< Romans 15:11 >

Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.”
Nene tutun, '' sun liru Chikilarẹ, vat mine Awurmi: na anit vat suliru mẹ.''
وَأَيْضًا: «سَبِّحُوا ٱلرَّبَّ يَاجَمِيعَ ٱلْأُمَمِ، وَٱمْدَحُوهُ يَا جَمِيعَ ٱلشُّعُوبِ».
وَأَيْضاً: «سَبِّحُوا الرَّبَّ يَا جَمِيعَ الأُمَمِ، وَلْتُحَمَدْهُ جَمِيعُ الشُّعُوبِ».
ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܫܒܚܘ ܠܡܪܝܐ ܟܠܟܘܢ ܥܡܡܐ ܫܒܚܝܗܝ ܟܠܗܝܢ ܐܡܘܬܐ
Եւ դարձեալ. «Գովաբանեցէ՛ք Տէրը, բոլո՛ր հեթանոսներ, ու գովեցէ՛ք զայն, բոլո՛ր ժողովուրդներ»:
আকৌ, “প্ৰভুৰ প্ৰশংসা কৰা, হে সকলো অনা-ইহুদী আৰু সকলোৱে তেওঁৰ প্ৰশংসা কৰক।”
Başqa bir yerdə: «Ey bütün millətlər, Rəbbə həmd edin! Ey bütün ümmətlər, Onu mədh edin!»
La tak ri, “Caklang Kwama, kom nubo kumtacile gwam; nubo gwam a caklang co.”
Eta berriz, Lauda eçaçue Iauna Gentil guciéc eta elkarrequin lauda eçaçue hura populu guciéc.
Eno dedei amane, “Dienadaile dunu huluane! Hina Godema hahawane nodoma! Fifi asi gala dunu huluanedafa Ema nodoma!”
আবার, “তোমরা সব অযিহূদীরা প্রভুর প্রশংসা কর, সব লোকেরা তাঁর প্রশংসা করুক।”
আবারও, “তোমরা সব অইহুদি জাতি, প্রভুর প্রশংসা করো, আর সমস্ত প্রজাবৃন্দ, তোমরাও তাঁর সংকীর্তন করো।”
ते फिरी पवित्रशास्त्रे ज़ोते, “हे गैर कौमां केरे लोकव, प्रभुएरी बड़याई केरा; ते हे मुलखां-मुलखां केरे सब लोकव; तैसेरी बड़याई केरा।”
कने फिरी ऐसा भी लिखया है, “हे होर जातियां दे सारे लोको, प्रभु दी स्तुति करा; कने हे राज्य-राज्य दे सारे लोको; उदी स्तुति करा।”
ଆରେକ୍‌ ହେଁ “ଅଜିଉଦି ସଃବୁଲକ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃରା ଆର୍‌ ସଃବୁଲକ୍‌ ତାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃରା ।”
Aaninuwere, «Ik' ash Woteraw jamwots! doonz údoore, Ash ash jamwotswere údoore!» ett guut'ere.
Gbre Bachi san ngarli, biyi bitsri wawu'u. Ndu ndji wawu'u gbre wu san.
И пак:
Ug usab, “Pagdayeg sa Ginoo, kamong tanan nga mga Gentil; tugoti nga ang tanang katawhan magdayeg kaniya.”
ug usab: Panagdayeg kamo sa Ginoo, kamong tanang mga Gentil, ug ipadalayeg siya sa tanang katawhan";
ᏔᎵᏁᏃ, ᎡᏥᎸᏉᏓ ᏱᎰᏩ, ᏂᎦᏗᏳ ᏗᏣᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ; ᎠᎴ ᎡᏥᎸᏉᏓ, ᏂᏥᎥᏉ ᏴᏫ.
Ndipo akutinso, “Tamandani Ambuye, inu nonse a mitundu ina, ndi kuyimba zotamanda Iye, inu anthu onse.”
Acun käna, “Khyangmjükce naküt naw Bawipa mküimto ua, khyang avan naw mküimto ua” a ti.
To pacoengah, Nangcae Gentelnawk boih, Angraeng to pakoeh oh; nangcae acaeng kaminawk boih Anih pakoehhaih laa to sah oh, tiah a thuih let.
Te phoeiah namtom boeih aw Boeipa te thangthen uh. Pilnam loh amah te boeih koeh uh saeh koep a ti.
Te phoeiah, “Namtom boeih aw Boeipa te thangthen uh. Pilnam loh amah te boeih koeh uh saeh,” koep a ti.
Cekcoengawh, “Gentelkhqi boeih aw, Bawipa ce kyihcah lah uh, thlangkhqi boeih aw, a venawh thangleeknaak laa sa lah uh,” ti bai hy.
Taciang no Gentile mite theampo awng, Topa pok vun; mi theampo awng, Ama pok vun, ci in zong ki at hi.
Chukit jongleh, “Chidang namdang nanghon nabon chauvin Pakai chu vahchoiyun. Nangho vannoi mite jousen Ama vahchoiyun.”
Hathnukkhu, Jentelnaw pueng Cathut teh pholen awh. Miphun pueng ni Bawipa teh pholen awh telah bout a ti.
又说: 外邦啊,你们当赞美主! 万民哪,你们都当颂赞他!
又說: 外邦啊,你們當讚美主! 萬民哪,你們都當頌讚他!
“所有的外族人啊,赞美主,愿万民赞美他。”
又說:『列國萬民,請讚美上主! 一切民族,請歌頌祂! 』
Malembelo ga Akunnungu gakuti sooni, “Mwalape Ambuje, ŵanyamwe ŵandu ŵangaŵa Ŵayahudi, ngosyo syose mwalape!”
ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲠ⳪ ⲙⲁⲣⲟⲩ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϣⲁϥⲇⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲣⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϣⲁϥⲇⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲣⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲞⲚ ϪⲈ ⲚⲒⲈⲐⲚⲞⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲤⲘⲞⲨ ⲈⲠϬⲞⲒⲤ ⲘⲀⲢⲞⲨⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲚϪⲈⲚⲒⲖⲀⲞⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
I još: Hvalite, svi puci, Gospodina, slavili ga svi narodi!
A opět: Chvalte Hospodina všickni národové, a velebtež ho všickni lidé.
A opět: Chvalte Hospodina všickni národové, a velebtež ho všickni lidé.
„Chvalte Boha ve všech národech, celý svět mu vzdej chválu!“
Og atter: "Lover Herren, alle Hedninger, og alle Folkene skulle prise ham."
Og atter: „Lover Herren, alle Hedninger, og alle Folkene skulle prise ham.‟
Og atter: „Lover Herren, alle Hedninger, og alle Folkene skulle prise ham.‟
ଆରିତରେକ୍‌ ସେ କଇଲାଆଚେ “ଜେତ୍‌କି ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ତୁସ୍‌ତିକରା!” ଆରି ଗୁଲାଇ ମୁନୁସ୍‌ ଜାତି ତାକେ ଡାକ୍‌ପୁଟା କରା ।
Kendo niya, “Pakuru Jehova Nyasaye un joma ok jo-Yahudi duto, ee ji duto mondo odende,”
Alimwi, alumbayizigwe Leza, moonse nobamaasi; akube kuti bantu boonse bamulumbayizye.”
En wederom: Looft den Heere, al gij heidenen, en prijst Hem, al gij volken!
En eveneens: "Looft den Heer, alle heidenen, Verheerlijkt Hem, alle naties!"
En wederom: Looft den Heere, al gij heidenen, en prijst Hem, al gij volken!
And again, Praise ye the Lord all nations, and let all the peoples praise him.
Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.”
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.
And again: Praise the Lord, all you Gentiles, and applaud him all you peoples.
And again: “Praise the Lord, all you Gentiles, and extol Him, all you peoples.”
And again, Give praise to the Lord, all you Gentiles; and let all the nations give praise to him.
And again, “Praise the Lord, all you Gentiles, and extol him, all you peoples.”
And again: “All Gentiles, praise the Lord; and all peoples, magnify him.”
And again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him.
And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all ye people.
And again: “Praise the Lord, all you Gentiles, and laud Him, all you peoples!”
And again: “All you foreigners, praise the Lord, let all peoples praise him.”
And againe, Prayse the Lord, all ye Gentiles, and laude ye him, all people together.
And again, Let all the Gentiles praise the Lord; and let all ye peoples praise him.
And again, “Praise the Lord, all ye nations, and laud him, all ye people.”
And again, "Praise the Lord, all ye nations, praise Him, all ye people."
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and laud him, all you people.
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
And again, Praise YHWH, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and extol him, all you people.
and again, “Praise the LORD, all you nations; and laud Him, all you peoples”;
And again, "Praise the Lord, all you Gentiles; and extol him, all you people."
Or again, Praise the Lord, all ye Gentiles, And let all the people extol him.
Again, "Praise the Lord, all you nations. Let all the peoples praise him."
Again, "Praise the Lord, all you nations. Let all the peoples praise him."
Again, "Praise the Lord, all you nations. Let all the peoples praise him."
Again, "Praise the Lord, all you nations. Let all the peoples praise him."
Again, "Praise the Lord, all you nations. Let all the peoples praise him."
Again, "Praise the Lord, all you nations. Let all the peoples praise him."
And again: “Praise the Lord, all ye gentiles, and let every people praise him.”
And yet again – “Praise the Lord, all you Gentiles, and let all Peoples sing his praises.”
And yet again – ‘Praise the Lord, all you Gentiles, and let all Peoples sing his praises.’
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.
And again, —Be giving praise all ye nations unto the Lord, and let all the peoples repeat his praise;
And again: do praise all you who [are] Gentiles the Lord, and (they should praise *N(K)O*) Him all the peoples.
and again to praise all the/this/who Gentiles the/this/who lord: God and (to praise *N(K)O*) it/s/he all the/this/who a people
And again he hath said, Praise the Lord, all (ye) Gentiles; Let all peoples praise him.
And again he said: Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye nations.
[And Moses wrote in] the [Scriptures], “Praise the Lord, all [you] non-Jews, and may everyone praise him [DOU].”
And yet again — ‘Praise the Lord, all ye Gentiles, and let all Peoples sing his praises.’
And agayne prayse the Lorde all ye gentyls and laude him all nacions.
And again, “Praise the Lord, all you Gentiles; let all the peoples praise him.”
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
And again, "Praise the Lord, all ye Gentiles, and let all the people extol Him."
Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.”
Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.”
Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.”
Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.”
Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.”
Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.”
And eft, Alle hethene men, herie ye the Lord; and alle puplis, magnefie ye hym.
and again, 'Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;'
Kaj ankaŭ: Gloru la Eternulon ĉiuj popoloj, Kaj laŭdu Lin ĉiuj gentoj.
Ja veel: „Kõik te võõramaalased, ülistage Issandat, ülistagu teda kõik rahvad.“
Egagblɔ le teƒe bubu hã be, “Mikafu Aƒetɔ la, mi ame siwo menye Yudatɔwo o la katã, mina ame sia ame nakafui.”
