarEcchayA sAnandaM yuSmatsamIpaM gatvA yuSmAbhiH sahitaH prANAn ApyAyituM pArayiSyAmi|
तदर्थं यूयं मत्कृत ईश्वराय प्रार्थयमाणा यतध्वं तेनाहम् ईश्वरेच्छया सानन्दं युष्मत्समीपं गत्वा युष्माभिः सहितः प्राणान् आप्यायितुं पारयिष्यामि।
તદર્થં યૂયં મત્કૃત ઈશ્વરાય પ્રાર્થયમાણા યતધ્વં તેનાહમ્ ઈશ્વરેચ્છયા સાનન્દં યુષ્મત્સમીપં ગત્વા યુષ્માભિઃ સહિતઃ પ્રાણાન્ આપ્યાયિતું પારયિષ્યામિ|
tadarthaṁ yūyaṁ matkṛta īśvarāya prārthayamāṇā yatadhvaṁ tenāham īśvarecchayā sānandaṁ yuṣmatsamīpaṁ gatvā yuṣmābhiḥ sahitaḥ prāṇān āpyāyituṁ pārayiṣyāmi|
tadarthaṁ yūyaṁ matkr̥ta īśvarāya prārthayamāṇā yatadhvaṁ tēnāham īśvarēcchayā sānandaṁ yuṣmatsamīpaṁ gatvā yuṣmābhiḥ sahitaḥ prāṇān āpyāyituṁ pārayiṣyāmi|
tadarthaM yUyaM matkR^ita IshvarAya prArthayamANA yatadhvaM tenAham IshvarechChayA sAnandaM yuShmatsamIpaM gatvA yuShmAbhiH sahitaH prANAn ApyAyituM pArayiShyAmi|
ತದರ್ಥಂ ಯೂಯಂ ಮತ್ಕೃತ ಈಶ್ವರಾಯ ಪ್ರಾರ್ಥಯಮಾಣಾ ಯತಧ್ವಂ ತೇನಾಹಮ್ ಈಶ್ವರೇಚ್ಛಯಾ ಸಾನನ್ದಂ ಯುಷ್ಮತ್ಸಮೀಪಂ ಗತ್ವಾ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಸಹಿತಃ ಪ್ರಾಣಾನ್ ಆಪ್ಯಾಯಿತುಂ ಪಾರಯಿಷ್ಯಾಮಿ|
តទត៌្ហំ យូយំ មត្ក្ឫត ឦឝ្វរាយ ប្រាត៌្ហយមាណា យតធ្វំ តេនាហម៑ ឦឝ្វរេច្ឆយា សានន្ទំ យុឞ្មត្សមីបំ គត្វា យុឞ្មាភិះ សហិតះ ប្រាណាន៑ អាប្យាយិតុំ បារយិឞ្យាមិ។
തദർഥം യൂയം മത്കൃത ഈശ്വരായ പ്രാർഥയമാണാ യതധ്വം തേനാഹമ് ഈശ്വരേച്ഛയാ സാനന്ദം യുഷ്മത്സമീപം ഗത്വാ യുഷ്മാഭിഃ സഹിതഃ പ്രാണാൻ ആപ്യായിതും പാരയിഷ്യാമി|
ତଦର୍ଥଂ ଯୂଯଂ ମତ୍କୃତ ଈଶ୍ୱରାଯ ପ୍ରାର୍ଥଯମାଣା ଯତଧ୍ୱଂ ତେନାହମ୍ ଈଶ୍ୱରେଚ୍ଛଯା ସାନନ୍ଦଂ ଯୁଷ୍ମତ୍ସମୀପଂ ଗତ୍ୱା ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସହିତଃ ପ୍ରାଣାନ୍ ଆପ୍ୟାଯିତୁଂ ପାରଯିଷ୍ୟାମି|
ਤਦਰ੍ਥੰ ਯੂਯੰ ਮਤ੍ਕ੍ਰੁʼਤ ਈਸ਼੍ਵਰਾਯ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਮਾਣਾ ਯਤਧ੍ਵੰ ਤੇਨਾਹਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੇੱਛਯਾ ਸਾਨਨ੍ਦੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸਮੀਪੰ ਗਤ੍ਵਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਸਹਿਤਃ ਪ੍ਰਾਣਾਨ੍ ਆਪ੍ਯਾਯਿਤੁੰ ਪਾਰਯਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ|
තදර්ථං යූයං මත්කෘත ඊශ්වරාය ප්රාර්ථයමාණා යතධ්වං තේනාහම් ඊශ්වරේච්ඡයා සානන්දං යුෂ්මත්සමීපං ගත්වා යුෂ්මාභිඃ සහිතඃ ප්රාණාන් ආප්යායිතුං පාරයිෂ්යාමි|
தத³ர்த²ம்’ யூயம்’ மத்க்ரு’த ஈஸ்²வராய ப்ரார்த²யமாணா யதத்⁴வம்’ தேநாஹம் ஈஸ்²வரேச்ச²யா ஸாநந்த³ம்’ யுஷ்மத்ஸமீபம்’ க³த்வா யுஷ்மாபி⁴: ஸஹித: ப்ராணாந் ஆப்யாயிதும்’ பாரயிஷ்யாமி|
తదర్థం యూయం మత్కృత ఈశ్వరాయ ప్రార్థయమాణా యతధ్వం తేనాహమ్ ఈశ్వరేచ్ఛయా సానన్దం యుష్మత్సమీపం గత్వా యుష్మాభిః సహితః ప్రాణాన్ ఆప్యాయితుం పారయిష్యామి|
ตทรฺถํ ยูยํ มตฺกฺฤต อีศฺวราย ปฺรารฺถยมาณา ยตธฺวํ เตนาหมฺ อีศฺวเรจฺฉยา สานนฺทํ ยุษฺมตฺสมีปํ คตฺวา ยุษฺมาภิ: สหิต: ปฺราณานฺ อาปฺยายิตุํ ปารยิษฺยามิฯ
