< Romans 11:35 >

“Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?”
Sa ghari na burun ana Kutellẹ imonimon, sa inan kpilla ina ghe?”
أَوْ مَنْ سَبَقَ فَأَعْطَاهُ فَيُكَافَأَ؟».
أَوْ مَنْ أَقْرَضَهُ شَيْئاً حَتَّى يُرَدَّ لَهُ؟»
ܘܡܢܘ ܩܕܡ ܝܗܒ ܠܗ ܘܟܢ ܢܤܒ ܡܢܗ
Կամ ո՞վ նախապէս անոր տուաւ բան մը, որ հատուցանուի իրեն»:
নতুবা কোনে ঈশ্বৰলৈ আগেয়ে দিলে যে, তাৰ বাবে তেওঁক প্ৰতিদান কৰিব লাগে?”
«Kim Ona bir şey verdi ki, Əvəzini Ondan istəyə bilsin?»
Kaka we ter neka kwamak dike kange, wo tam nyo Kwama yāa co nan do ce?”
Edo norc lehenic eman drauca hari, eta rendaturen baitzayo?
Nowa da Godema dabe bu lama: ne liligi iabela: ?”
অথবা কে প্রথমে ঈশ্বরকে কিছু দান করেছে, এজন্য তার পাওনা দিতে হবে?”
“কে কখন ঈশ্বরকে কিছু দিয়েছে, যে ঈশ্বর তা পরিশোধ করবেন?”
या केने पेइले तैस किछ दित्तू ज़ेसेरो बदलो तैस दित्तो गाए?”
कने कुनी भी परमेश्वरे जो कुछ नी दितया की परमेश्वरे जो सै उसयो बापस करणा पोऐ।
କେ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଅଃନ୍‌କାର୍‌ କାୟ୍‌ରି ଦେଉଁ ହାରି ଆଚେ, ସେତାର୍‌ ବାଦୁଲ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଦେଉଁକେ ହଃଳିଆଚେ?”
Ik'osh gushituwonat b́ gushitsono dek'etuwo kone?»
Naki a nghan guci no Rji kpie du han wu?
или, "Кой от по-напред Му е дал нещо, Та да му се отплати?"
O kinsa ba ang unang naghatag ug bisan unsa ngadto sa Dios, aron mabalsan siya niini?”
"O kinsa bay nakahatag kaniyag gasa aron kaulian siyag balus?"
ᎠᎴ ᎦᎪ ᏚᏓᎴᏅᏔᏅ ᎤᏁᎸ, ᎠᎴ ᏔᎵᏁ ᏛᎠᎦᎫᏴᎡᎵ?
“Kodi ndani anapereka mphatso kwa Mulungu, kuti Mulunguyo amubwezere iye?”
A thung be vaia pi u naw i pe khawiki ni?
To tih ai boeh loe Anih mah pathok let hanah mi mah maw Anih hanah hmuen paek vaih?
Anih te koep sah hamla u lae Boeipa aka pae lamhma?
Anih te koep sah hamla u lae Boeipa aka pae lamhma?
Khawsa ing a sam tlaihnaak aham, u ing nu ik-oeih a peek hawh?
Ahi bale Ama i thukkik tu in a piamasa akua om ziam?
Chule koiham apeh tamval behseh jeh a lepeh kit dinga chu?
Kahawi hno saknae pathung thai nahan, a yungyoe Cathut dawk apine hnokahawi ka sak.
谁是先给了他, 使他后来偿还呢?
誰是先給了他, 使他後來償還呢?
你给予上帝的,上帝难道必须偿还?
或者,有誰曾先施恩於祂,而望祂還報呢?
Ana ŵaani ŵalongolele kwapa Akunnungu chindu kuti ni ŵelewo ŵauchisye?”
ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛϯ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥϯ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲧⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ.
ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲧⲁⲣⲉϥⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛⲁϥ
ⲏ̅ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲧⲁⲣⲉϥⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛⲁϥ.
ⲒⲈ ⲚⲒⲘ ⲀϤⲈⲢϢⲞⲢⲠ ⲚϮ ⲚⲀϤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈϤϮ ⲚⲀϤ ⲚⲦⲞⲨϢⲈⲂⲒⲰ.
Ili: tko ga darom preteče da bi mu se uzvratiti moralo?
Nebo kdo prvé dal jemu, a budeť mu odplaceno?
Nebo kdo prve dal jemu, a budeť mu odplaceno?
Kdo mu kdy dal něco ze svého, aby mu to on musel vrátit?
eller hvem gav ham først, så at der skulde gives ham Gengæld derfor?
eller hvem gav ham først, saa at der skulde gives ham Gengæld derfor?
eller hvem gav ham først, saa at der skulde gives ham Gengæld derfor?
ତାକେ କାଇଟା ଉନା ନାଇ । ସେ ଆମର୍‌ ରୁଣି ଅଇବାକେ, ତାକେ କାଇଟା ଦେଇ ନାପାରୁ ।
En ngʼa mosemiyo Nyasaye gimoro ma dobandh Nyasaye mondo ochule?
Na nguni wakatalika kupa chintu kuliLeza, kuti Leza amubwedezye?”
Of wie heeft Hem eerst gegeven, en het zal hem wedervergolden worden?
Of wie heeft Hem het eerst iets gegeven, Zodat hij terugontvangen moet?"
Of wie heeft Hem eerst gegeven, en het zal hem wedervergolden worden?
Or who first gave to him, and it will be repaid to him?
“Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?”
or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
Or, who has first given to him, and received from him a recompense?
“Who has first given to God, that God should repay him?”
Or who has first given to him, and it will be given back to him again?
“Or who has first given to God, that he should be repaid?”
Or who first gave to him, so that repayment would be owed?
or who has first given to him, and it shall be rendered to him?
Or who hath first given to him, and recompense shall be made him?
Or “Who has ever given to Him and has to be repaid?”
Who has ever given anything to God that God would be obliged to repay?
Or who hath giuen vnto him first, and he shalbe recompensed?
or who has given unto him, and it shall be recompensed unto him again?
Or who hath first given unto him, and it shall be repaid him again?
Or who hath first given to Him? and it shall be returned.
Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
Or who has first given to him, and it shall be recompensed to him again?
Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
Or who has first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
Or who first gave to Him, and it will be given back to him again?
or who has first given to him, and it shall be recompensed to him again?
Who has first given to Him, So as to receive payment in return?
"Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?"
"Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?"
"Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?"
"Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?"
"Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?"
"Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?"
or “who first gave to him, and shall receive a return?”
Or who has first given to him, so that he may claim a reward?
Or who has first given to him, so that he may claim a reward?
or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
Or who hath first given unto him, and it shall be recompensed to him again?
Or who has first given to Him, and it will be recompensed to him?
or which? to give in advance it/s/he and to repay it/s/he
Or who hath first given to him, that so he should receive from him?
Or who hath first given to him, and then received from him?
And, (No one has given anything to God that [he did not previously receive from God!]/Has anyone given anything to God that [he did not previously receive from God]?) [RHQ] So God (is not obligated to/does not have to) pay back anything to anyone!
Or who has first given to him, so that he may claim a recompense?’
other who hath geven vnto him fyrst that he myght be recompensed agayne?
Or who has first given anything to God, that God must repay him?”
Or who hath first given to him, and it shall be recompensed to him again?
Or who hath first given to him, and it shall be recompensed to him again?
"Who has first given God anything, so as to receive payment in return?"
“Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?”
“Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?”
“Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?”
“Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?”
“Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?”
“Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?”
and it schal be quyt to hym?
or who did first give to Him, and it shall be given back to him again?
aŭ kiu antaŭe al Li donis ion, poste redonotan al li?
