< Romans 10:20 >
Isaiah is very bold and says, “I was found by those who did not seek me. I was revealed to those who did not ask for me.”
Ishaya nuzu kanang a belle, “Alẹ na ina pizurui ba ina sei. in na durọ litining kiti na lẹ na ina tiri tidina ning ba.
ثُمَّ إِشَعْيَاءُ يَتَجَاسَرُ وَيَقُولُ: «وُجِدْتُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَمْ يَطْلُبُونِي، وَصِرْتُ ظَاهِرًا لِلَّذِينَ لَمْ يَسْأَلُوا عَنِّي». |
وَأَمَّا إِشَعْيَاءُ فَيَجْرُؤُ عَلَى الْقَوْلِ: «وَجَدَنِي الَّذِينَ لَمْ يَطْلُبُونِي وَصِرْتُ مُعْلَناً لِلَّذِينَ لَمْ يَبْحَثُوا عَنِّي». |
ܐܫܥܝܐ ܕܝܢ ܐܡܪܚ ܘܐܡܪ ܕܐܬܚܙܝܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܒܥܐܘܢܝ ܘܐܫܬܟܚܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܠܝ ܠܐ ܫܐܠܘ |
Բայց Եսայի շատ յանդուգն է, ու կ՚ըսէ. «Ես գտնուեցայ անոնցմէ՝ որոնք չէին փնտռեր զիս, յայտնուեցայ անոնց՝ որոնք չէին հարցներ իմ մասիս»:
আৰু যিচয়ায়ো অতি সাহস কৰি কৈছে, “যি সকলে মোক নিবিচাৰিলে, তেওঁলোকে মোক পালে৷ যি বিলাকে মোৰ বিষয়ে নুসুধিলে, তেওঁলোকৰ আগত মই প্ৰকাশিত হ’লোঁ৷”
Yeşaya isə cəsarətlə deyir: «Rəbb deyir: “Məni axtarmayanlar tərəfindən tapıldım, Məni soruşmayanlara Mən zühur etdim”».
La Icaya wiki bikwan neret fiya cuwo ci tok ki, “Nubo doye beu fiyam ye. Man cerkangu ki nubo mebo nyom ka miko nin.”
Eta Esaiasec hardieça hartzen du, eta erraiten, Eriden içan naiz bilhatzen eznindutenéz, eta claroqui aguertu içan natzaye ene galderic eguiten etzuteney.
Be Aisaia, e da baligili gasawane Gode sia: amane olelei, “Dunu fi amo da Na hame hogoi, ilia da Na ba: i dagoi. Ilia da Nama misa: ne Nama hame adole ba: i. Be Na da ilima doaga: i.”
এবং যিশাইয় খুব সাহসী এবং বলেন, “যারা আমার খোঁজ করে নি তারা আমাকে পেয়েছে। যারা আমার কথা জিজ্ঞাসা করে নি আমি তাদের দেখা দিয়েছি।”
আবার যিশাইয় সাহসিকতার সঙ্গে বলেছেন, “যারা আমার অন্বেষণ করেনি, তারা আমাকে খুঁজে পেয়েছে, যারা কখনও আমার সন্ধান করেনি, তাদের কাছে আমি নিজেকে প্রকাশ করেছি।”
फिरी यशायाह बड़े दिलेरी सेइं परमेशरेरे लेइ ज़ोते, “ज़ैना मीं न थी तोपते, तैन अवं मैलो, ते ज़ैना मीं पुछ़ते भी न थी, तैन पुड़ अवं बांदो भोव।”
फिरी परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला यशायाह बड़िया हिम्मता ला ऐ बचन सुणाया की, “जड़े मिंजो नी तोपदे थे, उना मिंजो पाई लिया; कने जड़े मिंजो पूछदे भी नी थे, उना पर मैं प्रगट होई गिया।”
ତାର୍ ହଃଚେ ଜିସାୟ୍ ଅଃଦିକାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃଉଁଲା, ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଅଃମିକ୍ ନଃକଜ୍ତି ରିଲାୟ୍, ସେମଃନ୍ ଅଃମିକ୍ ହାୟ୍ଲାୟ୍; ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଅଃମାର୍ ବିସୟେ ହଃଚାରି ନଃଦେକ୍ତି ରିଲାୟ୍ ସେମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ଅଃମି ଜାଣାୟ୍ଅୟ୍ଲୁ ।
Isayasuwere, «Taan geerawwotssh tdatseyi, ‹Ik'o aawoke?› ett Taan aatrawwotssh tbe'eyi, » ett ááwushúk'on keewure.
