< Romans 10:4 >
For Christ is the fulfillment of the law for righteousness to everyone who believes.
Bara Kirsti amere ukulun duka fiu Kutellẹ udu vat innan yinnu nin Kutellẹ.
لِأَنَّ غَايَةَ ٱلنَّامُوسِ هِيَ: ٱلْمَسِيحُ لِلْبِرِّ لِكُلِّ مَنْ يُؤْمِنُ. |
فَإِنَّ غَايَةَ الشَّرِيعَةِ هِيَ الْمَسِيحُ لِتَبْرِيرِ كُلِّ مَنْ يُؤْمِنُ. |
ܤܟܗ ܓܝܪ ܕܢܡܘܤܐ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܠܟܐܢܘܬܐ ܠܟܠ ܕܡܗܝܡܢ |
Որովհետեւ Քրիստո՛ս է Օրէնքին վախճանը՝ ամէն հաւատացեալի արդարութեան համար:
কিয়নো ধাৰ্মিকতাৰ কাৰণে বিশ্বাস কৰা প্ৰত্যেক জনৰ বাবে খ্ৰীষ্ট হ’ল বিধানৰ সম্পূৰ্ণতা৷
Məsih Qanunun sonu olub ki, iman gətirən hər kəs saleh sayılsın.
La Almaciya co diika werfunero ki cak-cake ker nubo gwam wo ne bilenke.
Ecen Leguearen fina Christ da, sinhesten duen guciaren iustitiatan.
Yesu Gelesu da hamoiba: le, wali Sema da dagoiwane ba: sa. Amaiba: le, nowa dunu da dafawaneyale dawa: sea, lalegagusia, Gode da amo dunu afadenene moloidafa hamoi ba: sa.
কারণ ধার্মিকতার জন্য প্রত্যেক বিশ্বাসীর পক্ষে খ্রীষ্টই আইনের পূর্ণতা।
খ্রীষ্টই হচ্ছেন বিধানের পূর্ণতা, যেন যারা বিশ্বাস করে তাদের সকলে ধার্মিক বলে গণ্য হয়।
किजोकि मसीहे तै मकसद पूरो कियोरोए ज़ेसेरे लेइ मूसेरो कानून दित्तोरो थियो, ताके ज़ै कोई मसीह पुड़ विश्वास केरे तै परमेशरेरी नज़री मां धर्मी भोए।
क्योंकि व्यवस्था दा मकसद हुण पूरा होई गिया है की मसीह आई गिया है। इस तांई हर कोई जड़ा मसीह पर भरोसा करदा है, उसयो परमेश्वर धर्मी बणादा है।
କ୍ରିସ୍ଟ ହଃକା ମସାର୍ ବିଦିର୍ ସଃରାସଃରି, ତାର୍ ତଃୟ୍ ହଃକା ବିସ୍ୱାସ୍ କଃଲେକ୍ ନଃର୍ମାନାୟ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଆକାୟ୍ ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଗଃଣ୍ତି ଅୟ୍ଦ୍ ।
Ash jamo imnetiyon kááwo b́ wotish nemi s'uwo Krstosiye.
Ahi Kristi hi duu u tie ndindi hi ni bi wa ba kpa y'me'a
Понеже Христос изпълнява целта на закона, да се оправдае всеки, който вярва.
Kay si Cristo maoy katumanan sa balaod sa pagkamatarong sa tanan nga motuo.
Kay si Cristo mao ang pagkatapus sa kasugoan aron mamatarung ang tanan nga may pagtoo.
ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏰᏃ ᎤᎬᏩᎴ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎾᏚᏓᎴᏍᏙᏗᏱ ᎾᏂᎥ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ.
Khristu ndiye mathero amalamulo kuti aliyense amene akhulupirira akhale olungama pamaso pa Mulungu.
Khritaw cun jumeikie naküt naw ngsungpyunnak ami yah vaia Khritaw naw thum dütsaki.
Tang kaminawk boih toenghaih hnuk thai hanah, Kri loe kaalok boenghaih ah oh.
Te dongah aka tangnah rhoek boeih te duengnah ham olkhueng kah a bawtnah tah Khrih ni.
Te dongah aka tangnah rhoek boeih te duengnah ham olkhueng kah a bawtnah tah Khrih ni.
Khrih taw anaa awi a dytnaak na awm nawh ak cangnaak thlang boeih aham dyngnaak ce awm hy.
Banghangziam cile Christ sia a um khatsim atu in thutang suana hi a, thukham tawpna a hihi.
Ajehchu Christa chun Danthu kipehlona ajehchu anasuh bulhitsa ahitai. Hiche jal'a chu Ama tahsan jouse chu Pathen themchanna asodoh ahitai.
Kayueme tami pueng ni lannae koe pha thai awh nahanlah Khrih teh kâlawk poutnae doeh.