Kes on kunagi andnud Jumalale midagi, mida Jumalal on kohustus tagasi maksta?
“Ame kae tre nunana Mawu, be wòagaɖo eteƒe nɛ mahã?”
Eli kuka on hänelle jotakin ennen antanut, jota hänelle pitäis jälleen maksettaman.
Tai kuka on ensin antanut hänelle jotakin, joka olisi tälle korvattava?
Of wie heeft Hem eerst gegeven, zoodat het Hem zal wedergegeven worden?
Ou bien " qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour?
« Ou qui lui a donné en premier, et qu'il lui sera rendu à nouveau? »
ou qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu?
Ou qui est-ce qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu?
Ou qui, le premier, lui a donné, et sera rétribué?
Qui lui a donné le premier, pour qu’il ait à recevoir en retour?
Ou bien « qui lui a donné le premier, pour qu’il ait à recevoir en retour?
ou bien, «qui lui a rien donné le premier, qu'il doive recevoir quelque chose en retour?»
Ou, qui lui a donné le premier, et en sera payé de retour?
ou bien, qui est-ce qui d'avance Lui a rien donné, et on l'en dédommagera!
et encore: De qui est-il l'obligé? Et qui doit recevoir de lui en retour?»
Ou bien «qui lui a donné le premier, pour recevoir quelque chose en retour?»
Xoossi zaari immana mala izas tal77e immiday oonee?
Wer hätte ihm etwas geschenkt, was ihm vergolten werden müßte?
Oder wer gibt ihm zuerst etwas, so daß er ihm vergelten müßte?"
Oder wer hat ihm zuvorgegeben, und es wird ihm vergolten werden? [Vergl. Hiob 41,2]
Oder wer hat ihm zuvorgegeben, und es wird ihm vergolten werden?
Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, das ihm werde wieder vergolten?
Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, das ihm werde wieder vergolten?
Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, daß ihm werde wiedervergolten?
Oder »wer hat ihm zuerst etwas gegeben, wofür ihm Vergeltung zuteil werden müßte?«
Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, daß es ihm wiedervergolten werde?»
Oder wer hat Ihm vorhergegeben, daß Ihm vergolten würde?
“Nũũ wanahe Ngai kĩndũ, atĩ nĩguo Ngai acooke amũrĩhe kĩndũ kĩu?”
Xoossaas tal77eynne tal77iya zaaridi ekkey oonee?” yaagees.
ŋmee n den kpa cili ki puni U TIENU bu paabu, ke wani U TIENU mo baa guani o tiladi?
ŋma kpia ki teni U Tienu bonli ki ji guu ke wan ŋmiani o?
η τις προεδωκεν αυτω και ανταποδοθησεται αυτω
ή τις έδωκε τι πρώτος εις αυτόν, διά να γείνη εις αυτόν ανταπόδοσις;
η τις προεδωκεν αυτω και ανταποδοθησεται αυτω
η τισ προεδωκεν αυτω και ανταποδοθησεται αυτω
ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ;
ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ;
ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ;
ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ;
η τις προεδωκεν αυτω και ανταποδοθησεται αυτω
“Ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ;”
η τις προεδωκεν αυτω και ανταποδοθησεται αυτω
Ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ;
η τις προεδωκεν αυτω και ανταποδοθησεται αυτω
Ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ;
η τις προεδωκεν αυτω και ανταποδοθησεται αυτω
η τις προεδωκεν αυτω και ανταποδοθησεται αυτω
ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ;
η τις προεδωκεν αυτω και ανταποδοθησεται αυτω
η τις προεδωκεν αυτω και ανταποδοθησεται αυτω
ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ;
ଜା ମେଃନେ ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ମେଃଡିଗ୍ ବିଃବକେ, ଜାନେ ଦାନ୍ ବାଦୁଲ୍ ଦାନ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ବିଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ?”
અથવા કોણે તેમને પહેલાં કંઈ આપ્યું, કે તે તેને પાછું ભરી આપવામાં આવે?
