< Romans 11:9 >

David says, “Let their table be made a snare, a trap, a stumbling block, and a retribution to them.
त्यानामायक दावीद राजा बी सांगस की, त्यासना मेज हाई त्यासनासाठे फासा अनं सापळा, अनी अडखळण अनं प्रतिफळ अस होवो.
ህትን ደዉድ «ማዱሰ አፈኖ ዎሻደ ኡጀኖ ኤሎሃ እክ ኦሪሱንሰ! አቶ ሂሉርቹ ገይሰ አሌን እሁን!
Dauda woro nenghe “na kutebul mine sokutaru libarda litala ntirzu a usọ atunu” kitimine.
Devitɨ avi Asɨ dɨ nameŋ abami uami. Nama lɨdanaŋ nɨbɨlaŋ mɨgudɨba sɨmɨŋ hekɨlɨ navɨdaci nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamalama hɨsɨŋ akuaba akuaba agɨlaŋ heŋ iahavɨm aba abami uami. Lɨmɨn havaŋ saŋ lamavɨci mɨŋamɨŋa agaŋ me iaham aba abami uami. Hasɨviŋ lauala mɨgavɨhevɨla sɨhɨm ifɨhɨmuhɨmu agaŋ me iaham aba abami uami. Haca hɨvɨ lalɨfa mɨgumɨgu agaŋ me iaham aba abami uami. Nulɨdɨ nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ lɨhavɨdaci nɨbɨlaŋ avɨha avɨha hameŋ agɨladɨ igavɨm aba abami uami.
وَدَاوُدُ يَقُولُ: «لِتَصِرْ مَائِدَتُهُمْ فَخًّا وَقَنَصًا وَعَثْرَةً وَمُجَازَاةً لَهُمْ.
كَذَلِكَ يَقُولُ دَاوُدُ: «لِتَصِرْ لَهُمْ مَائِدَتُهُمْ فَخّاً وَشَرَكاً وَعَقَبَةً وَعِقَاباً.
ܘܕܘܝܕ ܬܘܒ ܐܡܪ ܢܗܘܐ ܦܬܘܪܗܘܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܠܦܚܐ ܘܦܘܪܥܢܗܘܢ ܠܬܘܩܠܬܐ
Ու Դաւիթ կ՚ըսէ. «Անոնց սեղանը վարմ, որոգայթ, գայթակղութիւն եւ հատուցում թող ըլլայ իրենց:
Ezɨ Devit Godɨn Akɨnafarimɨn aven kamaghɨn mɨgei: “Kamaghɨn deragham, dughiar me isar ekiaba bagha uari akuvibar, men isar ekiar kaba me damutɨ me irɨ, mati azuazim asɨzim a mɨsoke. Me irɨva, uan arazir kurabar ivezim iniam.
আৰু দায়ুদেও কৈছে, “সিঁহতৰ ভোজনৰ মেজ, সিহঁতলৈ ফান্দ আৰু কুন্দা, বিঘিনি আৰু প্ৰতিফল স্বৰূপ হওক;
Davud da belə deyir: «Süfrələri onlara tələ, tor, Büdrəmə daşı və cəza olsun.
ዳዉተና፥ “ዱጉድትሶ ካአባሮ ዎጣማደ፥ ካሉጉዳሮ ጉምቢ ሊ ሀአቦስሰ! እሶ ታፈለራን ሜላነ እሶ ጉት ሀሃይቶ!
Dauda ki, “Bntilen cero ayilam biliyar, kange ciito, ayilam ter kwaka nāak kange cokka cunek.
Eta Dauid-ec erraiten du, Berén mahaina arte bilha bequié, eta laço eta trebucamendu, eta haur pagamendutan.
Gode Sia: Dedei ganodini, Da: ibidi da amane sia: sa, “Ilia lolo nabe amoma masea, ilia sani amo ganodini sa: imu da defea. Ilia dafane, se dabe iasu bagade lamu da defea.
Tin, mɛkoozi Dhavid naabaake náá: «Mɛbyoŋ mɔɔ di nɛ nɔɔ laab, ye di nɛ nɔɔ ɛwyet, ye di nɛ nɔɔ di nɔɔ ɛbɛk aakwyesal bɛ ɛ, da bɛ ɛ́ bela feŋ bɛ di egoka nɛ yɛ ɛ.
এবং দায়ূদ বলেন, “তাদের টেবিল একটা জাল, একটা ফাঁদ হোক, বাধারূপ এবং তাদের প্রতিফলরূপ হোক।
আর দাউদ বলেন, “তাদের টেবিলের খাবার হোক জাল ও ফাঁদস্বরূপ, তাদের পক্ষে এক প্রতিবন্ধক ও প্রতিফলস্বরূপ।
ते राज़ो दाऊद ज़ोते, “अवं परमेशरे कां प्रार्थना केरताईं कि तै तैन केरे तिहारन मां ट्लेइ बटे ते फसाए, ते परमेशर तैन झुकाए ते तैन सज़ा देइ बटे।
कने राजा दाऊद बोलदा है, “मैं विनती करदा है की उना लोकां दियां सारियां आशीषां उना जो खत्म होणे दी बजा बणी जा, ऐथू दीकर की सै उजड़ी जान कने उना जो सजा मिल्ले।
ने दावुद कहें, “हींद्‌रो खाणो हींद्‌रे वाटे जाळ ने फांद, ने ठुकर ने डंडेन वजे हय जाय।
ଆରେକ୍‌ ଦାଉଦ୍‌ ଲେକିଆଚେ, “ସେମଃନାର୍‌ ହଃର୍ବ୍‌ ହୁନି ହାଳୁନ୍‌ କଃର୍ତାବଃଳ୍‌ ହାନ୍ଦାୟ୍‌ ହଃଳତ୍‌ । ତଃଳେ ଅଦ୍ରି ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ବୟ୍‌ଗ୍‌ କଃରତ୍‌ ।
Dawitwere, «Bomishi maronu detset kambo, dikit gop'o wotar boon kic'ituwe! bofiniru gond fino botokats boree!
Dauda a tre di du teburin ba du kam ti rjirji u vu labe, ba troko, du kam ti tita u kub za ni kpye u rju hla ni ba.
Chiih-è Dawid de yao, “Ithek ro michie ne awaithek shii zum pha chiih-è awai ro ubong ro; Awai thek chiih ruii phro, awaithek shii lago phi ruii phro!
И Давид казва:
Ug si David nag-ingon, “Pasagdi nga ang ilang lamesa nga mahimong usa ka pukot, nga usa ka lit-ag, usa ka kapandolan, ug pagbalos batok kanila.
Ug si David nagaingon: Ang ilang pagpangaon himoang bitik ug lit-ag, usa ka gahong ug usa ka panimalus alang kanila;
Si David nag-ingon usab mahitungod kanila: “Hinaut nga ang ilang mga halad mahimong lit-ag ug kapandolan nga makapalaglag kanila.
ᎠᎴ ᏕᏫ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᎠᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎤᏂᏍᎩᎸ ᎤᏁᏍᎩ, ᎠᎴ ᎤᏂᏌᏛᎥᏍᎩ, ᎠᎴ ᏧᏃᏕᎯᎯ, ᎠᎴ ᎤᏂᏍᏛᏗᏍᏙᏗ ᏫᏄᎾᎵᏍᏓᏏ;
अऊ दाऊद राजा ह कहिथे: “ओमन के जेवन ह ओमन बर फांदा अऊ जाल बन जावय; ओह ओमन बर ठोकर अऊ सजा के कारन बन जावय।
Ndipo Davide akuti, “Maphwando awo asanduke msampha ndi diwa lowakola ndi chopunthwitsa kuti alandire chilango.
Acunüng, Davit naw, “Ami eiawknak cun ami ng’awhnak vaia kya lü, ami kyukngtänak vaia pi kyase;
David mah doeh, Nihcae ih caboi loe nihcae hanah, dongh, thaang, amthaekhaih hoi a sak o ih baktiah pathok let ih hmuen ah om nasoe:
David long khaw, “Amih kah caboei te thaang neh pael la, thangkui ham neh amih kutthungnah hamla om saeh.
David long khaw, “Amih kah caboei te thaang neh pael la, thangkui ham neh amih kutthungnah hamla om saeh.
David ingawm: A mingmih a caboei ce dawng ingkaw thang na awm seitaw, a mingmih ang bahnaak ingkaw a mi khawboe phu zawknaak na awm seh.
Taciang David in, amate sabuai sia, ngen le thang, liik thei na le amate na pha ngawl vawt man suak tahen:
Chutima chun David'in aseiyin, “Amahon anopneh nau dokhang chu akipalnau thangin panghen, doha a kibol'a akimatna diu chu ima tiponte tin gelu hen. Phatthei achan'u chu akipalna diu hihen, chule amahon achan diuva kilom chu kimu uhen.
Devit ni hai a dei e teh, ahnimae caboi teh tangkam patung e lah, karap patung e lah, payonsakkung lah, moipathung hanelah awm naseh telah a ti.
大卫也说: 愿他们的筵席变为网罗,变为机槛, 变为绊脚石,作他们的报应。
大衛也說: 願他們的筵席變為網羅,變為機檻, 變為絆腳石,作他們的報應。
大卫补充道:“让他们的盛宴成为他们的陷阱,成为捕捉他们的网,那是带来惩罚的诱惑。
大卫也说: “愿他们的宴席变为他们的网罗、 陷阱、绊脚石和报应;
大衛也說: 「願他們的宴席變為他們的網羅、 陷阱、絆腳石和報應;
達味也說過:『他們的筵席成為他們的陷阱、羅網、絆腳石和應得的報應。
Ni che Daudi akuti, “Chindimba chao chiŵe chitanje chakwatanjisya, agwanje ni kulagaswa.
ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲟⲩ⳿ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲫⲁϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϯ ϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲱⲟⲩ.
ϣⲁⲣⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲟⲛ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲉⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲩϭⲟⲣϭⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲁϣ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲩ
ϣⲁⲣⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲟⲛ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲩϭⲟⲣϭⲥ̅ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲡⲁϣ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲩ
ⲞⲨⲞϨ ⲆⲀⲨⲒⲆ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲈ ⲦⲞⲨⲦⲢⲀⲠⲈⲌⲀ ϢⲰⲠⲒ ⲚⲰⲞⲨ ⲚⲞⲨⲪⲀϢ ⲚⲈⲘ ⲞⲨϪⲞⲢϪⲤ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲞⲚ ⲚⲈⲘ ⲞⲨϮϢⲈⲂⲒⲰ ⲚⲰⲞⲨ
I David veli: Nek im stol pred njima bude zamkom, i mrežom, i stupicom, i plaćom.
Kralj David o tomu je također rekao: “Neka padnu u zamku, u mrežu i stupicu svoje obilne gozbe i neka ih tako stigne njihova plaća.
Ayaka Dɛbit dzaka tə a, “Nyɔ fə̂ ma biɛiŋ bidzini biə bɔ dziki wɔkɔ ndzɔŋni, bi lîm bɔ aka gbi, bi chu kwâ bɔ aka kintaŋ. Bi fiəni nûm ka fiɛŋ fiə fi kɔ i guku lɔɔ bɔ i kuku, ma yi ni num ŋgɔm wi kimfə kibɔ.
A David dí: Budiž jim stůl jejich osídlem a pastmi a pohoršením i odplacením.
A David dí: Budiž jim stůl jejich osidlem a pastmi a pohoršením i spravedlivým odplacením.
A David říká v jednom svém žalmu: „Jejich blahobyt ať je jim osidlem a kamenem úrazu.
Og David siger: "Deres Bord vorde til Snare og til Fælde og til Anstød og til Gengældelse for dem;
Og David siger: „Deres Bord vorde til Snare og til Fælde og til Anstød og til Gengældelse for dem;
Og David siger: „Deres Bord vorde til Snare og til Fælde og til Anstød og til Gengældelse for dem;
K'ay Daawite yaageedda; «Unttunttu miyaa gaytay unttuntta p'iriyaadan oyk'k'o; unttuntta guufantso; unttunttoo kushiyaa shiri c'iggo.
ସେମନର୍‌ ବିସଇନେଇ ଦାଉଦ୍‌ ଲେକ୍‌ଲା ଆଚେ, ସେମନ୍‌ ଆମେ ପାପ୍‌ କରୁନାଇ ବଲି ବୁଲ୍‌ ଚିନ୍ତା କରତ୍‌ । ସେମନ୍‌ ତେଇ ଅଦ୍‌ରି ଜାଅତ୍‌ । ଅଦ୍‌ରିଜାଇକରି ଡଣ୍ଡ୍ ପାଅତ୍‌ ।
आरू दाऊद कयतु छे, “ओको न खानो ओखन करता जाव, आरू फासु, आरू ताकि ठुकर, आरू दण्डन जुड़े।
Daudi bende wacho ni: “Mad mesagi bednegi obadho gi otegu, kod kidi mar chwanyruok kendo gir chulo kuor ne gin.
Mpawo Davida wamba kuti, “Muleke tafula lyabo libe kanyandi akakole, lyakubaleba akubabeda chumyo kulimbabo.
Pse Dawude kieliewo, "Hhelai ijieku xini sa, on, banjighaku, bouin gieku gholusejiu.
En David zegt: Hun tafel worde tot een strik, en tot een val, en tot een aanstoot, en tot een vergelding voor hen.
En David zegt: "Hun tafel zij hun een valstrik en net, Een struikelblok en een straf.
En David zegt: Hun tafel worde tot een strik, en tot een val, en tot een aanstoot, en tot een vergelding voor hen.
And David says, Let their table become for a snare, and for a trap, and for a stumbling block, and for a retribution to them.
David says, “Let their table be made a snare, a trap, a stumbling block, and a retribution to them.
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them:
And David says: Let their table become a trap, and a net, and a snare, and a recompense to them;
And David says: “May their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution to them.
And David says, Let their table be made a net for taking them, and a stone in their way, and a punishment:
And David says, “Let their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution to them.
And David says: “Let their table become like a snare, and a deception, and a scandal, and a retribution for them.
And David says, Let their table be for a snare, and for a gin, and for a fall-trap, and for a recompense to them:
And David saith: Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompense unto them.
And David says: “Let their table be made into a snare and into a trap, into a stumbling block and into a retribution to them.
David adds, “May their feasts become a trap for them, a net that catches them, a temptation that brings punishment.
And Dauid sayth, Let their table be made a snare, and a net, and a stumbling blocke, euen for a recompence vnto them.
And David says, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompense unto them:
And David saith, “Let their table be for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a recompence unto them:
And David saith, Let their table become a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompence unto them.
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
And David says, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompense to them:
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompence unto them:
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
And David says, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompence unto them:
and David says, “Let their table become for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a repayment to them;
And David says, "Let their table be for a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompense to them.
As David says. Let their table be made a snare and a trap, And a stumbling-block and a recompense unto them;
Dawid says, "Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a retribution to them.
David says, "Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a retribution to them.
David says, "Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a retribution to them.
David says, "Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a retribution to them.
David says, "Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a retribution to them.
David says, "Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a retribution to them.
And David saith, “Let their table become a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompense to them;
David, too, says – “May their feasts prove a snare and a trap to them – a hindrance and a retribution;
David, too, says – ‘May their feasts prove a snare and a trap to them – a hindrance and a retribution;
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them:
And, David, saith—Let their table be turned into a snare, and into gin, and into a trap, and into a recompense unto them,
And David says: should be the table of them for a snare and for a trap and for a stumbling block and for a retribution to them;
and David to say to be the/this/who table it/s/he toward trap and toward trap and toward stumbling block and toward repayment it/s/he
And David again saith, Let their table become a snare before them, And their reward be for a stumbling-block:
And again, David said: Let their table become a snare before them; and let their recompense be a stumbling block.
And Dovid said, Let their shulchan [(table)] become a snare and a net, a trap and a retribution for them;
And [they remind me of what King] David said, [when he asked God to cause his enemies’ senses to be dull] [MET], [Make them stupid] [MTY], [like animals that are] caught in snares! May they [feel secure because of the things that they enjoy but which will catch them like a] trap [DOU, MET], with the result that you will destroy them.
David, too, says — ‘May their feasts prove a snare and a trap to them — a hindrance and a retribution;
And David sayth: Let their table be made a snare to take them with all and an occasion to faule and a rewarde vnto them.
Then David says, “Let their table become a net and a trap, a stumbling block and a retribution for them.
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompense to them:
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence to them:
And David says, "Let their very food become a snare and a trap to them, a stumbling-block and a retribution.
David says, “Let their table be made a snare, a trap, a stumbling block, and a retribution to them.
David says, “Let their table be made a snare, a trap, a stumbling block, and a retribution to them.
David says, “Let their table be made a snare, a trap, a stumbling block, and a retribution to them.
David says, “Let their table be made a snare, a trap, a stumbling block, and a retribution to them.
David says, “Let their table be made a snare, a trap, a stumbling block, and a retribution to them.
And Dauith seith, Be the boord of hem maad in to a gryn bifor hem, and in to catchyng, and in to sclaundre, and in to yeldyng to hem.
and David saith, 'Let their table become for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a recompense to them;
Kaj David diris: Ilia tablo fariĝu por ili reto kaj kaptilo Kaj falpuŝilo kaj repago;
Taavet lisab: „Saagu nende peod neile lõksuks, võrguks, mis nad kinni püüab, kiusatuseks, mis toob karistuse.
Ja Taavet ütleb: „Nende pidulaud saagu neile silmuseks ja lõksuks, püüniseks ja kättemaksuks!
IDevedi di gbɛɛ, “Ni oga mgbi ama yɛɛ mmbwalii yi ukya, nka nu ma esɛ ogboogbo ngwi li adɔ okwookwo ngyɔ yi ama mani.
David ƒo nu tso nu ma ke ŋu esi wògblɔ be, “Mina woƒe nuɖuɖu nyuiwo nazu mɔ aɖe wo alo woanye nuɖiaɖia kpakple teƒeɖoɖo na wo.
Se̱ Dawuda zu̱, “Yage̱ mo̱ro̱g-du̱ u-re̱ u̱n to̱ shu̱'u̱t u̱ka u̱r-re̱n. Tu̱msu̱ yage̱ u̱ shu̱'u̱t u̱n u̱r-pu̱kse̱, u̱ de̱ hatu̱n u̱n swadu̱ u̱r-ko̱b.
Ja David sanoo: heidän pöytänsä tulkoon heille paulaksi, ja satimeksi, ja pahennukseksi, ja kostoksi.
Myös kuningas Daavid kirjoitti samasta asiasta: »Heidän vaurautensa ja menestymisensä houkuttelevat heidät ajattelemaan, että kaikki on kunnossa heidän ja Jumalan välillä. Kaatukoot ja murskaantukoot he hyvyyksiensä alle.
Ja Daavid sanoo: "Tulkoon heidän pöytänsä heille paulaksi ja ansaksi ja lankeemukseksi ja kostoksi,
En David zegt: Hun tafel worde hun tot een strik en tot een val, en tot een ergernis, en tot een vergelding;
Et David dit: « Que leur table leur devienne un piège, un lacet, un trébuchet et un juste châtiment!