律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义。
律法的總結就是基督,使凡信他的都得着義。
基督就是律法的执行,相信基督即为正义。
因為法律的終向是基督,使凡信祂的人獲得正義。
Pakuŵa kwa kwika kwakwe Kilisito, malajisyo gaichile kumbesi kwakwe, pakuŵa mundu jwalijose jwakunkulupilila Kilisito aŵalanjikwe jwambone paujo pa Akunnungu.
⳿ⲡϫⲱⲕ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲉⲩⲙⲉⲑⲙⲏ ⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϩϯ.
ⲡϫⲱⲕ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
ⲡϫⲱⲕ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ·
ⲠϪⲰⲔ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠⲈ ⲈⲨⲘⲈⲐⲘⲎ ⲒⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲐⲚⲀϨϮ.
Jer dovršetak je Zakona Krist - na opravdanje svakomu tko vjeruje.
Konec zajisté zákona jest Kristus k ospravedlnění všelikému věřícímu.
Nebo konec Zákona jest Kristus k ospravedlnění všelikému věřícímu.
Zákon je měl přece přivést ke Kristu, který je vrcholem a dává bezúhonnost tomu, kdo věří.
Thi Kristus er Lovens Ende til Retfærdighed for hver den, som tror.
Thi Kristus er Lovens Ende til Retfærdighed for hver den, som tror.
Thi Kristus er Lovens Ende til Retfærdighed for hver den, som tror.
କିରିସ୍ଟ ଆଇଲାତେଇଅନି ନିୟମ୍ ମାନ୍ବାଟା କାଇ ମୁଲିଅ ନାଇ । ଜେନ୍ତାରି କି ତାକେସେ ବିସ୍ବାସ୍ କଲେ, ମୁନୁସ୍ ପରମେସରର୍ ମୁଆଟେ ଦରମ୍ ଲକ୍ ବଲି ଏଜାଇ ଅଇସି ।
Kristo e giko mar Chik kendo en ema okelo ngima makare ni ji duto moyie.
Nkambo Kkilisito ngonguwe uzuzikizya mulawu wabalulami bwabo boonse basyoma.
Want het einde der wet is Christus, tot rechtvaardigheid een iegelijk, die gelooft.
Immers Christus is het eind van de Wet, om te rechtvaardigen al wie gelooft.
Want het einde der wet is Christus, tot rechtvaardigheid een iegelijk, die gelooft.
For Christ is the end of law for righteousness, to every man who believes.
For Christ is the fulfillment of the law for righteousness to everyone who believes.
For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth.
For Christ is the end of the law for justification, to every one that believes.
For Christ is the end of the law, to bring righteousness to everyone who believes.
For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who has faith.
For Christ is the end of the law so that there may be righteousness for everyone who believes.
For the end of the law, Christ, is unto justice for all who believe.
For Christ is [the] end of law for righteousness to every one that believes.
For the end of the law is Christ, unto justice to every one that believeth.
Now for everyone who believes into righteousness, Christ is the end of the law
For Christ is the fulfillment of the law. All those who trust in him are made right.
For Christ is the end of the Law for righteousnes vnto euery one that beleeueth.
For Christ is the end of the law unto righteousness to every one who believes.
For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
For Christ is the end of the law, for righteousness to every believer.
For Christ [is] the end of the law for righteousness to every one that believeth.
For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believes.
For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
For the Messiah is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believes.
For Christ is an end of law for righteousness to everyone who is believing,
For Christ is the end of the law for justification to every believer.
For to every believer Christ is an end of law as a means of righteousness.
For Meshikha is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
For Messiah is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
For Messiah is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
For Christ is the end of the Law, so that every one that believeth may obtain righteousness.
For Christ has brought Law to an end, so that righteousness may be obtained by everyone who believes in him.
For Christ has brought Law to an end, so that righteousness may be obtained by everyone who believes in him.
For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth.
For Christ is an end of law, for righteousness, unto every one that believeth.
[The] end for of law [is] Christ unto righteousness to everyone who is believing.
goal/tax for law Christ toward righteousness all the/this/who to trust (in)
For the end of the law is the Meshiha unto righteousness in all who believe in him.
For Messiah is the aim of the law, for righteousness, unto every one that believeth in him.
They wanted God to erase the record of their sins [as a result of their obeying his laws. But] because of what Christ has done, it is no longer necessary for [people to obey] the laws [God gave Moses in order for the record of their sins to be erased]. Now God will erase the record of sins of everyone who trusts [in what Christ has done].
For Christ has brought Law to an end, so that righteousness may be obtained by every one who believes in him.
For Christ is the ende of the lawe to iustifie all that beleve.
For Christ is the fulfillment of the law for righteousness for everyone who believes.
For Christ [is] the end of the law for righteousness to every one that believeth.
For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
For as a means of righteousness Christ is the termination of Law to every believer.
For Christ is the fulfillment of the law for righteousness to everyone who believes.
For Christ is the fulfillment of the law for righteousness to everyone who believes.
For Christ is the fulfilment of the law for righteousness to everyone who believes.
