< Romans 14:12 >

So then each one of us will give account of himself to God.
Bara nani kogha nan nya bita bani kibatiza nadadu me ubun Kutellẹ.
فَإِذًا كُلُّ وَاحِدٍ مِنَّا سَيُعْطِي عَنْ نَفْسِهِ حِسَابًا لِلهِ
إِذاً، كُلُّ وَاحِدٍ مِنَّا سَيُؤَدِّي حِسَاباً عَنْ نَفْسِهِ لِلهِ.
ܡܕܝܢ ܟܠ ܐܢܫ ܡܢܢ ܦܬܓܡܐ ܚܠܦ ܢܦܫܗ ܝܗܒ ܠܐܠܗܐ
Ուրեմն մեզմէ իւրաքանչիւրը հաշիւ պիտի տայ Աստուծոյ՝ ինքնիրեն համար:
এনেদৰে আমি প্ৰতিজনে ঈশ্বৰৰ আগত নিজৰ বিষয়ে হিচাব দিব লাগিব।
Beləcə hər birimiz özü üçün Allaha hesabat verəcək.
Wori, gwam be bon tok dike ba maneu Kwama nin.
Bada segur gutaric batbederac bere buruaz contu rendaturen drauca Iaincoari.
Ninia huluane da afae afae, ninia hou hamoi defele, Godema fofada: mu.
সুতরাং আমাদের প্রত্যেক জনকে ঈশ্বরের কাছে নিজেদের হিসাব দিতে হবে।
সুতরাং, আমাদের প্রত্যেককেই ঈশ্বরের কাছে নিজের নিজের জবাবদিহি করতে হবে।
ते असन मरां हर केन्ची अपने-अपने कम्मां केरो लेखो परमेशरे देलो पेनोए।
असां चे हर इकी जणे जो अपणे-अपणे करमा दा लेखा परमेश्वरे जो देणा पोंणा।
ତଃବେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଚଃମେ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ କାମାର୍‌ ଇସାବ୍‌ ଦେଉଁକ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Eshe notook tookon no took fini jangosh Ik' shinats t'inr aatetwone.
Nakima wawu buwu'u ko nghan iri bu ni hla ikpie wa wawu ti ni nyu ma ni kub Rji.
И тъй, всеки от нас за себе си ще отговаря пред Бога.
Unya, ang matag-usa kanato magahatag ug husay sa iyang kaugalingon ngadto sa Dios.
Sa ingon niana ang matag-usa kanato magahatag unyag husay ngadto sa Dios mahitungod sa iyang kaugalingon.
ᎾᏍᎩᏃ ᏥᏄᏍᏗ ᏂᏗᎥ ᎢᏗᏏᏴᏫᎭ ᎨᏒ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏰᏛᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏂᎦᏛᏁᎵᏙᎸᎢ.
Choncho tsopano, aliyense wa ife adzafotokoza yekha kwa Mulungu.
Acunakyase, mi van naw mi bi naküta phäh Pamhnama veia mi phyeh law khaie.
To naah aicae boih mah Anih kawng to Sithaw hmaa ah taphong o tih.
Te dongah mamih khat rhip loh amah amah kah lannah te Pathen taengah a paek tangloeng ni.
Te dongah mamih khat rhip loh amah amah kah lannah te Pathen taengah a paek tangloeng ni.
Cedawngawh ningnih boeih ing nimah akawng ce Khawsa haiawh nik pho kawm uh.
Tua ahikom i vekpi in Pathian kung ah sazian i pia kik tu hi.
Henge, eiho khatcheh in eima chung chang thu Pathen koma iphon cheh dingu ahi.
Hettelah dawkvah, maimouh pueng ni Cathut hmalah mae nuencang lengkaleng dei awh han.
这样看来,我们各人必要将自己的事在 神面前说明。
這樣看來,我們各人必要將自己的事在上帝面前說明。
所以每个人都应向上帝解释自己的所作所为。
這樣看起來,我們每人都要向天主交自己的賬。
Kwayele, kila jwalijose pasikati jetu chaliŵalanje nsyene kwa aila iyaitesile paujo pa Akunnungu.
ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϥⲛⲁϯⲗⲟⲅⲟⲥ ⳿ⲉϫⲱϥ ⳿ⲙⲫϯ.