David dit, « Que leur table devienne un piège, une trappe, une pierre d'achoppement, et un châtiment pour eux.
Et David dit: « Que leur table devienne pour eux un filet, et un piège, et une occasion de chute, et une rétribution;
Et David dit: que leur table leur soit un filet, un piège, une occasion de chute, et cela pour leur récompense.
David dit encore: Que leur table devienne pour eux lacet, piège, scandale et rétribution.
Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution!
Et David dit: « Que leur table leur devienne un piège, un lacet, un trébuchet et un juste châtiment!
David dit aussi: «Que leur table leur soit un piège, un lac, un trébuchet, et une juste punition;
Et David dit: Que leur table leur soit un filet et un piège, une occasion de chute, et leur salaire;
Et David dit: « Que leur table devienne pour eux un piège, une chasse, une pierre d'achoppement, et une rétribution;
et David dit: «Que leur table leur soit un filet, un piège, Une trappe, un châtiment;
Et David dit: «Que leur table devienne pour eux un piège, un filet, une occasion de chute, leur juste punition;
એને દાઉદ રાજા આખહે, “ચ્યાહા ખાઅના ચ્યાહાહાટી જાળ એને ફાંદો હેય, એને ચ્યાહાહાટી તી ડૉડના એને ઠોકરા કારણ ઓઈ જાય.
ዳዊቲካ፥ «ኢስታ ማዳይ ኢስታ ኦይኪዛ ናርጻኔ ያርዴ፤ ኢስታስ ꬉጲዛዚኔ ቂጻቴ ጊዶ።
Dawitikka, «Istta maadday istta oykkiza narxanne yarde; isttas dhuphizaazinne qixaate gido.
Dawiteykka “Istta maaday istta oykiza narixa gido; Istta dhuphizazine qixate gido.
ዳዊተረ፥ ኬት እችምካንታ ሳንምድን ካርና የድን ጭካ፥ ባልት ኦይድንዳ ጎር ማትሶ ኬትም ማእሳ! ከትይሳንዳ ዳቀልስና ከታዘን ማታ!
A Dauda dla̱m ɗe, “Hwa̱nta̱ biki gwasa̱n da̱misi ɗe tarko, ilgwe a laksi ten kumti cwo wu, Hwa̱nta̱ biki laksi ten kotti asa̱n a dla̱kisi nolti.
Und David sagt: Ihr Tisch soll ihnen zur Schlinge werden und zum Strick, zur Falle und zur Vergeltung!
Und David sagt: "Ihr Tisch soll ihnen zur Schlinge werden, zur Falle, zum Anstoß und zur Vergeltung;
Und David sagt: "Es werde ihr Tisch ihnen zur Schlinge und zum Fallstrick und zum Anstoß und zur Vergeltung!
Und David sagt: “Es werde ihr Tisch ihnen zur Schlinge und zum Fallstrick und zum Anstoß und zur Vergeltung!
Und David sagt: Ihr Tisch werde ihnen zur Schlinge und zur Fangstatt, zum Anstoß und zur Vergeltung.
Und David spricht: Laß ihren Tisch zu einem Strick werden und zu einer Berückung und zum Ärgernis und ihnen zur Vergeltung.
Und David spricht: “Laß ihren Tisch zu einem Strick werden und zu einer Berückung und zum Ärgernis und ihnen zur Vergeltung.
Und David sagt: »Möge ihr Tisch ihnen zur Schlinge und zum Fangnetz werden, zum Fallstrick und zur Vergeltung!
Und David spricht: «Ihr Tisch werde ihnen zur Schlinge und zum Fallstrick und zum Anstoß und zur Vergeltung;
Und David spricht: Ihr Tisch werde ihnen zum Fallstrick und zur Berückung und zum Anstoß und zur Vergeltung.
Beto i Devita ba ari za paranga vei, “Na dia ivata tekutekuna leadi mi vei tu na saduru beto na vaqara beto na patu varivatatupe ko mari gona tavakilasadi!
Nake Daudi ekuuga atĩrĩ: “Metha yao ya kũrĩĩra ĩrotuĩka mũtego, na kĩndũ gĩa kũmagwatia, o na ĩtuĩke ya kũmahĩnga, na irĩhi rĩa ũũru wao.
Tagaatag Dauda dlaɓ taakiya, “Aa nalnǝg hwaɗagatǝr kǝ dlǝgǝda ard patuma agya, kwa da sǝtǝrda tlatlǝɓa piina. Aa fǝtǝraafǝg kǝ mbǝɗǝg tǝ ɗuula, dlaɓa sǝtǝrda kǝ dlaɗa.
ቃስ ዳዊቲ፥ “ኤንቲ ምያ ጋይታይ ኤንታ ፅሄዳ ኦይኮ፤ ኤንታ ጉፋንꬅያ አፎ ግዶ፤ ኤንታ ኢታተꬃይ ኤንታ ቦላ ጋኮ።
Qassi Dawiti, “Enti miya gaytay enta xiheda oyko; enta gufanthiya aafo gido; enta iitatethay enta bolla gako.
Qassi Dawitey, “Entti miya gaytay entta xiheda oykko; entta gufanthiya aafo gido; entta iitatethay entta bolla gakko.
DAFIDI moko yedi: bi sajekaani n tua bi po diagu, leni taalu leni tingbali bonla. ban baa bi biadima panpaani.
Dafiidi moko yedi: “Bi jedikaanu ń tua bi po diagu, ki tua taalu bii tingbali, ban pa ki baa bi tuonbiadi po sugli.
अरु दाउद बोलस हइ, “ओको खानो ओका लिये जाल अरु फंदो, अरु ठोकर खाय खे अरु दण्ड का कारन हुइ जाए.
ಆನಿ ದಾವಿದ್ ಆಸಾ ಮಂಥೊ: “ತ್ಯಂಚ಼ ಜೇವಾನುಸ್ ತ್ಯನಾ ಫಾಸಿ ಆನಿ ಬಲಿ ಜಾ಼ಲಿತ ತ್ಯನಾ ಪ್ಯಾಡ್ಲಿತ ಆನಿ ಶಿಕ್ಷೆತ್ ಗಾವ್ಲಿತ!
και δαυιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις
Και ο Δαβίδ λέγει· Ας γείνη η τράπεζα αυτών εις παγίδα και εις βρόχον και εις σκάνδαλον και εις ανταπόδομα εις αυτούς·
και δαυιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις
και δαυιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εισ παγιδα και εισ θηραν και εισ σκανδαλον και εισ ανταποδομα αυτοισ
καὶ Δαυῒδ λέγει· γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς·
καὶ Δαυεὶδ λέγει Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς,
καὶ Δαυὶδ λέγει· Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς,
καὶ Δαυὶδ λέγει· γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς·
και δαβιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις
Καὶ Δαυὶδ λέγει, “Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν, καὶ εἰς σκάνδαλον, καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς.
και δαβιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις
Καὶ Δαυὶδ λέγει, Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν, καὶ εἰς σκάνδαλον, καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς·
και δαβιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις
Καὶ Δαβὶδ λέγει, Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν, καὶ εἰς σκάνδαλον, καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς·
και δαβιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις
και δαβιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις
καὶ Δαυεὶδ λέγει, Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν, καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς·
και δαυιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις
και δαυιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις
καὶ Δαυεὶδ λέγει· γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς,
ମେଇଂନେ ବିସୟ୍‍ରେ ଦାଉଦ୍‍ ଗୁଆର୍‍ବକେ: “ମେଇଂ ଚଙ୍ଗ୍‍ଉଗ୍‌ ବେଲା ପାନ୍ଦ୍‍ଅରିଆ ଲଃଆର୍‍ଲେ । ଲଡ଼େଃଚେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାଆର୍‍ଲେ ।
દાઉદ પણ કહે છે કે, ‘તેઓની મેજ તેઓને માટે જાળ, ફાંસો, ઠોકર તથા બદલો થાઓ.
Daawitille, «Qoriin isaanii tiyyoo qadduu fi gufuu itti teetee isaan farrisiittu.
David, bò pa l', di tou: Se pou resepsyon y'ap fè yo tounen yon senn, yon pèlen pou yo, pou yo menm yo pran ladan l', pou yo resevwa chatiman yo.
Konsa, David di: “Kite tab yo devni yon pèlen ak yon pyèj; yon wòch bite ak yon chatiman pou yo.
अर दाऊद कह हैं, “उन को खान उन का लाने जाल अर फंदा अर ठोकर अर दंड को लाने होए जाएगो।
अर राजा दाऊद कहवै सै, “के जिसा एक पंछी खाणा खाण खात्तर जाळ म्ह फँस जावै सै अर जानवर खड्डे म्ह गिर जावै सै, उसी तरियां ये माणस भी परमेसवर की ओड़ तै दण्ड पावैंगें।
Dawuda kuma ya ce, “Bari teburin cin abincinsu yă zama musu tarko, sanadin fāɗuwa da dutsen sa tuntuɓe da kuma ramuwa a kansu.
Dauda kuma ya ce, ''bari teburinsu ya zama taru, da tarko, ya zama dutsen tuntube da abin ramako a gare su.
Olelo mai la hoi o Davida, E lilo ko lakou papaaina i pahele e hei ai lakou, i mea e hina ai hoi, a i uku hoi no lakou.
ודוד אמר בתהלים שהשפע והאוכל שלהם יטמנו להם פח, ויביאו אותם למחשבה שהכול כשורה בינם לבין אלוהים.
