< Romans 14:19 >
So then, let’s follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up.
Nane re dantidofin imon ile na iba ti tiso tap nin nimong ele ibatari ti yissi.
فَلْنَعْكُفْ إِذًا عَلَى مَا هُوَ لِلسَّلَامِ، وَمَا هُوَ لِلْبُنْيَانِ بَعْضُنَا لِبَعْضٍ. |
فَلْنَسْعَ إِذَنْ وَرَاءَ مَا يُؤَدِّي إِلَى السَّلامِ وَمَا يُؤَدِّي إِلَى بُنْيَانِ بَعْضِنَا بَعْضاً. |
ܗܫܐ ܒܬܪ ܫܠܡܐ ܢܪܗܛ ܘܒܬܪ ܒܢܝܢܐ ܚܕ ܕܚܕ |
Ուրեմն հետամո՛ւտ ըլլանք այն բաներուն՝ որոնք խաղաղութիւն կը հայթայթեն, եւ այն բաներուն՝ որոնցմով շինութիւն կ՚ըլլայ իրարու:
এতেকে শান্তিজনক আৰু পৰস্পৰৰ উন্নতি সাধক যি যি আছে, সেইবোৰহে অনুসৰণ কৰোঁ আহক।
Beləliklə, özümüzü sülh gətirən və bir-birimizi inkişaf etdirən işlərə həsr edək.
Nyori, bo bwangten diketini a bouti ki dam neremeu, kange wuro a bouti ki mūka bwiti be keu.
Iarreiqui gaquiztén beraz baqueari dagozcan gaucey, eta elkarren edificationetaco diradeney.
Amaiba: le, olofosu da dialoma: ne amola ninia fi ganodini ninia gilisili gasawane asigilama: ne, ninia amo hou fawane fidima: ne hawa: hamomu da defea.
সুতরাং যা করলে শান্তি হয় এবং যার দ্বারা একে অন্যকে গড়ে তুলতে পারি, এস আমরা সেই সব করার চেষ্টা করি।
সেই কারণে, যা শান্তির পথে চালিত করে ও পরস্পরকে গেঁথে তোলে, তা করার জন্য এসো আমরা সর্বতোভাবে চেষ্টা করি।
एल्हेरेलेइ असेईं तैना कम्मां कियोरां लोड़न ज़ैन सेइं लोक मेल मिलापे सेइं रेइ बटन, ते एक्की होरि विश्वासे मां मज़बूत केरम।
इस तांई सांझो हमेशा सेई करणे दी कोशिश करणी चाईदी जड़ा लोकां बिच शांति दी बजा बणे कने इक दुज्जे जो भरोसे च मजबूत करे।
ତଃବେ ଆସା, ସଃବାର୍ ବିତ୍ରେ ସୁସ୍ତା ଆଣୁକେ ଆର୍ ସଃକ୍ତି ଜଃନ୍ମାଉଁକେ ଜାୟ୍ରି ସଃବୁ ଦଃର୍କାର୍, ସେ ଉହ୍ରେ ଦିଆନ୍ ଦେଉଁଆ ।
Eshe jeenwoto bín datsetuwonat no ats atseyo bín nokup'it keewon sha'owone.
Nakima kika wa kpie biwa ba hiu sun si, ni kpie biwa ba me ta.
И тъй, нека търсим това, което служи за мир и за взаимно назидание.
Busa, padayunon nato ang mga butang nga makapalinaw ug ang mga butang nga makapalig-on sa matag-usa.
Busa kab-uton ta ang makaamot sa pagdinaitay ug sa paglig-onay sa usa ug usa.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏗᏍᏓᏩᏗᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏙᎯ ᎢᎬᏁᎯ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏗᎨᎦᏓᎵᏂᎪᎯᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
Tsono tiyeni tiyesetse kuchita zimene zidzabweretsa mtendere ndi kulimbikitsana mwachikondi.
Acunakyase, dim’yenak ja mat ja mat ngjuktha jah pe khaiea ngkaw cän angläta jah bilo ua.
To pongah aicae loe angdaehhaih hoi kami qoengsak thaih hmuen to patom o si.
Te dongah rhoepnah koi neh khat neh khat ham hlinsainah koi te hnuktlak uh tangloeng sih.
Te dongah rhoepnah koi neh khat neh khat ham hlinsainah koi te hnuktlak uh tangloeng sih.
Cedawngawh qoep ang quinaak ben ingkaw pynoet ingkaw pynoet hawihkhangnaak kawi ben ce sai u sih.
Tua ahikom kilemna a piangsak nate zui khawm tek tawng, taciang tua nate khat le khat i khanto na hong suak tu hi.
Hiti ahijeh chun, houbung sunga kilung hetthemna le khatle khat kisadohtoa umna ding lunggut uhite.
Hatdawkvah, roumnae ka tâcawt sak e hnonaw hoi buet touh hoi buet touh hoe kamhlawm thai nahan panki awh sei.
所以,我们务要追求和睦的事与彼此建立德行的事。
所以,我們務要追求和睦的事與彼此建立德行的事。
所以让我们追求和平之路,努力互相鼓舞。
所以我們該追求平安的事,以及彼此建立的事,
Nipele, iŵaga yeleyo, tulimbile nnope kutendekanya indu yaikwikanawo chitendewele ni yaikutukamuchisya kulimbisyana mitima mu chikulupi.
ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ⲛⲁ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲁ ⲡⲓⲕⲱⲧ ⳿ⲉⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ.
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲙⲁⲣⲛⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲛⲁ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲁ ⲡⲕⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲙⲁⲣⲛ̅ⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲁⲛⲁϯⲣⲏⲛⲏ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲕⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ.
ϨⲀⲢⲀ ⲞⲨⲚ ⲘⲀⲢⲈⲚϬⲞϪⲒ ⲚⲤⲀⲚⲀ ϮϨⲒⲢⲎⲚⲎ ⲚⲈⲘ ⲚⲀ ⲠⲒⲔⲰⲦ ⲈⲚⲈⲚⲈⲢⲎⲞⲨ.
Nastojmo stoga promicati mir i uzajamno izgrađivanje!
Protož následujme toho, což jest ku pokoji a k vzdělání společnému.
Protož následujme toho, což by sloužilo ku pokoji a k vzdělání vespolek.
Usilujme tedy především o to, co slouží všem k pokoji a ke vzájemnému duchovnímu prospěchu.
Derfor, lader os tragte efter det, som tjener til Fred og indbyrdes Opbyggelse!
Derfor, lader os tragte efter det, som tjener til Fred og indbyrdes Opbyggelse!
Derfor, lader os tragte efter det, som tjener til Fred og indbyrdes Opbyggelse!
ସେଟାର୍ ପାଇ ଆସା, ଆମେ ଏନ୍ତାରି ଚଲାଚଲ୍ତି କରୁ, ଜେନ୍ତାରିକି ଆମର୍ ଆମର୍ ବିତ୍ରେ ସୁକ୍ ସାନ୍ତିସଙ୍ଗ୍ ରଇଅଇସି । ଆରି ଆମର୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡାଟ୍ ରଇସି ।
Kuom mano, watemuru matek mondo watim gima kelo kwe kendo ma wanyalo jiworego ngʼato gi ngʼato.
Aboobo, atusungwalile zintu zyalumuno alimwi zintu ziyaka umwi awumwi.
Zo dan laat ons najagen, hetgeen tot den vrede, en hetgeen tot de stichting onder elkander dient.
We moeten dus streven naar wat de vrede en de wederkerige stichting bevordert.
Zo dan laat ons najagen, hetgeen tot den vrede, en hetgeen tot de stichting onder elkander dient.
So then we should pursue the things of peace, and the things of constructiveness for each other.
So then, let’s follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up.
So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another.
Therefore, let us seek those things which belong to peace, and those which tend to mutual edification.
So then, let us pursue what leads to peace and to mutual edification.
So then, let us go after the things which make peace, and the things by which we may be a help to one another.
So then, let us pursue what brings about peace and mutual edification.
And so, let us pursue the things that are of peace, and let us keep to the things that are for the edification of one another.
So then let us pursue the things which tend to peace, and things whereby one shall build up another.
Therefore let us follow after the things that are of peace; and keep the things that are of edification one towards another.
So then, let us pursue the things that promote peace and the things by which one may edify another.
So let's pursue the path of peace, and find ways to encourage each other.
Let vs then follow those things which concerne peace, and wherewith one may edifie another.
Then therefore we pursue the things belonging to peace, and edification towards one another.
Well then, let us earnestly pursue the things that conduce to peace, and the things which are for mutual edification.
Let us then pursue peace, and mutual edification.
Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another.
Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
So, then, may we pursue the things of peace, and the things of building up one another.
Well, then, let us strive after peace, and mutual edification.
So then let is eagerly pursue the things that make for peace and the upbuilding of each other.
So then, let us follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up.
So then, let us follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up.
So then, let us follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up.
So then, let us follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up.
So then, let us follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up.
So then, let us follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up.
Let us then strive to promote peace, and the edification of each other.
Therefore our efforts should be directed towards all that makes for peace and the mutual building up of character.
Therefore our efforts should be directed towards all that makes for peace and the mutual building up of character.
So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another.
Hence, then, the things pertaining to peace, let us pursue, and the things which belong to the upbuilding one of another:
So then the [things] of peace we may pursue and the [things] for edification among each other.
therefore therefore/then the/this/who the/this/who peace to pursue and the/this/who the/this/who building the/this/who toward one another
Now, after peace let us pursue, and after the edification of one another,
Now let us strive after peace, and after the edification of one another.
So we should always eagerly try to [live in a way that will cause] peace [among fellow Christians], and we should try to do what will help each other to mature [spiritually].
Therefore our efforts should be directed towards all that makes for peace and the mutual building up of character.
Let vs folowe tho thinges which make for peace and thinges wherwith one maye edyfie another.
So then, let us pursue the things of peace and the things that build up one another.
Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another.
Let us therefore follow after the things which make for peace, and things which one may edify another.
Therefore let us aim at whatever makes for peace and mutual upbuilding of character.
So then, let’s follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up.
So then, let’s follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up.
So then, let’s follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up.