Ishaya a vusron nda tre ndi, biwa bana wame na'a ba fe me. Mi tsro tu mu ni biwa bana m'ye me na'a.
А Исаия се осмелява да каже:
Ug si Isaias maisogon kaayo ug miingon, “Nakaplagan ako niadtong wala nangita kanako. Nagpakita ako niadtong wala naghangyo kanako.”
Ug si Isaias maisugon sa pag-ingon, Hingkaplagan ako sa mga tawo nga wala mangita kanako; gipadayag ko ang akong kaugalingon ngadto sa mga wala magpangayo kanako."
ᎠᏎᏃ ᎢᏌᏯ ᏂᎦᎾᏰᏍᎬᎾ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᎬᎩᏩᏛᎲᎩ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏂᎬᎩᏲᎸᎾ ᎨᏒᎢ; ᎬᏂᎨᏒ ᏂᎬᏋᏁᎸᎩ ᎠᏁᎲ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎾᎾᏛᏛᎲᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᎨᎥᎢ.
Ndipo Yesaya molimba mtima akuti, “Anandipeza anthu amene sanali kundifunafuna. Ndinadzionetsera kwa amene sanafunse za Ine.”
Acunüng Hesajah naw, ling lü, “Am na suikie naw na hmu u lü, am na khükiea veia ka ngdang khai” a ti.
Tahmaa Isaiah mah, Kai pakrong ai kaminawk mah Kai ang hnuk o; Kai khaeah hni ai kaminawk khaeah Kam tueng pae, tiah misa hoihhaih hoiah lokthuih.
Te dongah Isaiah tah a rhalthen tih, “Kai aka toem pawt rhoek loh m'hmuh tih kai aka dawt pawt rhoek taengah aka phoe la ka om,” a ti.
Te dongah Isaiah tah a rhalthen tih, “Kai aka toem pawt rhoek loh m'hmuhtih kai aka dawt pawt rhoek taengah aka phoe la ka om,” a ti.
Isaiah ing qaal leeknaak ing, Kai a manik sui thlangkhqi ing ni hu unawh; kai a manik sui thlangkhqi venawh dang pe nyng,” tinawh anak kqawn hy.
Ahihang Isaiah in hangsantak in, keima hong zong ngawl te in hong mu uh hi; keima thu a dong ngawl te kung ah keima thu ki musak hi, ci hi.
Chule khonungin Isaiah chun, lung ngam tah in Pathen'a kon'in hitin aseiye, “Keiman kamite kamudoh dingho chu einahelou miho hiding ahiuve. Keima eidonlou beh ho chu keiman kakimudoh sah ding ahi,” ati.
Profet Isaiah nihai, kai ka tawng hoeh e naw ni kai hah na hmu awh. Kaie kong ka pacei hoeh e naw koe kamahoima kamphawng pouh han telah taranhawi laihoi a ti.
又有以赛亚放胆说: 没有寻找我的,我叫他们遇见; 没有访问我的,我向他们显现。
又有以賽亞放膽說: 沒有尋找我的,我叫他們遇見; 沒有訪問我的,我向他們顯現。
以赛亚甚至以更强烈的态度说到:“那些未寻找我的人,找到了我,那些未请求我的人,我向其显示。”
繼而依撒意亞也放膽說:『未曾尋找我的人,找到了我;對未曾訪問我的人,我顯現了。』
Che Isaya jwakulondola ŵaŵechete pangali woga maloŵe ga, Akunnungu ŵatite, “Mbatikene kwa ŵandu ŵanganasosasosa une, naliunukwile kwa ŵandu ŵanganausya nkati ngani jangu.”
ⲏⲥⲁ⳿ⲏⲁⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩϫⲉⲙⲧ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲉ⳿ⲛⲥⲉⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⲁⲛ ⲁⲓⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⳿ⲉⲛⲏ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲛⲥⲉϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛ.