ודוד הוא אמר יהי שלחנם לפח ולרשת ולמוקש ולשלומים להם׃
וְדָוִד אֹמֵר יְהִי שֻׁלְחָנָם לְפַח וּלְרָשֶׁת וּלְמוֹקֵשׁ וּלְשִׁלּוּמִים לָהֶם׃
और दाऊद कहता है, “उनका भोजन उनके लिये जाल, और फंदा, और ठोकर, और दण्ड का कारण हो जाए।
दावीद का लेख है: “उनके भोज्य पदार्थ उनके लिए परीक्षा और फंदा, तथा ठोकर का पत्थर और प्रतिशोध बन जाएं.
Dávid is ezt mondja: „Legyen az ő asztaluk számukra csapdává, hálóvá, megbotlássá és megtorlássá.
Dávid is ezt mondja: Legyen az ő asztaluk tőrré, hálóvá, botránkozássá és megtorlássá.
Einmitt þetta átti Davíð konungur við þegar hann sagði: „Leyfum þeim að halda að allsnægtir og önnur gæði séu staðfesting þess að Guð hafi velþóknun á þeim. Öll þessi gæði snúist gegn þeim og verði þeim til falls.
Nu Udauda agɔr agɛ, “Uneke irhowambɔ iwu unggurhi ru umbɔ, ubinkpi uku itsu umbɔ agbaigba. Uneke umgbɔ utsu umbɔ ufai.
Devid kwukwara, “Ka tebul ha ghọọrọ ha igbudu na ọnya, ha bụrụkwa ihe ịsọ ngọngọ na ntaramahụhụ nye ha.
Nʉ ʉmʉtɨmi Daudi akabhuga, “Hanʉ bhakokora zɨnyangi zaabhʉ, zɨbhɨ omotego gwʉ ʉkʉbhahaatya, no omotego gwʉ ʉkʉbhagwisha, na zɨbhɨ ɨnyaakʉ kwebho.
Ken kinuna ni David, “Adda koma maaramid nga iket iti lamisaanda, palab-og, pakaitibkolan, ken panangbales kadakuada.
Nagsiling man si David, “Kabay pa nga ang ila mga punsyon magadala sa ila sang kalaglagan, kasandaran, kag silot.
Daud berkata juga, "Biarlah pesta-pesta mereka menjadi perangkap bagi mereka sendiri, dan menjadi lubang, tempat mereka jatuh dan hancur!
Daud menambahkan, “Biarlah pesta pora mereka menjadi sebuah perangkap bagi mereka, sebuah jaring yang akan menangkap mereka, dan godaan yang membawa hukuman.
Dan Daud berkata: "Biarlah jamuan mereka menjadi jerat dan perangkap, penyesatan dan pembalasan bagi mereka.
Daud juga berdoa, “Tuhan, biarlah mereka puas dengan makanan dan kekayaan yang berlebihan supaya mereka melupakan Engkau. Biarlah kemakmuran itu menjadi perangkap yang menjerat mereka sendiri.
U Daudi nung'wenso ukulunga, “Leka imeza yao itule nyavu, mntego, nuakukumpa kunsoko awilei wao.
E Davide dice: Sia la lor mensa loro in laccio, ed in rete, ed in intoppo, ed in retribuzione.
Diventi la lor mensa un laccio, un tranello e un inciampo e serva loro di giusto castigo! E Davide dice:
E Davide dice: La loro mensa sia per loro un laccio, una rete, un inciampo, e una retribuzione.
Dauda ma guna “caa utebur uweme ucukuno gusi imum i mensi icere, imum imensi inama, nipoo ni upilizino nan nugarza imum be sa wa wuza.
ダビデも亦いふ『かれらの食卓は羂となれ、網となれ、つまづきとなれ、報となれ、
ダビデもまた言っている、「彼らの食卓は、彼らのわなとなれ、網となれ、つまずきとなれ、報復となれ。
ダビデもこう言います。 「彼らの食卓は、彼らにとって わなとなり、網となり、 つまずきとなり、報いとなれ。
ダヴィド又曰く「願はくは彼等の食卓、網となり、罠となり、躓くものとなり、報となれかし、
ଆରି ଦାଉଦନ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ, “ପ୍ରବୁବୋଜ ଇଙନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପାସଲୋଙନ୍‌ ଗତରେତଜି; ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଡ ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଞାଙେତଜି ।
Ri David kubꞌij: Chuxoq ri kinimaqꞌij jun kꞌaꞌmabꞌal pa kibꞌe, xuqujeꞌ jun kꞌat rech ketzaq chupam, jeriꞌ kaqꞌat na tzij pa kiwiꞌ che utojbꞌalil ri kakibꞌano.
Devid kpe bung re, “Nong, nkak ebo nyi bo kpo lim siingi nlehke, a ekpoko ji bo bahke gboko, a esiti mbang ji bo bahke seele, eji lꞌjol eltuuru ebo.
Aw miglong si Dabid adti Tyumanem: “Dun ni pagtambung nilan sa kanilan pista, kalitagan galu silan dun, aw yan ya du-an na pagsungkul silan aw pa-emel-emelen asuntu sa pig-imo' nilan.
Hagi Devitia amanage huno hu'ne, Zamatrenkeno rama'a ne'zama ne tratema eri atru huno nezamo'a, kukomo zamazeriankna nehuno, zmagigo zmi havere tanafa hazankna nehina mizazmia eriho.
ದಾವೀದನು, “ಅವರ ಊಟವೇ ಅವರಿಗೆ ಉರುಲೂ ಬೋನೂ ಆಗಲಿ. ಅದು ಅಡೆತಡೆಯೂ ಪ್ರತಿಕಾರವೂ ಆಗಲಿ.
ಇದಲ್ಲದೆ “ಅವರ ಭೋಜನವೇ ಅವರಿಗೆ ಬಲೆಯೂ, ಜಾಲವೂ, ಅಡೆತಡೆಯೂ, ಪ್ರತಿಕಾರವೂ ಆಗಲಿ;
ಅನಿ ದಾವಿದ್ ಮನ್ತಾ, “ತೆಂಚಿ ಸನಾಚ್ ತೆಂಕಾ ಗೊಂದ್ಳುನ್ ಘಾಲುಂದಿ, ಅನಿ ಶಿಗಾ ಪಾಡ್ವುಂದಿತ್; ತೆನಿ ಪಡುಂದಿತ್, ತೆಂಕಾ ಶಿಕ್ಷಾ ಗಾವುಂದಿತ್!
No mwene Daudi kaika, “Musige jimeja jebhwe na jibhe waya, mitego, kwibhala lwo kwikujula, no kusubhya olusima ingulu yebhwe.
Vape uDaudi iita, “Nchilekhe imesa nchavo nchive nyaafu, neimitego gwa khwipeinja, nukhwitavuleila khuvene.
Ni muene Daudi ijobha, “Silekajhi meza sya bhene sijhelayi mikwabhu, miteghu, sehemu jha kwikungufula ni kulepesya kisasi dhidi jha bhene.
Davidi tubaka mpe mutindu yayi: «Bika ti mikembo ya bawu vwanda samu na bawu: mutambu, mpwasa, to dyambu yina ke bwisa bawu, dyambu yina ke pesa bawu kitumbu yina me fwanana.
Na Daudi kolonga, “Sona zao zigaluke tanzi na mtego, lwingila na msuno ulingile na gaja gawatendile!
ఇదున్ దావిద్ తనేవింతేంద్ ఇంతే, అవ్రే తినేకా ఔరి ఒక్కొ జార్, ఒక్కొఅడ్పా, ఒక్కొ అడంమ్ గుడ్డులన్, ఒక్కొ ప్రతేకర పనిలంఙ్ అనేంఙ్ గాక.
ମାରି ଦାଉଦ ଇନାନ୍‌, “ୱାର୍‌ ବଜି କିନିୱାଲେ ଉରିଦୁ ସେର୍‌ଜି । ଆର୍‍ଜି ଦଣ୍ତ୍‍ ବଗାପିର୍‍ ।
또 다윗이 가로되 저희 밥상이 올무와 덫과 거치는 것과 보응이 되게 하옵시고
또 다윗이 가로되 저희 밥상이 올무와 덫과 거치는 것과 보응이 되게 하옵시고
또 다윗이 가로되 저희 밥상이 올무와 덫과 거치는 것과 보응이 되게 하옵시고
Ac David el fahk, “Finsrak in sruoh elos, ku srifusryuki elos ke kufwa lalos; Finsrak elos in ikori; lela elos in akkeokyeyuk!
ଅଡ଼୍‌ ବିଷୟ୍‍ତେ ଦାଉଦ୍‍ ଲେକ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ଅଡ଼୍‌ ପାଣ୍ଡୁମ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ୱେଲେ ଉଡ଼୍‍ୟିତାଗ୍ ରାୟିଡ଼୍ । ମଦଲ୍ ରାଲି ଦଣ୍ଡ୍ ପାଏମ୍ ଆୟିଡ଼୍ ।
Linu Dafita ucho, “Musiye itafule yabo isanduke ka nyandi ni kaswa, chisitataliso ni bubengiso kuba lwisa.
داودیش دەڵێت: ﴿با خوانەکەیان ببێتە داو و تەڵە، کۆسپ و سزا بۆیان.
Nayo Daudi kolonga, “Nyimwili nyimwili zao ziwe mtego wa kuwanamata, waikwale na watagusigwe!
ଏ଼ୱାରି କାତା ଦାୱୁଦ ରା଼ଚାମାନେସି, “ଏ଼ୱାରି ପାର୍ବୁତି ରା଼ନ୍ଦା ତିନା ଉନାଟି ପା଼ନ୍ଦାତା ରିପାରି, ଏ଼ୱାରି ତର୍‌ଗାନା ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ପେରି ।
Et David dicit: Fiat mensa eorum in laqueum, et in captionem, et in scandalum, et in retributionem illis.