Ja taas: kiittäkäät Herraa, kaikki pakanat, ja kaikki kansa ylistäkään häntä!
Ja taas: "Kiittäkää Herraa, kaikki pakanat, ja ylistäkööt häntä kaikki kansat".
En wederom: Looft den Heere, alle gij natiën en prijst Hem alle volken.
Et ailleurs: " Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, célébrez-le tous. "
Encore, « Louez le Seigneur, vous tous les païens! Que tous les peuples le louent. »
Et encore: « Louez le Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent ».
Et encore: toutes Nations, louez le Seigneur; et vous tous peuples célébrez-le.
Et ailleurs: Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, exaltez-le tous.
Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples!
Et ailleurs: « Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, célébrez-le tous. »
et ailleurs: «Gentils, louez tous le Seigneur; que tous les peuples célèbrent ses louanges.»
Et encore: Nations, louez toutes le Seigneur, et peuples, célébrez-le tous.
Et elle dit encore: « Vous, toutes les nations, louez le Seigneur, et que tous les peuples célèbrent Ses louanges. »
et encore: «Louez le Seigneur, vous toutes les nations; Célébrez-le, vous tous les peuples.»
Et encore: «Louez le Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent!»
Nam7nithoka Zaniko derey inte wurikka Goda galatite derey wuri iza sabiite” ges.
Und anderswo: Lobt den Herrn, alle Heiden! Es sollen ihn preisen alle Völker.
Und noch einmal: "Ihr Heiden alle, lobt den Herrn! Alle Völker sollen ihn preisen."
Und wiederum: "Lobet den Herrn, alle Nationen, und alle Völker sollen ihn preisen!" [Ps. 117,1]
Und wiederum: “Lobet den Herrn, alle Nationen, und alle Völker sollen ihn preisen!”
Und wiederum: Lobet den Herrn, all' ihr Heiden, es sollen ihn loben alle Völker.
Und abermal: Lobet den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!
Und abermals: “Lobt den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!”
und an einer anderen Stelle: »Lobet, ihr Heiden alle, den Herrn, und alle Völker sollen ihn preisen!«
Und wiederum: «Lobet den Herrn, alle Heiden, preiset ihn, alle Völker!»
Und abermals: Lobet den Herrn alle Völker und lobpreiset Ihn alle Völkerschaften.
Na ningĩ nĩ kwĩrĩtwo atĩrĩ, “Goocai Mwathani, inyuĩ andũ-a-Ndũrĩrĩ othe, na mũmũinĩre nyĩmbo cia kũmũgooca, inyuĩ andũ othe.”
Qassi zaaridi, “Ayhude gidonna asato, Godaa galatite; kawotetha ubbay iya sabbite” yaagettis.
Li go yedi: Pagi mani O Diedo, yinba i nilanbuoli kuli, kpiagi O mani, yinba i nibuoli kuli.
Ki go diani, “Dondi mani O Diedo, yinba bi nilanba kuli; bi dogtieba kuli ń dondi o.”
και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι
Και πάλιν· Αινείτε τον Κύριον, πάντα τα έθνη, και δοξολογείτε αυτόν πάντες οι λαοί.
και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι
και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντεσ οι λαοι
καὶ πάλιν· αἰνεῖτε τὸν Κύριον πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
καὶ πάλιν Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν Κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
καὶ πάλιν· Αἰνεῖτε, ⸂πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον⸃, καὶ ⸀ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
καὶ πάλιν· αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν κύριον, καὶ (ἐπαινεσάτωσαν *N(K)O*) αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι
Καὶ πάλιν, “Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν ˚Κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.”
και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι
Καὶ πάλιν, Αἰνεῖτε τὸν Κύριον πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι
Καὶ πάλιν, Αἰνεῖτε τὸν Κύριον πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι
και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι
καὶ πάλιν, Αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
και παλιν αινειτε παντα τα εθνη τον κυριον και επαινεσατωσαν αυτον παντες οι λαοι
και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι
καὶ πάλιν, αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
ବାରି ଡିଗ୍‍ “ସାପା ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂ ମାପ୍‌ରୁନେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‌ଲେ ।”
વળી, હે સર્વ બિનયહૂદીઓ પ્રભુની સ્તુતિ કરો અને સર્વ લોકો તેમનું સ્તવન કરો.
Li di ankò: Fè lwanj Mèt la, nou menm moun lòt nasyon yo! Wi, se pou tout pèp yo fè lwanj li!
Epi ankò: “Bay lwanj a Senyè a, nou tout pèp etranje yo! Kite tout pèp yo ba Li lwanj.”
अर फेर पवित्र ग्रन्थ कहवै सै, “हे गैर यहूदी माणसों, प्रभु की जय-जयकार करो, अर हे राज्य-राज्य के सारे माणसों, उसकी बड़ाई करो।”
Da kuma, “Ku yabi Ubangiji, dukanku Al’ummai, ku kuma rera masa yabo, dukanku mutanen duniya.”
Kuma.” Ku yabi Ubangiji, ku dukan Al'ummai; bari dukan mutane su yabe shi.”
Eia hou, E hoolea aku oukou ia Iehova, e na lahuikanaka a pau, a e hoonani aku oukou ia ia, e na kanaka a pau.
ובתהלים:”הללו את ה׳ כל גויים, שבחוהו כל האומים“.