So then, let’s follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up.
So then, let’s follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up.
So then, let’s follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up.
Therfor sue we tho thingis that ben of pees, and kepe we togidere `tho thingis that ben of edificacioun.
So, then, the things of peace may we pursue, and the things of building up one another;
Ni do celu tion, kio apartenas al paco kaj al reciproka edifo.
Käigem siis rahurajal ja leidkem võimalusi üksteise julgustamiseks.
Eya ta mina ŋutifafa nanɔ hamea me, eye miadze agbagba ado ŋusẽ mia nɔewo.
Sentähden noudattakaamme niitä, mitkä rauhaan sopivat, ja sitä, mikä keskenämme parannukseksi tulee.
Niin tavoitelkaamme siis sitä, mikä edistää rauhaa ja keskinäistä rakentumistamme.
Laat ons dan najagen wat den vrede bevordert en den opbouw van elkander.
Recherchons donc ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle.
Ainsi donc, recherchons ce qui favorise la paix, ce qui nous édifie les uns les autres.
Ainsi donc poursuivons les choses qui tendent à la paix et celles qui tendent à l’édification mutuelle.
Recherchons donc les choses qui vont à la paix, et qui sont d'une édification mutuelle.
C’est pourquoi, recherchons ce qui tient à la paix, et observons à l’égard les uns des autres ce qui contribue à l’édification.
Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l’édification mutuelle.
Recherchons donc ce qui contribue à la paix et à l’édification mutuelle.
Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix, et à l'édification mutuelle.
Recherchons donc les choses qui tendent à la paix, et à l'édification mutuelle.
C'est ainsi donc que nous poursuivons ce qui procure la paix et l'édification mutuelle.
Recherchons donc tout ce qui peut contribuer à la paix et à l'édification mutuelle.
Recherchons donc ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle.
Hessa gish sarotethi betiza ogene nuni nu garisani loo7onas besiza oge ane koyosu.
So laßt uns das im Auge haben, was zum Frieden und zur gegenseitigen Förderung dient!
So laßt uns auf das sinnen, was dem Frieden und der gegenseitigem Erbauung dient.
Also laßt uns nun dem nachstreben, was des Friedens ist, und dem, was zur gegenseitigen Erbauung dient.
Also laßt uns nun dem nachstreben, was des Friedens ist, und dem, was zur gegenseitigen Erbauung dient.
Also lasset uns dem nachtrachten, was zum Frieden und zur Erbauung unter einander dient.
Darum lasset uns dem nachstreben, was zum Frieden dienet, und was zur Besserung untereinander dienet.
Darum laßt uns dem nachstreben, was zum Frieden dient und was zur Besserung untereinander dient.
Darum wollen wir auf das bedacht sein, was zum Frieden und zu gegenseitiger Erbauung dient!
So laßt uns nun dem nachjagen, was zum Frieden und zur Erbauung untereinander dient.
Laßt uns daher nach dem streben, was zum Frieden und zu gegenseitiger Erbauung dient.
Nĩ ũndũ ũcio-rĩ, nĩtwĩkĩragei kĩyo gĩa gwĩkaga maũndũ marĩa marehaga ũhoro wa thayũ na magatũma tuonganĩrĩre hinya.
Hessa gisho, ane nuuni sarotethi benttiya ogiyanne issuwa issuwa ammanon minthiya ogiya koyoos.
Lani wani tin ya lingi yaala n baa cuani mi yanduanma leni mi taanyenma leni tiyaba.
Lanwani ii, tin ya ŋua mi buama sanu yeni yaali n ba ŋanbi yuakuli.
αρα ουν τα της ειρηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλους
Άρα λοιπόν ας ζητώμεν τα προς την ειρήνην και τα προς την οικοδομήν αλλήλων.
αρα ουν τα της ειρηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλους
αρα ουν τα τησ ειρηνησ διωκωμεν και τα τησ οικοδομησ τησ εισ αλληλουσ
ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκομεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
Ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
αρα ουν τα της ειρηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλους
Ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
αρα ουν τα της ειρηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλους
Ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
αρα ουν τα της ειρηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλους
Ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
αρα ουν τα της ειρηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλους
αρα ουν τα της ειρηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλους
ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
αρα ουν τα της ειρηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλους
αρα ουν τα της ειρηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλους
ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκομεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους·
ତେସା ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ନେନେ ବିତ୍ରେ ସାନ୍ତିରେ ଲେଃନ୍ସା ବାରି ସାଆସ୍ ଆମ୍ନାନ୍ସା ଆଣ୍ଡିନେ ସାପା ଦର୍କାର୍ ଲେଃକେ ଆତ୍ଅରିଆ କିକେ ନେଃଲେଃପା ।
તેથી જે બાબતો શાંતિકારક છે તથા જે વડે આપણે એકબીજામાં સુધારો કરી શકીએ તેવી છે. તેની પાછળ આપણે લાગુ રહેવું.
Se sak fè, ann toujou chache bagay ki kapab ede nou viv ak kè poze, bagay ki pou penmèt nou yonn soutni lòt nan konfyans nou nan Bondye.
Donk konsa, nou pouswiv bagay k ap fè nou gen lapè yo, e k ap soutni nou youn lòt.