Et David dicit: Fiat mensa eorum in laqueum, et in captionem, et in scandalum, et in retributionem illis.
Et David dicit: Fiat mensa eorum in laqueum, et in captionem, et in scandalum, et in retributionem illis.
Et David dicit: Fiat mensa eorum in laqueum, et in captionem, et in scandalum, et in retributionem illis.
et David dicit fiat mensa eorum in laqueum et in captionem et in scandalum et in retributionem illis
Et David dicit: Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in captionem, et in scandalum, et in retributionem illis.
Un Dāvids saka: lai viņu galds viņiem paliek par valgu, par slazdu un par piedauzīšanu un par atmaksu!
Mpe Davidi azali koloba: « Tika ete mesa na bango ekoma motambo liboso na bango, monyama, libaku ya kokweya mpe ya kozwa etumbu!
Ir Dovydas sako: „JŲ STALAS TEPAVIRSTA ŽABANGAIS IR PINKLĖMIS IR SUKLUPIMO KLIŪTIMI IR ATPILDU JIEMS;
अऊर दाऊद कह्य हय, “उन्को भोजनों म फस क बन्दी बन जाये, अऊर ऊ गिरेंन अऊर उन्को पतन होय अऊर सजा मिले।
Ne Dawudi yagamba nti, “Leka ekijjulo kyabwe kibafuukire omutego, era ekitimba, eky’okubatega era empeera ebasaanira.
Beto i Devita ba pira sa paranga vei, “Na dia ivata tetekuna jongadi mi vei tu na sipata beto na vaqara beto na patu vaitatupe ko mai gona tavakilasaniria!
Ni Dabida kame aamba nji, “Mulesele etafule yoo ifutuke elilaba ni katwa, esisitataliso ni koto eyi yafanene!
और राजा दाऊद बोलोआ, “तिना री रोटी तिना खे जाल़, और फन्दा बणे; से तिना खे सजा और रूड़ने री बजअ ऊई जाओ।
Ni ayo Adaudi aneera, “Isikuukuu chaya chikhalhe phi nriankho wo waawayiha Awulhuwe, ni utwarushiya!
Ary hoy Davida: Aoka ny latabany ho fandrika sy ho tonta Ary ho fahatafintohinana sy ho famaliana azy;
Hoe t’i Davide: Ee te ho fàndrike ty fandambaña’ iareoo, naho koboñe; naho vato mampitsikapy vaho fandilovañe am’ iareo.
“അവരുടെ മേശ അവൎക്കു കണിയും കുടുക്കും ഇടൎച്ചയും പ്രതികാരവുമായിത്തീരട്ടെ;
“അവരുടെ മേശ അവർക്കു കണിയും കുടുക്കും ഇടർച്ചയും പ്രതികാരവുമായിത്തീരട്ടെ;
ദാവീദ് പറയുന്നത് ഇങ്ങനെയാണ്: “അവരുടെ സമൃദ്ധമായ മേശ ഒരു കെണി; എല്ലാം ശുഭമെന്നു തെറ്റിദ്ധരിപ്പിക്കുന്ന ഒരു മായാജാലം ആകട്ടെ. അവരുടെ അനുഗ്രഹങ്ങൾ അവരെ ഇടറി വീഴുമാറാക്കട്ടെ, അവർ അർഹിക്കുന്നതുതന്നെ അവർക്കു ലഭിക്കട്ടെ.
“അവരുടെ മേശ അവർക്ക് കണിയും കുടുക്കും ഇടർച്ചക്കല്ലും പ്രതികാരവുമായിത്തീരട്ടെ;
ዳውቴ ሃሣ፦ «ዔያታ ሙዓኒ ቡካ ቤዛ ዓርቃ ፒሮ፤ ሃሣ ሎንሣ ዔቴ ማዒ ዔያቶ ሜታሶንጎ!
Aduga David-na hai, “Makhoigi chakkhangbasing aduna makhoibu phaaba amadi langda thuhanba oisanu; makhoi tuba oisanu, makhoi cheirak phangba oisanu!
दावीद राजा म्हणाला: “त्यांचा मेज सापळा व पाश, त्यांना अडखळविण्याचा धोंडा आणि प्रतिफळ असा होवो.
त्याचप्रमाणे दावीद म्हणतो की, ‘त्यांचे मेज हे त्यांच्यासाठी जाळे व सापळा, आणि अडथळा व प्रतिफळ होवो.
Najombi Daudi jupwaga, “Tipati jabu jabia ntegu gwa kwaakamuli, ahabuka nukupata azabu.
Nyar ɗǝm ngga Dauda na ama, “Likiali malea ɓǝ̀ dupia wia gir'swárban aban ká kpa aɓa gbǝ́lî, ɓǝ̀ dupia wia tali annda, sǝ ɓǝà kum mǝɓane mana kārǝa rǝia ka!
ማ ዳዉተ፥ «ኡ ሚዝ ሌማታይ ኡንታን ጽኬኔ ኦላ አይኮ፤ ኡንታን ጎልእስዛ ጋጋ ማቆ፤ ኡ ኢታትꬃይ ኡንታን ሄሎ።
Na Daude apwagha, “Uwangalalu wabhu na ubya chimbenda cha kubhakamula, na chindu cha kubhahabhuha, na malepu kwabhu.
ଇନ୍‌କୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଦାଉଦ୍‌ ଆଡଃଗି ଅଲାକାଦା, “ଇନ୍‌କୁ ରିଜ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌ ରିକାଏ ଇମ୍‌ତା ଫାଁସ୍‌ରେ ଉୟୁଗଃକାକ ଆଡଃ ସାଜାଇ ନାମେକାକ ।
Na a Daudi gubhashite, “Kalamu yabhonji ibhe lukonji lwya kwaatanjiyanga muyanyata, Na shindu sha kwiikubhala, bhagwanganje ni ukumulwa mboteko.
ထို့​အ​ပြင်​ဒါ​ဝိဒ်​မင်း​က၊ ``သူ​တို့​၏​စား​သောက်​ပွဲ​များ​သည်​သူ​တို့​အ​တွက် ကျော့​ကွင်း​ကဲ့​သို့​လည်း​ကောင်း၊ ထောင်​ချောက်​ကဲ့​သို့​လည်း​ကောင်း​ဖမ်း​မိ​လျက် ဒဏ်​ခတ်​ခံ​ရ​ပါ​စေ​သော။
ဒါဝိဒ်၏စကားဟူမူကား၊ သူတို့စားပွဲသည် သူတို့၌ ကျော့ကွင်းသော်၎င်း၊ ဂျမ်းသော်၎င်း၊ ထောင် ချောက်သော်၎င်း၊ ခံထိုက်သော အပြစ်သော်၎င်း ဖြစ်ပါစေ။
ဒါဝိဒ် ၏စကားဟူမူကား၊ သူ တို့စားပွဲ သည် သူ တို့၌ ကျော့ကွင်း သော်၎င်း၊ ဂျမ်း သော်၎င်း၊ ထောင်ချောက် သော်၎င်း၊ ခံထိုက် သော အပြစ်သော်၎င်း ဖြစ်ပါစေ။
E mea ana hoki a Rawiri, Kia whakatupu mahanga to ratou tepu, hei rore hoki, hei tutukitanga waewae, hei utu ano ki a ratou:
Aru David koise, “Taikhan laga mez ke jhali aru phang hoi jabo dibi, Aru taikhan phasibo aru saja pabo.
Erah dam ih Dewid ih liita, “Neng sadung phaksat tokdoh phoong abe nah toom nyaan rum ah; neng ah ethet toom ih rum ah; neng echamnaang toom ih rum ah!
Dabi gɛ̀ be wu jɛmɛ tɛ lɛ, “Nyo fɛ̂ mwɛɛ munjile mù bo jii bo yuge njoŋ, mu dîiŋ bo njɛ labe, mu ka mu kôo bo njɛ kintase. Mu tû fiɛɛ fì ba baŋsɛ yu ba gwe, mo nyûme nlaŋɛ wu gee chiboo.
Njalo uDavida uthi: “Sengathi itafula yabo ingaba ngumjibila lesifu, isikhubekiso kanye lesijeziso kubo.
LoDavida uthi: Itafula labo libe ngumjibila lesifu, lesikhubekiso, lempindiselo kubo;
Na Daude helahela alonge, “Minyagho jhabhe ighalambuke na kubhehe ntambo gwa kwajhonja, bhagweghe na bhahadabulwe.
Nembe Daudi enda baya, “wileke meza yabe ibe lupelele, ntego, pandu pokubala, na poleya kisase sabe.
Naywo mutwa Daudi kangulongela, “Pabhatenda chekwa yabhe ya hilyo chapanga kaahighalambule yibhe wambi, na ntambo ghwa kubhaghomeha na kuahyatula!
अनि दाऊद भन्छन्, “तिनीहरूका भोजनको टेबल तिनीहरूका निम्ति पासो, जाल, बाधा र तिनीहरूका विरुद्धमा प्रतिशोध बनोस् ।
अनि दावीदले भन्दछन्: “तिनीहरूका भोजन पासो र फन्दा बनोस्। अनि तिनीहरूका लागि ठक्‍कर र बदलाको कारण बनोस्।
Na Daudi ijova, “Mselebuko wavi uvyayi likoka la kuvayonjola, vagwayi na kubuniwa!
Kaha Ndaviti ahandeka nguendi, “Viuano viavo vipue miheto yavo, kaha vatsemo vanapande kuua, vanapande kuvazangamesa!