Ki moun ki te janm ba li kichòy nan lide pou Bondye renmèt li sa?
Oswa “Kilès ki konn bay Li yon bagay pou Li kapab repeye li ankò?”
या किसनै परमेसवर ताहीं कुछ दिया सै, जिसका बदला उस ताहीं दिया जावै?” इसा कोए कोनी।
“Wa ya taɓa ba wa Allah wani abu, da Allah zai sāka masa?”
Ko kuma, wanene ya fara ba Allah wani abu, domin a biya shi?''
Owai la hoi ka mea i haawi e aku ia ia e uku hou ia mai ai ia?
או מי העניק לו מעולם מתנה המזכה אותו בגמול?
או מי הקדימו וישלם לו׃
या किसने पहले उसे कुछ दिया है जिसका बदला उसे दिया जाए?”
क्या किसी ने परमेश्वर को कभी कुछ दिया है कि परमेश्वर उसे वह लौटाएं?
Vagy ki adott előbb neki, hogy vissza kellene fizetnie?“
Avagy kicsoda adott előbb néki, hogy annak visszafizesse azt?
Hver hefur að fyrra bragði gefið honum svo mikið að hann geti krafist einhvers í staðinn?
“Onye burula ụzọ nye Chineke ihe, nke ga-eme ka Chineke kwụghachi ya?”
Wenno siasino ti immuna a nangted iti uray ania a banag iti Dios, tapno masubadan daytoy kenkuana?”
Siapakah pernah memberi sesuatu kepada Tuhan sehingga bisa menuntut balasan-Nya?"
Siapa yang pernah memberikan sesuatu kepada Allah sehingga Allah wajib untuk membayarnya kembali?
Atau siapakah yang pernah memberikan sesuatu kepada-Nya, sehingga Ia harus menggantikannya?
“Siapa yang pernah meminjamkan sesuatu kepada Allah sehingga Dia wajib membayarnya?”
Ang'wi nyanyu naumupee ikintu ung'wandya nung'wenso ukulipwa hangi?
O chi gli ha dato il primiero, e glie[ne] sarà fatta retribuzione?
O chi gli ha dato qualcosa per primo, sì che abbia a riceverne il contraccambio?
O chi gli ha dato per primo, e gli sarà contraccambiato?
Aveni ma tuba unya Ugomo Asere ire imum, sa di kurzo me ini?
たれか先づ主に與へて其の報を受けんや』
また、だれが、まず主に与えて、その報いを受けるであろうか」。
また、だれが、まず主に与えて報いを受けるのですか。
誰か先之に與へて、其報を得ん者ぞ。
ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆବ୍‌ଡିଡ୍‌ତେ?”
¿Jachin on xyoꞌw uqajanik ri Dios, kꞌa te riꞌ xtoj che?
Hagi iza Ramofona esera agatereno razana ami'nesigu, ete Ramo'a nona huno mizasentegahie? (Jop 35:7)
“ದೇವರಿಗೆ ಮೊದಲು ಕೊಟ್ಟು, ಅವರಿಂದ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುವವರು ಯಾರು?”
ಮುಂಗಡವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟು ಆನಂತರ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವವನು ಯಾರು?”
Amwi niga unu atangatile okumuyana echinu Nyamuanga, koleleki aliywe lindi?
Pu veini taasi agelieli ukhupa eikhinu uNguluve pu ahombiwe khange?”
Au niani hoti jha ampelili khenu K'yara, ili alepibhwayi kabhele?”
누가 주께 먼저 드려서 갚으심을 받겠느뇨
누가 주께 먼저 드려서 갚으심을 받겠느뇨
누가 주께 먼저 드려서 갚으심을 받겠느뇨
Su na sang kutena ma nu sin God Tuh Elan sifil akfalye?”
