< Romans 15:2 >

Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
Na ko uyemẹ bite poa unan kupome liburi nan nya nimon ile na idi ichine, unan taghe akuno.
فَلْيُرْضِ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَّا قَرِيبَهُ لِلْخَيْرِ، لِأَجْلِ ٱلْبُنْيَانِ.
فَلْيَسْعَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَّا لإِرْضَاءِ قَرِيبِهِ مِنْ جِهَةِ مَا هُوَ صَالِحٌ، فِي سَبِيلِ الْبُنْيَانِ.
ܐܠܐ ܐܢܫ ܡܢܢ ܠܩܪܝܒܗ ܢܫܦܪ ܒܛܒܬܐ ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܢܐ
Մեզմէ իւրաքանչիւրը թող հաճեցնէ իր ընկերը՝ շինութեան համար, անոր բարիքին համար:
আমাৰ প্ৰতিজনে নিজ চুবুৰীয়াক ধৰ্মত বৃদ্ধি কৰিবলৈ, তেওঁৰ ভাললৈ চাই, তেওঁক সন্তুষ্ট কৰক।
Hər birimiz yaxşılıq naminə inkişaf etdirmək məqsədi ilə qonşumuzu razı salaq.
Bi fuwo nubo bi dom kange be nin ner ki dikero ken, na mum co.
Bada gutaric batbederac complaci beça bere hurcoa vnguira edificationetan.
Ninia hou amo mae dawa: le, ninia fi dunu ilia dafawaneyale dawa: su hou asigilama: ne, amola ilia dogo denesiwane esaloma: ne, ili fidimu da defea.
আমাদের প্রত্যেকের উচিত প্রতিবেশীর ভালোর জন্য তাদের গড়ে তোলার জন্য সন্তুষ্ট করার জন্য ভালো কিছু কাজ করা।
আমাদের প্রত্যেকেরই উচিত প্রতিবেশীকে গঠন করার উদ্দেশে তার মঙ্গলের জন্য তাকে সন্তুষ্ট করা।
असन मरां हर कोई अपने विश्वासी ढ्लान ते बेइन्न खुश केरनेरे लेइ मद्दत केरे ज़ैस सेइं तैन केरो विश्वास मज़बूत भोए।
असां चे हर इक जो ऐसा करणा चाईदा जड़ा साथी मसीह भाई या बेहणा जो खुशी दे कने दुज्जयां जो भरोसे च मजबूत करणे च सहायता करा।
ମଃତର୍‌ ବିନ୍ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ନିକ ଗିନେ ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌କେ ଅଃଟୁଆ କଃର୍ତା ହାୟ୍‌ଁ ସେମଃନ୍‌କେ ସଃର୍ଦା କଃରାଉତାର୍‌ ଅଃମାର୍‌ କାମ୍‌ ।
no took tookon k'osh asho b́ imnetiyon b́ kup'ituwok'o bín t'ak'amituwonat geneúshit keewo k'aluwone.
Ki tie kpe wa ani kpa sron vayi mbu si'a, ndi ndu kpau sen ngbengblen.
Всеки от нас да угождава на ближния си, с цел към това, което е добро за назиданието му.
Himoa nga ang matag usa kanato magpahimuot sa iyang silingan kay mao kana ang maayo, aron sa paglig-on kaniya.
Ang matag-usa kanato kinahanglan magapahimuot sa iyang silingan alang sa kaayohan niini niya, aron sa paglig-on kaniya.
ᏂᏗᎥ ᎢᏗᏏᏴᏫᎭ ᎨᏒ ᎾᎥ ᎢᎦᏓᎳ ᎣᏍᏛ ᎤᏰᎸᏗ ᎨᏒ ᏂᏓᏛᏁᎮᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᎤᎵᏂᎪᎯᏍᏗᏱ ᎤᎬᏩᎵ.
Aliyense wa ife akondweretse mnzake pomuchitira zabwino zomulimbikitsa.
Jumeiki khyang kceea kyäpnak vai ja ami dawnak vai mi teng u lü jumnak üng mi jah sawngsa vai u.
A imtaeng kami to hoihhaih bangah qoengsak hanah, anih koehhaih to paroi pae o si.
Khat rhip loh mah kah imben te a then la hlinsainah neh a kolo sak saeh.
Khat rhip loh mah kah imben tea then la hlinsainah neha kolo sak saeh.
Ningmih boeih ing ni ven awhkaw thlang a leeknaak aham ingkaw a hawihkhangnaak aham ak kawzeelnaak ce sai peek aham awm hy.
Eite khatsim in i kiimlepam i hong kipsakna sia pha ahikom in lungkimsak tek tawng.
Eiho hin midangho chu adih boldinga ikithopiuva chule amaho chu Pakaiya ikisahdoh sah dingu ahi.
Maimouh ni hmaunawnghanaw, ahawi nahan sak awh sei. Ahnimouh yuemnae hoe a roung nahane pouk hanelah ao.