Og David sier: La deres bord bli dem til en strikke og en snare og en felle og en gjengjeldelse for dem!
Kong David skriver om dette:”La festene deres blir en felle, slik at de faller for fristelsene og blir straffet.
Og David segjer: «Lat bordet deira verta deim ei snara og ei gildra ei fella og ei attergjeld!
ପୁଣି, ଦାଉଦ କହନ୍ତି, “ସେମାନଙ୍କର ଭୋଜନ ଫାନ୍ଦ ଓ ଫାଶ ପରି ହେଉ, ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହା ବିଘ୍ନ ଓ ପ୍ରତିଶୋଧ ସ୍ୱରୂପ ହେଉ।
Daawitis akkana jedha; “Maaddiin isaanii iddaa fi kiyyoo, gufuu nama gufachiisuu fi adaba isaanitti haa taʼu.
ዳዊትስ አከነ ጄዸ፤ “ማዲንሳኒ እዳፊ ክዮ፣ ጉፉ ነመ ጉፈቺሱፊ አደበ እሳንት ሃተኡ።
ማህ ዳዉተ፥ «ኡን ሙእዘ ጋብታ ኡንታና ጽኬ ፋና አይኮ፤ ኡንታና ጎልእዘ ጋጋ ማቆ፤ ኡን ኢታትꬅታ ኡንታና የሎ።
Mahi Dawute, «Un mu7ize gabita unttana xike fana aykko; unttana gol7ize gaga maaqqo; un iitatitsita unttana yello.
ਅਤੇ ਦਾਊਦ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮੇਜ਼ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਫ਼ਾਹੀ ਅਤੇ ਫੰਦਾ, ਠੋਕਰ ਅਤੇ ਸਜ਼ਾ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਜਾਵੇ।
ହେୱାର୍‌ତି ବିସ୍ରେ ଦାଉଦ୍‌ ଲେକିକିତାନ୍ନା; “ହେୱାର୍‌ ୱାରିକିନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ଡ଼ୁକାତ ଆରେ । ବୁଡା ଆଜ଼ି ଡାଣ୍ଡ୍‌ ବଗ୍‌ କିଏର୍‌ ।”
و داود می‌گوید که «مائده ایشان برای ایشان تله و دام و سنگ مصادم و عقوبت باد؛
داوود نبی نیز در این باره چنین گفته است: «همان بهتر که سفرهٔ رنگینشان برایشان دام و تله باشد تا تصور کنند دنیا به کامشان است. باشد که برکاتشان باعث لغزششان گردد و عقوبتی را که سزاوارش هستند، دریافت کنند.
Na Dawudi katakuliti, “Misambu yawu ziweri vyambiru vya kuwagomiziya, waguwi na womberi watozwi!
O Dawid masani: Arail tepel en wiala insar parail, o litip arail, o kapup parail, o karia parail.
O Dawid majani: Arail tepel en wiala injar parail, o litip arail, o kapup parail, o karia parail.
A Dawid mówi: Niechaj im będzie stół ich sidłem i ułowieniem i otrąceniem i odpłatą.
Mówi o tym również król Dawid: „Zasiądą do posiłku, ale wpadną w pułapkę, i pogrążą się w niej, bo na to zasłużyli.
A Dawid mówi: Niech ich stół stanie się sidłem i pułapką, zgorszeniem i odpłatą.
E Davi diz: “A mesa deles se torne em laço e armadilha; em meio de tropeço e retribuição para eles.
E David diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço e em sua retribuição;
E David diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço e em sua retribuição;
E é como disse o Rei Davi, ao pedir que Deus embotasse os sentidos dos seus inimigos: “Que faças com que as coisas que eles mais gostam sejam como armadilha e cilada para eles, levando-os a se sentirem seguros para depois serem pegos de surpresa, com o resultado de tu os destruíres.
Davi acrescenta: “Que as suas festas se tornem armadilhas para eles, uma rede que os apanhe, uma tentação que traz a punição.
E o rei Davi tocou neste mesmo ponto, quando afirmou: “Que a mesa deles se transforme em laço; a sua tranquilidade acabe em sofrimento.
David diz, “Que a mesa deles seja feita uma armadilha, uma armadilha”, um empecilho e uma retribuição a eles.
अना दाऊद कव्हासेत, वय धरयो जाय सकत, अना आपरो जेवन मा फँस सका सेत। वय पड़ सकत, अना उनला सजा दियो जाय सका सेत।
ပြီးနောက် ဒါဝိဒ်က ပြောထားခသည်မှာ၊ “သူရို့၏စားပွဲသည် သူရို့အတွက် ကျော့ကွင်းသော်လည်းကောင်း ထောင်ချောက်သော်လည်းကောင်း တိုက်မိ၍ လဲစရာအဖြစ်သော်လည်းကောင်း၊ ခံထိုက်သောအပြစ်သော်လည်းကောင်း ဖြစ်ပါစီ။
Ne Daúdi alʉʉsa, “Ngovi jaavo jive kɨnyʉhʉla na mɨnyahʉ, kɨɨntʉ ˆkɨkʉ́ngʉvaryaa, vawye, na kɨve nɨ irya kwaavo.
Dawude hoiyé de, “Ítarar mela-cóba ókkol ítara lla cíyarir zal edde fán bonizoggoi; híin or zoriya ítarar uore mosibot aiyóuk, aar nizor hóraf ham or sáñza fouk.
A o David phenel: “Nek lenđi gozba postanil zamka thaj klopka, neka peren thaj nek aven kaznime,
O caro o David phenol: “Nek dolen pe ani klopka thaj nek peren ane zamke kana pheren pumare astalura xamasa. Nek peren thaj nek aven kaznime.
A o David phenela: “Nek lengiri gozba ovel lenđe zamka hem klopka, nek peren hem nek oven kaznime.
Ши Давид зиче: „Маса лор сэ ли се префакэ ынтр-о курсэ, ынтр-ун лац, ынтр-ун прилеж де кэдере ши ынтр-о дряптэ рэсплэтире.
Și David spune: Masa să le fie o cursă și ca o capcană și ca o piatră de poticnire și o răsplătire pentru ei;
David spune, “Masa lor să se facă o cursă, o capcană, o piatră de poticnire și o pedeapsă pentru ei.
Mane Daud o sura sia Susura Meumareꞌ a soꞌal nusaꞌ Yahudi ra nae, “Hela neu fo ara feta-dote sia sira mei hehelin, ma duꞌa rae basaꞌ e malole ena, te feta-dꞌote nara teꞌe-sii baliꞌ se, huu sira ue-tatao maꞌahulun. Ma hata-heto nara mana tao se raꞌatunu.
И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
Daafi tɛ̀ kweeŋ tɛ le, “Nyɔ fɛ biee bijɛ bi be jii be wuki bujɔŋ bi liiŋ be si muŋgeetɛ, bi tuu bi kɔɔ be si bintasi. Bi to fiee fi nuuŋ fi bachɛ be, be weyɛ, ni nuuŋ kinsomfu ki biŋge bi bee.
Te Dawuuda woyiɗ ne: « Ɓeeɗkoh kañam ciŋ ɓa nikaat nga ɓa mbipi amban ɓa, wa nik mbaali ɓa longohan, wa nik kafndohaani folan ɓa, wa nik wirndiŋ ɓa!
Wope o Daudi ayanga, “Leha emeza zyabho nazibhe nyavu, tengo sehemu yaabomelee nalipizye eshisasi hwa bhene bhebho.
David khomin, “An ruolhoi thona bukhalâi hah châng le in ôkna chang senla, An inbana le an khitrûi chang rese.
