< Romans 15:23 >

but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
Nene tutun na nkuru ndumun kiti kusari kone ba, tutun inin dimun kibinayi nwo indak kitimine nya nakus alelẹ na akatẹ.
وَأَمَّا ٱلْآنَ فَإِذْ لَيْسَ لِي مَكَانٌ بَعْدُ فِي هَذِهِ ٱلْأَقَالِيمِ، وَلِي ٱشْتِيَاقٌ إِلَى ٱلْمَجِيءِ إِلَيْكُمْ مُنْذُ سِنِينَ كَثِيرَةٍ،
أَمَّا الآنَ، فَإِذْ لَمْ يَبْقَ لِي مَجَالٌ لِلْعَمَلِ بَعْدُ فِي هَذِهِ الْمَنَاطِقِ، وَبِي شَوْقٌ شَدِيدٌ إِلَى الْمَجِيءِ إِلَيْكُمْ طَوَالَ هَذِهِ السِّنِينَ الْكَثِيرَةِ،
ܗܫܐ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܕܘܟܐ ܠܝܬ ܠܝ ܒܗܠܝܢ ܐܬܪܘܬܐ ܘܤܘܐ ܗܘܝܬ ܡܢ ܩܕܡ ܫܢܝܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ
Իսկ հիմա, այս կողմերը այլեւս քարոզելու տեղ չունենալով, ու շատ տարիներէ ի վեր տենչալով ձեզի գալ,
কিন্তু এতিয়া এইবোৰ অঞ্চলত মোৰ কাৰ্য কৰিবলৈ ঠাই নাই, আৰু বহু বছৰ ধৰি আপোনালোকৰ ওচৰত যাবলৈ ইচ্ছা কৰিছিলোঁ৷
İndi isə bu diyarlarda işləyəcəyim başqa bir yer qalmır, illərdir ki, yanınıza gəlməyi arzu edirdim.
La naweu, mi man ki fiye kange yāre buro nin, mor cotito ducce mi cwiti nami bou kimen.
Baina orain guehiago lekuric comarca hautan eztudanaz gueroz, eta ia anhitz vrthez gueroztic çuetara ethortera desir dudanaren gainean:
Be wali amo soge ganodini na hawa: hamosu da dagoiba: le, amola na da ode bagohame dilima misunu hanaiba: le,
কিন্তু এখন এই সব এলাকায় আমার আর কোনো জায়গা নেই এবং অনেক বছর ধরে তোমাদের কাছে আসার জন্য আশা করছি।
কিন্তু এখন, এই সমস্ত অঞ্চলে কাজ করার জন্য, আমার আর কোনও স্থান নেই এবং যেহেতু আমি বহু বছর যাবৎ তোমাদের সঙ্গে সাক্ষাৎ করার জন্য আকুল হয়ে আছি,
पन हुनी मीं इन इलाकन मां तैन लोकन खुशखबरी शुनेइतां अपनू कम पूरू कियूं, ज़ैनेईं मसीहेरे बारे मां न थियूं शुनोरू, ते मीं बड़े सालां केरि तुसन कां एजनेरी इच्छाए।
पर हुण इना प्रदेशां च, मैं अपणा कम्म पूरा करी लिया है, कने बड़े सालां ला मिंजो तुहाड़े बाल ओंणे दी इच्छा है।
ମଃତର୍‌ ମର୍‌ ଇ ଜଃଗାୟ୍‌ ମର୍‌ କାମ୍‌ ସଃରିଆଚେ ଆର୍‌ ମର୍‌ ଆସା, ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଦଃକୁକେ ମର୍‌ ଅଃନେକ୍‌ ବଃର୍ସାର୍‌ ଆସା ଅଃବେ ହୁରୁଣ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Andomó han gúúratsi fa'a datsuwotsatse t finit beeyokuwots bo beetsotse, hank'o ay dúrosh itn s'ilosh een tewuno tdetstsotse
Zizan mina he ni mbru bubu ni mi gbuyi ni mi se gbugbuu mi zi yosron u ye niyi.
Но сега, като няма вече място за моето работене по тия страни, и понеже от много години съм желал да дойда при вас,
Apan karon, wala na akoy luna niining mga rehiyona, ug nagtinguha ako sa daghang mga katuigan nga moanha kaninyo.
Apan karon, sanglit niining mga dapita wala na man akoy luna nga kapangabudlayan pa, ug sanglit gipangandoy ko man gayud sulod na karon sa daghang katuigan ang pag-anha diha kaninyo,
ᎪᎯᏍᎩᏂ ᎿᎭᏉ ᎢᎸᎯᏢ ᏄᏜᏓᏅᏛᎾ ᏥᎩ ᎠᏂ ᎤᏚᏫᏛ, ᎠᎴ ᎢᎸᏍᎩ ᎾᏕᏘᏴ ᎤᏣᏘ ᏥᏅᏆᏚᎵᏍᎪ ᏫᏨᎷᏤᏗᏱ;
Koma tsopano popeza kulibenso malo anga woti ndigwire ntchito mʼmadera awa, ndakhala ndikufuna kukuonani kwa zaka zambiri.
Tuhkbäih cun hina khaw üngka khüinak ka kpäng ni, kum khawvei nami veia ka law khaia ka ngtün pängkia pi kyase,
Toe vaihi loe hae prae ah toksak han om ai boeh, saning paroeai thung nangcae khae angzoh han koehhaih ka tawnh pongah,
Tedae he rhoek pingpang ah hmuen a om pawt bueng kolla nangmih taeng pha ham kum takuem caithilnah om coeng.
Tedae he rhoek pingpang ah hmuen a om pawt bueng kolla nangmih taeng pha ham kum takuem caithilnah om coeng.
Cehlai tuh awhtaw ve a qam tloek awh bibinaak aham a hun am awm voel hy, nangmih a myi awm ka huh aham ka ngaih hawh adawngawh,
Ahihang tu in hilaimun ah mun nei nawn ngawl kahikom in, note kung ah kong painop zong kum tam ngei zo hi;
Hinlah tun, hiche gamkai hoa kon'a hi nangho kahung vilnom ahiye.
Hateiteh, atu hie hmuen koe o nahane hmuen ao hoeh e dueng laipalah, nangmouh koe tho hanlah kum moikasaw kâcai toe.
但如今,在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里,
但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏,
但是现在,由于我已在这里传遍了福音,加之多年来一直期待拜访你们,
但如今在這一帶再沒有可傳的地方了,而且多年以來,我就有到你們那裡去的心願,
Nambo sambano malisisye masengo gangu mu ilambo yi, ni sooni chitandile kalakala nasachile nnope kwika kukwenu,
ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛϯ ⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲥⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲉⲓ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲇⲉ ϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧ ⳿ⲉ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲓⲥ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ.