ज्यांतै हम उन काम्मां म्ह लाग्गे रह्वां जिनतै मेळ-मिलाप अर शान्ति होवै, अर एक-दुसरे का बिश्वास मजबूत होवै।
Saboda haka sai mu yi iya ƙoƙari mu aikata abin da zai kawo salama da kuma ingantawa ga juna.
Don haka, mu nemi abubuwa na salama da abubuwan da zasu gina juna.
No ia hoi, e hahai kakou i na mea e kuikahi ai, a me na mea e hooku paa ai kekahi i kekahi.
ובאותה דרך הבה נשאף לאחדות ולשלום בקהילה, ונשתדל לבנות איש את רעהו. |
ועתה נרדפה דרך השלום ודרך הבנות יחד איש מרעהו׃ |
इसलिए हम उन बातों का प्रयत्न करें जिनसे मेल मिलाप और एक दूसरे का सुधार हो।
हम अपने सभी प्रयास पारस्परिक और एक दूसरे की उन्नति की दिशा में ही लक्षित करें.
Törekedjünk tehát azokra, amik a békességre és egymás építésére valók.
Azért tehát törekedjünk azokra, a mik a békességre és az egymás épülésére valók.
Keppum því eftir að efla frið og sameiginlega uppbyggingu kirkjunnar,
Ka ihe na-agụsị gị agụụ ike bụrụ ime ihe ga-eweta udo, ya na ime ihe nʼụzọ a ga-esi mee ka e wulie ndị ọzọ elu.
Ngarud, gun-odentayo koma dagiti banbanag a mangted kapia ken dagiti banbanag a mangpabileg iti tunggal maysa.
Sebab itu tujuan kita haruslah selalu untuk hal-hal yang menciptakan kerukunan dan saling membangun.
Jadi, mari kita mengejar jalan kedamaian, dan menemukan cara untuk saling menguatkan.
Sebab itu marilah kita mengejar apa yang mendatangkan damai sejahtera dan yang berguna untuk saling membangun.
Jadi, marilah kita giat berusaha melakukan apa pun yang mendatangkan damai di antara kita dan yang dapat membangun rohani setiap orang.
Kululo gwa, kutyate inkani nia upolo ninizi niyi muzenga umuntu nimungiza.
Procacciamo adunque le cose [che son] della pace, e della scambievole edificazione.
Diamoci dunque alle opere della pace e alla edificazione vicendevole.
Cerchiamo dunque le cose che contribuiscono alla pace e alla mutua edificazione.
Barki anime, aca ti nyari imummu urunta nan timummube satidi benki acece.
されば我ら平和のことと互に徳を建つる事とを追ひ求むべし。
こういうわけで、平和に役立つことや、互の徳を高めることを、追い求めようではないか。
そういうわけですから、私たちは、平和に役立つことと、お互いの霊的成長に役立つこととを追い求めましょう。
故に我等は平和の事を追求して、人の徳を立つべき事を互に守るべきなり。
ତିଆସନ୍, ଅଙ୍ଗାଜିଆତେ ସନୟୁନ୍ ଡ ସର୍ଡାନ୍ ଞାଙ୍ତବୋ, ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ରଙ୍ତେ ତିଆତେଜି ଏଲୁମ୍ବା ।
Xaq jeriꞌ are qabꞌana ri jastaq ri katobꞌan chukꞌamik loq jaꞌmaril xuqujeꞌ ri kubꞌan utz chike nikꞌaj chik.
E'ina hu'negu atrenketa musezama mono kevufima fore'ma hanea zanku nehuta, tagra'ragara ozeri hankaveti, azeri hanaveti huta tamentintifina hageta ra hanune.
ಆದ್ದರಿಂದ ಯಾವುದು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಮಾಧಾನಕ್ಕೂ ಪರಸ್ಪರ ಭಕ್ತಿವೃದ್ಧಿಗೂ ನಡೆಸುತ್ತದೋ ಅದನ್ನೇ ಮಾಡೋಣ.
ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಸಮಾಧಾನಕ್ಕೂ, ಪರಸ್ಪರ ಭಕ್ತಿವೃದ್ಧಿಗೂ ಅನುಕೂಲವಾಗಿರುವಂಥವುಗಳನ್ನು ಸಾಧಿಸಿಕೊಳ್ಳೋಣ.
Kwibhyo woli, chilubhe emisango jinu ejimumbaka omunu no lundi.
Yiengave ewo, munkhonge imbombo inchalunonchencho ni mbombo inchilondiwa ukhwimiekhana.
Henu basi, na tukyesiajhi mambo gha amani ni mambo ambagho ghakan'jenga munu jhongi.
이러므로 우리가 화평의 일과 서로 덕을 세우는 일을 힘쓰나니
이러므로 우리가 화평의 일과 서로 덕을 세우는 일을 힘쓰나니
Ke ma inge, kut enenu in suk ma su ac orala misla pacl nukewa, oayapa ma su ac kasru in akkeye sie sin sie.
Chobulyo linu, twende tu tundamene zintu ze inkozo ne zina zi tuzaka.