etesmin dAyUdapi likhitavAn yathA, ato bhuktyAsanaM teSAm unmAthavad bhaviSyati| vA vaMzayantravad bAdhA daNDavad vA bhaviSyati||
এতেস্মিন্ দাযূদপি লিখিতৱান্ যথা, অতো ভুক্ত্যাসনং তেষাম্ উন্মাথৱদ্ ভৱিষ্যতি| ৱা ৱংশযন্ত্ৰৱদ্ বাধা দণ্ডৱদ্ ৱা ভৱিষ্যতি||
এতেস্মিন্ দাযূদপি লিখিতৱান্ যথা, অতো ভুক্ত্যাসনং তেষাম্ উন্মাথৱদ্ ভৱিষ্যতি| ৱা ৱংশযন্ত্রৱদ্ বাধা দণ্ডৱদ্ ৱা ভৱিষ্যতি||
ဧတေသ္မိန် ဒါယူဒပိ လိခိတဝါန် ယထာ, အတော ဘုက္တျာသနံ တေၐာမ် ဥန္မာထဝဒ် ဘဝိၐျတိ၊ ဝါ ဝံၑယန္တြဝဒ် ဗာဓာ ဒဏ္ဍဝဒ် ဝါ ဘဝိၐျတိ။
EtEsmin dAyUdapi likhitavAn yathA, atO bhuktyAsanaM tESAm unmAthavad bhaviSyati| vA vaMzayantravad bAdhA daNPavad vA bhaviSyati||
एतेस्मिन् दायूदपि लिखितवान् यथा, अतो भुक्त्यासनं तेषाम् उन्माथवद् भविष्यति। वा वंशयन्त्रवद् बाधा दण्डवद् वा भविष्यति॥
એતેસ્મિન્ દાયૂદપિ લિખિતવાન્ યથા, અતો ભુક્ત્યાસનં તેષામ્ ઉન્માથવદ્ ભવિષ્યતિ| વા વંશયન્ત્રવદ્ બાધા દણ્ડવદ્ વા ભવિષ્યતિ||
etesmin dāyūdapi likhitavān yathā, ato bhuktyāsanaṁ teṣām unmāthavad bhaviṣyati| vā vaṁśayantravad bādhā daṇḍavad vā bhaviṣyati||
ētēsmin dāyūdapi likhitavān yathā, atō bhuktyāsanaṁ tēṣām unmāthavad bhaviṣyati| vā vaṁśayantravad bādhā daṇḍavad vā bhaviṣyati||
etesmin dAyUdapi likhitavAn yathA, ato bhuktyAsanaM teShAm unmAthavad bhaviShyati| vA vaMshayantravad bAdhA daNDavad vA bhaviShyati||
ಏತೇಸ್ಮಿನ್ ದಾಯೂದಪಿ ಲಿಖಿತವಾನ್ ಯಥಾ, ಅತೋ ಭುಕ್ತ್ಯಾಸನಂ ತೇಷಾಮ್ ಉನ್ಮಾಥವದ್ ಭವಿಷ್ಯತಿ| ವಾ ವಂಶಯನ್ತ್ರವದ್ ಬಾಧಾ ದಣ್ಡವದ್ ವಾ ಭವಿಷ್ಯತಿ||
ឯតេស្មិន៑ ទាយូទបិ លិខិតវាន៑ យថា, អតោ ភុក្ត្យាសនំ តេឞាម៑ ឧន្មាថវទ៑ ភវិឞ្យតិ។ វា វំឝយន្ត្រវទ៑ ពាធា ទណ្ឌវទ៑ វា ភវិឞ្យតិ៕
ഏതേസ്മിൻ ദായൂദപി ലിഖിതവാൻ യഥാ, അതോ ഭുക്ത്യാസനം തേഷാമ് ഉന്മാഥവദ് ഭവിഷ്യതി| വാ വംശയന്ത്രവദ് ബാധാ ദണ്ഡവദ് വാ ഭവിഷ്യതി||
ଏତେସ୍ମିନ୍ ଦାଯୂଦପି ଲିଖିତୱାନ୍ ଯଥା, ଅତୋ ଭୁକ୍ତ୍ୟାସନଂ ତେଷାମ୍ ଉନ୍ମାଥୱଦ୍ ଭୱିଷ୍ୟତି| ୱା ୱଂଶଯନ୍ତ୍ରୱଦ୍ ବାଧା ଦଣ୍ଡୱଦ୍ ୱା ଭୱିଷ୍ୟତି||
ਏਤੇਸ੍ਮਿਨ੍ ਦਾਯੂਦਪਿ ਲਿਖਿਤਵਾਨ੍ ਯਥਾ, ਅਤੋ ਭੁਕ੍ਤ੍ਯਾਸਨੰ ਤੇਸ਼਼ਾਮ੍ ਉਨ੍ਮਾਥਵਦ੍ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ| ਵਾ ਵੰਸ਼ਯਨ੍ਤ੍ਰਵਦ੍ ਬਾਧਾ ਦਣ੍ਡਵਦ੍ ਵਾ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ||
ඒතේස්මින් දායූදපි ලිඛිතවාන් යථා, අතෝ භුක්ත්‍යාසනං තේෂාම් උන්මාථවද් භවිෂ්‍යති| වා වංශයන්ත්‍රවද් බාධා දණ්ඩවද් වා භවිෂ්‍යති||
ஏதேஸ்மிந் தா³யூத³பி லிகி²தவாந் யதா², அதோ பு⁴க்த்யாஸநம்’ தேஷாம் உந்மாத²வத்³ ப⁴விஷ்யதி| வா வம்’ஸ²யந்த்ரவத்³ பா³தா⁴ த³ண்ட³வத்³ வா ப⁴விஷ்யதி||
ఏతేస్మిన్ దాయూదపి లిఖితవాన్ యథా, అతో భుక్త్యాసనం తేషామ్ ఉన్మాథవద్ భవిష్యతి| వా వంశయన్త్రవద్ బాధా దణ్డవద్ వా భవిష్యతి||
เอเตสฺมินฺ ทายูทปิ ลิขิตวานฺ ยถา, อโต ภุกฺตฺยาสนํ เตษามฺ อุนฺมาถวทฺ ภวิษฺยติฯ วา วํศยนฺตฺรวทฺ พาธา ทณฺฑวทฺ วา ภวิษฺยติ๚
ཨེཏེསྨིན྄ དཱཡཱུདཔི ལིཁིཏཝཱན྄ ཡཐཱ, ཨཏོ བྷུཀྟྱཱསནཾ ཏེཥཱམ྄ ཨུནྨཱཐཝད྄ བྷཝིཥྱཏི། ཝཱ ཝཾཤཡནྟྲཝད྄ བཱདྷཱ དཎྜཝད྄ ཝཱ བྷཝིཥྱཏི༎
ایتیسْمِنْ دایُودَپِ لِکھِتَوانْ یَتھا، اَتو بھُکْتْیاسَنَں تیشامْ اُنْماتھَوَدْ بھَوِشْیَتِ۔ وا وَںشَیَنْتْرَوَدْ بادھا دَنْڈَوَدْ وا بھَوِشْیَتِ۔۔
etesmin daayuudapi likhitavaan yathaa, ato bhuktyaasana. m te. saam unmaathavad bhavi. syati| vaa va. m"sayantravad baadhaa da. n.davad vaa bhavi. syati||
А Давид каже: „Нек им сто постане замка и клопка, препрека и одмазда,
A David kaže: „Nek im sto postane zamka i klopka, prepreka i odmazda,
И Давид говори: Да буде трпеза њихова замка и гвожђа, и саблазан и плата њима;
I David govori: da bude trpeza njihova zamka i gvožða, i sablazan i plata njima;
Kgosi Dafide o ne a bua kaga sone selo se fa a re, “A dijo tsa bone tse di monate le masego a mangwe e nne seru mo go bone mo go itheyeng ga bone ba re gotlhe go siame fa gare ga bone le Modimo. A dilo tse di siameng tse di boele mo go bone di bo di ba wele mo ditlhogong go ba ripitla kwa ntle ga patiko.
Naye Daudi acîderhîre, mpu: Ecîbo câbo cibabêre isî, cihinduke murhego, cibè ibuye ly’okusârhaza, lunabè lwo luhembo lwâbo!
ಎನೈಸೊ- ತ್ಯುನು ಅನ್ನಜ಼ ತ್ಯುನೊನೆ ಪಾಖೊ ಸುಜ಼ ಅಡು ಆಯೆ ನೈಸೊ ಶಿಕ್ಷಾ ಥಾವಾದೆ.
NaDhavhidhi anoti: Tafura yavo ngaiitwe rudzingi nemusungo, nechigumbuso nekutsiva kwavari;
Uye Dhavhidhi anoti: “Tafura yavo ngaive musungo neriva, nechigumbuso uye nechinotsiva kwavari.
И Давид глаголет: да будет трапеза их в сеть и в лов, и в соблазн и в воздаяние им:
Dávid hovorí: „Obetný oltár nech sa im stane osídlom a pascou, do ktorej sa sami chytia a dostanú zaslúženú odplatu.
In David pravi: ›Naj jim njihova miza postane zanka in past in kamen spotike in njihovo povračilo;
In David pravi: "Postane naj jim njih miza za zanjko in za lov, in za pohujšanje in za povračilo;
Lino Dafeti ukute kwambeti, “malyalya abo abe kose ne liliba lyabo, kayi bawe panshi ne kupewa cisubulo.
Daa'uudna wuxuu yidhi, Miiskoodu ha u noqdo dabin iyo wax qabsada iyaga, Iyo wax ay ku turunturoodaan, iyo wax ka aarguta iyaga;
Y David, también exclamó: «¡Que sus fiestas se conviertan en trampas y redes, que sean ocasión de tropiezo y de castigo!
Y David dice: Séales vuelta su mesa en trampa, y en red, y en tropezadero, y en paga;
David agrega: “Que sus fiestas se conviertan en una trampa para ellos, una red que los atrape, una tentación que traiga castigo.
David dice, “Que su mesa se convierta en un lazo, en una trampa, un tropiezo, y una retribución para ellos.
David dice: Que su banquete se convierta en engaño y en trampa, Y en piedra de tropiezo y en pago para ellos.
Y David dice: “Conviértase su mesa en lazo y trampa, en tropiezo y en justo pago;
Y David dice: Séales hecha su mesa un lazo, y una red, y un tropezadero, y una retribución;
Y David dice: Séales vuelta su mesa en lazo, y en red, y en tropezadero, y en paga:
Y David dice: Séales vuelta su mesa en lazo, y en red, y en tropezadero, y en paga:
Y David dice: Sea sus banquetes trampas y redes, para que tropiecen y sean, castigados:
Naye Daudi anasema, “Acha meza zao na ziwe wavu, mtego, sehemu ya kujikwaa, na kulipiza kisasi dhidi yao.
Naye Daudi anasema: “Karamu zao na ziwe mtego wa kuwanasa, waanguke na kuadhibiwa.
Naye Daudi anasema: “Karamu zao na ziwe tanzi na mtego wa kuwanasa, kitu cha kuwakwaza waanguke, na adhabu kwao.
Naye Daudi anasema: “Karamu zao na ziwe tanzi na mtego wa kuwanasa, kitu cha kuwakwaza waanguke, na adhabu kwao.
Och David säger: "Må deras bord bliva dem till en snara, så att de bliva fångade; må det bliva dem till ett giller, så att de få sin vedergällning.
Och David säger: Låt deras bord varda en snaro, och till bekajelse, och till förargelse, och dem till deras rätta lön.
Och David säger: »Må deras bord bliva dem till en snara, så att de bliva fångade; må det bliva dem till ett giller, så att de få sin vedergällning.
