< Romans 11:10 >
Let their eyes be darkened, that they may not see. Always keep their backs bent.”
Naiyizi mine uwo isirọ bara i wayeje kiti ko kome mine tumun
لِتُظْلِمْ أَعْيُنُهُمْ كَيْ لَا يُبْصِرُوا، وَلْتَحْنِ ظُهُورَهُمْ فِي كُلِّ حِينٍ». |
لِتُظْلِمْ عُيُونُهُمْ كَيْ لَا يُبْصِرُوا، وَلْتَكُنْ ظُهُورُهُمْ مُنْحَنِيَةً دَائِماً!» |
ܢܚܫܟܢ ܥܝܢܝܗܘܢ ܕܠܐ ܢܚܙܘܢ ܘܚܨܗܘܢ ܒܟܠܙܒܢ ܢܗܘܐ ܟܦܝܦ |
Անոնց աչքերը թող խաւարին՝ որպէսզի չտեսնեն, եւ անոնց կռնակը ամէ՛ն ատեն վար ծռէ»:
সিহঁতে নেদেখিবলৈ, সিহঁতৰ চকু অন্ধকাৰময় হওক৷” আৰু আপুনি সিহঁতৰ পিঠি সদায় কুঁজী কৰক।
Gözlərinə qara gəlsin, görməsinlər, Belləri həmişə bükülü qalsın!»
La nuwe ce a fikongum kume naci tore. tarye ceu a kuro kure diri.
Ilhun bitez hayén beguiac, ikus ezteçatençát: eta hayén bizcarra bethiere makur eçac.
Ilia siga mae ba: ma: ne, Dia ilia si wadela: mu da defea. Ilia eso huluane se nababeba: le, dioiwane masunu da defea.”
তাদের চোখ অন্ধকারময় হোক যেন তারা দেখতে না পায়; তাদের পিঠ সবদিন বাঁকিয়ে রাখ।”
তাদের চোখ অন্ধকারে পূর্ণ হোক যেন তারা দেখতে না পায়, এবং তাদের পিঠ চিরকাল বেঁকে থাকুক।”
ते तैन केरि एछ़्छ़न पुड़ आंधरू भोए, ताके तैना लेई न बटन, ते परमेशर तैन, तैन केरि परेशैनी केरे वजाई सेइं दुखी केरि बटे।”
कने उना दियां हखी अन्निया होई जान, ताकि सै दिखी नी सकन, कने हर बकत अपणी मुसीबतां च दबुई रेन।”
ଜଃନ୍କଃରି ସେମଃନ୍ ଦଃକୁ ନଃହାର୍ତି, ଇତାର୍ ହାଁୟ୍ ସେମଃନାର୍ ଆକି ଅଃନ୍ଦ୍ ଅଃଉଅ, ଆର୍ ତୁୟ୍ ସେମଃନାର୍ ଅଃଟା ସଃବୁବଃଳ୍ କୁବ୍ଳା କଃରିରେ ।”
Bo ááwo b́ be'awok'o t'aluwowe, bojik'o gond bek'on jam aawo k'urowe» etre.
Du shishi ba ti bwu duba na toh na, du gon ba ta dran chuchu.
Да се помрачат очите им, та да не виждат, И сгърби гърба им за винаги".
Himoa nga mangitngit ang ilang mga mata aron dili na sila makakita. Mabawog kanunay ang ilang mga likod.”
ngitngiti ang ilang mga mata aron dili na sila makakita, ug boktota ang ilang mga bokoboko hangtud sa kahangturan."
ᏗᏂᎦᏙᎵ ᏫᏗᎨᎦᎵᏏᎲᏍᏓᏏ, ᎾᏍᎩ ᎤᏂᎪᏩᏛᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᏂᎪᎯᎸ ᏚᎾᏗᏌᏓᏕᎨᏍᏗ.
Maso awo atsekedwe kuti asaone, ndi misana yawo ikhale yokhota nthawi zonse.”
Am hmu thei khaiea, ami mik pi mü law se, khuikhanaka maa anglät se jah ngkunsak vai” a ti.
nihcae mah hnuk o thaih han ai ah, mik amtueng pae hmah nasoe loe, kaengkuu o poe nasoe, tiah thuih.
Hmuh pawt ham a mik tah hmuep saeh lamtah amih kah cinghen pum te phueih khuun saeh.
Hmuh pawt ham a mik tah hmuep saeh lamtah amih kah cinghen pum te phueih khuun saeh.
Khaw a mami huh thainaak aham a mi mikkhqi hyp seitaw, a mim tingkhqi ce khun seh,” ana tihy.
Amate i mitte sia bangma mu ngawl tu in mial tahen, taciang a tawntung in amate i cingzang uh sia kuul tawntung tahen, ci hi.
Amahon amit uva amutheilouna ding'un kho mulouvin umuhen, chule alungthim'u chu a-imatih a bojang theilou din umhen,” ati.
Ahnimanaw e mit teh hmu thai hoeh totouh dawn naseh. Ahnimae keng hai hnamkhun yungyoe seh telah a ti.