ϣⲁⲣⲉ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲇⲉ ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲛϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲓ ⲁⲛ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛ
ϣⲁⲣⲉⲏ̅ⲥⲁⲓ̈ⲁⲥ ⲇⲉ ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲛϥ̅ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲛ̅ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈ ⲁⲛ. ⲁⲓ̈ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲛ̅ⲥⲉϫⲛⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲁⲛ.
ⲎⲤⲀⲎⲀⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲢⲦⲞⲖⲘⲀⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲨϪⲈⲘⲦ ⲚⲚⲎ ⲈⲦⲈⲚⲤⲈⲔⲰϮ ⲚⲤⲰⲒ ⲀⲚ ⲀⲒⲞⲨⲞⲚϨⲦ ⲈⲚⲎ ⲈⲦⲈⲚⲤⲈϢⲒⲚⲒ ⲘⲘⲞⲒ ⲀⲚ.
Izaija pak hrabro veli: Nađoše me koji me ne tražahu, objavih se onima koji me ne pitahu.
A Izaiáš směle dí: Nalezen jsem od těch, kteříž mne nehledali; zjeven jsem těm, kteříž se na mne neptali.
A Izaiáš směle dí: Nalezen jsem od těch, kteříž mne nehledali; zjeven jsem těm, kteříž se na mne neptali.
A Izajášovými ústy říká Bůh: „Dal jsem se nalézt těm, kdo mne nehledali, a poznat jsem se dal těm, kdo se o mne nestarali.“
Men Esajas drister sig til at sige: "Jeg blev funden af dem, som ikke søgte mig; jeg blev åbenbar for dem. som ikke spurgte efter mig."
Men Esajas drister sig til at sige: „Jeg blev funden af dem, som ikke søgte mig; jeg blev aabenbar for dem, som ikke spurgte efter mig.‟
Men Esajas drister sig til at sige: „Jeg blev funden af dem, som ikke søgte mig; jeg blev aabenbar for dem, som ikke spurgte efter mig.‟
ଜିସାଇଅ ଆରି ମିସା ଡାଟ୍ସଙ୍ଗ୍ କଇଲା ଆଚେ, “ଜନ୍ ଲକ୍ମନ୍ ମକେ ନ କଜ୍ତେରଇଲାଇ, ସେମନ୍ ମକେ ବେଟ୍ ପାଇଲାଇ, ଜନ୍ ଲକ୍ମନ୍ ମର୍ ବିସଇ ନ ପାଚାର୍ତେ ରଇଲାଇ, ମୁଇ ନିଜେ ସେମନ୍କେ ଦେକାଇଅଇଲି ।”
Isaya to wuoyo gi chir niya, “Ne oyuda gi joma ne ok omanya. Ne afwenyora ne joma ne ok openja.”
Alimwi Izaya ulamba chabukozu kuti, ndakajanwa ababo bakatandiyandula. “Ndakaboneka kuli abo batakandikumbila”
En Jesaja verstout zich, en zegt: Ik ben gevonden van degenen, die Mij niet zochten; Ik ben openbaar geworden dengenen, die naar Mij niet vraagden.
En Isaias durft zeggen: "Ik ben gevonden door wie Mij niet zochten, Heb Mij geopenbaard aan wie Mij niet ondervroegen."
En Jesaja verstout zich, en zegt: Ik ben gevonden van degenen, die Mij niet zochten; Ik ben openbaar geworden dengenen, die naar Mij niet vraagden.
And Isaiah is very bold and says, I was found by those not seeking me. I became manifest to those not asking for me.
Isaiah is very bold and says, “I was found by those who did not seek me. I was revealed to those who did not ask for me.”
And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me.
But Isaiah is very bold, and says: I was found by them that sought me not: I was made manifest to them that asked not after me.
And Isaiah boldly says: “I was found by those who did not seek Me; I revealed Myself to those who did not ask for Me.”
And Isaiah says without fear, Those who were not searching for me made discovery of me; and I was seen by those whose hearts were turned away from me.
And Isaiah is even bold enough to say, “I was found by those who were not seeking me; I became known to those who were not asking for me.”