ⲉⲓⲉ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲁϯ ⲗⲟⲅⲟⲥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲉⲓ̈ⲉ (ⲉ)ⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲛⲁϯⲗⲟⲅⲟⲥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ϨⲀⲢⲀ ⲞⲨⲚ ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲘⲘⲞⲚ ϤⲚⲀϮⲖⲞⲄⲞⲤ ⲈϪⲰϤ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ.
Svaki će dakle od nas za sebe Bogu dati račun.
A takť jeden každý z nás sám za sebe počet vydávati bude Bohu.
A takť jeden každý z nás sám za sebe počet vydávati bude Bohu.
Každý sám za sebe bude skládat účty Bohu.
Altså skal hver af os gøre Gud Regnskab for sig selv.
Altsaa skal hver af os gøre Gud Regnskab for sig selv.
Altsaa skal hver af os gøre Gud Regnskab for sig selv.
ସେବେଲେ ଆମେ ସବୁ ଲକ୍‌ ପରମେସରର୍‌ ଲଗେ ଟିଆଅଇ ଆମେ କରିରଇବା କାମର୍‌ ଇସାବ୍‌ ଦେବାକେ ପଡ୍‌ସି ।
Omiyo ngʼato ka ngʼato kuomwa nodwok wach man kuome owuon ni Nyasaye.
Aboobo, umwi awumwi wesu uyopa makkani alangene anguwe kuliLeza.
Zo dan een iegelijk van ons zal voor zichzelven Gode rekenschap geven.
Ieder van ons zal dus voor zichzelf rekenschap hebben te geven aan God.
Zo dan een iegelijk van ons zal voor zichzelven Gode rekenschap geven.
So then each of us will give account about himself to God.
So then each one of us will give account of himself to God.
So then each one of us shall give account of himself to God.
Therefore, every one of us shall give an account of himself to God.
So then, each of us will give an account of himself to God.
So every one of us will have to give an account of himself to God.
So then, each of us will give an account of himself to God.
And so, each one of us shall offer an explanation of himself to God.
So then each of us shall give an account concerning himself to God.
Therefore every one of us shall render account to God for himself.
So then, each of us will give an account of himself to God.
So every one of us will have to explain ourselves to God.
So then euery one of vs shall giue accounts of himselfe to God.
Then therefore each one of us shall give an account to God for himself.
Assuredly then every one of us shall give an account of himself to God.
So that every one of us shall give an account of himself to God.
So then every one of us shall give account of himself to God.
So then every one of us shall give account of himself to God.
So then every one of us shall give account of himself to God.
So then every one of us shall give account of himself to YHWH.
So then every one of us shall give account of himself to God.
So then every one of us shall give account (logos) of himself to God.
so, then, each of us will give reckoning to God concerning himself;
Well, then, every one of us shall give an account of himself to God.
So then each one of us shall give account of himself to God.
So then each one of us will give account of himself to God.
So then each one of us will give account of himself to God.
So then each one of us will give account of himself to God.
So then each one of us will give account of himself to God.
So then each one of us will give account of himself to God.
So then each one of us will give account of himself to God.
So then every one of us will give account of himself to God.
So, then, each one of us will have to render account of himself to God.
So, then, each one of us will have to render account of himself to God.
So then each one of us shall give account of himself to God.
Hence, [then], each one of us, of himself shall give account unto God.
So then each of us concerning his own account (will give *NK(o)*) to God.
therefore therefore/then each me about themself word (to give *NK(o)*) the/this/who God
Therefore, every one of us the answer for himself shall give unto Aloha.
So then, every one of us must give account of himself to God.
So [it is clear that] it is God who will decide [whether or not he approves of] what each of us has done.
So, then, each one of us will have to render account of himself to God.
So shall every one of vs geve accomptes of him selfe to God.
So then, each one of us will give an account of himself to God.
So then every one of us shall give account of himself to God.
So then every one of us shall give account of himself to God.
So we see that every one of us will give account of himself to God.
So then each one of us will give account of himself to God.
So then each one of us will give account of himself to God.
So then each one of us will give account of himself to God.
So then each one of us will give account of himself to God.
So then each one of us will give account of himself to God.
So then each one of us will give account of himself to God.
Therfor ech of vs schal yelde resoun to God for hym silf.
so, then, each of us concerning himself shall give reckoning to God;
Tial do ĉiu el ni respondos al Dio pri si mem.
Seega peab igaüks meist oma teguviisi Jumala ees selgitama.