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛϯ ⲙⲁ ϩⲛ ⲛⲉⲓⲕⲗⲓⲙⲁ ⲉⲩⲛⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉⲓⲥ ϩⲁϩ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ϯⲙⲁ ϩⲛ̅ⲛⲉⲓ̈ⲕⲗⲓⲙⲁ. ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓ̅ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲓⲥϩⲁϩ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ.
ϮⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲚϮ ⲘⲀ ϦⲈⲚⲚⲀⲒⲤⲀ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲘⲈⲒ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲆⲈ ϢⲞⲠ ⲚϦⲎⲦ ⲈⲒ ϨⲀⲢⲰⲦⲈⲚ ⲒⲤ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲚⲢⲞⲘⲠⲒ.
Sad mi pak više nema mjesta u ovim krajevima, a živa mi je želja, ima već mnogo godina, doći k vama
Nyní pak nemaje již více místa v těchto krajinách, a žádost maje přijíti k vám od mnoha let,
Nyní pak nemaje již více místa v těchto krajinách a žádost maje přijíti k vám od mnoha let,
Ale nyní jsem v této oblasti svou práci dokončil.
Men nu, da jeg ikke mere har Rum i disse Egne og i mange År har haft Længsel efter at komme til eder,
Men nu, da jeg ikke mere har Rum i disse Egne og i mange Aar har haft Længsel efter at komme til eder,
Men nu, da jeg ikke mere har Rum i disse Egne og i mange Aar har haft Længsel efter at komme til eder,
ମାତର୍‌ ଏ ଜାଗା ଲଗେ ମର୍‌ କାମ୍‌ ସାରିଗାଲା ଆଚେ । ଆରି ତମ୍‌କେ ଦେକ୍‌ବାକେ ମର୍‌ ବେସି ବରସର୍‌ ଆସା ଏବେ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅଇସି ।
To kaka koro onge kuonde modongʼ ma anyalo tiye e gwengegi, kendo nikech asebedo ka anenou kuom higni mangʼeny,
Pesi lino, tandichikwe busena pe mumasena aaya, alimwi ndali achiyandisyo kwamwaaka miinji kuboola kulindinywe
Maar nu geen plaats meer hebbende in deze gewesten, en van over vele jaren groot verlangen hebbende, om tot u te komen,
Maar nu ik in deze streken geen arbeidsveld meer heb, en ik toch reeds sinds vele jaren het verlangen had, u te bezoeken,
Maar nu geen plaats meer hebbende in deze gewesten, en van over vele jaren groot verlangen hebbende, om tot u te komen,
But now, having no more place in these regions, and having a great desire from many years to come to you,
but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
But now, having no longer a place in these regions, and having had for many years a strong desire to come to you,
But now that there are no further opportunities for me in these regions, and since I have longed for many years to visit you,
But now, having no longer any place in these parts and having had for a number of years a great desire to come to you,
But now, since I no longer have a place in these regions, and since I have longed for many years to come to you,
Yet truly now, having no other destination in these regions, and having already had a great desire to come to you over the past many years,
But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,
But now having no more place in these countries, and having a great desire these many years past to come unto you,
But now, no longer having a place in these parts, and having a longing these many years to come to you,
But now, as there's nowhere left here to work, and since I've looked forward to visiting you for many years,
But nowe seeing I haue no more place in these quarters, and also haue bene desirous many yeeres agone to come vnto you,
but now, no longer having a place in these regions, and having an earnest longing for many years to come to you,
but now having no longer cause to detain me in these regions, and having an earnest desire to come unto you for many years past,
but now having no more to detain me in these parts, and having had a great desire for many years to come to you, when I take my journey into Spain, I will come to you:
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you;
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come to you for many years,
But now, having no more place in these parts, and having for many years a strong desire to come to you,
But now, since I have no more any "opening" in these parts, and since I have longed for many years to come to you
but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
But now having no more opportunity in these regions, and having had for many years a great desire to come to you,
But now there are no further openings for me in these parts, and I have for several years been longing to come to you whenever I may be going to Spain.
But now there are no further openings for me in these parts, and I have for several years been longing to come to you whenever I may be going to Spain.
but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
But, now, no longer having place in these regions, and having had, a longing, to come unto you a good many years, —
Now however no longer a place having in regions these a great desire now having had to come to you for (many *NK(O)*) years,
now then never again place to have/be in/on/among the/this/who region this/he/she/it longing then to have/be the/this/who to come/go to/with you away from (much *NK(O)*) year
But now, because I have no place in these countries, and have desired for many years to come to you,
But now, since I have no place in these regions, and as I have been desirous for many years past to come to you,
But now there are no more places in these regions [where people have not heard about Christ]. Furthermore, for several years I have wanted to visit you.
But now there are no further openings for me in these parts, and I have for several years been longing to come to you whenever I may be going to Spain.
but now seynge I have no moare to do in these countres and also have bene desyrous many yeares to come vnto you
But now, I no longer have any place in these regions, and I have been longing for many years to come to you.
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you;
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you;
But now, as there is no more unoccupied ground in this part of the world, and I have for years past been eager to pay you a visit,
but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
And now Y haue not ferthere place in these cuntrees, but Y haue desire to come to you, of many yeris that ben passid.
and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,
sed jam ne havante lokon en ĉi tiuj regionoj, kaj dum multe da jaroj sopirante veni al vi,
Aga nüüd, kui siin kusagil ei ole jäänud tööd teha ja kuna ma olen igatsenud palju aastaid teid külastada,
Ke mewu nye dɔ la nu le afi sia mlɔeba azɔ, eye mele klalo be mava le ƒe geɖe siwo mia gbɔ vava dzrom la megbe.