For Christ is the fulfilment of the law for righteousness to everyone who believes.
For Messiah is the fulfillment of the law for righteousness to everyone who believes.
For Messiah is the fulfilment of the law for righteousness to everyone who believes.
For the ende of the lawe is Crist, to riytwisnesse to ech man that bileueth.
For Christ is an end of law for righteousness to every one who is believing,
Ĉar Kristo estas la fino de la leĝo por justeco por ĉiu, kiu kredas.
Sest Kristus on seaduse täitumine. Kõik, kes temasse usuvad, tehakse õigeks.
Se la ƒe nuwuwue nye Kristo, be ame sia ame si xɔ edzi se la nakpɔ dzɔdzɔenyenye.
Sillä Kristus on lain loppu, jokaiselle uskovaiselle vanhurskaudeksi.
Sillä Kristus on lain loppu, vanhurskaudeksi jokaiselle, joka uskoo.
want het einde der wet is Christus tot rechtvaardigheid voor al wie gelooft.
C'est qu'en effet le fin de la Loi c'est le Christ, pour la justification de tout homme qui croit.
Car Christ est l'accomplissement de la loi pour la justice de quiconque croit.
Car Christ est [la] fin de [la] loi pour justice à tout croyant.
Car Christ est la fin de la Loi, en justice à tout croyant.
Car la fin de la loi est le Christ, pour justifier tout croyant.
car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient.
C’est qu’en effet la fin de la Loi c’est le Christ, pour la justification de tout homme qui croit.
car Christ est la fin de la loi, en vue même de la justice, pour tout homme qui a la foi.
Car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tout croyant.
car Christ met fin à la loi, pour donner la justice à celui qui croit, quel qu'il soit.
En effet, la fin de la Loi c'est Christ donnant la justice à, quiconque a foi en lui.
car Christ est la fin de la loi, pour justifier tous ceux qui croient.
Amaniza asa wursi xillisanas Kiristoosay woga wuris polides.
Christus hat dem Gesetz ein Ende gemacht, damit Gerechtigkeit empfange jeder, der da glaubt.
Mit Christus hat das Gesetz ein Ende, so daß ein jeder gerecht wird nur durch Glauben.
Denn Christus ist des Gesetzes Ende, jedem Glaubenden zur Gerechtigkeit.
Denn Christus ist des Gesetzes Ende, jedem Glaubenden zur Gerechtigkeit.
Denn Christus ist des Gesetzes Ende, um jeden, der glaubt, zur Gerechtigkeit zu bringen.
Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubet, der ist gerecht.
Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubt, der ist gerecht.
Denn dem Gesetz hat Christus ein Ende gemacht, damit jeder, der da glaubt, zur Gerechtigkeit gelange.
Denn Christus ist des Gesetzes Ende zur Gerechtigkeit für einen jeden, der da glaubt.
Das Ende des Gesetzes ist Christus zur Gerechtigkeit für einen jeden, der an Ihn glaubt.
Nake Kristũ nĩwe wakinyirie ũhoro wa watho mũthia nĩgeetha kũgĩe na ũthingu kũrĩ mũndũ o wothe ũrĩa wĩtĩkĩtie.
Asi ubbay ammanon xillana mela Kiristtoosi higgiya polis.
Kelima Kilisiti n teni ke li balimaama kua, ke yaaba n daani kuli n baa li moamoansaali.
Kelima Kiristu n tieni ki dudi yiko, ke lan tua faabma bi dugkaaba kuli po.
τελος γαρ νομου χριστος εις δικαιοσυνην παντι τω πιστευοντι
Επειδή το τέλος του νόμου είναι ο Χριστός προς δικαιοσύνην εις πάντα τον πιστεύοντα.
τελος γαρ νομου χριστος εις δικαιοσυνην παντι τω πιστευοντι
τελοσ γαρ νομου χριστοσ εισ δικαιοσυνην παντι τω πιστευοντι
τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
Τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
τελος γαρ νομου χριστος εις δικαιοσυνην παντι τω πιστευοντι
Τέλος γὰρ νόμου ˚Χριστὸς, εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
τελος γαρ νομου χριστος εις δικαιοσυνην παντι τω πιστευοντι
Τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
τελος γαρ νομου χριστος εις δικαιοσυνην παντι τω πιστευοντι
Τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
τελος γαρ νομου χριστος εις δικαιοσυνην παντι τω πιστευοντι
τελος γαρ νομου χριστος εις δικαιοσυνην παντι τω πιστευοντι
Τέλος γὰρ νόμου χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
τελος γαρ νομου χριστος εις δικαιοσυνην παντι τω πιστευοντι
τελος γαρ νομου χριστος εις δικαιοσυνην παντι τω πιστευοντι
τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
କିସ୍ଟ ଆଃ ନିୟମ୍ନେ ସାପା କିଚି ମୁଇଂ ମେଁଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେବାନ୍ ରେମୁଆଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ଡାଗ୍ରା ଦାର୍ମିକ୍ ଡାଗ୍ଚେ ଆଃକେପା ।
કેમ કે ખ્રિસ્ત તો દરેક વિશ્વાસ રાખનારને માટે ન્યાયીપણું પામવાના નિયમશાસ્ત્રની સંપૂર્ણતા છે.