Nyateƒe, ame sia ame ana akɔnta tso eɖokui ŋu na Mawu.
Sentähden jokaisen meistä pitää edestänsä Jumalalle luvun tekemän.
Niin on siis meidän jokaisen tehtävä Jumalalle tili itsestämme.
Ieder onzer zal dus voor zich zelven rekenschap geven aan God.
Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
Ainsi donc, chacun de nous rendra compte à Dieu de ce qu'il fait.
Ainsi donc, chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu.
Ainsi donc chacun de nous rendra compte pour soi-même à Dieu.
Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi.
Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
Ainsi donc chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
C'est pourquoi, chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
Ainsi chacun de nous rendra compte pour lui-même.
Par conséquent, chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
Ainsi, chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
Hesa gishshi nuni issi issi uray Xoossas Xoossa sinthi shiiqidi nu ootho gishshi izas zaaro immana.
Mithin wird jeder von uns für sich selbst Gott Rechenschaft ablegen müssen.
So muß denn jeder aus uns für Sich selbst vor Gott Rechenschaft ablegen.
Also wird nun ein jeder von uns für sich selbst Gott Rechenschaft geben.
Also wird nun ein jeder von uns für sich selbst Gott Rechenschaft geben.
Demnach also wird ein jeder von uns für sich selbst Gott Rechenschaft geben.
So wird nun ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben.
So wird nun ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben.
Demnach wird ein jeder von uns über sich selbst Rechenschaft vor Gott abzulegen haben.
So wird also ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben.
So wird denn ein jeglicher von uns für sich selber Gott Rechenschaft geben.
Hakĩrĩ ũguo-rĩ, o ũmwe witũ nĩakaheana ũhoro wake mwene mbere ya Ngai.
Hiza, nu oothidabaas nu huu7en huu7en Xoossaa sinthan shiiqidi zaaro immana.
Lani wani ti siiga yua kuli baa togidi U TIENU wan den tieni yaala kuli.
Yeni, ke yuakuli ba togdi o yuli po U Tienu nintuali o tuada.
αρα ουν εκαστος ημων περι εαυτου λογον δωσει τω θεω
Άρα λοιπόν έκαστος ημών περί εαυτού θέλει δώσει λόγον εις τον Θεόν.
αρα ουν εκαστος ημων περι εαυτου λογον δωσει τω θεω
αρα ουν εκαστοσ ημων περι εαυτου λογον δωσει τω θεω
ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ Θεῷ.
ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ Θεῷ.
⸀ἄραἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον ⸀δώσει
Ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον (δώσει *NK(o)*) τῷ θεῷ.
αρα ουν εκαστος ημων περι εαυτου λογον δωσει τω θεω
Ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ ˚Θεῷ.
αρα ουν εκαστος ημων περι εαυτου λογον δωσει τω θεω
Ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ Θεῷ.
αρα ουν εκαστος ημων περι εαυτου λογον δωσει τω θεω
Ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ Θεῷ.
αρα ουν εκαστος ημων περι εαυτου λογον δωσει τω θεω
αρα ουν εκαστος ημων περι εαυτου λογον δωσει τω θεω
ἄρα ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον ἀποδώσει τῷ θεῷ.
αρα [ουν] εκαστος ημων περι εαυτου λογον δωσει [τω θεω]
αρα ουν εκαστος ημων περι εαυτου λογον δωσει τω θεω
ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ θεῷ.
ନେ ସାପାରେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଡାଗ୍‍ରା ନିଜର୍‍ ନିଜର୍‍ନେ ଇସାବ୍‍ ବିନ୍‌ ପଡ଼େଏ ।
એ માટે આપણ પ્રત્યેકને પોતપોતાનો હિસાબ ઈશ્વરને આપવો પડશે.
Se konsa, chak moun gen pou rann Bondye kont pou tèt pa yo.
Konsa nou chak ap rann kont de tèt li, bay Bondye.
ज्यांतै म्हारै म्ह तै हरेक नै अपणे-अपणे काम का लेक्खा परमेसवर ताहीं देणा पड़ैगा।
Don haka kowannenmu zai ba da lissafin kansa ga Allah.
Domin kowannenmu zai fadi abin da shi yayi da bakinsa a gaban Allah.
Nolaila hoi, e hoike aku no kela mea keia mea o kakou a pau nona iho i ke Akua.