Mutta nyt, ettei minulla ole näissä maakunnissa enempi siaa ja minä olen jo monta vuotta halainnut teidän tykönne tulla,
Mutta koska minulla nyt ei enää ole tilaa näissä paikkakunnissa ja kun jo monta vuotta olen halunnut tulla teidän tykönne,
maar nu geen gelegenheid meer hebbende in deze gewesten en reeds vele jaren begeerte hebbende om tot ulieden te komen,
Mais maintenant n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,
mais maintenant que je n'ai plus de place dans ces régions, et que j'ai depuis longtemps le désir de venir vers toi,
mais maintenant, n’ayant plus de sujet [de m’arrêter] dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d’aller vers vous,
Mais maintenant que je n'ai aucun sujet de m'arrêter en ce pays, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous;
Cependant, rien maintenant ne me retenant en ces contrées, et ayant, depuis bien des années déjà, un grand désir d’aller vous voir,
Mais maintenant, n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous,
Mais maintenant n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous,
mais à présent, n'ayant plus à faire dans ces contrées-ci, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous, j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne,
Mais, comme à présent je n'ai plus affaire dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous,
mais maintenant n'ayant plus affaire dans ces pays-ci, et ayant depuis bien des années un vif désir d'aller jusques à vous
mais aujourd'hui je n'ai plus rien à faire dans ces contrées-ci, et comme j'ai depuis plusieurs années un très grand désir d'aller vous voir et que je dois aller en Espagne,
Mais, à présent, je n'ai plus rien qui me retienne dans ces contrées; et comme, depuis plusieurs années, j'ai un grand désir d'aller chez vous, si je puis me rendre en Espagne,
Hi7 qasi tasi hani oothoy baynida gish daro laythape ha sinini intena beyanasi ta daro lamotaadis.
Jetzt aber, wo ich in diesen Gegenden kein Arbeitsfeld mehr finde und noch dazu seit vielen Jahren Sehnsucht nach euch habe,
Jetzt aber, da ich kein Arbeitsfeld in diesen Gegenden mehr habe, dagegen schon seit vielen Jahren das Verlangen in mir trage, zu euch zu kommen,
Nun aber, da ich nicht mehr Raum habe in diesen Gegenden und großes Verlangen, zu euch zu kommen, seit vielen Jahren
Nun aber, da ich nicht mehr Raum habe in diesen Gegenden und großes Verlangen, zu euch zu kommen, seit vielen Jahren, falls ich nach Spanien reise...;
Jetzt aber habe ich in diesen Gegenden keinen Raum mehr; dabei verlangt es mich schon so manches Jahr her, zu euch zu kommen,
Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her:
Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her,
Da ich jetzt aber in den Gegenden hier kein Arbeitsfeld mehr habe, wohl aber seit vielen Jahren mich danach sehne, zu euch zu kommen,
Da ich jetzt aber in diesen Gegenden keinen Raum mehr habe, wohl aber seit vielen Jahren ein Verlangen hege, zu euch zu kommen,
Nun ich aber nicht mehr Gelegenheit habe in diesen Gegenden, aber Verlangen trage von vielen Jahren her, zu euch zu kommen:
No rĩu, tondũ hatirĩ handũ hangĩ ingĩruta wĩra ngʼongo-inĩ ici, na tondũ mĩaka mĩingĩ nĩngoretwo ngĩĩrirĩria kũmuona-rĩ,
Shin taani ha77i ha heeran ta oosuwa onggida gishonne daro laythafe doomada hinttena be7anaw laamotida gisho,
Ama moala, mii go pia tuonsoankaanu ya dogi n lindi ne kuli nni, bina boncianla n pia li yankuali ki ba cua yi kani, n ya caa Espagne.
Ama, mɔlane, N ji ki pia kaanu, ki ba kali ya tinbuali ne, li ki luo bina ke N lingi ke min pundi i kani.
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων
τώρα όμως μη έχων πλέον τόπον εν τοις κλίμασι τούτοις, επιποθών δε από πολλών ετών να έλθω προς εσάς,
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοισ κλιμασιν τουτοισ επιποθιαν δε εχων του ελθειν προσ υμασ απο πολλων ετων
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν,
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ⸀ἱκανῶνἐτῶν,
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ (πολλῶν *NK(O)*) ἐτῶν,
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων
Νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν,
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο {VAR1: ικανων } {VAR2: πολλων } ετων
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,
ମାତର୍‍ ଆକେନ୍‍ ଏରିଆ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ କାମ୍ ଡା ଲେଃକେ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆସା ଆପେକେ କେନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଗୁଲେ ମୁଆଁନେ ଆସା ଏବେ ପୁରନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
પણ હવે આ પ્રદેશમાં મારે કોઈ સ્થળ બાકી રહેલું નથી અને ઘણાં વર્ષથી તમારી પાસે આવવાની અભિલાષા હું ધરાવું છું.
Men, koulye a, mwen pa gen anyen ki kenbe m' nan peyi sa yo ankò. Depi lontan mwen fè lide ale wè nou.
Men koulye a, akoz pa gen lòt andwa pou mwen nan rejyon sa yo, e depi anpil ane mwen anvi vin wè nou,
पर इब यरुशलेम नगर अर इल्लुरिकुम परदेस म्ह मन्नै माणसां ताहीं परमेसवर का वचन सुणा दिया सै, जिननै यीशु मसीह के बारें म्ह सुण्या ए न्ही था, अर इब मै थारे तै आकै मिलूँगा, जिसकी लालसा मन्नै घणे साल्लां तै थी।
Amma yanzu da babu sauran wurin da ya rage mini in yi aiki a waɗannan yankuna, da yake kuma shekaru masu yawa ina da marmari in gan ku,
Amma yanzu bani da sauran wani wuri a lardin nan, kuma cikin shekaru masu yawa ina da marmarin in zo wurin ku.
Aka, ano, aole wahi e koe mai ia'u i keia mau aina, a i ko'u makemake ana i keia mau makahiki e hele io oukou la;
עתה סיימתי לבסוף את עבודתי כאן, ולאחר ציפייה של שנים ארוכות אני יכול לבקר אתכם.
אבל כעת אשר אין עוד מקום לי בגלילות האלה ונכסף נכספתי לבא אליכם זה שנים רבות׃
परन्तु अब इन देशों में मेरे कार्य के लिए जगह नहीं रही, और बहुत वर्षों से मुझे तुम्हारे पास आने की लालसा है।
अब इन देशों में मेरे सामने कोई स्थान बाकी नहीं रहा और अनेक वर्षों से मेरी यह इच्छा भी रही है कि तुमसे भेंट करूं.
Most pedig, hogy nincs már munkaterületem ezekben a tartományokban, és sok esztendő óta vágyódom, hogy elmenjek hozzátok,
Most pedig, mivelhogy nincs már helyem e tartományokban, vágyódván pedig sok esztendő óta, hogy elmenjek hozzátok:
Nú er ég loks tilbúinn að koma eftir öll þessi ár, því verki mínu hér er lokið.
Nʼihi na ọ dịla ọtụtụ afọ kemgbe m bidoro na-enwe mmasị m ga-abịa hụ unu anya, ma ugbu a, ọrụ m nwere nʼakụkụ a agwụla, oge eruola mgbe m ji ahapụ ebe a.