我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,建立德行。
我们应该鼓励他人去做道德正确之事,帮助他们变得强大。
我們每人都該求近人的喜悅,使他受益,得以建立,
Mundu jwalijose pasikati jetu akusachilwa annonyelesye njakwe, kwa kwapanganyichisya yambone kuti anlimbisye mu chikulupi.
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁⲣⲉϥⲣⲁⲛⲁϥ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ϣⲫⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲉⲩⲕⲱⲧ.
ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲙⲡⲉⲑⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲕⲱⲧ
ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ⲡⲕⲱⲧ.
ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ⲘⲀⲢⲈϤⲢⲀⲚⲀϤ ⲘⲠⲈϤϢⲪⲎⲢ ϦⲈⲚⲠⲒⲠⲈⲐⲚⲀⲚⲈϤ ⲈⲨⲔⲰⲦ.
Svaki od nas neka ugađa bližnjemu na dobro, na izgrađivanje.
A protož jeden každý z nás bližnímu se lib k dobrému pro vzdělání.
Ale jeden každý z nás bližnímu se lib k dobrému pro vzdělání.
Pamatujte především na bližní a na to, co prospívá jim.
Enhver af os være sin Næste til Behag til det gode, til Opbyggelse.
Enhver af os være sin Næste til Behag til det gode, til Opbyggelse.
Enhver af os være sin Næste til Behag til det gode, til Opbyggelse.
ମାତର୍‌ ଆମର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌କେ ସାର୍‌ଦା କରାଇବାକେ ଆରି ସେମନର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡାଟ୍‌ କର୍‌ବାକେ ତାକର୍‌ ପାଇ ନିକ ବିସଇ କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ।
Ngʼato ka ngʼato kuomwa nyaka tim gik mamoro nyawadgi, ka en gi paro maber mar gere.
Akube kuti umwi wesu abotezye simayake nyina nkambo nchibotu kuchita oobo. mukuti akakonzye kumuyaka.
Dat dan een iegelijk van ons zijn naaste behage ten goede, tot stichting.
Ieder van ons moet het welzijn van den naaste zoeken, om hem te stichten.
Dat dan een iegelijk van ons zijn naaste behage ten goede, tot stichting.
Let each of us please his neighbor for what is good toward edification.
Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.
Let each one of us please his neighbor in that which is good for his edification.
Each of us should please his neighbor for his good, to build him up.
Let every one of us give pleasure to his neighbour for his good, to make him strong.
Let each of us please his neighbor for his good, to build him up.
Each one of you should please his neighbor unto good, for edification.
Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification.
Let every one of you please his neighbour unto good, to edification.
Let each of us please the neighbor with a view to what is good for edifying.
We should all encourage others to do what's morally right, building them up.
Therefore let euery man please his neighbour in that that is good to edification.
Let each of us please his neighbor in that which is good, unto edification;
Let every one of us gratify his neighbour in that which is good for his edification.
but let every one of us please our neighbor for his good, to his edification.
Let every one of us please [his] neighbour for [his] good to edification.
Let every one of us please his neighbor for his good to edification.
Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
for let each one of us please the neighbor for good, for edification,
Wherefore, let every one of us please his neighbor, as far as it is good for edification.
Let each one of us try to make his neighbor happy for his good, unto his upbuilding.
Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
Let each one of us please his neighbor, to promote what is good, for edification.
Let each of us please our neighbour for our neighbour’s good, to help in the building up of their character.
Let each of us please our neighbor for our neighbor’s good, to help in the building up of their character.
Let each one of us please his neighbour for that which is good, unto edifying.
Let, each one of us, unto his neighbour give pleasure—for what is good unto upbuilding;
Each (for *k*) of us the neighbour should please unto the good for edification.
each (for *k*) me the/this/who near/neighbor to please toward the/this/who good to/with building
But let every one of us please his neighbour in good things as unto edification.
But each of us should please his neighbor, in good things, as conducive to edification.
Each of us should [do the things that] please the fellow [believers with whom we come in contact, and things that will] benefit them. [We should do those things] in order to help them mature [spiritually].
Let each of us please his neighbour for his neighbour’s good, to help in the building up of his character.
Let every man please his neghbour vnto his welth and edyfyinge.
Let each one of us please his neighbor for that which is good, in order to build him up.
Let every one of us please [his] neighbor for [his] good to edification.
Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
Let each of us endeavour to please his fellow Christian, aiming at a blessing calculated to build him up.
Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
Let each one of us please his neighbour for that which is good, to be building him up.
Let each one of us please his neighbour for that which is good, to be building him up.
Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
Let each one of us please his neighbour for that which is good, to be building him up.
Eche of vs plese to his neiybore in good, to edificacioun.
for let each one of us please the neighbour for good, unto edification,
Ĉiu el ni plaĉu al sia proksimulo per tia bono, kia taŭgas, por edifi.
Me kõik peaksime julgustama teisi tegema seda, mis on moraalselt õige, ja neid innustama.
Mía dome ame sia ame nadze ehavi ŋu hena ehavi ƒe nyonyo kple tutuɖedzi.