כל אחד מאיתנו ימסור דין וחשבון על מעשיו לאלוהים בלבד.
הנה נא כל אחד ממנו על נפשו יתן חשבון לאלהים׃
तो फिर, हम में से हर एक परमेश्वर को अपना-अपना लेखा देगा।
हममें से प्रत्येक परमेश्वर को स्वयं अपना हिसाब देगा.
Tehát mindegyikünk maga ad számot önmagáról Istennek.
Azért hát mindenikünk maga ad számot magáról az Istennek.
Sérhvert okkar verður að standa Guði reikningsskil á lífi sínu,
E, anyị niile nʼotu nʼotu ga-aza ajụjụ banyere ndụ anyị nʼihu Chineke.
Ngarud, dumatagto ti tunggal maysa kadatayo iti Dios.
Jadi kita masing-masing harus mempertanggungjawabkan segala perbuatan kita kepada Allah.
Jadi setiap kita haruslah bertanggung jawab atas perbuatan kita sendiri kepada Allah.
Demikianlah setiap orang di antara kita akan memberi pertanggungan jawab tentang dirinya sendiri kepada Allah.
Jadi, setiap orang akan mempertanggungjawabkan perbuatannya sendiri kepada Allah.
Kululo muntu wihi uzepumya ialo lakwe kung'wi Tunda.
Così adunque ciascun di noi renderà ragion di sè stesso a Dio.
Quindi ciascuno di noi renderà conto a Dio di se stesso.
Così dunque ciascun di noi renderà conto di se stesso a Dio.
Barki kodevi uru madi buki imumbe sa ma wuza innanyo ame aje Asere.
我等おのおの神のまへに己の事を陳ぶべし。
だから、わたしたちひとりびとりは、神に対して自分の言いひらきをすべきである。
こういうわけですから、私たちは、おのおの自分のことを神の御前に申し開きすることになります。
即ち我等は各己の事を神に糺さるべし。
ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମୁକ୍କାଲୋଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆ ଇସାବ ତିୟ୍‌ତବୋ ।
Xaq jeriꞌ chiqajujunal kaqabꞌij na cho ri Dios ri qabꞌanom.
Ana hu'neankita magoke magokemota Anumzamofona maka'zama nehu'na zamofo kea asamigahune.
ಹೀಗಿರುವಾಗ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರಿಗೆ ಲೆಕ್ಕ ಒಪ್ಪಿಸಬೇಕು.
ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ತನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಉತ್ತರಕೊಡಬೇಕು.
Kulwejo woli, bhuli umwi weswe kasosha libhala lyae omwene ku Nyamuanga.
Ulwa khuva ewo, khila munu alahumya indaghielo incha mwene pavulongolo pa Nguluve.
Henu basi, khila mmonga bhitu ibetakuhomesya hesabu jha muene kwa K'yara.
이러므로 우리 각인이 자기 일을 하나님께 직고하리라
이러므로 우리 각인이 자기 일을 하나님께 직고하리라
Ke ma inge, kais sie sesr ac fah sifacna fahkulak ye mutun God.
Chobulyo linu, zumwi ni zumwi kwetu mwahe buikalabelo bwakwe kwa Ireeza.
کەواتە، هەریەک لە ئێمە دەبێت حیسابی خۆی بداتە خودا.
ମା଼ର ବାରେଜା଼ଣା ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ମା଼ର କିତି କାମାତି ଲେକା ହୀନାୟି ।
Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo.
Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo.
Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo.
Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo.
itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo
Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo.
Tad nu ikviens no mums pats par sevi dos atbildēšanu Dievam.
Boye, moko na moko kati na biso akosamba liboso ya Nzambe mpo na makambo na ye moko.
येकोलायी हम म सी हर एक परमेश्वर ख अपनो लेखा जोखा दे।
Noolwekyo buli omu ku ffe alyennyonnyolako eri Katonda.
तो आसा बीचा ते हर एकी परमेशरो खे आपणे-आपणे कामा रा लेखा देणा।
Koa samy hampamoahin’ Andriamanitra ny amin’ ny tenany avy isika rehetra.
Aa kanao sindre hamolily vatañe aman’ Añahare
ആകയാൽ നമ്മിൽ ഓരോരുത്തൻ ദൈവത്തോടു തങ്ങളുടെ കണക്ക് ബോധിപ്പിക്കേണ്ടിവരും.