And Isaiah dares to say: “I was discovered by those who were not seeking me. I appeared openly to those who were not asking about me.”
But Esaias is very bold, and says, I have been found by those not seeking me; I have become manifest to those not inquiring after me.
But Isaias is bold, and saith: I was found by them that did not seek me: I appeared openly to them that asked not after me.
But Isaiah is so bold as to say: “I was found by those who were not seeking me; I was revealed to those who were not asking for me.”
Then Isaiah said it even more strongly: “I was found by people who weren't even looking for me; I revealed myself to people who weren't even asking for me.”
And Esaias is bolde, and saith, I was found of them that sought me not, and haue bene made manifest to them that asked not after me.
But Isaiah is bold, and says, I was found by those not seeking after me; and made manifest to those not inquiring after me.
But Isaiah is very bold, and saith, “I have been found by those who sought me not; I have become manifest to those who inquired not after me.”
and Esaias positively affirms, "I was found of them that sought me not, I was made manifest to them that asked not after me:"
But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
But Isaiah is very bold, and said, I was found of them that sought me not; I was made manifest to them that asked not after me.
But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
But Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
But Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
But Isaiah is very bold, and says, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
and Isaiah is very bold and says, “I was found by those not seeking Me; I became visible to those not inquiring after Me”;
Besides, Isaiah is very bold when he says, "I am found by them, who did not seek me: I am shown to them, who did not ask for me."
But Isaiah speaks very boldly, I was found of those who were not seeking me, I was made manifest to those who were not asking for me.
Eshaya is very bold, and says, "I was found by those who did not seek me. I was revealed to those who did not ask for me."
Isaiah is very bold, and says, "I was found by those who did not seek me. I was revealed to those who did not ask for me."
Isaiah is very bold, and says, "I was found by those who did not seek me. I was revealed to those who did not ask for me."
Isaiah is very bold, and says, "I was found by those who did not seek me. I was revealed to those who did not ask for me."
Isaiah is very bold, and says, "I was found by those who did not seek me. I was revealed to those who did not ask for me."
Isaiah is very bold, and says, "I was found by those who did not seek me. I was revealed to those who did not ask for me."
But Isaiah is very bold, and saith, “I was found by those who sought me not, I became known to those who inquired not for me.”
And Isaiah says boldly – “I was found by those who were not seeking me; I made myself known to those who were not inquiring of me.”
And Isaiah says boldly – ‘I was found by those who were not seeking me; I made myself known to those who were not inquiring of me.’
And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me.
Isaiah, however, waxeth daring, and saith, —I have been found by them who after me were not seeking, manifest have I become unto them who for me were not enquiring;
Isaiah then is very bold and says: I was found (by *no*) those Me myself not seeking, manifest I became (by *o*) those Me myself not inquiring after.
Isaiah then be bold and to say to find/meet (in/on/among *no*) the/this/who I/we not to seek revealed to be (in/on/among *o*) the/this/who I/we not to question
But Eshaia is bold, and saith, I am beheld by them who have not sought me, And found of them who for me have not inquired.
And Isaiah was bold, and said: I was seen by those who sought me not; and I was found by those who inquired not for me.
Remember also [what God] said [very] boldly to Isaiah: Non-Jews who did not (try to know/seek) me will surely find me [DOU]! I will surely reveal what I am like to those who did not ask for me!
And Isaiah says boldly — ‘I was found by those who were not seeking me; I made myself known to those who were not inquiring of me.
Esaias after that is bolde and sayth. I am founde of the that sought me not and have appered to them that axed not after me.
Then Isaiah was very bold when he says, “I was found by those who did not seek me. I appeared to those who did not ask for me.”
But Isaiah is very bold, and saith, I was found by them that sought me not; I was made manifest to them that asked not for me.
But Isaiah is very bold, and saith, I was found by them that sought me not; I was made manifest to them that asked not for me.
And Isaiah, with strange boldness, exclaims, "I have been found by those who were not looking for Me, I have revealed Myself to those who were not inquiring of Me."
Isaiah is very bold and says, “I was found by those who didn’t seek me. I was revealed to those who didn’t ask for me.”