Niin jokainen meistä kelvatkoon lähimmäisellensä siinä, mikä hyvä on, parannukseksi.
Olkoon kukin meistä lähimmäiselleen mieliksi hänen parhaaksensa, että hän rakentuisi.
Ieder van ons behage zijn naaste ten goede, tot opbouwing.
Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, afin de l'édifier.
Que chacun de nous plaise à son prochain pour ce qui est bon, afin de l'édifier.
Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain, en vue du bien, pour l’édification.
Que chacun de nous donc complaise à son prochain pour son bien, pour [son] édification.
Que chacun de vous ait de la complaisance pour son prochain en ce qui est bien, pour l’édification.
Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l’édification.
Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, afin de l’édifier.
Que chacun de nous cherche à complaire au prochain, en vue du bien qui en résulte pour l'édification:
Que chacun de nous complaise plutôt à son prochain, dans le bien, pour l'édification;
Que chacun de nous complaise à son prochain, pour lui être utile en contribuant à son édification.
Que chacun de nous tâche de plaire à son prochain pour lui faire du bien et pour l'édifier,
Que chacun de nous complaise à son prochain, pour le bien, en vue de l'édification.
Nuni wurikka nu lageista gusasine ista ufaysizazi othanasi beses.
Jeder von uns soll seinem Nächsten zu Gefallen leben, um ihm Gutes zu tun und ihn zu fördern.
Ein jeder aus uns sei gefällig gegen seinen Nächsten, so daß das Gute zur Erbauung werde.
Ein jeder von uns gefalle dem Nächsten zum Guten, zur Erbauung.
Ein jeder von uns gefalle dem Nächsten zum Guten, zur Erbauung.
Jeder von uns sei seinem Nächsten zu Gefallen, zu seinem Besten, zur Erbauung.
Es stelle sich aber ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung.
Es stelle sich ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung.
nein, jeder von uns lebe dem Nächsten zu Gefallen, ihm zum Besten, zu seiner Erbauung!
Es soll aber ein jeder von uns seinem Nächsten gefallen zum Guten, zur Erbauung.
Ein jeder von uns suche seinem Nächsten zu gefallen zum Guten, zur Erbauung.
O ũmwe witũ nĩagĩrĩirwo nĩgũkenia mũndũ ũrĩa ũngĩ nĩ ũndũ wa maũndũ make mega, nĩgeetha ongererwo hinya.
Nuuni nu ishaa ammanon miinthanaw iya maaddanawunne ufayssanaw bessees.
Ti siiga yua kuli n ya tiendi yaala n ba mani o nisaalilielo po, ki tiendi o po yaala n ba toi o wan suagi liiga U TIENU sanŋoadima nni.
Ti siig, yuakuli ń ya tie ti yaali n ŋani, ki mangi o lielo pali, klan pugni o dudugdi.
εκαστος ημων τω πλησιον αρεσκετω εις το αγαθον προς οικοδομην
Αλλ' έκαστος ημών ας αρέσκη εις τον πλησίον διά το καλόν προς οικοδομήν·
εκαστος ημων τω πλησιον αρεσκετω εις το αγαθον προς οικοδομην
εκαστοσ ημων τω πλησιον αρεσκετω εισ το αγαθον προσ οικοδομην
ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν·
ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν·
ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν·
ἕκαστος (γάρ *k*) ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν.
εκαστος γαρ ημων τω πλησιον αρεσκετω εις το αγαθον προς οικοδομην
Ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν.
εκαστος γαρ ημων τω πλησιον αρεσκετω εις το αγαθον προς οικοδομην
Ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν.
εκαστος γαρ ημων τω πλησιον αρεσκετω εις το αγαθον προς οικοδομην
Ἕκαστος γὰρ ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν.
εκαστος γαρ ημων τω πλησιον αρεσκετω εις το αγαθον προς οικοδομην
εκαστος γαρ ημων τω πλησιον αρεσκετω εις το αγαθον προς οικοδομην
ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν.
εκαστος ημων τω πλησιον αρεσκετω εις το αγαθον προς οικοδομην
εκαστος ημων τω πλησιον αρεσκετω εις το αγαθον προς οικοδομην
ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν·
ବାରି ବିନ୍‍ରେନେ ନିମାଣ୍ଡା ନ୍‌ସା ବାରି ମେଇଂନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍କେ ଡାଟ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଆମେଇଂକେ ସାର୍‍ଦାରେ ବନେ ନେନେ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ।
આપણામાંના દરેકે પોતાના પડોશીને તેના કલ્યાણને માટે તેની ઉન્નતિને અર્થે ખુશ કરવો.
Okontrè, se pou nou chak chache fè frè parèy nou plezi pou byen l', konsa n'a fè l' grandi nan konfyans li nan Bondye.
Ke chak en de nou fè kè vwazen nou alèz pou l ka jwenn tout sa ki bon, k ap fè l plen konfyans.