ആകയാൽ നമ്മിൽ ഓരോരുത്തൻ ദൈവത്തോടു കണക്കു ബോധിപ്പിക്കേണ്ടിവരും.
ആകയാൽ നമ്മിൽ ഓരോരുത്തൻ ദൈവത്തോടു കണക്കു ബോധിപ്പിക്കേണ്ടിവരും.
അതേ, നാം വ്യക്തിപരമായി ദൈവത്തോട് കണക്കു ബോധിപ്പിക്കേണ്ടവരാണ്.
Maram aduna eikhoi khudingmakna Tengban Mapugi maphamda magi magi maram pijagani.
तर मग आपल्यातला प्रत्येकजण देवाला आपआपला हिशोब देईल.
ଆବୁ ସବେନ୍‌କକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଆପ୍‌ନାଃ ହିସାବ୍‌ ଏମଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
Kwa nneyo, kila mundu munkumbi gwetu, shailugule nnyene kwa a Nnungu.
သို့​ဖြစ်​၍​ငါ​တို့​အား​လုံး​သည်​မိ​မိ​တို့​ပြု​ခဲ့ သ​မျှ​ကို ဘု​ရား​သ​ခင်​အား​အ​စီ​ရင်​ခံ​ကြ ရ​မည်။
သို့ဖြစ်၍၊ ငါတို့ရှိသမျှသည် ဘုရားသခင် စစ်ကြောတော်မူခြင်းကို ခံရကြမည်။
သို့ဖြစ်၍ ၊ ငါ တို့ရှိသမျှ သည် ဘုရားသခင် စစ်ကြောတော်မူခြင်းကို ခံရကြမည်။
Ae ra, ka korerotia e tenei, e tenei o tatou te tikanga o ana mahi ki te Atua.
Etu karone amikhan sob nijor laga kaam Isor logot te janai dibo.
Erah raangtaan ih, seng loong ih seng reeraang pakna ah Rangte jiinnah noisok wanjih ang ah.
Ngakho-ke, omunye lomunye wethu uzabika akwenzayo kuNkulunkulu.
Ngakho ngulowo lalowo wethu uzaziphendulela ngokwakhe kuNkulunkulu.
Tumbe kila yumo alowa piya hesabu yake mwene kwa Nnongo.
यसैले, हामी हरेकले परमेश्‍वर स्वयम्‌लाई लेखा दिनुपर्नेछ ।
Hinu, kila mmonga witu yati ijova mambu gaki mwene kwa gala geagahengili palongolo ya Chapanga.
Så skal da hver av oss gjøre Gud regnskap for sig selv.
Altså skal hver og en stå til rette for sine egne handlinger ovenfor Gud.
So skal då kvar og ein av oss gjera Gud rekneskap for seg sjølv.
ଅତଏବ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଛାମୁରେ ନିଜ ନିଜର ହିସାବ ଦେବାକୁ ହେବ।
Kanaafis tokkoon tokkoon keenya waaʼee mataa keenyaa fuula Waaqaa duratti deebii ni kennina.
ਸੋ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਆਪੋ ਆਪਣਾ ਲੇਖਾ ਦੇਣਾ ਹੈ।
ଲାଗିଂ, ମାଦାଂ ୱିଜ଼ାର୍‌ ମାନାୟାରିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ମୁମ୍‌ଦ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ତି ଇସାବ୍‌ ହିୟାନାତ୍‌ ।”
پس هریکی از ما حساب خود را به خدا خواهد داد.
بله، هر یک از ما باید به خدا حساب پس بدهیم.
Shakapanu kila muntu pakati pa twenga, hakalaviyi mawalanga kulongolu kwa Mlungu.
Nan i kitail karos pan weokada pein kitail ong Kot.
Nan i kitail karoj pan weokada pein kitail on Kot.
A przeto każdy z nas sam za się odda rachunek Bogu.
Każdy z nas odpowie przed Bogiem za siebie.
Tak więc każdy z nas sam za siebie zda rachunek Bogu.
de maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
Portanto fica claro que cada um de nós terá que deixar que Deus seja o juiz daquilo que temos feito.
Então, todos nós teremos que nos explicar para Deus.
Assim, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
Аша кэ фиекаре дин ной аре сэ дя сокотялэ деспре сине ынсушь луй Думнезеу.
Așadar, fiecare dintre noi va da socoteală despre el însuși lui Dumnezeu.