Isaiah is very bold and says, “I was found by those who didn’t seek me. I was revealed to those who didn’t ask for me.”
Isaiah is very bold and says, “I was found by those who didn’t seek me. I was revealed to those who didn’t ask for me.”
Isaiah is very bold and says, “I was found by those who didn’t seek me. I was revealed to those who didn’t ask for me.”
Isaiah is very bold and says, “I was found by those who didn’t seek me. I was revealed to those who didn’t ask for me.”
Isaiah is very bold and says, “I was found by those who didn’t seek me. I was revealed to those who didn’t ask for me.”
And Ysaie is bold, and seith, Y am foundun of men that seken me not; opynli Y apperide to hem, that axiden not me.
and Isaiah is very bold, and saith, 'I was found by those not seeking Me; I became manifest to those not inquiring after Me;'
Kaj Jesaja estis tre kuraĝa, kaj diris: Mi estas trovebla por tiuj, kiuj Min ne serĉis; Mi montris Min al tiuj, kiuj pri Mi ne demandis.
Jesaja ütles seda siis veel karmimalt: „Mind leidsid inimesed, kes mind isegi ei otsinud; ma ilmutasin end inimestele, kes isegi minu järele ei küsinud.“
Ke Yesaya do dzi gblɔ bena, “Ame siwo medim o la kpɔm, eye meɖe ɖokuinye fia ame siwo mebia tanye se o la.”
Mutta Jesaias on rohkia ja sanoo: minä olen niiltä löydetty, jotka ei minua etsineet, ja olen niille ilmaantunut, jotka ei minua kysyneet.
Ja Esaias on rohkea ja sanoo: "Minut ovat löytäneet ne, jotka eivät minua etsineet; minä olen ilmestynyt niille, jotka eivät minua kysyneet".
En Jesaja verstout zich en zegt: Ik ben gevonden van die Mij niet zochten; Ik ben openbaar geworden aan die niet naar Mij vroegen.
Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: " J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. "
Ésaïe est très audacieux et dit, « J'ai été trouvé par ceux qui ne m'avaient pas cherché. J'ai été révélé à ceux qui ne m'avaient pas demandé. »
Mais Ésaïe s’enhardit tout à fait, et dit: « J’ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j’ai été manifesté à ceux qui ne s’enquéraient point de moi ».
Et Esaïe s'enhardit tout à fait, et dit: j'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi.
Mais Isaïe ne craint pas de dire: J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis montré à ceux qui ne me demandaient pas.
Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire: J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.
Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire: « J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. »
et Esaïe va même jusqu’à dire: «Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient point; je me suis fait connaître à ceux qui ne me demandaient point; »
Et Ésaïe ose dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, j'ai été connu par ceux qui ne s'informaient point de moi.
Ésaïe de son côté s'enhardit jusqu'à dire: « J'ai été trouvé parmi ceux qui ne Me cherchaient point; J'ai apparu parmi ceux qui ne Me réclamaient point; »
Ésaïe va plus loin encore et il dit: «Ils m'ont trouvé ceux qui ne me cherchaient pas; Ils m'ont découvert ceux qui ne s'informaient pas de moi »,
Ésaïe pousse même la hardiesse jusqu'à dire: «J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas; je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.»
Isayasaykka xalatethan “Tana koyonttaytas ta bettadis; tana oychonttaytas tana qonicisadis” gides.
Und Jesaja sagt frei und offen: Ich bin gefunden worden von denen, die mich nicht gesucht; ich bin bekannt geworden denen, die nicht nach mir gefragt.
Isaias getraut sich sogar zu sagen: "Auffinden ließ ich mich von solchen, die mich nicht suchten, und offenkundig ward ich denen, die nicht nach mir fragten."
Jesaias aber erkühnt sich und spricht: "Ich bin gefunden worden von denen, die mich nicht suchten, ich bin offenbar geworden denen, die nicht nach mir fragten". [Jes. 65,1]
Jesaias aber erkühnt sich und spricht: “Ich bin gefunden worden von denen, die mich nicht suchten, ich bin offenbar geworden denen, die nicht nach mir fragten”.
Jesaias aber geht frei heraus und spricht: Ich habe mich finden lassen von denen, die mich nicht suchten; ich bin erschienen denen, die nicht nach mir fragten.