Paske, avèk Kris la, lalwa a jwenn bout li. Konsa, Bondye fè tout moun ki kwè nan Kris la gras.
Paske Kris fè lalwa a ranpli pou ladwati de tout sila ki kwè yo.
क्यूँके मसीह नै पैहले तै ए उस मकसद ताहीं पूरा कर लिया सै। जिस खात्तर नियम-कायदे दिए गये थे, उसका नतिज्जां यो होया के जो यीशु मसीह पै बिश्वास करै सै वो धर्मी बणाए जावैंगे।
Kiristi shi ne ƙarshen doka domin a sami adalci wa kowane mai bangaskiya.
Gama Almasihu shi ne cikar doka zuwa ga adalci ga dukkan wadanda suka gaskata.
No ka mea, o Kristo ko ke kanawai mea e pau ai, e hoaponoia'i na mea a pau i manaoio.
שכן המשיח הוא תכלית התורה, והוא מצדיק את כל המאמין בו. |
כי המשיח סוף התורה לצדקה לכל המאמין בו׃ |
क्योंकि हर एक विश्वास करनेवाले के लिये धार्मिकता के निमित्त मसीह व्यवस्था का अन्त है।
उस हर एक व्यक्ति के लिए, जो मसीह में विश्वास करता है, मसीह ही धार्मिकता की व्यवस्था की समाप्ति हैं.
Mert a törvény végső célja Krisztus, minden hívőnek megigazulására.
Mert a törvény vége Krisztus minden hívőnek igazságára.
Þeir skilja ekki að það, sem þeir eru að reyna að öðlast fyrir hlýðni við lögin, gefur Kristur þeim fyrir trúna á sig og þannig bindur hann enda á allan lagaþrældóminn.
Kraịst bụ ọgwụgwụ iwu. Ya mere, ezi omume ga-adịrị onye ọbụla nke kwere.
Gapu ta ni Cristo iti nakatungpalan iti linteg para iti kinalinteg a maipaay kadagiti amin a namati.
Hukum agama sudah dipenuhi oleh Kristus. Jadi setiap orang yang percaya kepada Kristus, hubungannya dengan Allah menjadi baik kembali.
Sebab Kristuslah penggenapan hukum Taurat. Semua orang yang percaya pada-Nya dibuat benar.
Sebab Kristus adalah kegenapan hukum Taurat, sehingga kebenaran diperoleh tiap-tiap orang yang percaya.
Mereka tidak mengerti bahwa Kristus sudah memenuhi semua peraturan hukum Taurat bagi kita. Setiap orang yang percaya penuh kepada Yesus sudah dibenarkan di hadapan Allah tanpa perlu lagi bergantung pada peraturan-peraturan itu.
Kunsoko Ukilisto ng'wenso mpelo amiko kukiila tai a muntu wihi nuhuie.
Perciocchè il fin della legge [è] Cristo, in giustizia ad ogni credente.
Ora, il termine della legge è Cristo, perché sia data la giustizia a chiunque crede.
poiché il termine della legge è Cristo, per esser giustizia a ognuno che crede.
Abine me Yeso me mani umyinca imum iriri uhana andesa wa hem.
キリストは凡て信ずる者の義とせられん爲に律法の終となり給へり。
キリストは凡て信ずる者の義とせられん爲に律法の終となり給へり。
キリストが律法を終わらせられたので、信じる人はみな義と認められるのです。
蓋律法の終はキリストにして、是信ずる人の各義とせられん為なり。
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଡର୍ରନ୍ବୋ ଡେନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେ ସୁଜ୍ଜେତେ, ଆମଙନ୍ ଡର୍ରନ୍ବୋ ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେତେ ।
Ri taqanik are xraj xukꞌut ri Cristo, rech jeriꞌ kabꞌantaj sukꞌ che ri kakojon che Areꞌ.
Na'ankure miko kasegemofona Kraisi'a emeri knare huvagarene. E'i ana agafare iza'zo Agrite'ma zamentintima hanamo'za Anumzamofo avurera fatgo vahe manigahaze.
ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ನೀತಿಯು ದೊರಕುವಂತೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಅಂತ್ಯವಾಗಿರುತ್ತಾರೆ.
ನಂಬುವವರೆಲ್ಲರಿಗೆ ನೀತಿಯನ್ನು ದೊರಕಿಸಿಕೊಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸಿದನು.
Kulwo kubha Kristo niwe bhukumisha bhe bhilagilo ingulu yo bhulengelesi bhwa bhuli munu unu kekilisha.
Ukhuva uKlisite vitimilifu indagelo khuvulweli wakhila munu uvikhwami.