ཏདརྠཾ ཡཱུཡཾ མཏྐྲྀཏ ཨཱིཤྭརཱཡ པྲཱརྠཡམཱཎཱ ཡཏདྷྭཾ ཏེནཱཧམ྄ ཨཱིཤྭརེཙྪཡཱ སཱནནྡཾ ཡུཥྨཏྶམཱིཔཾ གཏྭཱ ཡུཥྨཱབྷིཿ སཧིཏཿ པྲཱཎཱན྄ ཨཱཔྱཱཡིཏུཾ པཱརཡིཥྱཱམི།
تَدَرْتھَں یُویَں مَتْکرِتَ اِیشْوَرایَ پْرارْتھَیَمانا یَتَدھْوَں تیناہَمْ اِیشْوَریچّھَیا سانَنْدَں یُشْمَتْسَمِیپَں گَتْوا یُشْمابھِح سَہِتَح پْرانانْ آپْیایِتُں پارَیِشْیامِ۔ |
tadartha. m yuuya. m matk. rta ii"svaraaya praarthayamaa. naa yatadhva. m tenaaham ii"svarecchayaa saananda. m yu. smatsamiipa. m gatvaa yu. smaabhi. h sahita. h praa. naan aapyaayitu. m paarayi. syaami|
Да с радошћу дођем к вама, с вољом Божијом, и да се развеселим с вама.
Da s radošæu doðem k vama, s voljom Božijom, i da se razveselim s vama.
Mme ke tlaa kgona go tla kwa go lona ka pelo e e itumetseng ka go rata ga Modimo, mme ke gone re tlaa ikhutsang mmogo.
kuti ndiuye kwamuri nemufaro nechido chaMwari, ndivandudzwe pamwe nemwi.
kuti ndiuye kwamuri nomufaro nokuda kwaMwari uye kuti ndimutsiridzwe pamwe chete nemi.
Да с радостию прииду к вам волею Божиею и упокоюся с вами.
da bom lahko po Božji volji z veseljem prišel k vam in bom lahko skupaj z vami okrepčan.
Da v radosti pridem k vam po volji Božjej in si skupej z vami odpočijem.
Neco, Lesa asuminisha, ninkashike kwenu mwakukondwa, kayi pakupumwina ninkabenga wasunguluka nenjamwe.
inaan farxad idiinku imaado haddii Ilaah doonayo, oo aan idinla nasto.
para que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
Oren para que pueda regresar a ustedes con alegría, conforme a la voluntad de Dios, para que podamos disfrutar juntos, en compañía.
para que pueda llegar a vosotros con alegría por la voluntad de Dios, y junto con vosotros, encontrar el descanso.
Espero descansar después de llegar a ustedes con gozo, si Dios lo permite.
De este modo, por la voluntad de Dios, llegaré ( a vosotros ) con gozo y me recrearé juntamente con vosotros.
Para que con gozo venga a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
Para que con gozo llegue á vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
Para que con gozo llegue á vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
Para que yo pueda venir a ti en gozo por la buena voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con ustedes.
Ombeni kwamba ninaweza kuja kwenu kwa furaha kupitia mapenzi ya Mungu, na kwamba niweze kuwa pamoja nanyi, kupata kupumzika.
Hivyo, Mungu akipenda, nitaweza kuja kwenu na moyo wa furaha, nikapumzike pamoja nanyi.
ili kwa mapenzi ya Mungu niweze kuja kwenu kwa furaha, nami niburudishwe pamoja nanyi.