ואומר הללו את יהוה כל גוים שבחוהו כל האמים׃
और फिर, “हे जाति-जाति के सब लोगों, प्रभु की स्तुति करो; और हे राज्य-राज्य के सब लोगों; उसकी स्तुति करो।”
और यह भी: सभी गैर-यहूदियों! तुम प्रभु का धन्यवाद करो; सभी जनता उनका धन्यवाद करें.
És ismét: „Dicsérjétek az Urat mind, ti pogányok, és magasztalja őt minden nép.“
És ismét: Dícsérjétek az Urat minden pogányok, és magasztaljátok őt minden népek.
Og enn segir hann: „Lofið Drottin allar þjóðir og vegsamið hann allir lýðir!“
Ọzọkwa, “Toonu Onyenwe anyị unu ndị mba ọzọ niile, ka ndị niile dị iche iche jaakwa ya mma.”
Kunana manen, “Idaydayawyo ti Apo, dakayo amin a Hentil; Idaydayaw koma amin a tattao isuna.”
Dan ini juga, "Pujilah Allah, hai semua bangsa, hendaklah semua orang memuji Dia!"
Dan lagi: “Hai semua orang bukan Yahudi, pujilah Tuhan, biarlah seluruh manusia memuji Dia.”
Dan lagi: "Pujilah Tuhan, hai kamu semua bangsa-bangsa, dan biarlah segala suku bangsa memuji Dia."
Ada pula pemazmur yang mengatakan, “Hai semua bangsa yang bukan Yahudi, pujilah TUHAN! Biarlah segala bangsa memuji Penguasa kita.”
Ni hangi mulumbiili utata unye mahi ihi; leka iantu amihi amukulye ng'wenso.”
Ed altrove: Tutte le Genti, lodate il Signore; e [voi], popoli tutti, celebratelo.
Lodate, nazioni tutte, il Signore; i popoli tutti lo esaltino. E di nuovo:
E altrove: Gentili, lodate tutti il Signore, e tutti i popoli lo celebrino.
Makigi ubuka inu guna wasa ni ugomo Asere ni nuzu shi sa ize ayahudawa ba, vati wasini me ninonzo vat anabu unee.
又いはく『もろもろの國人よ、主を讃め奉れ、もろもろの民よ、主を稱へ奉れ』
また、「すべての異邦人よ、主をほめまつれ。もろもろの民よ、主をほめたたえよ」。
さらにまた、 「すべての異邦人よ。主をほめよ。 もろもろの国民よ。主をたたえよ。」
又「諸の國、主を讃美せよ、諸の民之を崇め奉れ」とあり。
ଆରି ବତର, “ଅଡ଼୍‌କୋ ଏର୍‌ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେବା; ଆରି, ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଏତଜି ।”
Xuqujeꞌ kubꞌij: Chiqꞌijilaꞌj ri Ajawxel iwonojel ri ix ri man ix aj Israel taj, xuqujeꞌ iwonojel ix ri ix kꞌo pa taq ri tinimit.
Ete mago'ane amanage hu'ne, Ramofona ragi amiho, maka megi'a vahe'mota, ana miko mopafi vahe'mota agi erisaga hiho hu'ne. (Sam-Zga 117:1)
ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ, “ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರೇ ಕರ್ತನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿರಿ. ಸಮಸ್ತ ಜನರೇ ಕರ್ತನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರಮಾಡಿರಿ.”
ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ, “ಸರ್ವಜನಾಂಗಗಳೇ, ಕರ್ತನನ್ನು ಕೀರ್ತಿಸಿರಿ, ಸಮಸ್ತಪ್ರಜೆಗಳು ಆತನನ್ನು ಸಂಕೀರ್ತಿಸಲಿ” ಎಂದೂ ಬರೆದದೆ.
Na lindi, “Mumukushe Latabhugenyi, emwe amaanga gone; Musige abhanu bha Maanga gone bhamukushe mwenene.”
Hange, “Umwe mwievanyapanji, munghiniaghe unkhuludeva, umwe mwievanu mwivono mumwiedikhaghe.”
Ni kabhele, “Mun'tufiajhi K'yara, muenga mataifa ghoha; lekayi bhanu bha mataifa ghoha bhan'tufiajhi muene.”
또 모든 열방들아 주를 찬양하며 모든 백성들아 저를 찬송하라 하였으며
또 모든 열방들아 주를 찬양하며 모든 백성들아 저를 찬송하라 하였으며
Ac sifilpa fahk, “Kaksakin Leum, kowos mutanfahl nukewa; Kaksakinul, kowos mwet nukewa!”
Mi hape, “Mutembe Simwine, mubose Basikunze; musiye bantu bonse ba mutembe.”
هەروەها: [ئەی هەموو نەتەوەکان، ستایشی یەزدان بکەن! ئەی هەموو گەلان، ستایشی بکەن!]
ଅ଼ଡ଼େ ଜିକେଏ, “ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ବାରେ ପ୍ରବୁଇଁ ଜହରା କିଦୁ, ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ପା଼ଚୁ ପା଼ଚାପେରି!”
Et iterum: Laudate omnes gentes Dominum: et magnificate eum omnes populi.
Et iterum: Laudate omnes Gentes Dominum: et magnificate eum omnes populi.
Et iterum: Laudate omnes Gentes Dominum: et magnificate eum omnes populi.
Et iterum: Laudate omnes gentes Dominum: et magnificate eum omnes populi.
et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi
Et iterum: Laudate omnes Gentes Dominum: et magnificate eum omnes populi.
Un atkal: “Slavējat To Kungu, visi pagāni, un teiciet Viņu, visas tautas.”