کەواتە با تێبکۆشین لە پێناوی ئەوەی بەرەو ئاشتی و بنیادنانی یەکترمان دەبات. |
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ୱା଼ଦୁ, ଏ଼ନା ଏ଼ନାୟି ହିତ୍ଡ଼ି ଗାଟାୟି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁତଲେ ରଅସି ରଅଣାକି ବା଼ର୍ସୁ ହୀନେସି, ଏ଼ ବାରେତି ମା଼ର ଅଣ୍ପିନ
Itaque quæ pacis sunt, sectemur: et quæ ædificationis sunt, in invicem custodiamus.
Itaque quæ pacis sunt, sectemur: et quæ ædificationis sunt, in invicem custodiamus.
Itaque quæ pacis sunt, sectemur: et quæ ædificationis sunt, in invicem custodiamus.
Itaque quæ pacis sunt, sectemur: et quæ ædificationis sunt, in invicem custodiamus.
itaque quae pacis sunt sectemur et quae aedificationis sunt in invicem
Itaque quae pacis sunt, sectemur: et quae aedificationis sunt in invicem custodiamus.
Tādēļ lai pēc tā dzenamies, kas der mieram un uztaisīšanai jūsu starpā.
Yango wana, tolukaka tango nyonso makambo oyo ememaka kimia mpe elendisaka bamoko mpe bamosusu kati na kondima.
येकोलायी हम उन बातों म लग्यो रहबोंन जिन्कोसी मेल-मिलाप अऊर एक दूसरों की उन्नति हो।
Noolwekyo tunyiikirirenga eby’emirembe, n’eby’okuzimbagana ffekka ne ffekka.
इजी री खातर आसा खे इना गल्ला री कोशिश करनी चाईयो जिना साथे मेल-जोल और एकी-दूजे रे विश्वासो खे मजबूत करने रे मताद मिलो।
Koa dia aoka isika hiezaka hitady ny momba ny fiadanana sy ny momba ny fifampandrosoana.
Antao arè himane ze raha minday fifampilongoañe naho fifampibodobodoañe.
ആകയാൽ നാം സമാധാനത്തിനും അന്യോന്യം ആത്മികവർദ്ധനയ്ക്കും ഉള്ളതിന് ശ്രമിച്ചുകൊൾക.
ആകയാൽ നാം സമാധാനത്തിന്നും അന്യോന്യം ആത്മികവൎദ്ധനെക്കും ഉള്ളതിന്നു ശ്രമിച്ചുകൊൾക.
ആകയാൽ നാം സമാധാനത്തിന്നും അന്യോന്യം ആത്മികവർദ്ധനെക്കും ഉള്ളതിന്നു ശ്രമിച്ചുകൊൾക.
അതുകൊണ്ട് സമാധാനത്തിനും പരസ്പര ആത്മികാഭിവൃദ്ധിക്കും ഉതകുന്ന കാര്യങ്ങൾക്കായി നമുക്ക് പ്രയത്നിക്കാം.
Maram aduna ingthana amasung amaga amaga semgatnanabada chinggadaba thabak tounaba eikhoina ngambamakhei hotnasi.
तर आपण ज्या गोष्टी शांतीसाठी व एकमेकांच्या उभारणीसाठी उपयोगी आहेत त्यांच्यामागे लागू या.
ଏନାମେନ୍ତେ ହିଜୁଃପେ, ଜୀଉସୁକୁ ଏମେତାନ୍ କାମିକକେ ଆବୁ କେଟେଜେ ନାଗେନ୍ତେବୁ କାମିୟା ଆଡଃ ମିହୁଡ଼୍ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍କେ ଦେଙ୍ଗାତାନ୍ କାମିକବୁ କାମିୟା ।
Bhai ibhaga nneyo, tukagulile indu ipeleshela ulele na ya tagana ntima.
သို့ဖြစ်၍ငြိမ်းချမ်းစွာနေထိုင်မှုကိုပြုစု ပေးမည့်အရာများနှင့်တစ်ယောက်ကိုတစ် ယောက် ဝိညာဉ်ခွန်အားပြည့်စေမည့်အရာ များကိုအမြဲကြိုးစားပြုလုပ်ကြရမည်။-
ထိုကြောင့်၊ ငြိမ်သက်ခြင်းနှင့်၎င်း၊ အချင်းချင်းတည်ဆောက်ခြင်းနှင့်၎င်း ယှဉ်သောအရာတို့ကို မှီအောင်လိုက်ကြကုန်အံ့။
ထိုကြောင့် ၊ ငြိမ်သက် ခြင်းနှင့်၎င်း၊ အချင်းချင်း တည်ဆောက် ခြင်းနှင့်၎င်း ယှဉ်သောအရာ တို့ကို မှီအောင်လိုက် ကြကုန်အံ့။
Na, kia whai tatou i nga mea e mau ai te rongo, i nga mea ano hoki e hanga ai te pai o tetahi, o tetahi.
Etu karone, ki shanti ase aru ki pora mili kene ekjon-ekjon ke banabo pare etu bisaribi.
Erah thoih, seng ih saarookwih ih semroonroong jih nyia mina chamchi nah chosokmuijih tenthun loong ah ban chungjih.