愿他们的眼睛昏蒙,不得看见; 愿你时常弯下他们的腰。
願他們的眼睛昏矇,不得看見; 願你時常彎下他們的腰。
让他们双眼失明无法看到,让他们始终因沮丧而弯腰驼背。”
願他們的眼睛昏迷,不得看見。願你使他們的脊背常常彎曲。』
Meeso gao gatajikwe chipi kuti akalola ni migongo jao jipindiche moŵa gose.”
ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣ⳿ⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ ⲧⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲙⲁⲣⲉⲥⲕⲱⲗϫ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲙⲁⲣⲟⲩⲣⲕⲁⲕⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉⲧⲙⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩϫⲓⲥⲉ ⲛⲅⲟⲗⲕⲥ ⲛⲥⲏⲩ ⲛⲓⲙ
ⲙⲁⲣⲟⲩⲣ̅ⲕⲁⲕⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉⲧⲙ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲅⲟⲗⲕⲥ̅ ⲛ̅ⲥⲏⲩ ⲛⲓⲙ.
ⲚⲞⲨⲂⲀⲖ ⲘⲀⲢⲞⲨⲈⲢⲬⲢⲈⲘⲦⲤ ⲈϢⲦⲈⲘⲚⲀⲨ ⲘⲂⲞⲖ ⲦⲞⲨϬⲒⲤⲒ ⲘⲀⲢⲈⲤⲔⲰⲖϪ ⲚⲤⲎⲞⲨ ⲚⲒⲂⲈⲚ.
Nek im potamne oči da ne vide i leđa im zauvijek pogni!
Zatmětež se oči jejich, ať nevidí, a hřbet jejich vždycky shýbej.
Zatmětež se oči jejich, ať nevidí, a hřbet jejich vždycky shýbej.
Zatmi jim zrak, ať nevidí a pod břemenem stále se hrbí.“
deres Øjne vorde formørkede, så de ikke se, og bøj altid deres Ryg!"
deres Øjne vorde formørkede, saa de ikke se, og bøj altid deres Ryg!‟
deres Øjne vorde formørkede, saa de ikke se, og bøj altid deres Ryg!‟
ସେମନ୍ କାଣାକାଣି ଅଇକରି କାଇଟା ମିସା ଦେକି ନାପାରତ୍ । ସବୁବେଲେ ଦୁକ୍ କସ୍ଟ ପାଇପାଇ ସେମନର୍ ଆଁଟା ସବୁବେଲର୍ ପାଇ ବାଁକ୍ ଅଇଜାଅ ।
Mad wengegi dinre mondo kik ginen, kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.”
Muleke menso abo asizigwe kuchitila kuti bataboni, akutyola misana yabo lyonse.”
Dat hun ogen verduisterd worden, om niet te zien; en verkrom hun rug allen tijd.
Mogen hun ogen worden verduisterd, zodat ze niet zien; En krom hun de rug voor altijd."
Dat hun ogen verduisterd worden, om niet te zien; en verkrom hun rug allen tijd.
Let their eyes be darkened, not to see, and may thou bow down their back always.
Let their eyes be darkened, that they may not see. Always keep their backs bent.”
Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always.
let their eyes be darkened, so that they may not see, and let them bow down their back always.
May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.”
Let their eyes be made dark so that they may not see, and let their back be bent down at all times.
Let their eyes be darkened so that they cannot see, and keep their backs forever bent.”
Let their eyes be obscured, so that they may not see, and so that they may bow down their backs always.”
let their eyes be darkened not to see, and bow down their back alway.
Let their eyes be darkened, that they may not see: and bow down their back always.
Let their eyes be darkened so as not to see, and their back always be bowed down.”
May their eyes become blind so they cannot see, and may their backs always be bent low in dejection.”
Let their eyes be darkened that they see not, and bowe downe their backe alwayes.
and let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always.
let their eyes be blinded, that they may not see, and bow down their back continually.”
Let their eyes be darkened that they may not see, and always bow down their back.
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always.
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always.
let their eyes be darkened—not to behold, and You always bow down their back.”
Let their eyes be darkened, so as not to see; and let them bow down their back continually.
Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their backs forever.
Let their eyes be darkened, so that they can't see, and their backs be bent continually."
Let their eyes be darkened, so that they can't see, and their backs be bent continually."
Let their eyes be darkened, so that they can't see, and their backs be bent continually."
Let their eyes be darkened, so that they can't see, and their backs be bent continually."
Let their eyes be darkened, so that they can't see, and their backs be bent continually."
Let their eyes be darkened, so that they can't see, and their backs be bent continually."
let their eyes be darkened, that they may not see; and bow down their back alway.”
may their eyes be darkened, so that they cannot see; and do you always make their backs to bend.”
may their eyes be darkened, so that they cannot see; and do you always make their backs to bend.’
Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back alway.
Darkened be their eyes, not to see, and, their back, do thou continually bow down.
should be darkened the eyes of them not to see, and the backs of them (for *N(K)O*) (all [times] *N(k)O*) do bend over.
to darken the/this/who eye it/s/he the/this/who not to see and the/this/who back it/s/he (through/because of *N(K)O*) (all *N(k)O*) to bend
Let their eyes be darkened, that they may not see, And their back at all times be bowed;
Let their eyes be darkened, that they see not; and let their back, at all times, be bowed down.