Astfel, fiecare dintre noi va da socoteală de sine lui Dumnezeu.
Dadꞌi dei fo basa nggita musi tataa tala fo tafadꞌe Lamatuaꞌ tae, hita tao saa, ma saa de hita tao taꞌo naa.
Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу.
Huje bhasi, kila omo wetu aifumwa abhazye hwakwe mwene hwa Ngolobhe.
Ma anghan, ei rêngin Pathien makunga ei thurchi ei la misîr pak rang ani.
ataeva IzvarasamIpe'smAkam ekaikajanena nijA kathA kathayitavyA|
অতএৱ ঈশ্ৱৰসমীপেঽস্মাকম্ একৈকজনেন নিজা কথা কথযিতৱ্যা|
অতএৱ ঈশ্ৱরসমীপেঽস্মাকম্ একৈকজনেন নিজা কথা কথযিতৱ্যা|
အတဧဝ ဤၑွရသမီပေ'သ္မာကမ် ဧကဲကဇနေန နိဇာ ကထာ ကထယိတဝျာ၊
ataEva IzvarasamIpE'smAkam EkaikajanEna nijA kathA kathayitavyA|
अतएव ईश्वरसमीपेऽस्माकम् एकैकजनेन निजा कथा कथयितव्या।
અતએવ ઈશ્વરસમીપેઽસ્માકમ્ એકૈકજનેન નિજા કથા કથયિતવ્યા|
ataeva īśvarasamīpe'smākam ekaikajanena nijā kathā kathayitavyā|
ataēva īśvarasamīpē'smākam ēkaikajanēna nijā kathā kathayitavyā|
ataeva IshvarasamIpe. asmAkam ekaikajanena nijA kathA kathayitavyA|
ಅತಏವ ಈಶ್ವರಸಮೀಪೇಽಸ್ಮಾಕಮ್ ಏಕೈಕಜನೇನ ನಿಜಾ ಕಥಾ ಕಥಯಿತವ್ಯಾ|
អតឯវ ឦឝ្វរសមីបេៜស្មាកម៑ ឯកៃកជនេន និជា កថា កថយិតវ្យា។
അതഏവ ഈശ്വരസമീപേഽസ്മാകമ് ഏകൈകജനേന നിജാ കഥാ കഥയിതവ്യാ|
ଅତଏୱ ଈଶ୍ୱରସମୀପେଽସ୍ମାକମ୍ ଏକୈକଜନେନ ନିଜା କଥା କଥଯିତୱ୍ୟା|
ਅਤਏਵ ਈਸ਼੍ਵਰਸਮੀਪੇ(ਅ)ਸ੍ਮਾਕਮ੍ ਏਕੈਕਜਨੇਨ ਨਿਜਾ ਕਥਾ ਕਥਯਿਤਵ੍ਯਾ|
අතඒව ඊශ්වරසමීපේ(අ)ස්මාකම් ඒකෛකජනේන නිජා කථා කථයිතව්‍යා|
அதஏவ ஈஸ்²வரஸமீபே(அ)ஸ்மாகம் ஏகைகஜநேந நிஜா கதா² கத²யிதவ்யா|
అతఏవ ఈశ్వరసమీపేఽస్మాకమ్ ఏకైకజనేన నిజా కథా కథయితవ్యా|
อเตอว อีศฺวรสมีเป'สฺมากมฺ เอไกกชเนน นิชา กถา กถยิตวฺยาฯ
ཨཏཨེཝ ཨཱིཤྭརསམཱིཔེ྅སྨཱཀམ྄ ཨེཀཻཀཛནེན ནིཛཱ ཀཐཱ ཀཐཡིཏཝྱཱ།
اَتَایوَ اِیشْوَرَسَمِیپےسْماکَمْ ایکَیکَجَنینَ نِجا کَتھا کَتھَیِتَوْیا۔
ataeva ii"svarasamiipe. asmaakam ekaikajanena nijaa kathaa kathayitavyaa|
Тако ће, дакле, сваки од нас дати Богу одговор за себе.
Tako æe dakle svaki od nas dati Bogu odgovor za sebe.
Ee, mongwe le mongwe wa rona o tlaa ikarabela mo Modimong.
Naizvozvo zvino umwe neumwe wedu achazvidavirira pachake kuna Mwari.
Saka, naizvozvo mumwe nomumwe wedu achazvidavirira kuna Mwari.