Ngakho kasenzeni imizamo yonke yokwenza okusilethela ukuthula lokusizana ekuphilisaneni koluntu.
Ngakho asidingisise izinto zokuthula, lezinto zokwakhisana.
Nga nyo bai, tubwate makowe ga Imani na makowe ga kusenga mundu na bembeke.
यसैले, शान्तिका कुराहरूका र एक-अर्कालाई निर्माण गर्ने कुराहरूका पाछि लागौँ ।
Hinu ndi, magono goha tigalandayi mambu gegileta uteke, na gegakutitangatila kukangamalisana mitima.
La oss derfor strebe efter det som tjener til fred og til innbyrdes opbyggelse!
Vi må altså gjøre flid for å skape fred og hjelpe andre til å få en sterkere tro.
Lat oss difor trå etter det som tener til fred og til uppbyggjing innbyrdes.
ଅତଏବ ଆସ, ଯେ ଯେ ବିଷୟ ଶାନ୍ତିଜନକ, ଆଉ ଯେ ଯେ ବିଷୟ ଦ୍ୱାରା ପରସ୍ପରର ନିଷ୍ଠା ହୁଏ, ସେହି ସବୁର ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନୁଗମନ କରୁ।
Kanaaf waan nagaa fidu gochuu fi wal ijaaruuf haa tattaaffannu.
ਸੋ ਚੱਲੋ ਅਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰੀਏ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਮਿਲਾਪ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੀ ਤਰੱਕੀ ਹੋਵੇ।
ଇଚିସ୍ ୱାଡ, ଇମ୍ଣି ଇମ୍ଣି ବିସ୍ରେ ସୁସ୍ତାନିକା, ଆରେ ଇମ୍ଣି ଇମ୍ଣି ବିସ୍ରେ ହୁକେ ହାରି ହାର୍ ରଚ୍ନାସ୍, ହେ ସବୁନି ଆସେଙ୍ଗ୍ ପାଚେ ପାଚେ ହାନାସ୍ ।
پس آن اموری را که منشا سلامتی و بنای یکدیگر است پیروی نمایید. |
پس هدف شما این باشد که با سایر ایمانداران در صلح و صفا به سر ببرید تا باعث تقویت ایمانشان گردید. |
Su twenga tufiruwa mashaka goseri tuvitendi vitwatira vyavijega ponga na galii yagatutenda tulitangani twaweni.
Kitail ari en inong iong meakan, me kin kareda popol o kamakamaui kitail pena amen amen.
Kitail ari en inon ion meakan, me kin kareda popol o kamakamaui kitail pena amen amen.
Przetoż tedy naśladujmy tego, co należy do pokoju i do społecznego budowania.
Starajcie się więc o to, co sprzyja pokojowi i wzajemnemu umacnianiu się w wierze.
Tak więc dążmy do tego, co [służy] pokojowi i wzajemnemu zbudowaniu.
Sigamos, pois, as coisas que [resultam em] paz e edificação de uns aos outros.
Sigamos pois as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
Sigamos pois as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
Pois bem, esforcemo-nos sempre para fazer [aquilo que possa produzir ]a paz [entre os irmãos cristãos, ]e procuremos sempre ajudar-nos uns aos outros a amadurecermos [espiritualmente].
Então, vamos buscar o caminho da paz e descobrir formas de incentivar uns aos outros.
Então, vamos seguir as coisas que fazem a paz, e as coisas pelas quais podemos construir uns aos outros.
Ашадар, сэ урмэрим лукруриле каре дук ла пачя ши зидиря ноастрэ.
Așadar, să urmărim cele ale păcii și cele ale edificării unuia de către altul.
Așadar, să urmăm lucrurile care duc la pace și lucrurile prin care ne putem edifica unii pe alții.
Dadꞌi ata musi tahehere fo tasodꞌa mole-dame, ma tao maꞌedere esa no esa.
Итак будем искать того, что служит к миру и ко взаимному назиданию.
Hwa huje bhasi, natibhale humambo gelweteho neega gegahuzenga omuntu nuwamwabho.
Masikin, inkhat le inkhat inngêina rang le min râtna rang ngei hah ei rujûl tit ngêt rang ani.