म्हारै म्ह तै हरेक नै अपणे बिश्वासी भाई कै साथ भले काम करणे चाहिए, जो उसनै खुश करै अर उस ताहीं बिश्वास म्ह मजबूत बणाए राक्खै।
Ya kamata kowannenmu yă faranta wa maƙwabcinsa rai don kyautata zamansa domin kuma yă gina shi.
Bari kowannenmu ya faranta wa makwabcinsa rai, domin wannan yana da kyau, don a gina shi.
E hooluolu aku kela mea keia mea o kakou i kona hoalauna ma ka pono, i hooku paa ia'i ia.
עלינו לבקש את טובת הזולת ולבנות איש את אחיו.
כי כל אחד ממנו יבקש הנאת חברו לטוב לו למען יבנה׃
हम में से हर एक अपने पड़ोसी को उसकी भलाई के लिये सुधारने के निमित्त प्रसन्न करे।
हममें से प्रत्येक अपने पड़ोसी की भलाई तथा उन्‍नति के लिए उसकी प्रसन्‍नता का ध्यान रखे.
Mindegyikünk az ő felebarátjának kedvezzen, annak javára és épülésére.
Mindenikünk tudniillik az ő felebarátjának kedveskedjék annak javára, épülésére.
Við ættum því að þóknast hinum en ekki sjálfum okkur og gera það sem þeim er fyrir bestu og efla þá þannig í Drottni.
Ka onye ọbụla nʼime anyị na-eme ihe ga-atọ onye agbataobi ya ụtọ maka ọdịmma ha, ka o wulie ha elu.
Paragsaken koma ti tunggal maysa kadatayo iti kaarrubana ta dayta iti nasayaat, tapno mapatibker isuna.
Sebaliknya kita masing-masing harus menyenangkan hati sesama saudara kita untuk kebaikannya, supaya keyakinannya bertambah kuat.
Kita memang harus saling menguatkan untuk selalu bisa melakukan perbuatan yang benar, membangun keyakinan mereka.
Setiap orang di antara kita harus mencari kesenangan sesama kita demi kebaikannya untuk membangunnya.
tetapi berusahalah untuk menyenangkan satu sama lain, sehingga kalian saling menolong dan menguatkan.
Kihi mung'witu amuloelya umunya kisali akwe, ingi ikutula lukani luza nulakumzenga.
Ciascun di noi compiaccia al prossimo, nel bene, ad edificazione.
Ciascuno di noi cerchi di compiacere il prossimo nel bene, per edificarlo.
Ciascuno di noi compiaccia al prossimo nel bene, a scopo di edificazione.
Chiki ayemo aro tibeki ni hinu bati vigizi mero bake tihirza we wa anyimo atize tasire me.
おのおの隣 人の徳を建てん爲に、その益を圖りて之を喜ばすべし。
わたしたちひとりびとりは、隣り人の徳を高めるために、その益を図って彼らを喜ばすべきである。
私たちはひとりひとり、隣人を喜ばせ、その徳を高め、その人の益となるようにすべきです。
汝等各近き人の徳を立つべく、善事を以て之を喜ばすべし。
ଆର୍ପାୟ୍‌, ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ସୁକ୍କା ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ଆ ଡର୍ନେଞ୍ଜି ଅନବ୍‌ବୋର୍ସାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ସର୍ଡାତବୋଜି ।
Chqajujunal qabꞌanaꞌ ri kaqaj chikiwach ri qajil qatzꞌaqat xa jeriꞌ kekꞌiy pa Cristo.
Mago'magomota tava'ontirema nemanisamokizmi knare'zanku huta zamaza nehanunke'za, zmentintifina hanaveti'za hage'za marerisaze.
ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ತಮ್ಮ ನೆರೆಯವರ ಭಕ್ತಿವೃದ್ಧಿಯ ಹಿತಕ್ಕಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಸುಖವನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ.
ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ನೆರೆಯವನ ಹಿತವನ್ನೂ, ಭಕ್ತಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನೂ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವವನಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಬೇಕು.
Bhuli umwi weswe amukondeleshega omwikashanya wae kulwo kubha ni musango gwe kisi ni kwa injila yo kumumbaka.
Khila munu mughati umwu panoghile ukhunoghele paninie uvyali pawipi nu mwene, upielile uvunonu akhavombeliwe.
Khila mmonga bhitu ampendesiajhi jirani ghwa muene kwani lijambo linofu kwa lengo lya kun'jenga.
우리 각 사람이 이웃을 기쁘게 하되 선을 이루고 덕을 세우도록 할지니라
우리 각 사람이 이웃을 기쁘게 하되 선을 이루고 덕을 세우도록 할지니라
우리 각 사람이 이웃을 기쁘게 하되 선을 이루고 덕을 세우도록 할지니라
a kais sie sesr in akinsewowoye mwet wiasr in lulalfongi, ac oru ma ac wo nu selos tuh in mwe akkeyalos in lulalfongi lalos.
Tusiye zumwi ni zumwi kwetu atabise ya bambene naye kwezina zi lotu, ili kuti a zakwe naye.
با هەر یەک لە ئێمە نزیکەکەی بۆ چاکە ڕازی بکات لە پێناوی بنیادنان.