Mpe lisusu: « Bino bato ya bikolo nyonso, bokumisa Nkolo! Tika ete bato ya mabota nyonso bakumisa Ye! »
अऊर फिर, “हे गैरयहूदियों को सब लोगों, प्रभु को लोगों को संग स्तुति करो; अऊर हे राज्य को सब लोगों, ओकी स्तुति करो।”
Era nate nti, “Abaamawanga mwenna, mutendereze Mukama, era abantu bonna bamutenderezenga.”
एकी ओरी जगा लिखी राखेया, “ओ दूजिया जातिया रे सब लोको, प्रभुए री स्तुति करो और ओ राज्य-राज्य रे सब लोको, तेसखे सराओ।”
Ary koa: Midera’ an’ i Jehovah, ry jentilisa rehetra. Ary aoka hankalaza Azy ny firenena rehetra.
ty tovo’e ka: Mandrengea i Talè ry kilakila ondatio, misaboa aze ry hene ondatio.
വീണ്ടും: “ജാതികളേ, അവന്റെ ജനത്തോടു ഒന്നിച്ച് ആനന്ദിപ്പിൻ” എന്നു പറയുന്നു. “സകല ജാതികളുമായുള്ളോരേ, കർത്താവിനെ സ്തുതിപ്പിൻ, സകലജനങ്ങളും അവനെ സ്തുതിക്കട്ടെ” എന്നും പറയുന്നു.
മറ്റൊരേടത്തു: “ജാതികളേ, അവന്റെ ജനത്തോടു ഒന്നിച്ചു ആനന്ദിപ്പിൻ” എന്നും പറയുന്നു. “സകല ജാതികളുമായുള്ളോരേ, കൎത്താവിനെ സ്തുതിപ്പിൻ, സകല വംശങ്ങളും അവനെ സ്തുതിക്കട്ടെ” എന്നും പറയുന്നു.
മറ്റൊരേടത്തു: “ജാതികളേ, അവന്റെ ജനത്തോടു ഒന്നിച്ചു ആനന്ദിപ്പിൻ” എന്നും പറയുന്നു. “സകല ജാതികളുമായുള്ളോരേ, കർത്താവിനെ സ്തുതിപ്പിൻ, സകല വംശങ്ങളും അവനെ സ്തുതിക്കട്ടെ” എന്നും പറയുന്നു.
“യെഹൂദേതരർ എല്ലാവരുമേ കർത്താവിനെ വാഴ്ത്തുക, ഭൂമിയിലെ സകലജനതകളുമേ അവിടത്തെ പുകഴ്ത്തുക,” എന്നും പറയുന്നു.
Aduga amuksu hai, “Atoppa phurup pumnamak, MAPU IBUNGO-bu thagatlu; aduga mi pumnamakna Ibungo mahakpu thagatlu.”
आणि पुन्हा ‘सर्व परराष्ट्रांनो, परमेश्वराचे स्तवन करा, सर्व लोक त्याची स्तुती करोत.’
ଆଡଃଗି, “ସବେନ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ ପ୍ରାଭୁଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ରିକାଏକାକ । ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ରିକାଏକାକ ।”
Kabhili gakuti, “Bhandu bhowe bhangabha Bhayaudi, mwaainiyanje Bhakulungwa, mmanganya mmandunji bhowe, mwaainiyanje.”
``လူ​မျိုး​ခြား​အ​ပေါင်း​တို့၊ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​၏ ဂုဏ်​တော်​ကို​ချီး​ကူး​ကြ​လော့။ လူ​မျိုး​အ​ပေါင်း​တို့၊ကိုယ်​တော်​၏ ဂုဏ်​တော်​ကို​ချီး​ကူး​ကြ​လော့'' ဟူ​၍​လည်း​ကောင်း​ဖော်​ပြ​ပါ​ရှိ​၏။-
တဖန်ကား၊ လူမျိုးအပေါင်းတို့၊ ထာဝရဘုရားကို ချီးမွမ်းကြလော့။ လူအနွယ်အပေါင်းတို့၊ အလွန်ချီးမွမ်း ကြလော့ဟုလာ၏။
တစ်ဖန် ကား ၊ လူမျိုး အပေါင်း တို့၊ ထာဝရ ဘုရားကို ချီးမွမ်း ကြလော့။ လူ အနွယ်အပေါင်း တို့၊ အလွန်ချီးမွမ်း ကြလော့ဟုလာ၏။
Tenei ano hoki, Whakamoemititia te Ariki, e nga Tauiwi katoa; whakamoemititia ano ia, e nga iwi katoa.
Aru bhi, “Probhu ke stuti koribi, tumi Porjati khan; Aru manu khan sob pora Tai laga naam uthaidibi.”
Eno amah nep we liiha, “Teesu phoong an, Ranglajatte loongtang ih; Warep mina ih heh phoongpha an!”
Njalo, “Dumisani iNkosi, lonke lina beZizwe, lihlabelele indumiso kuyo, lonke lina bantu.”
Futhi-ke: Dumisani iNkosi lina bezizwe lonke; idumiseni-ke lina bantu bonke.
Na kai, munnumbe Nngwana, mwenga mwa mataifa gote, leka bandu ba mataifa bati munumbe jwembe”.
अनि फेरि पनि “हे सबै गैरयहूदी हो, सबै मानिसहरूले उहाँको प्रशंसा गरून् ।”
Na kavili, “Nyenye vandu voha vangali Vayawudi, mumlumbalila BAMBU, vandu voha mumlumbayi.”
Og atter: Lov Herren, alle hedninger, og pris ham, alle folk!
På et tredje stedet i Skriften står det:”Hyll Herren, alle folk! Syng til hans ære, alle jordens folk!”