Kwa kujha Kristu ndo utimilifu bhwa sheria kwa ndabha jha haki jha khila munu jha ikiera.
그리스도는 모든 믿는 자에게 의를 이루기 위하여 율법의 마침이 되시니라
그리스도는 모든 믿는 자에게 의를 이루기 위하여 율법의 마침이 되시니라
Tuh Christ el aksafyela ku lun Ma Sap, ouinge mwet nukewa su lulalfongi elos aksuwosyeyukla ye mutun God.
Kakuti Kirisite nji mwi zuzilikizi wo mulao cho kuluka kwa zumwi ni zumwi yo zumina.
بەڵام مەسیح تەواوکەری شەریعەتە، تاکو ڕاستودروستی بۆ هەموو ئەوانە بێت کە باوەڕ دەهێنن. |
କ୍ରୀସ୍ତ ମେ଼ରାତି ରା଼ପ୍ନାସି, ୱାର୍ଇ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମିସାରେ ମାଣ୍ସି ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ଦାର୍ମୁଗାଟାସି ଆ଼ନେସି ।
Finis enim legis, Christus, ad justitiam omni credenti.
Finis enim legis, Christus, ad iustitiam omni credenti.
Finis enim legis, Christus, ad iustitiam omni credenti.
Finis enim legis, Christus, ad justitiam omni credenti.
finis enim legis Christus ad iustitiam omni credenti
Finis enim legis, Christus, ad iustitiam omni credenti.
Jo bauslības gals ir Kristus, par taisnību ikvienam, kas tic.
Klisto nde asukisa Mobeko mpo ete moto nyonso oyo akondima akoma moto ya sembo.
मसीह न व्यवस्था को अन्त करयो ताकि हर कोयी जो विश्वास करय हय परमेश्वर को संग सही सम्बन्ध म आवय हंय।
Kristo atuwa amakulu amajjuvu, buli amukkiriza n’amuwa obutuukirivu.
कऊँकि मसीह ई धार्मिकता रे बिधानो रा अंत ए और हर एक विश्वास करने वाल़े खे धार्मिकता देओए।
Fa Kristy no faran’ ny lalàna ho fahamarinana ho an’ izay rehetra mino.
I Norizañey ro firefea’ i Hake, hañavantañe ze hene mpiato.
വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവനും നീതികരിക്കപ്പെടേണ്ടതിന് ക്രിസ്തു ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ പൂർത്തീകരണം ആകുന്നു.
വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവന്നും നീതി ലഭിപ്പാൻ ക്രിസ്തു ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ അവസാനം ആകുന്നു.
വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവന്നും നീതി ലഭിപ്പാൻ ക്രിസ്തു ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ അവസാനം ആകുന്നു.
ക്രിസ്തു ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ പൂർത്തീകരണമായതിനാൽ ക്രിസ്തുവിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന ആരും നീതീകരിക്കപ്പെടും.
Maramdi thajaba mi pumnamakna achumba chatpa oinabagidamak Christtana Wayel Yathanggi aroiba adu oire.
कारण ख्रिस्त हा विश्वास ठेवणार्या प्रत्येकाला नीतिमत्त्वासाठी नियमशास्त्राचा शेवट आहे.
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଗି ଆନ୍ଚୁରେନ୍ ଟୁଣ୍ଡୁ ତାନିଃ, ଏନାତେ ସବେନ୍କ ଇନିଃତାଃରେ ଏସ୍କାର୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ଲେରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ନେପେଲ୍ରେ ଧାର୍ମାନ୍ ମେନ୍ତେକ କାଜିୟଃଆ ।
Pabha a Kilishitu ni kutimilila kwa shalia, nkupinga jojowe shaabhakulupalile akole aki.
ခရစ်တော်သည်ပညတ်တရားကိုအဆုံး သတ်စေတော်မူပြီဖြစ်ရာယုံကြည်သူအပေါင်း တို့သည် ဘုရားသခင်နှင့်မှန်ကန်စွာဆက်သွယ် မှုကိုရရှိကြပြီ။
ယုံကြည်သောသူအပေါင်းတို့သည် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ ရောက်မည်အကြောင်း၊ ပညတ်တရားသည် ခရစ်တော်အားဖြင့် စုံလင်ခြင်းရှိ၏။
ယုံကြည် သောသူ အပေါင်း တို့သည် ဖြောင့်မတ် ရာသို့ ရောက်မည်အကြောင်း ၊ ပညတ် တရားသည် ခရစ်တော် အားဖြင့် စုံလင် ခြင်းရှိ၏။
Ko te Karaiti hoki te tukunga iho o te ture hei tika mo nga tangata whakapono katoa.
Kelemane kun he biswas kore taikhan laga dharmikta nimite Khrista he niyom ke pura korise.
Kristo ih Hotthe ah ethoonsiit et ha, eno ba hanpiite loong ah Rangte damdoh epun ih tong rum ah.