ସାମା ଏଟ୍‌କା ଲ଼କୁତି ନେହେଁତାକି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ନାମୁତି ଆ଼ଟ୍‌ୱା କିହାଲିତାକି ଏ଼ୱାରାଇଁ ରା଼ହାଁତଲେ ଇଟିନାୟି ମା଼ କାମା ।
Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad ædificationem.
Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad ædificationem.
Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad ædificationem.
Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad ædificationem.
unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad aedificationem
Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad aedificationem.
Jo ikviens no mums lai savam tuvākam ir pa prātam uz labu un par uztaisīšanu.
Tika ete moto nyonso kati na biso aluka kosepelisa moninga na ye mpo na bolamu mpe bolendisami na ye!
हम म सी हर एक ओकी अच्छायी को लायी खुश करे कि उन्की उन्नति होय।
Buli omu ku ffe asanyusenga muliraanwa we mu bulungi olw’okumuzimba mu kukkiriza.
आसा बीचा ते हर एक आपणे साथी विश्वासिया खे तेसरी पलाईया खे तिना खे खुश करो और तिना रे विश्वासो खे मजबूत करने री कोशिश करो कि तिना री तरक्की ओ।
Aoka isika rehetra samy hitady izay hahafaly ny namantsika amin’ izay hahasoa sy hampandroso azy.
songa hampifale ondaty ami’ty hasoa tika, hampiraorao aze.
നമ്മിൽ ഓരോരുത്തൻ തന്റെ അയൽക്കാരന്റെ നന്മയ്ക്കായി, ആത്മികമായ വളർച്ചയ്ക്കായി അവനെ പ്രസാദിപ്പിക്കണം.
നമ്മിൽ ഓരോരുത്തൻ കൂട്ടുകാരനെ നന്മെക്കായിട്ടു ആത്മിക വൎദ്ധനെക്കു വേണ്ടി പ്രസാദിപ്പിക്കേണം.
നമ്മിൽ ഓരോരുത്തൻ കൂട്ടുകാരനെ നന്മെക്കായിട്ടു ആത്മിക വർദ്ധനെക്കു വേണ്ടി പ്രസാദിപ്പിക്കേണം.
നാം ഓരോരുത്തരും മറ്റുള്ളവരുടെ നന്മ ലക്ഷ്യമാക്കി, അവരുടെ ആത്മികോന്നതിക്കായി അവരെ പ്രോത്സാഹിപ്പിക്കണം.
Eikhoi amamamna magi magi yumlon keironnabasingbu makhoigi phanaba amasung makhoibu semgatnaba pelhansi.
आपल्यामधील प्रत्येक जणाने शेजार्‍याला जे चांगले असेल त्यामध्ये त्याच्या उभारणीसाठी संतुष्ट करावे.
ମେନ୍‌ଦ ଆବୁ ଏଟାଃ ହଡ଼କଆଃ ବୁଗିନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେ କେଟେଜେ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ସୁକୁରେ ଦହ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
Kila mundu munkumbi gwetu anapinjikwa antendele uguja ntami nnjakwe, nkupinga ashimilishe nngulupai.
ငါ​တို့​ရှိ​သ​မျှ​သည်​ယုံ​ကြည်​ခြင်း​မ​ခိုင်​မာ​သေး သော​ညီ​အစ်​ကို​များ​၏​ယုံ​ကြည်​ခြင်း​ခိုင်​မာ​လာ စေ​ရန် သူ​တို့​၏​အ​ကျိုး​ကို​ထောက်​၍​သူ​တို့​၏ အ​လို​ကို​လိုက်​သင့်​၏။-
ထိုသို့ငါရှိသမျှသည်ကိုယ်နှင့်စပ်ဆိုင်သော သူ၏ အကျိုးကို ထောက်၍၊ သူ့ကိုတည်ဆောက်စေခြင်းငှါ သူ၏ အလိုသို့ လိုက်ကြကုန်အံ့။
ထိုသို့ ငါ ရှိသမျှသည်ကိုယ် နှင့်စပ်ဆိုင်သော သူ၏ အကျိုး ကို ထောက်၍ ၊ သူ့ကိုတည်ဆောက် စေခြင်းငှာ သူ၏ အလို သို့ လိုက်ကြကုန်အံ့။
Me whai tena, tena o tatou kia ahuareka mai tona hoa, tona hoa mo te mea e pai ana hei hanga i tona whakapono.
Amikhan sob pora nijor ghor usor khan nimite bhal kori kene taike uthai dibole aru khushi kori dibo lage.
Erah nang ih bah, hanpiite wahoh loong ah ese raang ih eroon et thuktheng tumeah neng tuungmaang ah rongtangtang toom ang ah.
Lowo lalowo wethu kumele athokozise umakhelwane wakhe ngokuhle kuye, ukuze amakhe.
Ngoba ngulowo lalowo wethu kathokozise umakhelwane kube kuhle ekumakheni.
Kila jumo ampendi jirani jwake kwani likowe linanoga, kwania ya chenga.