Jesaja aber darf wohl so sagen: Ich bin erfunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen die nicht nach mir gefragt haben.
Jesaja aber darf wohl so sagen: “Ich bin gefunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen, die nicht nach mir gefragt haben.”
Jesaja ferner erkühnt sich zu sagen: »Ich bin gefunden worden von denen, die mich nicht suchten; ich bin denen bekannt geworden, die nicht nach mir fragten.«
Jesaja aber wagt sogar zu sagen: «Ich bin von denen gefunden worden, welche mich nicht suchten, bin denen offenbar geworden, die nicht nach mir fragten.»
Jesajahs sagt gar: Ich ward gefunden von denen, die Mich nicht suchten, und ward offenbar denen, die nicht nach Mir fragten.
Nake Isaia akiuga omĩrĩirie mũno atĩrĩ, “Andũ arĩa mataanjaragia nĩo maanyonire; ndeeguũrĩirie arĩa mataanjũũragĩrĩria.”
Qassi Isayaasi, “Tana koyiboonna asaas benttas; tana oychchiboonna asaas qonccas” yaagidi yayyonna odis.
ESAYI den pia li papaali ki cie ki yedi: Yaaba n kaa lingi nni, bani n laa nni, n den doagidi n yuli bani yaaba n kaa lingi nni po.
Esayi go paani o pali, ki maadi: “Yaaba n den ki lingi nni yeni, bani n la nni. N dɔgdi ki waani n bá yaaba n den ki pia n buama po.”
ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν
Ο δε Ησαΐας αποτολμά και λέγει· Ευρέθην παρά των μη ζητούντων με, εφανερώθην εις τους μη ερωτώντας περί εμού.
ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν
ησαιασ δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοισ εμε μη ζητουσιν εμφανησ εγενομην τοισ εμε μη επερωτωσιν
Ἡσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσι.
Ἡσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει Εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· Εὑρέθην ⸀ἐντοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ⸀ἐγενόμηντοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· εὑρέθην (ἐν *no*) τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην (ἐν *o*) τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν
Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, “Εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.”
ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν
Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, Εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσι.
ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν
Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, Εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσι.
ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν
ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν
Ἡσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, Εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην {VAR2: [εν] } τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν
ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν
Ἡσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
ଯିଶାଇୟ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ସାହାସ୍ ଏତେ ବାଲିର୍ବକେ “ଆନେକେ ତୁର୍ ଆଅଲେଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନେନେ କବର୍ ବାଲିର୍କେ; ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆନେକେ ତୁର୍ ଆଅଲେଙ୍ଗ୍କେ ମେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ନେ ନେରାତ୍ନାକେ ।”
વળી યશાયા બહુ હિંમતથી કહે છે કે, ‘જેઓ મને શોધતાં ન હતા તેઓને હું મળ્યો; જેઓ મને શોધતાં ન હતા તેઓ આગળ હું પ્રગટ થયો.’”
Ezayi menm pouse radiyès li pi lwen toujou lè l' di: Moun ki pa t'ap chache m' yo, se yo menm ki jwenn mwen. Moun ki pa t'ap mande pou mwen yo, se yo menm mwen fè wè mwen.
Ésaïe, ak kouraj te di: “Mwen te twouve pa sila ki pa t chache M yo; Mwen te vin parèt a sila ki pa t mande pou mwen yo.”
फेर जो बात प्रभु नै कही वा बात यशायाह नबी बड़ी हिम्मत करकै कहवै सै, “जो मन्नै न्ही टोहवैं थे, उननै मेरै ताहीं पा लिया, अर जो मन्नै बुझ्झै भी कोनी थे, उनपै मै जाहिर होया।”
Ishaya kuma ya fito gabagadi ya ce, “Waɗanda ba su neme ni ba, su suka same ni; Na bayyana kaina ga waɗanda ba su ma taɓa neman sanina ba.”
Amma Ishaya da karfin hali ya ce, ''Ga wadanda basu neme ni ba suka same ni. Na bayyana ga wadanda basu nemi ni ba.