Темже убо кийждо нас о себе слово даст Богу.
Tako bo potem vsak izmed nas Bogu dal obračun o sebi.
Tako bo torej vsak nas za se odgovor dajal Bogu.
Neco muntu uliyense pakati petu nakalyambilile kuli Lesa bintu ibyo mbyalensa.
Sidaasaa midkeen kastaba Ilaah ula xisaabtami doonaa.
De manera que, cada uno de nosotros dará a Dios razón de sí.
Así que cada uno de nosotros tendrá que rendir cuenta de sí mismo a Dios.
Así pues, cada uno de nosotros dará cuenta de sí mismo a Dios.
Así que cada uno de nosotros dará cuenta a Dios.
De manera que cada uno de nosotros ha de dar a Dios cuenta de sí mismo.
De manera que cada uno de nosotros dará a Dios razón de sí.
De manera que, cada uno de nosotros dará á Dios razón de sí.
De manera que cada uno de nosotros dará á Dios razon de sí.
Entonces cada uno de nosotros tendrá que dar cuenta de sí mismo a Dios.
Hivyo basi, kila mmoja wetu atatoa hesabu yake mwenyewe kwa Mungu.
Kwa hiyo, kila mmoja wetu atatoa hoja yake mbele ya Mungu.
Hivyo basi kila mmoja wetu atatoa habari zake mwenyewe kwa Mungu.
Alltså skall var och en av oss inför Gud göra räkenskap för sig själv.
Så måste nu hvar och en af oss göra Gudi räkenskap för sig sjelf.
Alltså skall var och en av oss inför Gud göra räkenskap för sig själv.
Kaya nga ang bawa't isa sa atin ay magbibigay sulit sa Dios ng kaniyang sarili.
Kaya kung gayon, ang bawat isa sa atin ay magbibigay-sulit ng kaniyang sarili sa Diyos.
Vbvrikunamv, ngonu mvnwng ngv, Pwknvyarnv gvlo rinamdaknam dvdv nga minji dubv ririku.
எனவே, நம்மில் ஒவ்வொருவனும் தன்னைக்குறித்து தேவனுக்குக் கணக்கு ஒப்புவிப்பான்.
எனவே நாம் ஒவ்வொருவரும் நம்மைக்குறித்து இறைவனுக்குக் கணக்குக் கொடுப்போம்.
కాబట్టి మనలో ప్రతి ఒక్కడూ తన గురించి దేవునికి లెక్క అప్పగించ వలసి ఉంది.
Ko ia te tau fakamatala atu taki taha kotoa pē ia ki he ʻOtua.
Böylece her birimiz kendi adına Tanrı'ya hesap verecektir.
Yɛn mu biara bebu ne ho akontaa akyerɛ Onyankopɔn.
Yɛn mu biara bɛbu ne ho akonta akyerɛ Onyankopɔn.
Тож кожен із нас відповідатиме за себе перед Богом.
Тому кожен із нас сам за себе дасть відповідь Богові.
Тим же кожен э нас за себе позалїк дасть Богу.
पस हम में से हर एक ख़ुदा को अपना हिसाब देगा।
شۇڭا، ھەربىرىمىز خۇدا ئالدىدا ئۆزىمىز توغرۇلۇق ھېساب بېرىمىز.
Шуңа, һәр биримиз Худа алдида өзимиз тоғрилиқ һесап беримиз.
Shunga, herbirimiz Xuda aldida özimiz toghruluq hésab bérimiz.
Xunga, ⱨǝrbirimiz Huda aldida ɵzimiz toƣruluⱪ ⱨesab berimiz.
Như vậy, mỗi người trong chúng ta sẽ khai trình việc mình với Đức Chúa Trời.
Như vậy, mỗi người trong chúng ta sẽ khai trình việc mình với Ðức Chúa Trời.
Như thế, mỗi chúng ta đều sẽ khai trình mọi việc trong đời mình cho Đức Chúa Trời.
pe lino, umuunhu ghweni munlyusue ilihumia ikivalilo kyake jujuo kwa nguluve.
Diawu kadika mutu buna tuidi wela samba va meso ma Nzambi mu diambu di mambu mandi veka.
Ǹjẹ́ nítorí náà, olúkúlùkù wa ni yóò jíyìn ara rẹ̀ fún Ọlọ́run.
Verse Count = 336

< Romans 14:12 >