जे असल छ त्यसको निम्ति त्यसलाई निर्माण गर्नको लागि हरेकले आफ्नो छिमेकीलाई खुसी पारोस् ।
Kila mmonga witu iganikiwa kumganisa mundu yungi kwa kumkitila gabwina na muni amkangamalisa mu sadika.
enhver av oss være sin næste til behag, til hans gagn, til opbyggelse!
Hver og en av oss må hele tiden gjøre det som er best for andre. Pass på at troen blir sterkere og sterkere.
Kvar av oss vere næsten sin til hugnad, til hans gagn, til uppbyggjing!
ଆସ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀର ନିଷ୍ଠା ନିମନ୍ତେ ମଙ୍ଗଳ ସାଧନ କରି ତାହାର ସୁଖ ଚେଷ୍ଟା କରୁ।
Tokkoon tokkoon keenya ollaa keenya ijaaruuf, akka isatti toluuf waan isa gammachiisu gochuu qabna.
ਸਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀ ਭਲਿਆਈ ਦੇ ਲਈ ਖੁਸ਼ ਕਰੇ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਦੀ ਤਰੱਕੀ ਹੋਵੇ।
ନଲେ ବିନ୍‌ନିକାର୍‌ ହାର୍‌ କାଜିଂ ଆରି ହେୱାର୍‌ତି ପାର୍ତି ବାପୁ କିନି କାଜିଂ ହେୱାରିଂ ୱାରି ଇଟ୍‌ନାକା ମା ଲଡ଼ା ।
هر یکی از ما همسایه خود را خوش بسازد در آنچه برای بنا نیکو است.
هر یک از ما باید به دیگران کمک کنیم تا آنچه را که درست است، انجام دهند. باید ایشان را در خداوند بنا کنیم.
Kila yumu gwetu kafiruwa kumfiriziya gwapakwegera gwakuwi kwa maheri su ayu kapati kulinyawa munjimiru.
Amen amen kitail en pok ong men impa, pwen kamauiala i.
Amen amen kitail en pok on men impa, pwen kamauiala i.
Przetoż każdy z nas niech się bliźniemu podoba ku dobremu dla zbudowania;
Każdy powinien dbać o dobro innych i wzmacniać ich duchowo.
Dlatego każdy z nas niech [szuka tego, co] podoba się bliźniemu, dla dobra, ku zbudowaniu.
Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para a edificação.
Portanto cada um de nós agrade ao seu proximo no que é bom para edificação.
Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
Cada um de nós deve fazer as coisas que agradam aos irmãos cristãos com quem entramos em contato e as coisas que serão de benefício para eles. Devemos proceder assim para ajudá-los a amadurecer espiritualmente.
Todos nós devemos incentivar outras pessoas a fazerem o que é moralmente certo, para que elas se fortaleçam.
Let cada um de nós agradamos ao próximo por aquilo que é bom, para estarmos construindo-o.
Фиекаре дин ной сэ плакэ апроапелуй ын че есте бине, ын ведеря зидирий алтора.
Fiecare dintre noi să placă aproapelui pentru bine, spre edificare.
Fiecare dintre noi să mulțumească aproapelui său, pentru ceea ce este bine, ca să-l zidim.
Au masud ngga taꞌo ia: hita esa-esaꞌ musi tahehere fo tao maloleꞌ soaꞌ neu toronoo atahori saraniꞌ ra, naa fo nemehere nara bau manggatee. No taꞌo naa, ara ramahoꞌo ro nggita.
Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.
Kila omo wetu asogwaje upalamani wakwe hweli ega minza, hwidala lya hulengange.
Manêkin taksônna ei phun mindet theina rangin iempu dangei râiminsânin anni ranga neinun sa hah ei tho rang ani.