May their ability to perceive [danger] be dulled {Dull their ability to perceive [spiritually]} [MET], with the result that they will not [become alarmed] [MET] [when there is danger]. May you cause them to carry heavy loads on their backs continually [as slaves do] [MTY].
may their eyes be darkened, so that they cannot see; and do thou always make their backs to bend.’
Let their eyes be blynded that they se not: and ever bowe doune their backes.
Let their eyes be darkened so that they may not see, and bend their backs continually.”
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always.
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always.
Let darkness come over their eyes that they may be unable to see, and make Thou their backs continually to stoop."
Let their eyes be darkened, that they may not see. Always keep their backs bent.”
Let their eyes be darkened, that they may not see. Always keep their backs bent.”
Let their eyes be darkened, that they may not see. Always keep their backs bent.”
Let their eyes be darkened, that they may not see. Always keep their backs bent.”
Let their eyes be darkened, that they may not see. Always keep their backs bent.”
Let their eyes be darkened, that they may not see. Always keep their backs bent.”
Be the iyen of hem maad derk, that thei se not; and bowe thou doun algatis the bak of hem.
let their eyes be darkened — not to behold, and their back do Thou always bow down.'
Mallumiĝu iliaj okuloj, ke ili ne vidu; Kaj iliajn lumbojn malfortigu por ĉiam.
Saagu nende silmad pimedaks, et nad ei näeks, ja olgu nad alati rõhutud meeleolu tõttu küüru vajunud.“
Mina woƒe ŋkuwo dzi natsyɔ, ale be womagate ŋu akpɔ nu o, eye agba kpekpe nabi dzime na wo gobaa hafi woanɔ yiyim ɖaa.”
Heidän silmänsä soetkoon, ettei he näkisi, ja taita aina heidän selkänsä!
soetkoot heidän silmänsä, etteivät he näkisi; ja paina yhäti heidän selkänsä kumaraan".
laat hun oogen verduisterd worden om niet te zien en verkrom hun rug ten allen tijd.
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; tiens leur dos continuellement courbé! "
Que leurs yeux soient obscurcis, pour qu'ils ne voient pas. Gardez toujours leur dos courbé. »
que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; et courbe continuellement leur dos ».
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; et courbe continuellement leur dos.
Que leurs yeux s’obscurcissent pour qu’ils ne voient point, et faites que leur dos soit toujours courbé.
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé!
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir; tiens leur dos continuellement courbé! »
que leurs yeux s'obscurcissent de sorte qu'ils ne voient point: tiens leur dos constamment courbé.»
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et que leur dos soit courbé continuellement.
que leurs yeux soient plongés dans des ténèbres qui les empêchent de voir; et tiens leur dos constamment courbé. »
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, Que leur dos soit à jamais courbé.»
que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir et que leur dos soit continuellement courbé!»
Istta ayfey xeellofo goozzeto; Istta zokkoy medhinas kuuno” gides.
Ihre Augen sollen sich verdunkeln, daß sie nicht sehen; und ihre Rücken beuge immerdar!
ihre Augen sollen finster werden, so daß sie nicht mehr sehen. Für immer beuge ihren Rücken."
Verfinstert seien ihre Augen, um nicht zu sehen, und ihren Rücken beuge allezeit!" [Ps. 69,22. 23.]
Verfinstert seien ihre Augen, um nicht zu sehen, und ihren Rücken beuge allezeit!”
Verfinstern sollen sich ihre Augen zum Nichtsehen, und man soll ihnen den Rücken beugen für immer.
Verblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit.
Verblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit.”
Ihre Augen sollen verfinstert werden, damit sie nicht sehen, und den Rücken beuge ihnen für immer!«
ihre Augen sollen verfinstert werden, daß sie nicht sehen, und ihren Rücken beuge allezeit!»
Laß ihre Augen sich verdunkeln, daß sie nicht sehen, und beuge allezeit ihren Rükken.
Maitho mao marogĩa nduma, matige gũcooka kuona, na mathiiage mainamĩrĩire nginya tene.”
Entti xeellonnaada entta ayfey goozetto; ubba wode meton entti kuunidi de7o” yaagis.
Bi nuni n tadigi ki da go nua, bi ciamu n poali ki buani ya yogunu kuli po.
Bi nuni ń bɔndi, ban ji da nua, bi ciamu ń pɔli, ki buani bi jumu, ban ya tiibi yognu kuli.
σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων διαπαντος συγκαμψον
ας σκοτισθώσιν οι οφθαλμοί αυτών διά να μη βλέπωσι, και τον νώτον αυτών διαπαντός κύρτωσον.
σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων δια παντος συγκαμψον
σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων δια παντοσ συγκαμψον
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον.
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν (διὰ *N(K)O*) (παντὸς *N(k)O*) σύγκαμψον.
σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων διαπαντος συγκαμψον
Σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.”
σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων διαπαντος συγκαμψον
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.
σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων διαπαντος συγκαμψον
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.
σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων διαπαντος συγκαμψον
σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων διαπαντος συγκαμψον
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.
σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων δια παντος συγκαμψον
σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων δια παντος συγκαμψον
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διαπαντὸς σύνκαμψον.