Ngem ita, awananakon ti lugar kadagitoy a rehion ken tinartarigagayak iti ad-adu pay a tawen nga iyuumayko kadakayo.
Tetapi sekarang pekerjaan saya di daerah-daerah itu sudah selesai. Bertahun-tahun lamanya saya ingin mengunjungi kalian.
Tetapi sekarang, karena sudah tidak ada lagi tempat untuk bekerja, dan karena saya sudah menanti-nantikan untuk mengunjungi kalian sejak lama,
Tetapi sekarang, karena aku tidak lagi mempunyai tempat kerja di daerah ini dan karena aku telah beberapa tahun lamanya ingin mengunjungi kamu,
Tetapi sekarang, saya sudah menyelesaikan pekerjaan saya di daerah-daerah itu. Lagipula sudah bertahun-tahun lamanya saya ingin mengunjungi kalian.
Ingi gwa itungili nimugila ilyoma hangi mihi iyi, hangi miaka idu iza ndoilwe kitalanyu.
Ma ora, non avendo più luogo in queste contrade, ed avendo già da molti anni gran desiderio di venire a voi,
Ora però, non trovando più un campo d'azione in queste regioni e avendo gia da parecchi anni un vivo desiderio di venire da voi,
ma ora, non avendo più campo da lavorare in queste contrade, e avendo già da molti anni gran desiderio di recarmi da voi,
Anani me mamu mara katuma karu ahira ashime, daki iti we sata aka gbardang ma wozi ugudiye ire shi idaki makim ba?
されど今は此の地方に働くべき處なく、且なんぢらに往かんことを多年 切に望みゐたれば、
しかし今では、この地方にはもはや働く余地がなく、かつイスパニヤに赴く場合、あなたがたの所に行くことを、多年、熱望していたので、
今は、もうこの地方には私の働くべき所がなくなりましたし、また、イスパニヤに行くばあいは、あなたがたのところに立ち寄ることを多年希望していましたので、
今は早此地方に為すべき事なく、汝等に至らん事は、年來の切なる願なれば、
ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଆ ଡେସାଲୋଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍‌ ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌, ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ବର୍ସେଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ସାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ନମି ଲନଡୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଗଡେଲ୍‌ତେ ।
Chanim kꞌut rumal maj chi jawjeꞌ kinchakun wi waral, xuqujeꞌ sibꞌalaj urayim na kꞌuꞌx kixeꞌnsolij.
Hianagi nagra ama kaziga menina hago eri'zana eri vagare'noe, hagino rama'a kafufima emema tamagesue hu'na avegama ante'noa zamo'a tusi'za huno navesie.
ಈಗಲಾದರೋ ಈ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಅವಕಾಶವಿಲ್ಲದಿರುವುದರಿಂದಲೂ ಅನೇಕ ವರ್ಷಗಳಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂದರ್ಶಿಸಬೇಕೆಂಬ ಹಂಬಲವಿರುವುದರಿಂದಲೂ
ಆದರೆ ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಈ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲದ್ದರಿಂದಲೂ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಅನೇಕ ವರ್ಷಗಳಿಂದ ಆಸಕ್ತಿ ಇದ್ದುದರಿಂದಲೂ
Mbe nawe, woli ntana lindi ebhala lyona lyona mu misi emikulu jinu, na jabhee nindigila kwa myaka myafu okuja kwemwe.
Ukhuva lino, nielievuvule unsiekhi khunu, hanghe iemyakha minghi nikhale nuvufumbwe uwakhwincha khulyumwe.
Lakini henu, nijhelepi ni sehemu jhojhioha jhela mu mikoa ejhe, na nihogheleghe kwa miaka ghimehele kuhida kwa muenga.
이제는 이 지방에 일할 곳이 없고 여러 해 전부터 언제든지 서바나로 갈 때에 너희에게 가려는 원이 있었으니
이제는 이 지방에 일할 곳이 없고 여러 해 전부터 언제든지 서바나로 갈 때에 너희에게 가려는 원이 있었으니
A inge, ke nga aksafyela orekma luk in acn inge, ac oayapa ke sripen yac puspis nga kena fahsrot liye kowos,
Kono hanu, ka nisina chibaka mwezi zikiliti, mi ni ba lyolelwe cha zillimo zingi kwiza kwenu.
ئێستا لەم ناوچانە شوێن نەماوە ئیشی لێ بکەم و لەبەر ئەوەی کە ساڵانێکی زۆرە پەرۆشم بێمە لاتان،
ସାମା ଈ ରା଼ଜିତା ନା଼ ସେ଼ବା କାମା ରା଼ହାମାନେ ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ଆ଼ସା, ମିଙ୍ଗେ ମେସାଲି ତାକି ନା଼ ହା଼ରେକା ବାର୍ସାତି ଅଣ୍‌ପୁ ନୀଏଁ ପୂରା ଆ଼ନେ ।
Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentibus annis:
Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam præcedentibus annis:
Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam præcedentibus annis:
Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentibus annis:
nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis
Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam praecedentibus annis:
Bet kad tagad šinīs zemēs man vairs nav vietas, un man jau no daudz gadiem gribās pie jums nākt,
Kasi sik’oyo, nazali lisusu na esika te ya kosala mosala kati na etuka oyo; bongo lokola wuta kala, nazalaka na posa makasi ya koya epai na bino,
पर अब इन देशों म मोरो काम लायी अऊर जागा नहीं होती, अऊर बहुत सालो सी मोख तुम्हरो जवर आवन की इच्छा हय।
naye kaakano nga bwe sikyalina kifo mu bitundu by’eno, ate nga maze emyaka mingi nga njagala okujja gye muli, nsubira okujjayo,
पर एबे माखे इना प्रदेशा रे मेरे कामा खे ओर जगा नि रई और बऊत साला ते माखे तुसा गे आऊणे री इच्छा ए।
Fa ankehitriny, satria tsy misy antony intsony ny itoerako amin’ ireto tany ireto sady efa naniry hatramin’ ny taona maro hankany aminareo aho,
Aa ie henane zao, amy te tsy aman-toetse hitoroñako an-tane atoa ka, le ami’ty nisalalaeko taoñe maro ty hitilike anahareo,
ഇപ്പോഴോ എനിക്ക് ഈ ദിക്കുകളിൽ ഇനി സ്ഥലമില്ലായ്കയാലും നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുവാൻ അനേകസംവത്സരമായി വാഞ്ചിക്കുകയാലും,
ഇപ്പോഴോ എനിക്കു ഈ ദിക്കുകളിൽ ഇനി സ്ഥലമില്ലായ്കയാലും അങ്ങോട്ടു വരുവാൻ അനേകസംവത്സരമായി വാഞ്ഛ ഉണ്ടാകകൊണ്ടും,
ഇപ്പോഴോ എനിക്കു ഈ ദിക്കുകളിൽ ഇനി സ്ഥലമില്ലായ്കയാലും അങ്ങോട്ടു വരുവാൻ അനേകസംവത്സരമായി വാഞ്ഛ ഉണ്ടാകകൊണ്ടും,
എന്നാൽ ഇപ്പോഴാകട്ടെ, മേൽപ്പറഞ്ഞ പ്രദേശങ്ങളിൽ ശുശ്രൂഷകൾക്ക് ഇനിയും സ്ഥലം ഇല്ല; മാത്രവുമല്ല, റോമൻ നിവാസികളായ നിങ്ങളെ കാണാൻ അനേകവർഷങ്ങളായി ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നതുമാണല്ലോ.