ataeva yenAsmAkaM sarvveSAM parasparam aikyaM niSThA ca jAyate tadevAsmAbhi ryatitavyaM|
অতএৱ যেনাস্মাকং সৰ্ৱ্ৱেষাং পৰস্পৰম্ ঐক্যং নিষ্ঠা চ জাযতে তদেৱাস্মাভি ৰ্যতিতৱ্যং|
অতএৱ যেনাস্মাকং সর্ৱ্ৱেষাং পরস্পরম্ ঐক্যং নিষ্ঠা চ জাযতে তদেৱাস্মাভি র্যতিতৱ্যং|
အတဧဝ ယေနာသ္မာကံ သရွွေၐာံ ပရသ္ပရမ် အဲကျံ နိၐ္ဌာ စ ဇာယတေ တဒေဝါသ္မာဘိ ရျတိတဝျံ၊
ataEva yEnAsmAkaM sarvvESAM parasparam aikyaM niSThA ca jAyatE tadEvAsmAbhi ryatitavyaM|
अतएव येनास्माकं सर्व्वेषां परस्परम् ऐक्यं निष्ठा च जायते तदेवास्माभि र्यतितव्यं।
અતએવ યેનાસ્માકં સર્વ્વેષાં પરસ્પરમ્ ઐક્યં નિષ્ઠા ચ જાયતે તદેવાસ્માભિ ર્યતિતવ્યં|
ataeva yenāsmākaṁ sarvveṣāṁ parasparam aikyaṁ niṣṭhā ca jāyate tadevāsmābhi ryatitavyaṁ|
ataēva yēnāsmākaṁ sarvvēṣāṁ parasparam aikyaṁ niṣṭhā ca jāyatē tadēvāsmābhi ryatitavyaṁ|
ataeva yenAsmAkaM sarvveShAM parasparam aikyaM niShThA cha jAyate tadevAsmAbhi ryatitavyaM|
ಅತಏವ ಯೇನಾಸ್ಮಾಕಂ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಪರಸ್ಪರಮ್ ಐಕ್ಯಂ ನಿಷ್ಠಾ ಚ ಜಾಯತೇ ತದೇವಾಸ್ಮಾಭಿ ರ್ಯತಿತವ್ಯಂ|
អតឯវ យេនាស្មាកំ សវ៌្វេឞាំ បរស្បរម៑ ឰក្យំ និឞ្ឋា ច ជាយតេ តទេវាស្មាភិ រ្យតិតវ្យំ។
അതഏവ യേനാസ്മാകം സർവ്വേഷാം പരസ്പരമ് ഐക്യം നിഷ്ഠാ ച ജായതേ തദേവാസ്മാഭി ര്യതിതവ്യം|
ଅତଏୱ ଯେନାସ୍ମାକଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ପରସ୍ପରମ୍ ଐକ୍ୟଂ ନିଷ୍ଠା ଚ ଜାଯତେ ତଦେୱାସ୍ମାଭି ର୍ୟତିତୱ୍ୟଂ|
ਅਤਏਵ ਯੇਨਾਸ੍ਮਾਕੰ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਪਰਸ੍ਪਰਮ੍ ਐਕ੍ਯੰ ਨਿਸ਼਼੍ਠਾ ਚ ਜਾਯਤੇ ਤਦੇਵਾਸ੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਯਤਿਤਵ੍ਯੰ|
අතඒව යේනාස්මාකං සර්ව්වේෂාං පරස්පරම් ඓක්යං නිෂ්ඨා ච ජායතේ තදේවාස්මාභි ර්යතිතව්යං|
அதஏவ யேநாஸ்மாகம்’ ஸர்வ்வேஷாம்’ பரஸ்பரம் ஐக்யம்’ நிஷ்டா² ச ஜாயதே ததே³வாஸ்மாபி⁴ ர்யதிதவ்யம்’|
అతఏవ యేనాస్మాకం సర్వ్వేషాం పరస్పరమ్ ఐక్యం నిష్ఠా చ జాయతే తదేవాస్మాభి ర్యతితవ్యం|
อเตอว เยนาสฺมากํ สรฺเวฺวษำ ปรสฺปรมฺ ไอกฺยํ นิษฺฐา จ ชายเต ตเทวาสฺมาภิ รฺยติตวฺยํฯ
ཨཏཨེཝ ཡེནཱསྨཱཀཾ སཪྻྭེཥཱཾ པརསྤརམ྄ ཨཻཀྱཾ ནིཥྛཱ ཙ ཛཱཡཏེ ཏདེཝཱསྨཱབྷི ཪྻཏིཏཝྱཾ།
اَتَایوَ ییناسْماکَں سَرْوّیشاں پَرَسْپَرَمْ اَیکْیَں نِشْٹھا چَ جایَتے تَدیواسْمابھِ رْیَتِتَوْیَں۔ |
ataeva yenaasmaaka. m sarvve. saa. m parasparam aikya. m ni. s.thaa ca jaayate tadevaasmaabhi ryatitavya. m|
Тако, дакле, да се старамо за мир и за оно чим водимо на боље један другог.
Tako dakle da se staramo za mir i za ono èim vodimo na bolje jedan drugoga.
Ka yone tsela e, ikaeleleng go agisanya ka kagiso mo phuthegong lo bo lo leke go agelelana ka go godisanya mo tumelong.
Naizvozvo zvino ngatitsvakisise zvinhu zverugare, nezvinhu zvekuvakana.
Naizvozvo ngatishingairirei kutsvaga izvo zvinouyisa rugare uye zvatingasimbisana nazvo.
Темже убо мир возлюбим и яже к созиданию друг ко другу.
Prizadevajmo si torej za stvari, ki delajo za mir in za stvari, s katerimi lahko eden izgrajuje drugega.
Za to se torej poganjajmo za mir in za zbujanje eden drugega na pobožnost.
Neco lino katulangaulanga bintu byeshi kuleta lumuno kunyamfwana ne kuyuminishana pakati petu.
Sidaas daraaddeed haddaba aynu raacno waxyaalaha nabadda iyo waxyaalaha midkeenba midka kale xoog ugu yeelo.