ମେଇଂ ମ୍ମୁଆଁଃ କାନା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଃଡିଗ୍ କିକେ ଆୟାଆର୍ଲେ । କାଲାଆଃ ଦୁକ୍ କସ୍ଟ ବା ବାଚେ ମେଇଂନେ ନ୍ସାଃ କୁପ୍ଡ଼ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।”
તેઓની આંખો અંધકારમય થાઓ કે જેથી તેઓ જોઈ ન શકે અને તેઓની પીઠ તમે સદા વાંકી વાળો.’”
Se pou je yo bouche pou yo pa wè menm. Fè yo mache do ba tout tan.
Kite zye yo vin nwa pou yo pa wè ak do yo koube pou tout tan.”
उनकी आँख आँधी हो जावै ताके वो देख न्ही पावै, अर वे सारी हाण मुसीबतां म्ह फसे रहवै।”
Bari idanunsu su duhunta don kada su iya gani, bayansu kuma yă tanƙware har abada.”
Bari idanunsu ya duhunta domin kada su gani; bayansu kuma a duke kullum.''
E hoopouliia ko lakou mau maka, i ole ai lakou e ike, a e hookulou mau ia ko lakou kua.
עיניהם תחשכנה והם יכרעו תחת מעמסה כבדה. |
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד׃ |
उनकी आँखों पर अंधेरा छा जाए ताकि न देखें, और तू सदा उनकी पीठ को झुकाए रख।”
उनके आंखों की ज्योति जाती रहे और वे देख न सकें, उनकी कमर स्थायी रूप से झुक जाए.”
Sötétüljön el szemük, hogy ne lássanak, és hátukat mindenkorra görbítsd meg.“
Sötétüljenek meg az ő szemeik, hogy ne lássanak, és az ő hátokat mindenkorra görbítsd meg.
Augu þeirra lokist og bogni þeir undan sinni eigin byrði.“
Ka anya ha gbaa ọchịchịrị, ka ha gharakwa ịhụ ụzọ. Mee ka azụ ha bụrụ ihe arọjiri arọji ruo mgbe ebighị ebi.”
Sumipnget koma dagiti matada tapno saanda a makakita. Kankanayonna ida a pagkubboen iti Dios.”
Biarlah pandangan mereka menjadi gelap supaya mereka tidak dapat melihat; dan biarlah mereka menjadi bongkok selama-lamanya."
Semoga mata mereka menjadi buta sehingga mereka tidak dapat melihat, dan semoga punggung mereka selalu bungkuk karena penolakan.”
Dan biarlah mata mereka menjadi gelap, sehingga mereka tidak melihat, dan buatlah punggung mereka terus-menerus membungkuk."
Biarlah mata mereka tetap tertutup supaya mereka tidak sadar akan apa yang sedang terjadi pada mereka. Dan biarlah mereka dihukum supaya mereka tetap hidup dalam kesusahan dan memikul beban berat sampai bungkuk selamanya.”
Leka imiho ao apegwe ikiti aleki kuhuma kuona. Ulongole wendua tunye imigongo ao mahiku ihi.”
Sieno i loro occhi oscurati da non vedere, e piega loro del continuo il dosso.
Siano oscurati i loro occhi sì da non vedere, e fà loro curvare la schiena per sempre!
Siano gli occhi loro oscurati in guisa che non veggano, e piega loro del continuo la schiena.
Ca aje aweme acukuno bibit bati kati wa hiri ahira ba. Amaru aweme adi tunguron sarki umarsa.''
その眼は眩みて見えずなれ、常にその背を屈めしめ給へ』
彼らの目は、くらんで見えなくなれ、彼らの背は、いつまでも曲っておれ」。
その目はくらんで見えなくなり、 その背はいつまでもかがんでおれ。」
其目は眩みて見えざらしめ、其背は何時も屈ましめ給へ」、と。
ଆମଡଞ୍ଜି କାଡ଼ୁଏତଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଡଙେଜି ତଡ୍; ଡିତାନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ଆ କୁଣ୍ଡୁବଞ୍ଜି ବାଙ୍କଡ଼ୋଏତୋ ।”
Chemoyiroq rech man kekaꞌy ta chik xuqujeꞌ kotokobꞌ ri uwo kachaq rech man kuꞌtzir ta wi.
Zamatregeno zamurgamo'a hanintiri nehinke'za nonkeza, zamagenamo fagagina pri hute'zage maka kna maniho. (Sam-Zga 69:22-23)
ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕಾಣದ ಹಾಗೆ ಕತ್ತಲಾಗಲಿ. ಮತ್ತು ಅವರ ಬೆನ್ನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಬಗ್ಗಿ ಹೋಗಲಿ,” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ಅವರ ಕಣ್ಣು ಮೊಬ್ಬಾಗಿ ಕಾಣದೆಹೋಗಲಿ ಅವರ ಬೆನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಬೊಗ್ಗಿಕೊಂಡಿರುವಂತೆ ಮಾಡು” ಎಂದು ದಾವೀದನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
Siga ameso gebhwe gatelweko echisunte koleleki bhasigo olola. Nubhenamye emigongo jebhwe Kata.”
Galekhe amiho gavo gave niehisi pu valekhe ukhulola. Ukhavinamye emisana gyavo khitaduga.”
Ghalekayi mihu gha bhene ghasopibhwayi ngisi ili bhasibhwesi kulola. Ukabhajhinimisiajhi migongo ghya bhene daima.”