Adubu houjikti lamdamsing asida eigidamak thabak tounaba mapham amuk leitre aduga eina chahi kayadagi nakhoigi naphamda yamna lakningbagi maramna,
पण आता या भागात काही वाव न राहिल्यामुळे व तुमच्याकडे यावे अशी इतक्या पुष्कळ वर्षांपासून माझी उत्कंठा असल्यामुळे,
ମେନ୍‌ଦ ନେ ପାର୍‌ଗାନ୍‌କରେ ଆଇଁୟାଃ କାମିକ ପୁରାୟାନା ଆଡଃ ଆପେକେ ନେନେଲ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃ ବାରାଷ୍‌ରେୟାଃ ଆସ୍ରା ନାହାଃଁଦ ପୁରାଅଃଆ ।
Ikabheje nnaino pabha maliye liengo aino mmbali ino, na kwa yaka yaigwinji njikola lilaka lya ika kungwenunji,
သို့​ရာ​တွင်​ယ​ခု​အ​ခါ​၌​ငါ​သည်​ထို​ဒေ​သ​များ တွင် ဆောင်​ရွက်​သင့်​သည့်​အ​မှု​ကိစ္စ​ကို​ဆောင်​ရွက်​ပြီး ပါ​ပြီ။ သင်​တို့​ထံ​သို့​လာ​ရန်​လွန်​ခဲ့​သော​နှစ်​ပေါင်း များ​စွာ​က​ပင်​ဆန္ဒ​ရှိ​ခဲ့​သည်​အ​တိုင်း၊-
ယခုမူကား၊ ဤအရပ်တို့၌အခွင့်မရသည်ဖြစ်၍၊ သင်တို့ရှိရာ သို့သွားခြင်းငှါ တာရှည်စွာ ကာလပတ်လုံး အလိုရှိသောကြောင့်၊
ယခု မူကား ၊ ဤ အရပ် တို့၌ အခွင့် မ ရ သည်ဖြစ်၍၊ သင် တို့ရှိရာသို့ သွား ခြင်းငှာတာရှည် စွာ ကာလ ပတ်လုံးအလို ရှိ သောကြောင့် ၊
Otiia inaianei, kua kore nei he wahi moku i enei whenua, a, i te mea he maha nga tau i wawata ai ahau kia tae atu ki a koutou,
Kintu etiya, moi nimite etu jaga khan te thaki bole jaga nai, aru moi ahibole itcha kori kene bisi saal hoi ase.
Enoothong amadi bah arah deek akaan adi nga mootkaat ah ejen etang, nyia ngah ih paang rookwih sen japtup suh banthun tang thoih,
Kodwa khathesi njengoba kungaselandawo engingasebenza kuyo kulezizigaba, njalo njengoba bengifisa okweminyaka eminengi ukulibona,
kodwa khathesi-ke lokhu ngingaselandawo kulezizabelo, futhi sekuyiminyaka eminengi ngilesifiso esikhulu sokuza kini,
Lakini leno, ntupu kai semu yeyote mumikoa, nanende tamaniya kwa iaka yana nchima icha kajino.
तर अब यी क्षेत्रहरूमा मेरो निम्ति कुनै पनि ठाउँ छैन, र धेरै वर्षदेखि म तिमीहरूकहाँ आउने चाह गरिरहेको छु ।
Nambu hinu nimali lihengu langu kwa upandi uwu wa mulima, ndava muni ninogili pamahele kubwela kwinu,
men nu, da jeg ikke lenger har rum i disse land, men i mange år har hatt lengsel efter å komme til eder,
Nå er jeg endelig ferdig med mitt arbeid i dette området. Etter mange år med ventetid kan jeg komme til dere.
Men no, då eg ikkje lenger hev rom i desse landi, og i mange år hev lengta etter å koma til dykk,
କିନ୍ତୁ ଏବେ ଏହିସବୁ ଅଞ୍ଚଳରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଆଉ ସ୍ଥାନ ନ ଥିବାରୁ ପୁଣି, ଅନେକ ବର୍ଷ ହେଲା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ଆକାଂକ୍ଷା କରି ଆସୁଥିବାରୁ,
Amma garuu naannoowwan kanneenitti iddoon itti hojjedhu waan hin jirree fi anis waan isin arguuf waggaa baayʼee hawwaa tureef,
ਪਰ ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਦੇਸਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਲਈ ਹੋਰ ਥਾਂ ਨਾ ਰਿਹਾ, ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਲਾਂ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਦੀ ਇੱਛਾ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ।
ମାତର୍‌ ନଙ୍ଗ୍‌ ଇ ସବୁ ପାଟିନିପ କାମାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆରେ ବାହା ହିଲ୍‌ୱିତିଲେ ଆରେ, ବେସି ବାର୍ହୁ ଆତାତ୍‌ ମି ଲାଗାଂ ହାନି କାଜିଂ ଆହା କିଜ଼ି ୱାଜ଼ି ମାଚିଲେ,
لکن چون الان مرا در این ممالک دیگرجایی نیست و سالهای بسیار است که مشتاق آمدن نزد شما بوده‌ام،
اما اکنون که دیگر خدمتم در اینجا خاتمه یافته و پس از سالها انتظار، مشتاق آمدن نزد شما هستم،
Kumbiti tembera vinu malira lihengu lyangu wega azi na kwa vinja vivuwa neni wera na mafiliru makulu ga kwiza kwa mwenga kuwalola.
A met solar wasan dodok ni sap pukat, a par toto me i inong iong en pas wong komail.
A met jolar wajan dodok ni jap pukat, a par toto me i inon ion en pai won komail.
Lecz teraz nie mam więcej miejsca w tych samych krainach, a mając chęć przyjść do was od wielu lat.