Kamba njeni chetanzi yabahi chintu kwa Ireeza, ili kuti Ireeza amulihe?”
[کێ شتێکی پێ بەخشیوە تاکو پێی بدرێتەوە؟]
ମାହାପୂରୁକି ଆମ୍ବାଆସି ଏଚେଲା ଏ଼ନାଆଁ ହୀହାମାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାଣାକି ଏ଼ୱାସି ୱେଣ୍ଡେ ହୀନାୟି ମାନେ?”
aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei?
Aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei?
Aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei?
aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei?
aut quis prior dedit illi et retribuetur ei
Aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei?
Jeb kas Viņam papriekš devis, ka tam taptu atmaksāts?
Nani apesaki Nkolo eloko mpo ete Nkolo azongisela ye? »
का कोयी न परमेश्वर ख कुछ दियो हय जेको बदले म ऊ ओको फिर सी वापस दे? जेको बदला म ओख दियो जाये?”
“Oba ani eyali asoose okumuwa ekintu, alyoke amuddizeewo?”
या किने तेसखे पईले कुछ देई राखेया, जेतेरा बदला तेसखे दित्तेया जाओ?”
Na iza no nanome Azy aloha hamaliana azy indray?
Ia ty nanolotse ama’e aolo, hañavaha’e?
അവന് വല്ലതും മുമ്പെ കൊടുത്തിട്ട് പ്രതിഫലം വാങ്ങുന്നവൻ ആർ?
അവന്നു മന്ത്രിയായിരുന്നവൻ ആർ? അവന്നു വല്ലതും മുമ്പെ കൊടുത്തിട്ടു പ്രതിഫലം വാങ്ങുന്നവൻ ആർ?
അവന്നു മന്ത്രിയായിരുന്നവൻ ആർ? അവന്നു വല്ലതും മുമ്പെ കൊടുത്തിട്ടു പ്രതിഫലം വാങ്ങുന്നവൻ ആർ?
“തിരികെ വാങ്ങാനായി ദൈവത്തിനു കടംകൊടുത്തവനാര്?”
Ibungona amuk singlaknaba, Ibungoda karigumba amata pikhiba kana leibage?”
किंवा कोणी त्यास आधी दिले आणि ते त्यास परत दिले जाईल?’
ଅକଏ ଚିନାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଜେତ୍‌ନାଃ ଏମ୍‌ ଦାଡ଼ିକିୟାଏ ଯେ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଏନାରେୟାଃ ବାଦ୍‌ଲାରେ ଏମ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ ହବାଅଃତାନା?
Eu gani shakombole kwaapa shindu bhenebho, Nkupinga abhujishiywe kabhili shenesho?
ကိုယ်​တော်​က​ကျေး​ဇူး​ဆပ်​တော်​မူ​ရ​အောင် အ​ဘယ်​သူ​သည်​ကိုယ်​တော်​အား​ကျေး​ဇူး​ပြု​ဖူး သ​နည်း'' ဟု​ဖော်​ပြ​သည့်​အ​တိုင်း​ပင်​ဖြစ်​သည်။-
ကျေးဇူးဆပ်တော်မူရမည်အကြောင်း၊ ထာဝရ ဘုရား၌ အဘယ်သူသည် ကျေးဇူးပြုဘူးသနည်း။
ကျေးဇူးဆပ် တော်မူရမည်အကြောင်း ၊ ထာဝရ ဘုရား၌ အဘယ်သူ သည် ကျေးဇူး ပြုဘူးသနည်း။
Ko ta wai hoki kua matua hoatu ki a ia, a ka whakahokia mai he utu ki a ia?
Nohoile kun pora poila Isor ke kiba dise, Junke Isor pora wapas tirabole lagibo?”
O ih heh suh tumjih bah uh jen kot nih eta, heh suh we ngaak themjih ah?”
“Ngubani owake wanika uNkulunkulu ulutho ukuba uNkulunkulu aluhlawule na?”