저희 눈은 흐려 보지 못하고 저희 등은 항상 굽게 하옵소서 하였느니라
저희 눈은 흐려 보지 못하고 저희 등은 항상 굽게 하옵소서 하였느니라
저희 눈은 흐려 보지 못하고 저희 등은 항상 굽게 하옵소서 하였느니라
Lela mutalos in lohsrla tuh elos in koflana liye, Ac fintokolos in foingyak pacl nukewa.”
Musiye menso abo a sihiswe ili kuti kanji ba boni. mi ba ongomane misana inako yonse.”
با بەرچاویان تاریک بێت تاکو نەبینن، هەمیشە پشتیان چەماوە بێت.] |
ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିକିଁ ମେସାଲି ଆ଼ଡଅରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି କା଼ଣାୟାଁ ଆ଼ପେରି, କା଼ଲେଏ ଦୁକୁ କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାରି ଟେଡେଲି ଟୁଡୁୱା ଆ଼ପେ ।”
Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.
Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.
Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.
Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.
obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum illorum semper incurva
Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.
Viņu acis lai top aptumšotas, ka neredz, un loki viņu muguru vienmēr!
Tika ete miso na bango ekufa mpo ete bamona lisusu te, mpe babela mikongo mpo na libela! »
उन्की आंखी पर अन्धारो छाय जाये ताकि नहीं देखे, अऊर तय हमेशा उन्की कमर ख झुकायो रख।”
Amaaso gaabwe ka gabeeko ekifu, baleme okulaba. Era batambule nga bakootakoota emirembe n’emirembe.”
तिना री आखी रे तल़ोजा आई जाओ जेते कि देखी नि सको और तूँ सदा तिना री पीठी खे मुसीबता रे बोजो निठे चुकाई की राख।”
Aoka ny masony ho jamba tsy hahita, Ary aoka hamokoka mandrakariva izy.
Ehe te haieñe o fihaino’ iareoo, tsy hahaisake; le hivokoke nainai’e o lambosi’ iareoo.
അവരുടെ കണ്ണ് കാണാതവണ്ണം ഇരുണ്ടുപോകട്ടെ; അവരുടെ മുതുകു എല്ലായ്പോഴും കുനിയിക്കേണമേ” എന്നു ദാവീദും പറയുന്നു.
അവരുടെ കണ്ണു കാണാതവണ്ണം ഇരുണ്ടുപോകട്ടെ; അവരുടെ മുതുകു എല്ലായ്പോഴും കുനിയിക്കേണമേ” എന്നു ദാവീദും പറയുന്നു.
അവരുടെ കണ്ണു കാണാതവണ്ണം ഇരുണ്ടുപോകട്ടെ; അവരുടെ മുതുകു എല്ലായ്പോഴും കുനിയിക്കേണമേ” എന്നു ദാവീദും പറയുന്നു.
കാണാൻ കഴിയാതവണ്ണം അവരുടെ കണ്ണുകൾ ഇരുണ്ടുപോകട്ടെ; അവരുടെ അരക്കെട്ടുകൾ എന്നേക്കുമായി കുനിഞ്ഞുപോകട്ടെ.”
Makhoi uba ngamdanaba makhoigi mamit mamsinba oisanu; aduga matam leiba khibikta awaba potlumna makhoigi manam polhanba oihallu.”
त्यांनी पाहू नये म्हणून त्यांचे डोळे अंधकारमय होवोत, आणि तू त्यांची पाठ सतत वाकव.’
ଇନ୍କୁଆଃ ମେଦ୍ ଜାପିଦଃକା ଜେ'ଲେକାଚି ଇନ୍କୁ ଜେତ୍ନାଃ ଆଲକାକ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିକା, ଆଡଃ ସବେନ୍ ଇମ୍ତା ଦୁକୁହାସୁ ନାମ୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁଆଃ ମାୟାଙ୍ଗ୍ ଲିକୁଜଃକା ।”
Meyo gabhonji gatagwe lubhindu Bhanalolanje. Migongo jabhonji jipinde mobha gowe!”
သူတို့သည်ကြည့်၍မမြင်နိုင်စေရန် မျက်စိမှုန်ပါစေသော။ သူတို့၏ခါးသည်လည်းထမ်းရသောဝန်ထုပ် ကြောင့် အစဉ်ကုန်းပါစေသော'' ဟုမြွက်ဆိုတော်မူ၏။
သူတို့သည်မမြင်နိုင်အောင်မျက်စိကွယ်ပါစေ။ သူတို့ကျောသည်လည်း အစဉ်ကုန်းပါစေဟု လာ သတည်း။
သူ တို့သည်မ မြင် နိုင်အောင်မျက်စိ ကွယ် ပါစေ။ သူ တို့ကျော သည်လည်း အစဉ် ကုန်း ပါစေဟု လာ သတည်း။
Kia whakapouritia o ratou kanohi, kia kaua ratou e kite, a kia whakapikoa tonutia iho e koe to ratou tuara.
Taikhan laga suku ke andhar hoi jabo dibi, titia taikhan eku sabo na paribo, Aru hodai taikhan laga komor niche kori kene thaki jabo.”