Ale skończyłem już tutaj moją pracę i nareszcie, po tak wielu latach, gotów jestem do was przyjechać.
Lecz teraz nie mam już miejsca [do pracy] w tych stronach, a pragnąc od wielu lat przyjść do was;
Mas agora, como nessas regiões não há mais lugar em que eu precise trabalhar, e já por muitos anos tive grande desejo de ir até vós,
Mas agora, que não tenho mais demora n'estas partes, e tendo já ha muitos annos grande desejo de ir ter comvosco.
Mas agora, que não tenho mais demora nestas partes, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco.
Mas agora não há mais lugares, nestas regiões, [onde os habitantes ainda não ouviram falar de Cristo. ]Além disso, há muitos anos desejo visitar vocês.
Agora, como não há aqui parte alguma onde eu precise trabalhar e já que aguardo ansiosamente a oportunidade de visitá-los por tanto tempo,
mas agora, não tendo mais nenhum lugar nestas regiões, e tendo estes muitos anos um desejo de vir até você,
Дар акум, фииндкэ ну май ам нимик каре сэ мэ цинэ пе ачесте мелягурь ши фииндкэ де ань де зиле дореск фербинте сэ вин ла вой,
Dar acum, nemaiavând loc în aceste ținuturi, și având în acești mulți ani o mare dorință să vin la voi,
dar acum, neavând loc în aceste ținuturi și având de atâția ani dorința de a veni la voi,
Te ia naa, au ue-tatao ngga mana sia ia ra basa ena. Ma eniꞌ a doon seli losa too-too ena, au rala ngga hii ae eti seꞌu ita nggi.
Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,
Lakini esalezi, sendinesehemu yoyoti ashile amikoa egaa, naendiieziliha hwumaha minji ahweze hwulimwi.
Aniatachu, atûn hin hi ram revêla hin chu ki sintho ko zoia, kum tamtak nangni hong mu rang ke lei nuom ngâi anghan.
kintvidAnIm atra pradezeSu mayA na gataM sthAnaM kimapi nAvaziSyate yuSmatsamIpaM gantuM bahuvatsarAnArabhya mAmakInAkAGkSA ca vidyata iti hetoH
কিন্ত্ৱিদানীম্ অত্ৰ প্ৰদেশেষু মযা ন গতং স্থানং কিমপি নাৱশিষ্যতে যুষ্মৎসমীপং গন্তুং বহুৱৎসৰানাৰভ্য মামকীনাকাঙ্ক্ষা চ ৱিদ্যত ইতি হেতোঃ
কিন্ত্ৱিদানীম্ অত্র প্রদেশেষু মযা ন গতং স্থানং কিমপি নাৱশিষ্যতে যুষ্মৎসমীপং গন্তুং বহুৱৎসরানারভ্য মামকীনাকাঙ্ক্ষা চ ৱিদ্যত ইতি হেতোঃ
ကိန္တွိဒါနီမ် အတြ ပြဒေၑေၐု မယာ န ဂတံ သ္ထာနံ ကိမပိ နာဝၑိၐျတေ ယုၐ္မတ္သမီပံ ဂန္တုံ ဗဟုဝတ္သရာနာရဘျ မာမကီနာကာင်္က္ၐာ စ ဝိဒျတ ဣတိ ဟေတေား
kintvidAnIm atra pradEzESu mayA na gataM sthAnaM kimapi nAvaziSyatE yuSmatsamIpaM gantuM bahuvatsarAnArabhya mAmakInAkAgkSA ca vidyata iti hEtOH
किन्त्विदानीम् अत्र प्रदेशेषु मया न गतं स्थानं किमपि नावशिष्यते युष्मत्समीपं गन्तुं बहुवत्सरानारभ्य मामकीनाकाङ्क्षा च विद्यत इति हेतोः
કિન્ત્વિદાનીમ્ અત્ર પ્રદેશેષુ મયા ન ગતં સ્થાનં કિમપિ નાવશિષ્યતે યુષ્મત્સમીપં ગન્તું બહુવત્સરાનારભ્ય મામકીનાકાઙ્ક્ષા ચ વિદ્યત ઇતિ હેતોઃ
kintvidānīm atra pradeśeṣu mayā na gataṁ sthānaṁ kimapi nāvaśiṣyate yuṣmatsamīpaṁ gantuṁ bahuvatsarānārabhya māmakīnākāṅkṣā ca vidyata iti hetoḥ
kintvidānīm atra pradēśēṣu mayā na gataṁ sthānaṁ kimapi nāvaśiṣyatē yuṣmatsamīpaṁ gantuṁ bahuvatsarānārabhya māmakīnākāṅkṣā ca vidyata iti hētōḥ
kintvidAnIm atra pradesheShu mayA na gataM sthAnaM kimapi nAvashiShyate yuShmatsamIpaM gantuM bahuvatsarAnArabhya mAmakInAkA NkShA cha vidyata iti hetoH
ಕಿನ್ತ್ವಿದಾನೀಮ್ ಅತ್ರ ಪ್ರದೇಶೇಷು ಮಯಾ ನ ಗತಂ ಸ್ಥಾನಂ ಕಿಮಪಿ ನಾವಶಿಷ್ಯತೇ ಯುಷ್ಮತ್ಸಮೀಪಂ ಗನ್ತುಂ ಬಹುವತ್ಸರಾನಾರಭ್ಯ ಮಾಮಕೀನಾಕಾಙ್ಕ್ಷಾ ಚ ವಿದ್ಯತ ಇತಿ ಹೇತೋಃ
កិន្ត្វិទានីម៑ អត្រ ប្រទេឝេឞុ មយា ន គតំ ស្ថានំ កិមបិ នាវឝិឞ្យតេ យុឞ្មត្សមីបំ គន្តុំ ពហុវត្សរានារភ្យ មាមកីនាកាង្ក្ឞា ច វិទ្យត ឥតិ ហេតោះ
കിന്ത്വിദാനീമ് അത്ര പ്രദേശേഷു മയാ ന ഗതം സ്ഥാനം കിമപി നാവശിഷ്യതേ യുഷ്മത്സമീപം ഗന്തും ബഹുവത്സരാനാരഭ്യ മാമകീനാകാങ്ക്ഷാ ച വിദ്യത ഇതി ഹേതോഃ
କିନ୍ତ୍ୱିଦାନୀମ୍ ଅତ୍ର ପ୍ରଦେଶେଷୁ ମଯା ନ ଗତଂ ସ୍ଥାନଂ କିମପି ନାୱଶିଷ୍ୟତେ ଯୁଷ୍ମତ୍ସମୀପଂ ଗନ୍ତୁଂ ବହୁୱତ୍ସରାନାରଭ୍ୟ ମାମକୀନାକାଙ୍କ୍ଷା ଚ ୱିଦ୍ୟତ ଇତି ହେତୋଃ
ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਿਦਾਨੀਮ੍ ਅਤ੍ਰ ਪ੍ਰਦੇਸ਼ੇਸ਼਼ੁ ਮਯਾ ਨ ਗਤੰ ਸ੍ਥਾਨੰ ਕਿਮਪਿ ਨਾਵਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਤੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸਮੀਪੰ ਗਨ੍ਤੁੰ ਬਹੁਵਤ੍ਸਰਾਨਾਰਭ੍ਯ ਮਾਮਕੀਨਾਕਾਙ੍ਕ੍ਸ਼਼ਾ ਚ ਵਿਦ੍ਯਤ ਇਤਿ ਹੇਤੋਃ