UKhristu uyisiphetho somthetho ukuze kube lokulunga kubo bonke abakholwayo.
Ngoba uKristu uyisiphetho somlayo ekulungeni kuye wonke okholwayo.
Kwakuwa Kirisitu ndo timwa kwa seliya kwa ajili ya haki ya kila mundu jwa aminiya.
विश्वास गर्ने सबैको निम्ति ख्रीष्ट नै धार्मिकताको निम्ति व्यवस्थाको समाप्ति हुनुहुन्छ ।
Muni kwa kubwela kwaki Kilisitu, Malagizu gahikili pamwishu waki, muni kila mundu mweakumsadiki Kilisitu akitiwayi kuvya mbwina palongolo ya Chapanga.
For Kristus er lovens ende, til rettferdighet for hver den som tror.
Etter at Kristus kom, er ikke Moseloven lenger veien til frelse, etter som hver og en nå kan bli skyldfri innfor Gud ved å tro på det Kristus har gjort for oss.
For Kristus er enden på lovi til rettferd for kvar den som trur.
କାରଣ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ୱାସୀ ପକ୍ଷରେ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଶେଷ ଅଟନ୍ତି।
Akka namni amanu hundinuu qajeelummaa argatuuf Kiristoos raawwii seeraatii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਲਈ ਮਸੀਹ ਹਰੇਕ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੇ ਲਈ ਬਿਵਸਥਾ ਦਾ ਅੰਤ ਹੈ।
ଇନେକିଦେଂକି ଜାଣ୍କେ ପାର୍ତି କିନାକାର୍ ପାକ୍ୟାତ ଦାର୍ମି ଗାଣାକିୟା ଆନି କାଜିଂ କ୍ରିସ୍ଟ ବିଦିନି ହାରିହାରା ।
زیرا که مسیح است انجام شریعت بجهت عدالت برای هر کس که ایمان آورد. |
زیرا مسیح پایان شریعت است. در نتیجه همۀ کسانی که به او ایمان آورند مقبول خدا میشوند. |
Kwa kwiza kwakuwi Kristu, malagaliru gakamilika, su woseri yawajimira watendwi waheri kulongolu kwa Mlungu.
Pwe Kristus kaimwisok pan kapung o; karos me poson en pung kila.
Pwe Krijtuj kaimwijok pan kapun o; karoj me pojon en pun kila.
Albowiem koniec zakonu jest Chrystus ku sprawiedliwości każdemu wierzącemu.
A przecież Chrystus jest uwieńczeniem Prawa Mojżesza i to On uniewinnia każdego, kto Mu wierzy.
Końcem bowiem prawa jest Chrystus ku sprawiedliwości każdego, kto wierzy.
Porque o fim da Lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
Porque o fim da lei é Christo para justiça de todo aquelle que crê.
Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
[Eles queriam que Deus apagasse o registro dos pecados deles como resultado de eles obedecerem as leis dele, mas ]Cristo acabou com [esse tipo de obediência à ]lei que [Deus deu a Moisés como sendo o meio de Deus perdoar os pecados. ]O resultado é que [Deus vai apagar o registro do pecado de ]todo aquele que confia [naquilo que Cristo já fez.]
Pois Cristo é o cumprimento da lei. Todos aqueles que creem nele se tornam justos.
Pois Cristo é o cumprimento da lei de justiça para todo aquele que crê.
Кэч Христос есте сфыршитул Леӂий, пентру ка орьчине креде ын Ел сэ поатэ кэпэта неприхэниря.
Căci Cristos este sfârșitul legii pentru dreptate pentru toți cei ce cred.
Căci Hristos este împlinirea Legii, ca neprihănire pentru oricine crede.
Mete ma atahori tao tungga akaꞌ a hohoro-lalaneꞌ ra, naa fo Lamatualain simbo se, na, nda feꞌe dai sa. Naeni de Kristus tao natetu basaꞌ e ena, fo ata bisa maloleꞌ to Lamatuaꞌ. Ma ia naa, basa atahori mana ramahere neu Kristus bisa maloleꞌ ro Lamatualain ena.
потому что конец закона - Христос, к праведности всякого верующего.
Hwa huje iKilisiti yuyo watimizye isheliya eyelyoli huje omtu wahuposhela.