Så skall jag, om Gud vill, med glädje komma till eder och vederkvicka mig tillsammans med eder.
Att jag må med glädje komma till eder, genom Guds vilja, och vederqvicka mig med eder.
Så skall jag, om Gud vill, med glädje komma till eder och vederkvicka mig tillsammans med eder.
Upang sa pamamagitan ng kalooban ng Dios, ako'y makarating sa inyo na may kagalakan, at ako'y makipamahinga sa inyo.
Ipanalangin ninyo na ako ay makapunta sa inyo ng may galak sa pamamagitan ng kalooban ng Diyos, at ako nawa ay makasumpong ng kapahingahan ka kasama ninyo.
Vbvribolo ngoogv haapokv hingam silaku nonu dookulo aare, vbvrinam si Pwknvyarnv gv mvnglwk vbolo, okv nonu duku ho ngo harpu alvbv mvngriukla aareku.
நீங்கள் தேவனை நோக்கி செய்யும் ஜெபங்களில், நான் போராடுவதுபோல நீங்களும் என்னோடு சேர்ந்து போராடவேண்டும் என்று நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினாலும், பரிசுத்த ஆவியானவருடைய அன்பினாலும், உங்களை வேண்டிக்கொள்கிறேன்.
அப்பொழுது இறைவனுடைய திட்டத்தின்படியே நான் மகிழ்ச்சியுடன் உங்களிடம் வந்து, உங்களுடன் சேர்ந்து உற்சாகமடைவேன்.
దేవుని చిత్తమైతే నేను సంతోషంతో మీ దగ్గరికి వచ్చి, మీతో కలిసి సేద దీరడానికి వీలు కలిగేలా ప్రార్ధించండి.
Pea koeʻuhi ke u aʻu atu kiate kimoutolu ʻi he fiefia ʻi he finangalo ʻoe ʻOtua, pea ke fakafiemālieʻi au mo kimoutolu.
Öyle ki, Tanrı'nın isteğiyle sevinçle yanınıza gelip sizlerle gönlümü ferahlatayım.
Sɛ ɛyɛ Onyankopɔn pɛ a mede ahosɛpɛw bɛba mo nkyɛn abɛsra mo.
Sɛ ɛyɛ Onyankopɔn pɛ a, mede ahosɛpɛ bɛba mo nkyɛn mabɛsra mo.
щоб я з радістю прийшов до вас, якщо на те воля Божа, і відпочив разом із вами.
щоб із волі Божої з радістю прийти до вас і відпочи́ти з вами!
щоб з радістю прийшов до вас волею Божою, та й покрепив ся з вами.
और ख़ुदा की मर्ज़ी से तुम्हारे पास ख़ुशी के साथ आकर तुम्हारे साथ आराम पाऊँ।
ھەمدە ئاخىردا خۇدا بۇيرۇسا، پېقىرنىڭ شاد-خۇراملىق بىلەن يېنىڭلارغا بېرىپ، سىلەر بىلەن ئورتاق ئىستىراھەت قىلىشىمىز ئۈچۈنمۇ دۇئا قىلغايسىلەر. |
һәмдә ахирда Худа буйруса, пеқирниң шат-хурамлиқ билән йениңларға берип, силәр билән ортақ истираһәт қилишимиз үчүнму дуа қилғайсиләр.
hemde axirda Xuda buyrusa, péqirning shad-xuramliq bilen yéninglargha bérip, siler bilen ortaq istirahet qilishimiz üchünmu dua qilghaysiler.
ⱨǝmdǝ ahirda Huda buyrusa, peⱪirning xad-huramliⱪ bilǝn yeninglarƣa berip, silǝr bilǝn ortaⱪ istiraⱨǝt ⱪiliximiz üqünmu dua ⱪilƣaysilǝr.
Bấy giờ tôi có thể vui mừng đi đến anh em, và nếu vừa ý Đức Chúa Trời, cũng nếm mùi an nghỉ với anh em nữa.
Bấy giờ tôi có thể vui mừng đi đến anh em, và nếu vừa ý Ðức Chúa Trời, cũng nếm mùi an nghĩ với anh em nữa.
Trong ý muốn của Chúa, tôi sẽ đến thăm anh chị em cách vui vẻ, và chúng ta cùng được khích lệ.
musuumilaghe kuuti ndeponu nikwisa kulyumue ku lukelo kukilila ulughano lwa Nguluve na kuuva ndeponu nipuma palikimo numue.
Mu nzila yoyi ndilenda kuizila kuidi beno ayi khini mu luzolo lu Nzambi ayi ndiela vunda va kimosi ayi beno.
kí èmi le fi ayọ̀ tọ̀ yín wa, nípa ìfẹ́ Ọlọ́run, àti kí èmi lè ní ìtura pọ̀ pẹ̀lú yín.
Verse Count = 336