කින්ත්විදානීම් අත්‍ර ප්‍රදේශේෂු මයා න ගතං ස්ථානං කිමපි නාවශිෂ්‍යතේ යුෂ්මත්සමීපං ගන්තුං බහුවත්සරානාරභ්‍ය මාමකීනාකාඞ්ක්‍ෂා ච විද්‍යත ඉති හේතෝඃ
கிந்த்விதா³நீம் அத்ர ப்ரதே³ஸே²ஷு மயா ந க³தம்’ ஸ்தா²நம்’ கிமபி நாவஸி²ஷ்யதே யுஷ்மத்ஸமீபம்’ க³ந்தும்’ ப³ஹுவத்ஸராநாரப்⁴ய மாமகீநாகாங்க்ஷா ச வித்³யத இதி ஹேதோ​:
కిన్త్విదానీమ్ అత్ర ప్రదేశేషు మయా న గతం స్థానం కిమపి నావశిష్యతే యుష్మత్సమీపం గన్తుం బహువత్సరానారభ్య మామకీనాకాఙ్క్షా చ విద్యత ఇతి హేతోః
กินฺตฺวิทานีมฺ อตฺร ปฺรเทเศษุ มยา น คตํ สฺถานํ กิมปิ นาวศิษฺยเต ยุษฺมตฺสมีปํ คนฺตุํ พหุวตฺสรานารภฺย มามกีนากางฺกฺษา จ วิทฺยต อิติ เหโต:
ཀིནྟྭིདཱནཱིམ྄ ཨཏྲ པྲདེཤེཥུ མཡཱ ན གཏཾ སྠཱནཾ ཀིམཔི ནཱཝཤིཥྱཏེ ཡུཥྨཏྶམཱིཔཾ གནྟུཾ བཧུཝཏྶརཱནཱརབྷྱ མཱམཀཱིནཱཀཱངྐྵཱ ཙ ཝིདྱཏ ཨིཏི ཧེཏོཿ
کِنْتْوِدانِیمْ اَتْرَ پْرَدیشیشُ مَیا نَ گَتَں سْتھانَں کِمَپِ ناوَشِشْیَتے یُشْمَتْسَمِیپَں گَنْتُں بَہُوَتْسَرانارَبھْیَ مامَکِیناکانْکْشا چَ وِدْیَتَ اِتِ ہیتوح
kintvidaaniim atra prade"se. su mayaa na gata. m sthaana. m kimapi naava"si. syate yu. smatsamiipa. m gantu. m bahuvatsaraanaarabhya maamakiinaakaa"nk. saa ca vidyata iti heto. h
А сад више не имајући места у овим земљама, а имајући жељу од много година да дођем к вама,
A sad više ne imajuæi mjesta u ovijem zemljama, a imajuæi želju od mnogo godina da doðem k vama,
Mme legale jaanong ke feditse tiro ya me fano, ke setse ke siametse go tla jaanong morago ga dingwaga tse tsotlhe tsa tetelo.
asi ikozvino zvandisisina nzvimbo pamatunhu awa, uye ndine chishuwo chikuru kwemakore mazhinji chekuuya kwamuri;
Asi zvino hapasisinazve imwe nzvimbo yandingashanda mumatunhu aya, uye sezvo pava namakore mazhinji ndichida kuuya kwamuri,
Ныне же ктому места не имыи в странах сих, желание же имый приити к вам от многих лет,
Toda sedaj, ko v teh krajih nimam več prostora in imam ta mnoga leta veliko željo, da pridem k vam;
Sedaj pa nič več mesta ne imajoč v teh zemljah, a imajoč željo priti k vam od več let,
Kwa byaka bingi ndayandishishangeti nshike kopeloko. Nomba lino, mpondapwishi ncito mubibela ibi,
laakiinse haatan anigoo aan meelahakan meel dambe ku lahayn, oo idin boholyoobayay sannado badan inaan idiin imaado,
Mas ahora teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir a vosotros hace muchos años,
Pero ahora, como no hay más lugar aquí donde trabajar, y como he deseado visitarlos desde hace años,
pero ahora, no teniendo ya lugar en estas regiones, y teniendo estos muchos años el anhelo de ir a ti,
Pero ahora, como no queda otro lugar para mí en estas regiones, y desde hace muchos años anhelo visitarlos,
Mas ahora, no teniendo ya campo en estos países, y anhelando desde hace muchos años ir a vosotros,
Mas ahora no teniendo ya más lugar en estas partes, y deseando venir a vosotros muchos años ha:
Mas ahora no teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir á vosotros muchos años há,
Mas ahora no teniendo mas lugar en estas regiones, y deseando ir á vosotros muchos años ha,
Pero ahora, al no tener ningún lugar para mi trabajo en estas regiones y haber tenido durante muchos años un gran deseo de venir a ustedes,
Lakini sasa, sina tena sehemu yoyote katika mikoa hii, na nimekuwa nikitamani kwa miaka mingi kuja kwenu.
Lakini maadam sasa nimemaliza kazi yangu pande hizi, na kwa kuwa kwa miaka mingi nimekuwa na nia kubwa ya kuja kwenu,
Lakini sasa kwa kuwa hakuna nafasi zaidi kwa ajili yangu katika sehemu hii, ninatamani kuja kwenu kama ambavyo nimekuwa na shauku kwa miaka mingi.
Men då jag nu icke mer har något att uträtta i dessa trakter och under ganska många år har längtat efter att komma till eder,
Nu, efter jag icke mer rum hafver i dessa landen, och hafver dock i mång år åstundat komma till eder;
Men då jag nu icke mer har något att uträtta i dessa trakter och under ganska många år har längtat efter att komma till eder,
Datapuwa't ngayon, na wala nang dako sa mga lupaing ito, at malaon nang panahong ako'y may nasang pumariyan sa inyo,
Ngunit ngayon, wala na akong iba pang lugar sa mga lupaing ito, at inaasam ko ng maraming taon na makapunta ako sa inyo.