Khrista chu Balam murdi mongna ania, a iem murdi chu Pathien kôm dik intuma an om theina rangin.
khrISTa ekaikavizvAsijanAya puNyaM dAtuM vyavasthAyAH phalasvarUpo bhavati|
খ্ৰীষ্ট একৈকৱিশ্ৱাসিজনায পুণ্যং দাতুং ৱ্যৱস্থাযাঃ ফলস্ৱৰূপো ভৱতি|
খ্রীষ্ট একৈকৱিশ্ৱাসিজনায পুণ্যং দাতুং ৱ্যৱস্থাযাঃ ফলস্ৱরূপো ভৱতি|
ခြီၐ္ဋ ဧကဲကဝိၑွာသိဇနာယ ပုဏျံ ဒါတုံ ဝျဝသ္ထာယား ဖလသွရူပေါ ဘဝတိ၊
khrISTa EkaikavizvAsijanAya puNyaM dAtuM vyavasthAyAH phalasvarUpO bhavati|
ख्रीष्ट एकैकविश्वासिजनाय पुण्यं दातुं व्यवस्थायाः फलस्वरूपो भवति।
ખ્રીષ્ટ એકૈકવિશ્વાસિજનાય પુણ્યં દાતું વ્યવસ્થાયાઃ ફલસ્વરૂપો ભવતિ|
khrīṣṭa ekaikaviśvāsijanāya puṇyaṁ dātuṁ vyavasthāyāḥ phalasvarūpo bhavati|
khrīṣṭa ēkaikaviśvāsijanāya puṇyaṁ dātuṁ vyavasthāyāḥ phalasvarūpō bhavati|
khrIShTa ekaikavishvAsijanAya puNyaM dAtuM vyavasthAyAH phalasvarUpo bhavati|
ಖ್ರೀಷ್ಟ ಏಕೈಕವಿಶ್ವಾಸಿಜನಾಯ ಪುಣ್ಯಂ ದಾತುಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾಯಾಃ ಫಲಸ್ವರೂಪೋ ಭವತಿ|
ខ្រីឞ្ដ ឯកៃកវិឝ្វាសិជនាយ បុណ្យំ ទាតុំ វ្យវស្ថាយាះ ផលស្វរូបោ ភវតិ។
ഖ്രീഷ്ട ഏകൈകവിശ്വാസിജനായ പുണ്യം ദാതും വ്യവസ്ഥായാഃ ഫലസ്വരൂപോ ഭവതി|
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏକୈକୱିଶ୍ୱାସିଜନାଯ ପୁଣ୍ୟଂ ଦାତୁଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯାଃ ଫଲସ୍ୱରୂପୋ ଭୱତି|
ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟ ਏਕੈਕਵਿਸ਼੍ਵਾਸਿਜਨਾਯ ਪੁਣ੍ਯੰ ਦਾਤੁੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯਾਃ ਫਲਸ੍ਵਰੂਪੋ ਭਵਤਿ|
ඛ්රීෂ්ට ඒකෛකවිශ්වාසිජනාය පුණ්යං දාතුං ව්යවස්ථායාඃ ඵලස්වරූපෝ භවති|
க்²ரீஷ்ட ஏகைகவிஸ்²வாஸிஜநாய புண்யம்’ தா³தும்’ வ்யவஸ்தா²யா: ப²லஸ்வரூபோ ப⁴வதி|
ఖ్రీష్ట ఏకైకవిశ్వాసిజనాయ పుణ్యం దాతుం వ్యవస్థాయాః ఫలస్వరూపో భవతి|
ขฺรีษฺฏ เอไกกวิศฺวาสิชนาย ปุณฺยํ ทาตุํ วฺยวสฺถายา: ผลสฺวรูโป ภวติฯ
ཁྲཱིཥྚ ཨེཀཻཀཝིཤྭཱསིཛནཱཡ པུཎྱཾ དཱཏུཾ ཝྱཝསྠཱཡཱཿ ཕལསྭརཱུཔོ བྷཝཏི།
کھْرِیشْٹَ ایکَیکَوِشْواسِجَنایَ پُنْیَں داتُں وْیَوَسْتھایاح پھَلَسْوَرُوپو بھَوَتِ۔ |
khrii. s.ta ekaikavi"svaasijanaaya pu. nya. m daatu. m vyavasthaayaa. h phalasvaruupo bhavati|
Јер је Христос свршетак закона: који Га год верује оправдан је.
Jer je Hristos svršetak zakona: koji ga god vjeruje opravdan je.
Ga ba tlhaloganye gore Keresete o neela ba ba mo ikanyang sengwe le sengwe se ba lekang go nna naso ka go tshegetsa melao ya gagwe. O khutlisa gotlhe moo.
Nokuti Kristu mugumo wemurairo mukururama kuna ani nani anotenda.
Nokuti Kristu ndiye mugumo womurayiro, kuitira kuti mumwe nomumwe anotenda aruramiswe.
кончина бо закона Христос, в правду всякому верующему.
Kajti Kristus je konec postave za pravičnost vsakemu, ki veruje.
Ker je konec postave Kristus na pravico vsakemu, kteri veruje.
Yesu Klistu ewalikuba mapwililisho a Milawo ya Mose, kwambeti uliyense lashomonga akacanike walulama pa menso a Lesa.
Waayo, Masiixu wuxuu mid kasta oo rumaysta u yahay sharciga dhammaadkiisii xagga xaqnimada.
Porque el fin de la ley es el Cristo, para dar justicia a todo aquel que cree.
Porque Cristo es el cumplimiento de la ley. Todos los que confían en él son justificados.