At sinasabi ni David, Ang kanilang dulang nawa'y maging isang silo, at isang panghuli, At isang katitisuran, at isang kabayaran sa kanila:
At sinasabi ni David, “Hayaang ang kanilang mga lamesa ay maging isang lambat, bitag, katitisuran, at ganti laban sa kanila.
Okv Dabid minto, “Bunu vdwa laatung riku okv bunugv dvmintvngmin kolo kuplwk laariku; bunu vdwa gilu moriku, bunu vdwa mvritririt lariku!
அன்றியும், “அவர்களுடைய பந்தி அவர்களுக்குச் சுருக்கும், கண்ணியும், இடறுதற்கான கல்லும், பதிலுக்குப்பதில் கொடுப்பதுமாக இருக்கட்டும்;
தாவீது இவர்களைக்குறித்து: “அவர்களுடைய விருந்துகள், அவர்களுக்குக் கண்ணியாகவும், பொறியாகவும், தடுமாறும் கல்லாகவும், தங்களுக்குரிய தண்டனையாகவும் இருக்கட்டும்.
UDawuda là pa̱, “Re nri iya̱m iriri oza̱, ká̱ iwawa a sat ajəp óza̱. Re a sat icá iga nlwàk oza̱ kpa. Re nna a sat ipán iga nnak oza̱ i ru. Iya̱m-ina va̱ oza̱ yar pa̱ o nəm te, a le a təm óma.
နော့‑က်ဘီး ဒါဝိဒ်ဟှလည်း၊ “သူးနို့ရဲ့ စားဗွဲဟှာ သူးနို့တွပ် ကျော့ကွမ်းဟှူမျိုး၊ ထောန်ချော့‑က်ဟှူမျိုး၊ မှားယွင်းစေတတ်ဟှူရာဟှူမျိုး၊ လတ်တုံ့ပ္လန်ဇာမျိုး ဖြစ်ပါစေ။
Ya mukogho Dabvide si ályele ti: «Nyaã byiri bi bo bii odza bikala mwere kundaa bo, musyi a mbyi, » «nzili yi obwa, masyeme ma mafaana!»
దీనికి దావీదు ఏమన్నాడంటే, “వారి భోజనం వారికి ఒక వలగా, ఒక బోనుగా, ఒక అడ్డుబండగా, ఒక ప్రతీకార చర్యగా ఉండు గాక.
దావీదు, “వారి భోజనబల్ల వారికి ఉచ్చుగా బోనుగా మారి వారికి అడ్డుబండగా తగిన శాస్తిగా ఉండును గాక.
और राजा दाऊद कहथै, “उनको खानु उनके ताहीं जार है; बे गिर सकथैं, उनकै सजा दौ जाए सकथै!
Daudi okobo nï, “Mïï mëjagï më cem obed owico ëka pawaka na makögï, ëk obed gin na mïögï twomere më cülö wang balgï.
Pea ʻoku pehē ʻe Tevita, “Ke hoko honau keinangaʻanga ko e hele, mo e tauhele, mo e tūkiaʻanga, mo e totongi kiate kinautolu:
Davut da şöyle diyor: “Sofraları onlara tuzak, Kapan, tökez ve ceza olsun.
Davud da şöyle diyor, “Sofraları onlara tuzak ve kapan, tökez ve ceza olsun.
Na Dawid ka se, “Ma wɔn didipon a esi wɔn anim nyi wɔn sɛ afiri na wɔnhwehwe ase na wɔntwe wɔn aso!
Na Dawid ka sɛ, “Ma wɔn didipono a ɛsi wɔn anim nyi wɔn sɛ afidie na wɔnhwehwe ase na wɔntwe wɔn aso!
А Давид каже: «Нехай трапеза їхня стане для них пасткою та приманкою на спотикання й на відплату для них.
А Дави́д каже: „Нехай станеться стіл їхній за сітку й за па́стку, і на спокусу, та їм на заплату;
І Давид глаголе: Нехай буде трапеза їх на сїть і на ловитву, і на поблазнь, і на відплату їм.
І Давид глаголе: Нехай буде трапеза їх на сїть і на ловитву, і на поблазнь, і на відплату їм.
और दाऊद कहता है, उनका दस्तरख़्वान उन के लिए जाल और फ़न्दा और ठोकर खाने और सज़ा का ज़रिया बन जाए।
اَور حضرت داویؔد فرماتے ہیں:”اُن کا دسترخوان اُن کے لیٔے ایک پھندا اَور ایک جال، اَور ٹھوکر کھانے اَور سزا کا باعث بَن جائے۔
شۇنىڭدەك داۋۇت [پەيغەمبەرمۇ] مۇنداق دېگەن: «ئۇلارنىڭ داستىخىنى ئۆزلىرىگە قاپقان ۋە تۇزاق بولۇپ، ئۇلارنى پۇتلاشتۇرۇپ، قىلمىشلىرىنى ئۆز بېشىغا چۈشۈرسۇن!
Шуниңдәк Давут [пәйғәмбәрму] мундақ дегән: «Уларниң дәстихини өзлиригә қапқан вә қапқан болуп, Уларни путлаштуруп, қилмишлирини өз бешиға чүшүрсун!
Shuningdek Dawut [peyghembermu] mundaq dégen: «Ularning dastixini özlirige qapqan we tuzaq bolup, Ularni putlashturup, qilmishlirini öz béshigha chüshürsun!
Xuningdǝk Dawut [pǝyƣǝmbǝrmu] mundaⱪ degǝn: «Ularning dastihini ɵzlirigǝ ⱪapⱪan wǝ tuzaⱪ bolup, Ularni putlaxturup, ⱪilmixlirini ɵz bexiƣa qüxürsun!
ದಾವೀದನೆ, “ಇವ್ಣು ಮಿಝ಼್‌ವನಸ್ ಇವ್ಣುನ ಫಾಖ್ಹೊಬಿ, ಜಾ಼ಳೂಬಿ, ಇನಾಮ ಖ್ಹಪ್ಡಿ ಪಟ್ಕಿನ್ ನಿಶತ್‌ಲ್ಯವಾದೆ!
దావీద్‍ బొల్యెతే సాత్‍కాతొ, అజు ఇవ్ను దాన్‍ ఇవ్నా ఉరినితార, బోన్‍తార, ఆటంకమ్‍తార ఇవ్నే క్రియల్‍నా ప్రతిఫలంహువను ర్హాసె పన్కి.
Na heye Daudi kangulonga, “Mnvina za hewo ziwe midiwa ja kuwagwiliza, wagwe na kugazigwa.
Lại, Đa vít có nói: Ước gì bàn tiệc của họ trở nên bẫy, Lưới, nên dịp vấp chân và sự phạt công bình cho họ;
Lại, Ða vít có nói: Ước gì bàn tiệc của họ trở nên bẫy Lưới, nên dịp vấp chơn và sự phạt công bình cho họ;
Đa-vít cũng nói: “Nguyện yến tiệc của họ biến thành lưới bẫy, nơi họ sa chân vấp ngã và bị hình phạt.
ghwope uDavidi iti, “leka imesa save sive vwafu, lutengo, lubale lwa kukuvala, na kuhombekesia uluhombo kuvene.
Mutini Daavidi aleeli ka: «Nyaala mikuungi mia bo mia udia miba kwaa bo mweete, na siele, kuulu ya utee Nziaambi mbisi, na paa bo baholo tsieembili ya fwaana kwa bo.
Amana Tavidi wuzimbudini: «Mukinzi wa bawu wakala mutambu kikuma kya bawu, wanda yi kisinza kya kubwila, amana lwakala lufutu lwa bawu!
Dawuda yi a fala, a naxa, “Ala xa e ɲaxaɲaxane findi e suxu fɛrɛn na e nun luti ratixin na e yɛɛ ra naxan e rabirama, e hakɛne yi saran e ra.
David waa kàtɛn sye naa: « Wɛy mɛsà aba ibulà untaam anà an'tɛy ntɔn ba, ntɔn mbwaeel anà ntaaŋàmbar ntɔn ba!
ዳዊት ደይ፦ «ማድቤሲስ ኤጵፋ ኤሽምያ፤ ጋንሱኒ ዶአ ስና ባሶትን ራክሲፋዉጝዋ፤ ዛግሴቴ ማጝጉስ ባሶስታ ካርፋዉጝዋ፤
Dawit dey: «Maddibesiis ephfa eshmiya; gansuni doo'a sinna baassotin rakkisifawungwa; zagsete manguus baassosta kar'fawungwa;
און דוד זאגט: זאל זייער טיש ווערן צו א פאסטקע, און צו א נעץ, און צו א שטרויכלונג, און א פארגעלטונג צו זיי;
Davidi wutuba: Bika minyengo miawu mikituka mu diambu diawu dikondi, ntambu ayi diluaku di balenda buila ayi thumbudulu awu.
Dafidi sì wí pé: “Jẹ́ kí tábìlì wọn kí ó di ìdẹ̀kùn àti tàkúté, ohun ìkọ̀sẹ̀ àti ẹ̀san fún wọn.
Leꞌ David nchab: Re ni jwanꞌ ndli xaꞌ yolala koꞌ nde yolala yex jwanꞌ yoga xaꞌ, Sa cheb xaꞌ nde rid xaꞌ lo yalti.
Na Daudi kolonga, “Sona zao zigaluke tanzi na mtego, lwingila na msuno ulingile na gaja gawatendile!
No omukáma Daudi akagaamba aáti, “Obuchilo nibakola amazenyi gáabo, Múungu agakole kuba oluzuumba lwo kubabasa, no omutego gwo kubagwiisa, na gabe omweéholelo gwáabo.
Verse Count = 441

< Romans 11:9 >