Neng mik ih lakah tup suh edook toom ang rum ah; nyia neng ah roitang ih toom ngookcham rum ah.”
Sengathi amehlo abo angafiphala ukuze bangaboni, lamaqolo abo akhokhobe kokuphela.”
amehlo abo kafiphazwe ukuze bangaboni, njalo ugobise umhlana wabo njalonjalo.
Waleke minyo gembe gambe na lubendo linga kene babone ukapindeya migonga sayote”
तिनीहरूका आँखा अँध्यारो होस्, ताकि तिनीहरूले नदेखून् । तिनीहरूका ढाड सधैँ कुप्रो होस् ।”
Mihu gavi gasopewayi chitita vakotoka kulola, migongo yavi yigundamayi kwa kung'ahika magono goha.”
la deres øine bli formørket, så de ikke ser, og bøi alltid deres rygg!
La øynene deres bli forblindet, slik at de ikke kan se. La ryggene deres bli krummet under framtidens byrder.”
Lat augo deira dimmast, so dei ikkje ser, og bøyg alltid ryggen deira!»
ଯେପରି ସେମାନେ ଦେଖି ନ ପାରନ୍ତି, ଏଥିପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ଅନ୍ଧ ହେଉ, ଆଉ, ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ପୃଷ୍ଠ ସର୍ବଦା କୁବ୍ଜା କରି ରଖ।”
Akka arguu hin dandeenyeef iji isaanii haa haguuggamu; dugdi isaaniis bara baraan haa goophatu.”
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਹਨ੍ਹੇਰਾ ਛਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਨਾ ਵੇਖਣ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਕਮਰ ਸਦਾ ਤੱਕ ਝੁਕਾਈ ਰੱਖ!
ଇନେସ୍ ହେୱାର୍ କାଣାଙ୍ଗ୍ ଆଜ଼ି ହୁଡ଼୍ଦେଂ ଆଡ୍ମେର୍, ତାଇନାତ୍ ଦୁକ୍ କସ୍ଟ ବଗ୍ କିଜ଼ି କିଜ଼ି ହେୱାର୍ତି ମ୍ଡେଙ୍ଗାଙ୍ଗ୍ ଗଂଜି ହାଲେତ୍ ।
چشمان ایشان تار شود تا نبینند و پشت ایشان را دائم خم گردان.» |
چشمانشان کور شود تا نتوانند ببینند، و کمرهایشان همیشه خم بماند.» |
Masu gawu gaweri na luwindu, hapeni wawezi kuwona, na migongu yawu imindiki kwa kutabika mashaka goseri!”
Mas arail en rotorotala, pwe ren der kilang wasa, o irail en kakos pena kokolata.
Maj arail en rotorotala, pwe ren der kilan waja, o irail en kakoj pena kokolata.
Niech zaćmione będą oczy ich, aby nie widzieli, a grzbietu ich zawsze nachylaj.
Ich oczy zaćmią się i niczego nie zobaczą, a ich grzbiet zegnie się pod ciężarem”.
Niech zaćmią się ich oczy, aby nie widzieli, a ich grzbiet zawsze pochylaj.
Seus olhos se escureçam, para que não vejam, e suas costas fiquem constantemente encurvadas.”
Escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
Escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
Que possas embotar a habilidade deles de perceberem espiritualmente, com o resultado de não entenderem espiritualmente. Que tu possas obrigá-los a carregar sempre fardos pesados nas costas, como fazem os escravos.”
Que eles fiquem cegos; assim eles não poderão ver, e que suas costas sempre se curvem sob o peso de suas dificuldades.”
Que seus olhos se escureçam, para que não vejam. Mantenham sempre as costas dobradas”.
Сэ ли се ынтунече окий ка сэ ну вадэ ши спинаря сэ ле-о ций мереу гырбовитэ.”
Să li se întunece ochii și să nu vadă; și îndoaie-le spatele întotdeauna.
Să li se întunece ochii, ca să nu vadă. Întotdeauna țineți-le spatele îndoit.”
Hela neu fo mata nara maꞌahatu, fo afiꞌ rita saa-saa boe! Hela neu fo lemba-rasaa mamabꞌeraꞌ rakandooꞌ a fo nggarasa rui nara bau rukutele!”
да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
Leha amaso gabho gabhehwe akisi huje bhagajelole. Ubhaundamishe amasana gabhowila.”
An mu theiloina rangin an mit hong jîng senla, an intakna puokrikin del ngei tit rese,” a tia.