Porque Cristo es el cumplimiento de la ley para la justicia de todo el que cree.
Porque [la] finalidad de [la] Ley es Cristo, para que sea justificado todo el que cree.
porque el fin de la Ley es Cristo para justicia a todo el que cree.
Porque el fin de la ley es Cristo, para dar justicia a todo aquel que cree.
Porque el fin de la ley es Cristo, para justicia á todo aquel que cree.
Porque el fin de la ley [es] Cristo, para justicia á todo aquel que cree.
Porque el fin de la ley es Cristo para justicia a todos los que tienen fe.
Kwa kuwa Kristo ndiye utimilifu wa sheria kwa ajili ya haki ya kila mtu aaminiye.
Maana kwa kuja kwake Kristo, Sheria imefikia kikomo chake, ili kila mtu anayeamini akubaliwe kuwa mwadilifu.
Kwa maana Kristo ni ukomo wa sheria ili kuwe na haki kwa kila mtu aaminiye.
Ty lagen har fått sin ände i Kristus, till rättfärdighet för var och en som tror.
Ty Christus är lagsens ände, till rättfärdighet hvarjom och enom som tror.
Ty lagen har fått sin ände i Kristus, till rättfärdighet för var och en som tror.
Sapagka't si Cristo ang kinauuwian ng kautusan sa ikatutuwid ng bawa't sumasampalataya.
Sapagkat si Cristo ang katuparan ng kautusan para sa katuwiran ng lahat ng sumasampalataya.
Holvgabv kristo Pvbv nga laangam nyami toku, vkvlvgavbolo mvngjwng la doobu vdwv Pwknvyarnv gvlo tarwkbak bv doonamdaknam am paareku.
விசுவாசிக்கிற எவனுக்கும் நீதி உண்டாகும்படியாகக் கிறிஸ்து நியாயப்பிரமாணத்தின் முடிவாக இருக்கிறார்.
கிறிஸ்துவே மோசேயின் சட்டத்தின் முடிவாக இருக்கிறார். இதனால் அவரை விசுவாசிக்கிற ஒவ்வொருவருக்கும் நீதி கிடைக்கிறது.
విశ్వసించే ప్రతివాడికీ నీతి కలగడానికి క్రీస్తు ధర్మశాస్త్రానికి ముగింపు పలికాడు.
He ko e fakahaohaoa ʻoe fono ʻa Kalaisi ki he fakatonuhia kiate kinautolu kotoa pē ʻoku tui.
Oysa her iman edenin aklanması için Mesih, Kutsal Yasa'nın sonudur.
Kristo ne mmara no awiei, enti obiara a ogye di no bɛyɛ ɔtreneeni.
Kristo ne mmara no awieeɛ, enti obiara a ɔgye die no bɛyɛ ɔteneneeni.
Бо Христос є метою Закону для виправдання кожного, хто вірить.
Бо кінець Зако́ну — Христос на праведність кожному, хто вірує.
Кінець бо закону - Христос, на праведність кожному віруючому.
क्यूँकि हर एक ईमान लानेवाले की रास्तबाज़ी के लिए मसीह शरी'अत का अंजाम है।
چۈنكى تەۋرات قانۇنىنىڭ نىشان-مەقسىتى مەسىھنىڭ ئۆزىدۇر؛ شۇنىڭ بىلەن ئېتىقاد قىلغۇچىلارنىڭ ھەربىرى ئۈچۈن ھەققانىيلىق بار بولدى. |
Чүнки Тәврат қануниниң нишан-мәхсити Мәсиһниң Өзидур; шуниң билән етиқат қилғучиларниң һәр бири үчүн һәққанийлиқ бар болди.
Chünki Tewrat qanunining nishan-meqsiti Mesihning Özidur; shuning bilen étiqad qilghuchilarning herbiri üchün heqqaniyliq bar boldi.
Qünki Tǝwrat ⱪanunining nixan-mǝⱪsiti Mǝsiⱨning Ɵzidur; xuning bilǝn etiⱪad ⱪilƣuqilarning ⱨǝrbiri üqün ⱨǝⱪⱪaniyliⱪ bar boldi.
vì Đấng Christ là sự cuối cùng của luật pháp, đặng xưng mọi kẻ tin là công bình.
vì Ðấng Christ là sự cuối cùng của luật pháp, đặng xưng mọi kẻ tin là công bình.
Vì Chúa Cứu Thế đã xuống đời để chấm dứt thời kỳ luật pháp, từ đây ai tin nhận Ngài, đều được kể là công chính với Đức Chúa Trời.
ulwakuva uKilisite ghwe vunywilifu vwa ndaghilo vwimila ikyang'haani kwa muunhu ghweni umwitiki.
Bila Klisto niandi tsukusunu yi Mina muingi woso mutu weti wilukila kakituka wusonga.
Nítorí Kristi ni òpin òfin sí òdodo fún olúkúlùkù ẹni tí ó gbà á gbọ́.
Verse Count = 336