asmAkam ekaiko janaH svasamIpavAsino hitArthaM niSThArthaJca tasyaiveSTAcAram Acaratu|
অস্মাকম্ একৈকো জনঃ স্ৱসমীপৱাসিনো হিতাৰ্থং নিষ্ঠাৰ্থঞ্চ তস্যৈৱেষ্টাচাৰম্ আচৰতু|
অস্মাকম্ একৈকো জনঃ স্ৱসমীপৱাসিনো হিতার্থং নিষ্ঠার্থঞ্চ তস্যৈৱেষ্টাচারম্ আচরতু|
အသ္မာကမ် ဧကဲကော ဇနး သွသမီပဝါသိနော ဟိတာရ္ထံ နိၐ္ဌာရ္ထဉ္စ တသျဲဝေၐ္ဋာစာရမ် အာစရတု၊
asmAkam EkaikO janaH svasamIpavAsinO hitArthaM niSThArthanjca tasyaivESTAcAram Acaratu|
अस्माकम् एकैको जनः स्वसमीपवासिनो हितार्थं निष्ठार्थञ्च तस्यैवेष्टाचारम् आचरतु।
અસ્માકમ્ એકૈકો જનઃ સ્વસમીપવાસિનો હિતાર્થં નિષ્ઠાર્થઞ્ચ તસ્યૈવેષ્ટાચારમ્ આચરતુ|
asmākam ekaiko janaḥ svasamīpavāsino hitārthaṁ niṣṭhārthañca tasyaiveṣṭācāram ācaratu|
asmākam ēkaikō janaḥ svasamīpavāsinō hitārthaṁ niṣṭhārthañca tasyaivēṣṭācāram ācaratu|
asmAkam ekaiko janaH svasamIpavAsino hitArthaM niShThArtha ncha tasyaiveShTAchAram Acharatu|
ಅಸ್ಮಾಕಮ್ ಏಕೈಕೋ ಜನಃ ಸ್ವಸಮೀಪವಾಸಿನೋ ಹಿತಾರ್ಥಂ ನಿಷ್ಠಾರ್ಥಞ್ಚ ತಸ್ಯೈವೇಷ್ಟಾಚಾರಮ್ ಆಚರತು|
អស្មាកម៑ ឯកៃកោ ជនះ ស្វសមីបវាសិនោ ហិតាត៌្ហំ និឞ្ឋាត៌្ហញ្ច តស្យៃវេឞ្ដាចារម៑ អាចរតុ។
അസ്മാകമ് ഏകൈകോ ജനഃ സ്വസമീപവാസിനോ ഹിതാർഥം നിഷ്ഠാർഥഞ്ച തസ്യൈവേഷ്ടാചാരമ് ആചരതു|
ଅସ୍ମାକମ୍ ଏକୈକୋ ଜନଃ ସ୍ୱସମୀପୱାସିନୋ ହିତାର୍ଥଂ ନିଷ୍ଠାର୍ଥଞ୍ଚ ତସ୍ୟୈୱେଷ୍ଟାଚାରମ୍ ଆଚରତୁ|
ਅਸ੍ਮਾਕਮ੍ ਏਕੈਕੋ ਜਨਃ ਸ੍ਵਸਮੀਪਵਾਸਿਨੋ ਹਿਤਾਰ੍ਥੰ ਨਿਸ਼਼੍ਠਾਰ੍ਥਞ੍ਚ ਤਸ੍ਯੈਵੇਸ਼਼੍ਟਾਚਾਰਮ੍ ਆਚਰਤੁ|
අස්මාකම් ඒකෛකෝ ජනඃ ස්වසමීපවාසිනෝ හිතාර්ථං නිෂ්ඨාර්ථඤ්ච තස්‍යෛවේෂ්ටාචාරම් ආචරතු|
அஸ்மாகம் ஏகைகோ ஜந​: ஸ்வஸமீபவாஸிநோ ஹிதார்த²ம்’ நிஷ்டா²ர்த²ஞ்ச தஸ்யைவேஷ்டாசாரம் ஆசரது|
అస్మాకమ్ ఏకైకో జనః స్వసమీపవాసినో హితార్థం నిష్ఠార్థఞ్చ తస్యైవేష్టాచారమ్ ఆచరతు|
อสฺมากมฺ เอไกโก ชน: สฺวสมีปวาสิโน หิตารฺถํ นิษฺฐารฺถญฺจ ตไสฺยเวษฺฏาจารมฺ อาจรตุฯ
ཨསྨཱཀམ྄ ཨེཀཻཀོ ཛནཿ སྭསམཱིཔཝཱསིནོ ཧིཏཱརྠཾ ནིཥྛཱརྠཉྩ ཏསྱཻཝེཥྚཱཙཱརམ྄ ཨཱཙརཏུ།
اَسْماکَمْ ایکَیکو جَنَح سْوَسَمِیپَواسِنو ہِتارْتھَں نِشْٹھارْتھَنْچَ تَسْیَیویشْٹاچارَمْ آچَرَتُ۔
asmaakam ekaiko jana. h svasamiipavaasino hitaartha. m ni. s.thaartha nca tasyaive. s.taacaaram aacaratu|
И сваки од вас да угађа ближњему на добро за добар углед.
I svaki od vas da ugaða bližnjemu na dobro za dobar ugled.
Verse not available
Naizvozvo umwe neumwe wedu ngaafadze umwe wake pane zvakanaka pakumuvaka.
Mumwe nomumwe wedu anofanira kufadza muvakidzani wake pane zvakanaka, zvinomuvaka.
кииждо же вас ближнему да угождает во благое к созиданию.
Naj vsak izmed nas ugaja svojemu bližnjemu v njegovo dobro, za izgrajevanje.
Kajti vsak vas naj dela bližnjemu po godu na dobro za zbujanje pobožnosti.
Uliyense pakati petu akondweleshe mwanse wendi, kayi ne kumwinshila byaina kwambeti ayume mu lushomo lwakendi.
Midkeen kastaaba deriskiisa ha ka farxiyo inuu ku wanaagsanaado oo ku dhismo.
Cada uno de nosotros agrade a su prójimo en bien, para edificación.
Todos debemos animar a otros a hacer lo recto, edificándolos.
Cada uno de nosotros debe complacer a su prójimo en lo que es bueno, para ir edificándolo.