Vbvrilachin ngoogv so mooku sokv risvdaksv nga ngo vjak ringam tokubv okv vbv ngo anying meego nonua kaarwk sinam lvgabv mvngkwng kunama,
இப்பொழுது இந்தப் பகுதிகளிலே எனக்கு இடம் இல்லதாதினாலும், உங்களிடம் வரும்படி அநேக வருடமாக எனக்கு அதிக விருப்பம் உண்டாயிருக்கிறபடியினாலும்,
ஆனால் இப்பொழுதோ இந்தப் பகுதிகளில் நான் பணிசெய்ய வேண்டிய எந்தவொரு இடமும் இல்லை. அத்துடன் பலவருடங்களாக நான் உங்களைக் காணவும் ஆவலாயிருக்கிறேன்.
ఇక ఈ ప్రాంతాల్లో నేను వెళ్ళవలసిన స్థలం మిగిలి లేదు కాబట్టి, అనేక సంవత్సరాలుగా మీ దగ్గరికి రావాలని ఎంతో ఆశతో ఉన్నాను.
Ka ko eni, ʻoku ʻikai kei toe haʻaku potu ʻi he ngaahi fonua ni, pea ʻi heʻeku holi lahi ʻi he ngaahi taʻu lahi ke u ʻalu atu kiate kimoutolu;
Şimdiyse bu yörelerde artık yapacağım bir şey kalmadığından, yıllardır da yanınıza gelmeyi arzuladığımdan, İspanya'ya giderken size uğrarım. Yol üzerinde sizi görüp bir süre arkadaşlığınıza doyduktan sonra beni oraya uğurlayacağınızı umarım.
Nanso mprempren a mawie mʼadwuma wɔ saa amantam yi mu, na afei mfe bebree ni a mepɛɛ sɛ anka mɛba abehu mo no nti,
Nanso, seesei a mawie mʼadwuma wɔ saa amantam yi mu, na afei mfeɛ bebree ni a mepɛɛ sɛ anka mɛba abɛhunu mo no enti,
Але тепер, не маючи більше [такого] місця в цих землях, я вже кілька років прагну відвідати вас.
А тепер, не маючи більше місця в країнах оцих, але з давніх літ мавши бажа́ння прибути до вас,
Тепер же, більш не маючи місця в сих країнах, бажаннє ж маючи прийти до вас од многих лїт,
मगर चुँकि मुझ को अब इन मुल्कों में जगह बाक़ी नहीं रही और बहुत बरसों से तुम्हारे पास आने का मुश्ताक़ भी हूँ।
لېكىن ھازىر مۇشۇ ئەتراپلاردا [خۇش خەۋەر يەتكۈزۈلمىگەن] يەرلەر ماڭا قالمىغانلىقتىن، ھەمدە كۆپ يىللاردىن بېرى سىلەرنى يوقلاپ بېرىش ئارزۇيۇم بولغانلىقتىن، ئىسپانىيەگە بېرىشىمدا سىلەرنىمۇ يوقلاپ ئۆتمەكچىمەن. سەپىرىمدە ئالدى بىلەن سىلەر بىلەن كۆرۈشۈپ، بىر مەزگىل ھەمراھلىقىڭلاردىن تولۇق خۇشاللىنىپ، ئاندىن سىلەرنىڭ ياردىمىڭلاردا سەپىرىمنى داۋاملاشتۇرۇشۇمنى ئۈمىد قىلىمەن.
Лекин һазир мошу әтрапларда [хуш хәвәр йәткүзүлмигән] йәрләр маңа қалмиғанлиқтин, һәмдә көп жиллардин бери силәрни йоқлап бериш арзуюм болғанлиқтин, Испанийәгә беришимда силәрниму йоқлап өтмәкчимән. Сәпиримдә алди билән силәр билән көрүшүп, бир мәзгил һәмраһлиғиңлардин толуқ хошаллинип, андин силәрниң ярдимиңларда сәпиримни давамлаштурушумни үмүт қилимән.
Lékin hazir mushu etraplarda [xush xewer yetküzülmigen] yerler manga qalmighanliqtin, hemde köp yillardin béri silerni yoqlap bérish arzuyum bolghanliqtin, Ispaniyege bérishimda silernimu yoqlap ötmekchimen. Sepirimde aldi bilen siler bilen körüshüp, bir mezgil hemrahliqinglardin toluq xushallinip, andin silerning yardiminglarda sepirimni dawamlashturushumni ümid qilimen.
Lekin ⱨazir muxu ǝtraplarda [hux hǝwǝr yǝtküzülmigǝn] yǝrlǝr manga ⱪalmiƣanliⱪtin, ⱨǝmdǝ kɵp yillardin beri silǝrni yoⱪlap berix arzuyum bolƣanliⱪtin, Ispaniyǝgǝ beriximda silǝrnimu yoⱪlap ɵtmǝkqimǝn. Sǝpirimdǝ aldi bilǝn silǝr bilǝn kɵrüxüp, bir mǝzgil ⱨǝmraⱨliⱪinglardin toluⱪ huxallinip, andin silǝrning yardiminglarda sǝpirimni dawamlaxturuxumni ümid ⱪilimǝn.
Nhưng bây giờ chẳng còn có chi cầm buộc tôi lại trong các miền nầy nữa; vả lại, đã mấy năm nay, tôi rất ước ao đến cùng anh em;
Nhưng bây giờ chẳng còn có chi cầm buộc tôi lại trong các miền nầy nữa; vả lại, đã mấy năm nay, tôi rất ước ao đến cùng anh em;
Nhưng hiện nay, công tác tại miền này đã xong. Theo lòng mong mỏi đến thăm anh chị em từ nhiều năm nay,
neke lino nilinsila lubale lwolwoni mufighavo iifi kange nanogheluagha ku maka minga kukwisa kulyumue.
Sumbu khambulu bibuangu bilonga mu bizunga biabi ayi tsatu yikala yama tona mimvu miwombo mu kuiza kuidi beno
Ṣùgbọ́n báyìí tí kò tún sí ibòmíràn fún mi mọ́ láti ṣiṣẹ́ ní ẹkùn yìí, tí èmi sì ti ń pòǹgbẹ láti ọdún púpọ̀ sẹ́yìn láti bẹ́ yín wò,
Verse Count = 336

< Romans 15:23 >