bhaviSyanti tathAndhAste netraiH pazyanti no yathA| vepathuH kaTidezasya teSAM nityaM bhaviSyati||
ভৱিষ্যন্তি তথান্ধাস্তে নেত্ৰৈঃ পশ্যন্তি নো যথা| ৱেপথুঃ কটিদেশস্য তেষাং নিত্যং ভৱিষ্যতি||
ভৱিষ্যন্তি তথান্ধাস্তে নেত্রৈঃ পশ্যন্তি নো যথা| ৱেপথুঃ কটিদেশস্য তেষাং নিত্যং ভৱিষ্যতি||
ဘဝိၐျန္တိ တထာန္ဓာသ္တေ နေတြဲး ပၑျန္တိ နော ယထာ၊ ဝေပထုး ကဋိဒေၑသျ တေၐာံ နိတျံ ဘဝိၐျတိ။
bhaviSyanti tathAndhAstE nEtraiH pazyanti nO yathA| vEpathuH kaTidEzasya tESAM nityaM bhaviSyati||
भविष्यन्ति तथान्धास्ते नेत्रैः पश्यन्ति नो यथा। वेपथुः कटिदेशस्य तेषां नित्यं भविष्यति॥
ભવિષ્યન્તિ તથાન્ધાસ્તે નેત્રૈઃ પશ્યન્તિ નો યથા| વેપથુઃ કટિદેશસ્ય તેષાં નિત્યં ભવિષ્યતિ||
bhaviṣyanti tathāndhāste netraiḥ paśyanti no yathā| vepathuḥ kaṭideśasya teṣāṁ nityaṁ bhaviṣyati||
bhaviṣyanti tathāndhāstē nētraiḥ paśyanti nō yathā| vēpathuḥ kaṭidēśasya tēṣāṁ nityaṁ bhaviṣyati||
bhaviShyanti tathAndhAste netraiH pashyanti no yathA| vepathuH kaTideshasya teShAM nityaM bhaviShyati||
ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ ತಥಾನ್ಧಾಸ್ತೇ ನೇತ್ರೈಃ ಪಶ್ಯನ್ತಿ ನೋ ಯಥಾ| ವೇಪಥುಃ ಕಟಿದೇಶಸ್ಯ ತೇಷಾಂ ನಿತ್ಯಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ||
ភវិឞ្យន្តិ តថាន្ធាស្តេ នេត្រៃះ បឝ្យន្តិ នោ យថា។ វេបថុះ កដិទេឝស្យ តេឞាំ និត្យំ ភវិឞ្យតិ៕
ഭവിഷ്യന്തി തഥാന്ധാസ്തേ നേത്രൈഃ പശ്യന്തി നോ യഥാ| വേപഥുഃ കടിദേശസ്യ തേഷാം നിത്യം ഭവിഷ്യതി||
ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି ତଥାନ୍ଧାସ୍ତେ ନେତ୍ରୈଃ ପଶ୍ୟନ୍ତି ନୋ ଯଥା| ୱେପଥୁଃ କଟିଦେଶସ୍ୟ ତେଷାଂ ନିତ୍ୟଂ ଭୱିଷ୍ୟତି||
ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ ਤਥਾਨ੍ਧਾਸ੍ਤੇ ਨੇਤ੍ਰੈਃ ਪਸ਼੍ਯਨ੍ਤਿ ਨੋ ਯਥਾ| ਵੇਪਥੁਃ ਕਟਿਦੇਸ਼ਸ੍ਯ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਨਿਤ੍ਯੰ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ||
භවිෂ්යන්ති තථාන්ධාස්තේ නේත්රෛඃ පශ්යන්ති නෝ යථා| වේපථුඃ කටිදේශස්ය තේෂාං නිත්යං භවිෂ්යති||
ப⁴விஷ்யந்தி ததா²ந்தா⁴ஸ்தே நேத்ரை: பஸ்²யந்தி நோ யதா²| வேபது²: கடிதே³ஸ²ஸ்ய தேஷாம்’ நித்யம்’ ப⁴விஷ்யதி||
భవిష్యన్తి తథాన్ధాస్తే నేత్రైః పశ్యన్తి నో యథా| వేపథుః కటిదేశస్య తేషాం నిత్యం భవిష్యతి||
ภวิษฺยนฺติ ตถานฺธาเสฺต เนไตฺร: ปศฺยนฺติ โน ยถาฯ เวปถุ: กฏิเทศสฺย เตษำ นิตฺยํ ภวิษฺยติ๚
བྷཝིཥྱནྟི ཏཐཱནྡྷཱསྟེ ནེཏྲཻཿ པཤྱནྟི ནོ ཡཐཱ། ཝེཔཐུཿ ཀཊིདེཤསྱ ཏེཥཱཾ ནིཏྱཾ བྷཝིཥྱཏི༎
بھَوِشْیَنْتِ تَتھانْدھاسْتے نیتْرَیح پَشْیَنْتِ نو یَتھا۔ ویپَتھُح کَٹِدیشَسْیَ تیشاں نِتْیَں بھَوِشْیَتِ۔۔ |
bhavi. syanti tathaandhaaste netrai. h pa"syanti no yathaa| vepathu. h ka. tide"sasya te. saa. m nitya. m bhavi. syati||
Да се њихове очи заслепе да не виде, и леђа њихова једнако да су погнута.
Da se njihove oèi zaslijepe da ne vide, i leða njihova jednako da su pognuta.
A matlho a bone a fifale gore ba seka ba bona, o bo o ba obe mekwatla ka mokgweleo o o bokete ka bosakhutleng.”
meso avo ngaasvibirwe kuti varege kuona, uye mukotamise musana wavo narinhi.
Meso avo ngaasvibirwe kuti vasaona; uye mukotamise misana yavo nokusingaperi.”
да помрачатся очи их еже не видети, и хребет их выну сляцай.
naj njihove oči postanejo zatemnjene, da ne bodo mogli videti in vedno upogni njihov hrbet.‹
Potamné naj njih oči, da ne vidijo, in njih hrbet čisto upogni."