Cada uno de nosotros agrade al prójimo en lo bueno, para edificación.
Cada uno de nosotros procure agradar a su prójimo, en lo que es bueno, para edificarlo.
Cada uno de nosotros agrade a su prójimo para su bien, a fin de edificar le.
Cada uno de nosotros agrade á su prójimo en bien, á edificación.
Cada uno de nosotros agrade á [su] prójimo en bien, á edificacion.
Dejen que cada uno de nosotros agrade a su prójimo para su bien, para hacerlo fuerte en la fe.
Kila mmoja wetu ampendeze jirani yake kwani ni jambo jema, kwa lengo la kumjenga.
Kila mmoja wetu anapaswa kumpendeza jirani yake kwa wema ili huyo apate kujijenga katika imani.
Kila mmoja wetu inampasa kumpendeza jirani yake kwa mambo mema, ili kumjenga katika imani.
Var och en av oss må leva sin nästa till behag, honom till fromma och honom till uppbyggelse.
Så skicke sig hvar och en af oss, att han måtte täckas sin nästa till godo, till förbättring.
Var och en av oss må leva sin nästa till behag, honom till fromma och honom till uppbyggelse.
Bawa't isa sa atin ay magbigay lugod sa kaniyang kapuwa, sa kaniyang ikabubuti sa ikatitibay.
Bigyang-lugod ng bawat isa sa atin ang kaniyang kapwa dahil mabuti iyon, upang pagtibayin siya.
Vbvmayabv, ngonu mvnwng ngv kvvbi kristan vdwa mvngpu morung lajuka bunua atubogv alv kunam lvgabv bunua mvngjwng lo vngdwng mokunam lvgabv.
நம்மில் ஒவ்வொருவனும் அயலகத்தானுக்கு பக்திவளர்ச்சிக்குரிய நன்மையை உண்டாக்குவதற்காக அவனுக்குப் பிரியமாக நடக்கவேண்டும்.
நாம் ஒவ்வொருவரும் நமது அயலவனை அவனது நன்மையின் நிமித்தம் விசுவாசத்தில் வளரச்செய்யும்படி, அவனைப் பிரியப்படுத்த வேண்டும்.
మన సాటిమనిషికి క్షేమాభివృద్ధి కలిగేలా మనలో ప్రతివాడూ మంచి విషయాల్లో అతణ్ణి సంతోషపరచాలి.
Ke tau taki taha fakafiemālie kotoa pē ki hono kaungāʻapi, ke lelei ai mo langa hake ai ia.
Her birimiz komşusunu ruhça geliştirmek için komşusunun iyiliğini gözeterek onu hoşnut etsin.
Yɛn mu biara nkamfo ade pa biara a ne yɔnko yɛ mfa nhyɛ no den.
Yɛn mu biara nkamfo adepa biara ne yɔnko yɛ, mfa nhyɛ no den.
Кожен із нас нехай догоджає ближньому на добро, для [духовного] збудування.
Кожен із нас нехай догоджа́є ближньому на добро для збудува́ння.
Кожен бо з нас ближньому нехай догоджає, на добре, до збудування.
हम में हर शख़्स अपने पड़ोसी को उसकी बेहतरी के वास्ते ख़ुश करे; ताकि उसकी तरक़्क़ी हो।
ھەربىرىمىز ئۆز يېقىنىمىزنىڭ ئېتىقادىنى قۇرۇپ چىقىشى ئۈچۈن، ئۇنىڭ بەخت-بەرىكىتىنى كۆزلەپ، ئۇنى خۇرسەن قىلىشقا ئىنتىلەيلى.
Һәр биримиз өз йеқинимизниң етиқатини қуруп чиқиши үчүн, униң бәхит-бәрикитини көзләп, уни хурсән қилишқа интиләйли.
Herbirimiz öz yéqinimizning étiqadini qurup chiqishi üchün, uning bext-berikitini közlep, uni xursen qilishqa intileyli.
Ⱨǝrbirimiz ɵz yeⱪinimizning etiⱪadini ⱪurup qiⱪixi üqün, uning bǝht-bǝrikitini kɵzlǝp, uni hursǝn ⱪilixⱪa intilǝyli.
Mỗi người trong chúng ta nên làm đẹp lòng kẻ lân cận mình, đặng làm điều ích và nên gương tốt.
Mỗi người trong chúng ta nên làm đẹp lòng kẻ lân cận mình, đặng làm điều ích và nên gương tốt.
Mỗi chúng ta phải làm vui lòng anh chị em mình, để giúp ích và xây dựng cho họ.
umuunhu ghweni mu lyusue amughanaghe un'jake ulwakuva lwe lunono ku vufumbue vwa kukunkangasia.
Kadika mutu buna tuidi katomba monisa ndiandi khini mu diambu di mamboti muingi katungu.
Olúkúlùkù wa gbọdọ̀ máa ṣe ohun tí ó wu ọmọnìkejì rẹ̀ sí rere, láti gbé e ró.
Verse Count = 336

< Romans 15:2 >