Kumbe ngubani owamnika kuqala, njalo kubuyiselwe kuye?
Au nyai lwabijwa kwanza kupeya kilebe Nnongo, lenga alepelwe kai?
अथवा कसले परमेश्‍वरलाई पहिले कुनै कुरा दिएको छ, ताकि त्यसलाई यो फर्काइयोस्?”
Yani mweilongolela kumpela Chapanga chindu kangi Chapanga amuwuyasilayi?”
Eller hvem gav ham noget først, så han skulde få vederlag igjen?
Hvem kan gi noe til Gud, slik at han blir tvunget til å betale tilbake?”
Eller kven gav honom noko fyreåt, so han skulde få vederlag att?
“ଅବା କିଏ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଥମରେ ଦାନ କରିଅଛି, ଆଉ ତାହାକୁ ପ୍ରତିଦାନ କରାଯିବ?”
“Yookaan akka Waaqni deebisee isaaf kennuuf jedhee, eenyutu takkumaa Waaqaaf waa kenne?”
ਜਾਂ ਕਿਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਕੁਝ ਦਿੱਤਾ, ਜਿਹ ਦਾ ਉਹ ਨੂੰ ਮੁੜ ਬਦਲਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ?।
ନଲେ ଇନେର୍‌ ହେୱାନିଂ ପର୍ତୁମ୍‌ତ ଦାନ୍‌ କିତାନ୍‌ନା, ଆରେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାମ୍‌ ଦାନ୍‌ କିୟାନାତ୍‌?
یا که سبقت جسته چیزی بدو داده تا به او باز داده شود؟
«چه کسی می‌تواند هدیه‌ای به او تقدیم نماید که قابل او باشد و از او انتظار عوض داشته باشد؟»
Hashi, gaa yakamupananiti Mlungu shintu shoseri, su kamlipi kayi shintu ashi?”
De is me ki ong i meakot, pwen depuk ong i?
De ij me ki on i meakot, pwen depuk on i?
Albo kto mu co pierwej dał, a będzie mu zasię oddano?
I kto Go czymś obdarował, aby oczekiwać czegoś w zamian?
Lub kto pierwszy mu coś dał, aby otrzymać odpłatę?
Ou quem lhe deu primeiro, para ser por ele recompensado?
Ou quem lhe deu primeiro a elle, e lhe será recompensado?
Ou quem lhe deu primeiro a ele, e lhe será recompensado?
“Deus não tem obrigação de retribuir nada a ninguém, pois ninguém deu nada a Deus [que não tivesse recebido anteriormente de Deus!” ]
Quem alguma vez deu algo a Deus que ele fosse obrigado a pagar?
“Or who has first given to him, e lhe será devolvido novamente?”
Чине Й-а дат чева ынтый, ка сэ айбэ де примит ынапой?”
Sau cine i-a dat întâi, și să îi fie răsplătit?
“Sau cine i-a dat mai întâi, și i se va restitui din nou?”
Nda hambu atahori bisa fee hieꞌ saa esa neu Lamatuaꞌ sa. Nda hambu atahori bisa raꞌasusuuꞌ Lamatuaꞌ fo Ana bala-bꞌae baliꞌ se!
Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
Au yonanu owakwanza hupele ahantu Ongolobhe, huje alipwe nantele?”
Tumo a kôma lâkâi amin tanga, tumo a kôm renga a man nôk rêk ngai?” ati anghan.
ko vA tasyopakArI bhRtvA tatkRte tena pratyupakarttavyaH?
কো ৱা তস্যোপকাৰী ভৃৎৱা তৎকৃতে তেন প্ৰত্যুপকৰ্ত্তৱ্যঃ?
কো ৱা তস্যোপকারী ভৃৎৱা তৎকৃতে তেন প্রত্যুপকর্ত্তৱ্যঃ?