Así que, sigamos lo que hace a la paz, y a la edificación de los unos a los otros.
Así que sigamos el camino de la paz, y busquemos formas de animarnos unos a otros.
Sigamos, pues, las cosas que contribuyen a la paz y a la edificación mutua.
Así que persigamos lo que contribuye a la paz y a la mutua edificación.
Así pues, sigamos las cosas que contribuyen a la paz y a la mutua edificación.
Sigamos pues lo que hace a la paz, y a la edificación de los unos a los otros.
Así que, sigamos lo que hace á la paz, y á la edificación de los unos á los otros.
Así que, sigamos lo que hace á la paz, y á la edificacion de los unos á los otros.
Entonces, vayamos detrás de las cosas que hacen la paz, y las cosas por las cuales podemos ayudarnos unos a otros a crecer espiritualmente.
Kwa hiyo basi, na tufuate mambo ya amani na mambo ambayo humjenga mtu na mwingine.
Kwa hiyo tuyazingatie daima mambo yenye kuleta amani, na yanayotusaidia kujengana.
Kwa hiyo na tufanye bidii kutafuta yale yaletayo amani na kujengana sisi kwa sisi.
Vi vilja alltså fara efter det som länder till frid och till inbördes uppbyggelse.
Så låt oss nu fara efter det som till frids tjenar, och det som tjenar till förbättring inbördes.
Vi vilja alltså fara efter det som länder till frid och till inbördes uppbyggelse.
Kaya nga sundin ang mga bagay na makapapayapa, at ang mga bagay na makapagpapatibay sa isa't isa.
Kung gayon, ipagpatuloy natin ang mga bagay ng kapayapaan at ang mga bagay na nakapagpapatibay ng bawat isa.
Vkvlvgabv ngonu rungkirunglak kibv tvlaka ogugunv ngonua sarsopoyo nga aamunv okv hv gwlwk lokv ajin anyingnga ridur minsu dubv.
எனவே, சமாதானத்திற்குரியவைகளையும், ஐக்கிய பக்திவளர்ச்சியை உண்டாக்கக்கூடியவைகளையும் நாடுவோம்.
எனவே நாம் சமாதானத்தை நம் மத்தியில் கொண்டுவரும் காரியங்களிலும், ஒருவரையொருவர் பக்தியில் பலப்படுத்தும் காரியங்களிலும் ஈடுபட முயற்சிசெய்வோம்.
కాబట్టి సమాధానం, పరస్పర క్షేమాభివృద్ధిని కలిగించే వాటిని ఆసక్తితో అనుసరించుదాం.
Ko ia ke tau tuli ki he ngaahi meʻa fakamelino, mo e ngaahi meʻa te tau felangaʻaki hake ai ʻakitautolu.
Öyleyse kendimizi esenlik getiren ve karşılıklı gelişmemizi sağlayan işlere verelim.
Ɛno nti ɛsɛ sɛ yetumi tena asomdwoe mu, na yɛboaboa yɛn ho yɛn ho ma obiara nya gyidi a emu yɛ den.
Ɛno enti, ɛsɛ sɛ yɛtumi tena asomdwoeɛ mu, na yɛboaboa yɛn ho yɛn ho ma obiara nya gyidie a emu yɛ den.
Отже, дбаймо про те, що веде до миру та взаємного збудування.
Отож, пильнуймо про мир, та про те, що на збудува́ння один о́дного!
Тому ж отеє побиваймось. за тим, що для впокою і для збудовання спільного.
पस हम उन बातों के तालिब रहें; जिनसे मेल मिलाप और आपसी तरक़्क़ी हो।
شۇنىڭ ئۈچۈن ئۆزىمىزنى ئىناقلىقنى ئىلگىرى سۈرىدىغان ۋە بىر-بىرىمىزنىڭ ئېتىقادىنى قۇرۇپ چىقىدىغان ئىشلارغا ئاتايلى. |
Шуниң үчүн өзимизни енақлиқни илгири сүридиған вә бир-биримизниң етиқатини қуруп чиқидиған ишларға атайли.
Shuning üchün özimizni inaqliqni ilgiri süridighan we bir-birimizning étiqadini qurup chiqidighan ishlargha atayli.
Xuning üqün ɵzimizni inaⱪliⱪni ilgiri süridiƣan wǝ bir-birimizning etiⱪadini ⱪurup qiⱪidiƣan ixlarƣa atayli.
Vậy chúng ta hãy tìm cách làm nên hòa thuận và làm gương sáng cho nhau.
Vậy chúng ta hãy tìm cách làm nên hòa thuận và làm gương sáng cho nhau.
Vậy, chúng ta hãy cố gắng thực hiện sự hòa hợp trong Hội Thánh, và gây dựng lẫn nhau.
pe lino, tuvingilile imbombo sa lutengano na sino sikunkangasia umuunhu ujunge.
Diawu tutomba mambu mannatanga ndembama ayi momo meti kutukindisa.
Nítorí náà, ẹ jẹ́ kí a ṣa gbogbo ipá wa láti máa lépa àlàáfíà, àti ohun tí àwa yóò fi gbé ara wa ró.
Verse Count = 336