Menso abo apofole kwambeti bacileke kubona, kayi misana yabo ikonkomane cindi conse mu mapensho abo.”
Indhahoodu ha madoobaadeen si aanay waxba u arkin, Dhabarkoodana foorari weligiis.
sus ojos sean obscurecidos para que no vean, y agóbiales siempre el espinazo.
Que sus ojos se vuelvan ciegos para que no puedan ver, y que sus espaldas siempre estén dobladas de abatimiento”.
Que se les oscurezcan los ojos para que no vean. Mantengan siempre la espalda doblada”.
Que se oscurezcan sus ojos para que no vean, Y doble la espalda de ellos para siempre.
oscurézcanseles sus ojos para que no vean, y doblégales, tú, siempre la espalda”.
Sus ojos sean oscurecidos para que no vean; y agóbiales siempre el espinazo.
Sus ojos sean obscurecidos para que no vean, y agóbiales siempre el espinazo.
Sus ojos sean oscurecidos para que no vean, y agóbiales siempre el espinazo.
Sean oscurecidos sus ojos para que no vean; que su espalda se doble para siempre.
Acha macho yao yatiwe giza ili wasiweze kuona. Ukawainamishe migongo yao daima.”
Macho yao yatiwe giza wasiweze kuona. Migongo yao ipindike kwa taabu daima!”
Macho yao yatiwe giza ili wasiweze kuona, nayo migongo yao iinamishwe daima.”
Må deras ögon förmörkas, så att de icke se; böj deras rygg alltid."
Varde deras ögon förblindad, att de icke se; och böj deras rygg alltid.
Må deras ögon förmörkas, så att de icke se; böj deras rygg alltid.»
Manganglabo nawa ang kanilang mga mata, upang sila'y huwag mangakakita, At laging baluktutin mo nawa ang kanilang gulugod.
Hayaang ang kanilang mga mata ay dumilim upang hindi sila makakita. Lagi mong panatilihing baluktot ang kanilang mga likod.”
Bunugv nyik am nyikmv molaka vkvlvgavbolo ho bunu kaapa nyola madu kubv.” Okv bunua dvbvdwki bv adwkaku gv arwnglo doomu toka.
பார்க்காதபடிக்கு அவர்களுடைய கண்கள் இருள் அடையட்டும்; அவர்களுடைய முதுகை எப்போதும் குனியப்பண்ணும்” என்று தாவீதும் சொல்லியிருக்கிறான்.
அவர்கள் பார்க்க முடியாதபடி அவர்களுடைய கண்கள் இருளடையட்டும், அவர்களுடைய முதுகுகள் என்றென்றுமாக கூனிப்போகட்டும்” என்கிறான்.
వారు చూడలేకుండేలా వారి కళ్ళకు చీకటి కమ్ము గాక. వారి వీపులు ఎప్పుడూ వంగిపోయి ఉండు గాక.”
Tuku ke fakapoʻuli honau mata, ke ʻoua naʻa nau mamata, pea mapelu maʻuaipē honau tuʻa.”
Gözleri kararsın, göremesinler. Bellerini hep iki büklüm et!”
Ma wɔn ani so nyɛ wɔn kusuu na wɔanhu ade; na wɔn akyi nkuntun afebɔɔ.”
Ma wɔn ani so nyɛ wɔn kusuu na wɔanhunu adeɛ; na wɔn akyi nkuntunu afebɔɔ.”
Нехай потемніють їхні очі, щоб не бачили, і нехай їхні спини будуть зігнуті назавжди».
нехай потемні́ють їхні очі, щоб не бачили, хай наза́вжди зігне́ться хребе́т їхній!“
Нехай оморочать ся очі їх, щоб не бачили, і хребет їх завсїди зігнутий.
उन की आँखों पर अँधेरा छा जाए ताकि न देखें और तू उनकी पीठ हमेशा झुकाए रख।
كۆزلىرى قاراڭغۇلىشىپ، كۆرەلمىسۇن؛ بەللىرىنى مەڭگۈ رۇسلاتماي پۈكۈلدۈرگەيسەن!» |
Көзлири қараңғулишип, көрәлмисун; Бәллирини мәңгү руслатмай пүкүлдүргәйсән!»
Közliri qarangghuliship, körelmisun; Bellirini menggü ruslatmay püküldürgeysen!»
Kɵzliri ⱪarangƣulixip, kɵrǝlmisun; Bǝllirini mǝnggü ruslatmay püküldürgǝysǝn!»
Ước gì mắt họ mù không thấy được, Và lưng họ cứ khom luôn!
Ước gì mắt họ mù không thấy được, Và lưng họ cứ khom luôn.
Nguyện mắt họ bị mờ tối chẳng nhìn thấy gì, và lưng họ còng xuống mãi!”
leka aamaso ghaponekesivue ing'iisi neke vakunue kulola. ukaghaghunamisie amasana ghave ifighono fyoni”
Bika meso mawu maba mu tombi muingi mabika mona; bika mingongo miawu miba mikomvama mu zithangu zioso.
Jẹ́ kí ojú wọn ṣókùnkùn, kí wọn kí ó má le ríran, Kí wọn kí ó sì tẹ ẹ̀yìn wọn ba nígbà gbogbo.”
Verse Count = 337