ကော ဝါ တသျောပကာရီ ဘၖတွာ တတ္ကၖတေ တေန ပြတျုပကရ္တ္တဝျး?
kO vA tasyOpakArI bhRtvA tatkRtE tEna pratyupakarttavyaH?
को वा तस्योपकारी भृत्वा तत्कृते तेन प्रत्युपकर्त्तव्यः?
કો વા તસ્યોપકારી ભૃત્વા તત્કૃતે તેન પ્રત્યુપકર્ત્તવ્યઃ?
ko vā tasyopakārī bhṛtvā tatkṛte tena pratyupakarttavyaḥ?
kō vā tasyōpakārī bhr̥tvā tatkr̥tē tēna pratyupakarttavyaḥ?
ko vA tasyopakArI bhR^itvA tatkR^ite tena pratyupakarttavyaH?
ಕೋ ವಾ ತಸ್ಯೋಪಕಾರೀ ಭೃತ್ವಾ ತತ್ಕೃತೇ ತೇನ ಪ್ರತ್ಯುಪಕರ್ತ್ತವ್ಯಃ?
កោ វា តស្យោបការី ភ្ឫត្វា តត្ក្ឫតេ តេន ប្រត្យុបកត៌្តវ្យះ?
കോ വാ തസ്യോപകാരീ ഭൃത്വാ തത്കൃതേ തേന പ്രത്യുപകർത്തവ്യഃ?
କୋ ୱା ତସ୍ୟୋପକାରୀ ଭୃତ୍ୱା ତତ୍କୃତେ ତେନ ପ୍ରତ୍ୟୁପକର୍ତ୍ତୱ୍ୟଃ?
ਕੋ ਵਾ ਤਸ੍ਯੋਪਕਾਰੀ ਭ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਤਤ੍ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਤੇਨ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁਪਕਰ੍ੱਤਵ੍ਯਃ?
කෝ වා තස්‍යෝපකාරී භෘත්වා තත්කෘතේ තේන ප්‍රත්‍යුපකර්ත්තව්‍යඃ?
கோ வா தஸ்யோபகாரீ ப்⁴ரு’த்வா தத்க்ரு’தே தேந ப்ரத்யுபகர்த்தவ்ய​: ?
కో వా తస్యోపకారీ భృత్వా తత్కృతే తేన ప్రత్యుపకర్త్తవ్యః?
โก วา ตโสฺยปการี ภฺฤตฺวา ตตฺกฺฤเต เตน ปฺรตฺยุปกรฺตฺตวฺย: ?
ཀོ ཝཱ ཏསྱོཔཀཱརཱི བྷྲྀཏྭཱ ཏཏྐྲྀཏེ ཏེན པྲཏྱུཔཀརྟྟཝྱཿ?
کو وا تَسْیوپَکارِی بھرِتْوا تَتْکرِتے تینَ پْرَتْیُپَکَرْتَّوْیَح؟
ko vaa tasyopakaarii bh. rtvaa tatk. rte tena pratyupakarttavya. h?
Или ко Му би саветник? Или ко Му напред даде шта, да му се врати?
Ili ko mu bi savjetnik? Ili ko mu naprijed dade što, da mu se vrati?
Gape ke ofe yo o ka abelang Morena sengwe se se lekanyeng pele go mo tlhotlheletsa gore le ene a tle a mo direle sengwe?
Kana ndiani wakatanga kupa kwaari, uye zvichadzorerwa kwaari?
“Ndianiko akambopa kuna Mwari kuti Mwari angamuripirazve?”
Или кто прежде даде Ему, и воздастся Ему,
Ali kdo mu je prvi dal in mu bo to ponovno poplačano?
Ali: "kdo je bil njemu svetovalec?" Ali: "kdo je njemu naprej dal, ter mu se bo nazaj dajalo?"
“Nomba niyani walamupapo kantu Lesa kwambeti nendi amubweshele kantu ako?”