Og atter: «Lova Herren, alle heidningar, og prisa honom, alle folk!»
ପୁନଶ୍ଚ, “ହେ ଅଣଯିହୁଦୀ ସମସ୍ତେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କର, ଆଉ, ଲୋକମାନେ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତୁ।”
Amma illee, “Yaa Namoota Ormaa, hundi keessan Gooftaa jajadhaa; namoonni hundinuus faarfannaadhaan isa leellisaa” jedha.
ਅਤੇ ਫੇਰ, ਹੇ ਸਾਰੀਓ ਕੌਮੋ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਉਹ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਉਣ।
ଆରେ, “ଏ ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍‌ ୱିଜ଼ାଦେର୍‌ ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍‌ ୱାରିକିୟ୍‌ କିୟାଟ୍‌, ଆରେ, ମାନାୟ୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ହେୱାନ୍ତି ୱାରିକିୟ୍‌ କିୟାଟ୍‌ ।”
و ایض «ای جمیع امت‌ها خداوند را حمد گویید و‌ای تمامی قومهااو را مدح نمایید.»
همچنین می‌گوید: «ای قومها، خداوند را ستایش کنید! همه او را ستایش کنند!»
Kayi, “Mumzyumi Mtuwa, wantu woseri yamuwera Wayawudi ndiri, mwawoseri mwenga, mumzyumi!”
O pil eu: Kapinga Kaun o, komail men liki kan karos o kalinganada i, komail wei karos!
O pil eu: Kapina Kaun o, komail men liki kan karoj o kalinanada i, komail wei karoj!
I zasię: Chwalcie Pana wszyscy poganie, a wysławiajcie go wszyscy ludzie.
a także: „Chwalcie Pana, wszystkie narody, uwielbiajcie Go wszystkie ludy”.
I znowu: Chwalcie Pana, wszyscy poganie, i wysławiajcie go wszyscy ludzie.
E outra vez: “Louvai ao Senhor todas as nações, e celebrai-o todos os povos.”
E outra vez: Louvae ao Senhor, todos os gentios, e celebrae-o, todos os povos.
E outra vez: louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o, todos os povos.
Moisés escreveu em outro trecho das Escrituras, “Louvem ao Senhor, todos vocês não judeus, e que todo o mundo o louve.”
E de novo: “Todos vocês, não-judeus, louvem ao Senhor! Vamos deixar que todos os povos o louvem.”
Novamente, “Louvado seja o Senhor, todos vocês gentios! Que todos os povos o elogiem”.
Ши ярэшь: „Лэудаць пе Домнул, тоате нямуриле; слэвици-Л, тоате нороаделе.”
Și din nou: Lăudați pe Domnul voi toate neamurile; și aclamați-l toate popoarele.
Din nou, “Lăudați pe Domnul, voi toate neamurile! Toate popoarele să îl laude.”
Sia tatadꞌaꞌ laen sia Susura Meumareꞌ a, Daud suraꞌ nae, “Hei mana mia nusaꞌ laen ra e, mii mifadꞌe basa atahori soꞌal Lamatuaꞌ manaselin, fo ara o soꞌu koa-kio neu hita Lamatuan boe.”
И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.
Nantele, “Mtofyaje Ogosi, amwe mmataifa mwetileshi bhemataifa; goti bamwinulaje umwe.”
Male, “Nangni Jentailngei murdi, Pumapa minpâk roi; Mingei murdi khomin minpâk rese ngei!” ati nôka.
punazca likhitam Aste, he sarvvadezino yUyaM dhanyaM brUta parezvaraM| he tadIyanarA yUyaM kurudhvaM tatprazaMsanaM||
পুনশ্চ লিখিতম্ আস্তে, হে সৰ্ৱ্ৱদেশিনো যূযং ধন্যং ব্ৰূত পৰেশ্ৱৰং| হে তদীযনৰা যূযং কুৰুধ্ৱং তৎপ্ৰশংসনং||
পুনশ্চ লিখিতম্ আস্তে, হে সর্ৱ্ৱদেশিনো যূযং ধন্যং ব্রূত পরেশ্ৱরং| হে তদীযনরা যূযং কুরুধ্ৱং তৎপ্রশংসনং||
ပုနၑ္စ လိခိတမ် အာသ္တေ, ဟေ သရွွဒေၑိနော ယူယံ ဓနျံ ဗြူတ ပရေၑွရံ၊ ဟေ တဒီယနရာ ယူယံ ကုရုဓွံ တတ္ပြၑံသနံ။
punazca likhitam AstE, hE sarvvadEzinO yUyaM dhanyaM brUta parEzvaraM| hE tadIyanarA yUyaM kurudhvaM tatprazaMsanaM||
पुनश्च लिखितम् आस्ते, हे सर्व्वदेशिनो यूयं धन्यं ब्रूत परेश्वरं। हे तदीयनरा यूयं कुरुध्वं तत्प्रशंसनं॥
પુનશ્ચ લિખિતમ્ આસ્તે, હે સર્વ્વદેશિનો યૂયં ધન્યં બ્રૂત પરેશ્વરં| હે તદીયનરા યૂયં કુરુધ્વં તત્પ્રશંસનં||
punaśca likhitam āste, he sarvvadeśino yūyaṁ dhanyaṁ brūta pareśvaraṁ| he tadīyanarā yūyaṁ kurudhvaṁ tatpraśaṁsanaṁ||
punaśca likhitam āstē, hē sarvvadēśinō yūyaṁ dhanyaṁ brūta parēśvaraṁ| hē tadīyanarā yūyaṁ kurudhvaṁ tatpraśaṁsanaṁ||
punashcha likhitam Aste, he sarvvadeshino yUyaM dhanyaM brUta pareshvaraM| he tadIyanarA yUyaM kurudhvaM tatprashaMsanaM||
ಪುನಶ್ಚ ಲಿಖಿತಮ್ ಆಸ್ತೇ, ಹೇ ಸರ್ವ್ವದೇಶಿನೋ ಯೂಯಂ ಧನ್ಯಂ ಬ್ರೂತ ಪರೇಶ್ವರಂ| ಹೇ ತದೀಯನರಾ ಯೂಯಂ ಕುರುಧ್ವಂ ತತ್ಪ್ರಶಂಸನಂ||
បុនឝ្ច លិខិតម៑ អាស្តេ, ហេ សវ៌្វទេឝិនោ យូយំ ធន្យំ ព្រូត បរេឝ្វរំ។ ហេ តទីយនរា យូយំ កុរុធ្វំ តត្ប្រឝំសនំ៕
പുനശ്ച ലിഖിതമ് ആസ്തേ, ഹേ സർവ്വദേശിനോ യൂയം ധന്യം ബ്രൂത പരേശ്വരം| ഹേ തദീയനരാ യൂയം കുരുധ്വം തത്പ്രശംസനം||
ପୁନଶ୍ଚ ଲିଖିତମ୍ ଆସ୍ତେ, ହେ ସର୍ୱ୍ୱଦେଶିନୋ ଯୂଯଂ ଧନ୍ୟଂ ବ୍ରୂତ ପରେଶ୍ୱରଂ| ହେ ତଦୀଯନରା ଯୂଯଂ କୁରୁଧ୍ୱଂ ତତ୍ପ୍ରଶଂସନଂ||
ਪੁਨਸ਼੍ਚ ਲਿਖਿਤਮ੍ ਆਸ੍ਤੇ, ਹੇ ਸਰ੍ੱਵਦੇਸ਼ਿਨੋ ਯੂਯੰ ਧਨ੍ਯੰ ਬ੍ਰੂਤ ਪਰੇਸ਼੍ਵਰੰ| ਹੇ ਤਦੀਯਨਰਾ ਯੂਯੰ ਕੁਰੁਧ੍ਵੰ ਤਤ੍ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਨੰ||
පුනශ්ච ලිඛිතම් ආස්තේ, හේ සර්ව්වදේශිනෝ යූයං ධන්‍යං බ්‍රූත පරේශ්වරං| හේ තදීයනරා යූයං කුරුධ්වං තත්ප්‍රශංසනං||
புநஸ்²ச லிகி²தம் ஆஸ்தே, ஹே ஸர்வ்வதே³ஸி²நோ யூயம்’ த⁴ந்யம்’ ப்³ரூத பரேஸ்²வரம்’| ஹே ததீ³யநரா யூயம்’ குருத்⁴வம்’ தத்ப்ரஸ²ம்’ஸநம்’||
పునశ్చ లిఖితమ్ ఆస్తే, హే సర్వ్వదేశినో యూయం ధన్యం బ్రూత పరేశ్వరం| హే తదీయనరా యూయం కురుధ్వం తత్ప్రశంసనం||
ปุนศฺจ ลิขิตมฺ อาเสฺต, เห สรฺวฺวเทศิโน ยูยํ ธนฺยํ พฺรูต ปเรศฺวรํฯ เห ตทียนรา ยูยํ กุรุธฺวํ ตตฺปฺรศํสนํ๚
པུནཤྩ ལིཁིཏམ྄ ཨཱསྟེ, ཧེ སཪྻྭདེཤིནོ ཡཱུཡཾ དྷནྱཾ བྲཱུཏ པརེཤྭརཾ། ཧེ ཏདཱིཡནརཱ ཡཱུཡཾ ཀུརུདྷྭཾ ཏཏྤྲཤཾསནཾ༎
پُنَشْچَ لِکھِتَمْ آسْتے، ہے سَرْوَّدیشِنو یُویَں دھَنْیَں بْرُوتَ پَریشْوَرَں۔ ہے تَدِییَنَرا یُویَں کُرُدھْوَں تَتْپْرَشَںسَنَں۔۔
puna"sca likhitam aaste, he sarvvade"sino yuuya. m dhanya. m bruuta pare"svara. m| he tadiiyanaraa yuuya. m kurudhva. m tatpra"sa. msana. m||
И опет: Хвалите Господа сви незнабошци, и славите Га сви народи.
I opet: hvalite Gospoda svi neznabošci, i slavite ga svi narodi.
Mme gape a re, “Galaletsang Morena, lona Badichaba, a mongwe le mongwe a mo galaletse.”
Uyezve: Rumbidzai Ishe imwi vahedheni vese; mumukudzewo imwi vanhu vese.
Uyezve, “Rumbidzai Ishe, imi mose veDzimwe Ndudzi, uye muimbirei nziyo dzokurumbidza, imi marudzi ose.”
И паки: хвалите Господа, вси языцы, и похвалите Его, вси людие.
In ponovno: ›Hvalíte Gospoda, vsi pogani; in povzdigujte ga vsi ljudje.‹
In zopet: "Hvalite Gospoda vsi pogani in pohvalite ga vsa ljudstva."
Kayi alambeti, “Amwe mwense ba mishobo naimbi, kamulumbaishani Mwami, bantu ba mishobo yonse bamulumbaishe.”
Oo haddana, Rabbiga ammaana, quruumahoo dhammow, Dadkoo dhammuna ha ammaano isaga.