Yaase awil wax siiyey oo loo abaalgudi doonaa?
¿O quién le dio a él primero, para que le sea pagado?
¿Quién le ha dado alguna vez a Dios algo que luego él tuviera la obligación de pagárselo?
“O quien le ha dado primero, y le será devuelto de nuevo?”
¿O quién le dio por adelantado para que Él le devuelva?
O ¿quién le ha dado primero, para que en retorno se le dé pago?
¿O quién le dio a él primero, para que le sea pagado?
¿O quién le dió á él primero, para que le sea pagado?
O ¿quién le dió á él primero, para que le sea pagado?
¿O quién le dio primero a él, y le será devuelto nuevamente?
Au ni nani kwanza aliyempa kitu Mungu, ili alipwe tena?”
Au, nani aliyempa yeye kitu kwanza hata aweze kulipwa tena kitu hicho?”
“Au ni nani aliyempa chochote ili arudishiwe?”
Eller vem har först givit honom något, som han alltså bör betala igen?"
Eller ho hafver gifvit honom något tillförene, det honom skall betaladt varda?
Eller vem har först givit honom något, som han alltså bör betala igen?»
O sino ang nagbigay na una sa kaniya, at siya'y babayarang muli?
O sino ang nagbigay ng una sa Diyos, upang ito ay bayaran sa kaniya?”
Yvvkudw ninyia ogugo jimi sila kujinv, vkvlvgavbolo hv um jirwk sila dukubv?”
தனக்குத் திரும்பக்கிடைக்கும் என்று முதலில் அவருக்கு ஒன்றைக் கொடுத்தவன் யார்?”
“இறைவன் தனக்குப் பலனைக் கொடுக்கும்படி யார் முன்னதாகவே இறைவனுக்குக் கொடுத்திருக்கிறான்?”
ఆయన దగ్గర నుండి తిరిగి పొందాలని ముందుగా ఆయనకు ఇవ్వగలవాడెవడు?”
Pea ko hai ne tomuʻa foaki kiate ia, pea ʻe toe totongi ia kiate ia?
“Kim Tanrı'ya bir şey verdi ki, Karşılığını O'ndan isteyebilsin?”
“Hena na wama Onyankopɔn biribi kan a ɛsɛ sɛ Onyankopɔn tua no so ka?”
“Hwan na wama Onyankopɔn biribi kane a ɛsɛ sɛ Onyankopɔn tua no so ka?”
«Хто колись дав щось Богові, щоб Він мусив повернути?»
Або хто давніш Йому дав, і йому бу́де відда́но?“
або хто наперед дав Йому, щоб Він віддав йому?
या किसने पहले उसे कुछ दिया है, जिसका बदला उसे दिया जाए?
«ئۇنىڭغا كىم ئاۋۋال بىر نەرسە بېرىپ، كېيىن ئۇنى قايتۇرۇپ بەر دېيەلىدى؟».
«Униңға ким авал бир нәрсә берип, Кейин уни қайтуруп бәр дейәлиди?».
«Uninggha kim awwal bir nerse bérip, Kéyin uni qayturup ber déyelidi?».
«Uningƣa kim awwal bir nǝrsǝ berip, Keyin uni ⱪayturup bǝr deyǝlidi?».
Hay là ai đã cho Chúa trước, đặng nhận lấy điều gì Ngài báo lại?
Hay là ai đã cho Chúa trước, đặng nhận lấy điều gì Ngài báo lại?
Ai dâng hiến cho Chúa trước để về sau được Ngài đền báo?
neke ghweveni juno ampelile kimonga uNguluve, neke ahombue kange?
Voti nani wutuama kumvana makaba muingi niandi kamvutudila ku nzimunina e?
“Tàbí ta ni ó kọ́ fi fún un, tí a kò sì san padà fún un?”
Verse Count = 337

< Romans 11:35 >