Y otra vez: Alabad al Señor todos los gentiles, Y magnificadle, todos los pueblos.
Y una vez más, dice: “Todos ustedes, extranjeros, alaben al Señor, que todos los pueblos le alaben”.
de nuevo, “¡Alabad al Señor, todos los gentiles! Que todos los pueblos lo alaben”.
Y otra vez: Alaben al Señor todos los gentiles, Y exáltenlo, pueblos todos.
Y asimismo: “Alabad al Señor, todos los gentiles, y alábenle todos los pueblos”.
Y otra vez: Alabád al Señor todos los Gentiles, y magnificádle todos los pueblos.
Y otra vez: Alabad al Señor todos los Gentiles, y magnificadle, todos los pueblos.
Y otra vez: Alabad al Señor, todos los Gentiles, y magnificadle, todos los pueblos.
Y otra vez, alaben al Señor, todos ustedes gentiles; y todas las naciones le alaben.
Na tena, “Msifuni Bwana, ninyi mataifa yote; acha watu wa mataifa yote wamsifu yeye.”
Na tena: “Enyi mataifa yote, msifuni Bwana; enyi watu wote, msifuni.”
Tena, “Msifuni Bwana, ninyi watu wa Mataifa wote, na kumwimbia sifa, enyi watu wote.”
så ock: "Loven Herren, alla hedningar, ja, honom prise alla folk."
Och ändå sedan: Lofver Herran, alle Hedningar, och priser honom, all folk.
så ock: »Loven Herren, alla hedningar, ja, honom prise alla folk.»
At muli, Purihin ninyo ang Panginoon, kayong lahat ng mga Gentil; At purihin siya ng lahat ng mga bayan.
At muli, “Purihin ang Panginoon, lahat kayong mga Gentil at hayaan ninyong ang lahat na mga tao ay purihin siya.”
Okv lvkodv mindv dunv, “Jentail mvnwng ngv, Ahtunyi hartv tvlaka; mvnwng gv nyi vdwv, ninyia hartv tvlaka!”
மேலும், யூதரல்லாத மக்களே, எல்லோரும் கர்த்த்தரை துதியுங்கள்; மக்களே, எல்லோரும் அவரைப் புகழுங்கள்” என்றும் சொல்லுகிறார்.
மேலும், பரிசுத்த வேதம் சொல்லுகிறதாவது: “யூதரல்லாத மக்களே, நீங்கள் எல்லோரும் கர்த்தரைத் துதியுங்கள்; ஜனங்களே, நீங்கள் எல்லோரும் அவரைத் துதித்துப் பாடுங்கள்.”
“యూదేతరులందరూ ప్రభువును స్తుతించండి. ప్రజలంతా ఆయనను కొనియాడతారు.”
Pea toe pehē, “Fakafetaʻi ki he ʻEiki ʻakimoutolu ʻae ngaahi Senitaile kotoa pē: fakaongolelei ia, ʻakimoutolu ʻae kakai kotoa pē.”
Verse not available
Bio, “Amanamanmufo nyinaa nyi Awurade ayɛ; asase so aman nyinaa monkamfo no.”
Na bio, “Amanamanmufoɔ nyinaa nyi Awurade ayɛ; asase so aman nyinaa monkamfo no.”
І знов: «Славте Господа, усі народи! Хваліть Його, усі племена!»
І ще: „Хваліть, усі погани, Господа, виславляйте Його, усі люди!“
І знов: Хвалїть Господа, всі погане, і вихваляйте Його всі люде.
फिर ये “ऐ, ग़ैर क़ौमों ख़ुदावन्द की हम्द करो और उम्मतें उसकी सिताइश करें!”
ۋە يەنە ئۇ: ــ «ئەي بارلىق ئەللەر، پەرۋەردىگارنى مەدھىيىلەڭلار، ئەي پۈتكۈل قوۋملەر، ئۇنى ئۇلۇغلاڭلار!» ــ دەيدۇ.
Вә йәнә У: — «Әй барлиқ әлләр, Пәрвәрдигарни мәдһийиләңлар, Әй пүткүл қовмләр, Уни улуқлаңлар!» — дәйду.
We yene U: — «Ey barliq eller, Perwerdigarni medhiyilenglar, Ey pütkül qowmler, Uni ulughlanglar!» — deydu.
Wǝ yǝnǝ U: — «Əy barliⱪ ǝllǝr, Pǝrwǝrdigarni mǝdⱨiyilǝnglar, Əy pütkül ⱪowmlǝr, Uni uluƣlanglar!» — dǝydu.
Lại rằng: Hỡi hết thảy dân ngoại, Hãy khen ngợi Chúa, muôn dân nên ngợi khen Ngài!
Lại rằng: Hỡi hết thảy dân ngoại, Hãy khen ngợi Chúa, muôn dân nên ngợi khen Ngài!
Và: “Tất cả dân ngoại, hãy tôn vinh Chúa Hằng Hữu. Tất cả dân tộc trên đất, hãy ngợi tôn Ngài.”
kange, “mumughiniaghe uMutwa, mwe vanya iisi mweni; neka avaanhu ava iisi voni vamughiniaghe umwene”.
Voti diaka: A beno Bapakanu boso, kembisanu Pfumu; Bika batu boso bankembisa!
Àti pẹ̀lú, “Ẹyin Olúwa, gbogbo ẹ̀yin Kèfèrí; ẹ kọ orin ìyìn sí, ẹ̀yin ènìyàn gbogbo.”
Verse Count = 335

< Romans 15:11 >