Aka, o Isaia ka i hoakaka lea mai, i mai la, Ua loaa aku au i ka poe i imi ole mai ia'u; ua hoikeia ku au i ka poe i ninau ole mai no'u.
ישעיהו הנביא הוסיף על כך ואמר, כי אלה שלא חיפשו את אלוהים ולא דרשו אותו, הם שימצאו אותו. |
וישעיהו מלאו לבו לאמר נמצאתי ללא בקשני נדרשתי ללוא שאלו׃ |
फिर यशायाह बड़े साहस के साथ कहता है, “जो मुझे नहीं ढूँढ़ते थे, उन्होंने मुझे पा लिया; और जो मुझे पूछते भी न थे, उन पर मैं प्रगट हो गया।”
इसके बाद भविष्यवक्ता यशायाह निडरतापूर्वक कहते हैं: मुझे तो उन्होंने पा लिया, जो मुझे खोज भी नहीं रहे थे तथा मैं उन पर प्रकट हो गया, जिन्होंने इसकी कामना भी नहीं की थी.
Ézsaiás pedig nyíltan ezt mondja: „Megtaláltak azok, akik engem nem kerestek, nyilvánvalóvá lettem azoknak, akik felőlem nem kérdezősködtek.“
Ésaiás pedig bátorságosan ezt mondja: Megtaláltak azok, a kik engem nem keresnek; nyilvánvaló lettem azoknak, a kik felőlem nem kérdezősködtek.
Seinna talaði Jesaja djarflega um þessa hluti og sagði að fólk, sem alls ekki hefði leitað Guðs mundi finna hann.
Ma Aịzaya jiri nkwuwa okwu sị, “Ndị chọtara m bụ ndị na-adịghị ajụ ase m, ekpugheere m onwe m nye ndị ahụ na-adịghị ajụ ase m.”
Ken natured ni Isaias ken kinunana, “Nasarakandak dagiti saan a nangbiruk kaniak. Nagparangak kadagiti saan a nangdawat kaniak.”
Yesaya lebih berani lagi. Ia berkata, "Beginilah kata Allah, 'Orang-orang yang tidak mencari Aku, sudah menjumpai Aku; dan Aku memperlihatkan diri-Ku kepada mereka yang tidak menanyakan tentang Aku.'"
Lalu Yesaya pun berkata bahkan dengan lebih tegas: “Aku ditemukan oleh orang-orang yang bahkan tidak pernah mencari Aku; dan Aku menyatakan diri kepada orang-orang yang bahkan tidak pernah menanyakan Aku.”
Dan dengan berani Yesaya mengatakan: "Aku telah berkenan ditemukan mereka yang tidak mencari Aku, Aku telah menampakkan diri kepada mereka yang tidak menanyakan Aku."
Kemudian Nabi Yesaya dengan berani menyampaikan perkataan Allah ini, “Bangsa-bangsa yang dulu tidak mencari Aku akan menemukan Aku. Dan Aku akan menyatakan diri kepada orang-orang yang tidak mengenal Aku.”
U Isaya ingi mugimya hangi wilunga, “Ainigelekile kuantu ao nishaipenza, nekigela kuantu ao nishaiantakile.”
E Isaia arditamente dice: Io sono stato trovato da coloro che non mi cercavano; son chiaramente apparito a coloro che non mi domandavano.
Sono stato trovato da quelli che non mi cercavano, mi sono manifestato a quelli che non si rivolgevano a me, Isaia poi arriva fino ad affermare:
E Isaia si fa ardito e dice: Sono stato trovato da quelli che non mi cercavano; sono stato chiaramente conosciuto da quelli che non chiedevan di me.
Ishaya in ni ruba ihu magu, ''andesa daki wa nyaramba wayen ne wa kem. Ma aye ahira andesa daki wanyaran ba.
またイザヤ憚らずして言ふ『我を求めざる者に、われ見出され、我を尋ねざる者に我あらはれたり』
またイザヤ憚らずして言ふ『我を求めざる者に、われ見出され、我を尋ねざる者に我あらはれたり』
またイザヤは大胆にこう言っています。 「わたしは、わたしを求めない者に見いだされ、 わたしをたずねない者に自分を現わした。」
イザヤも亦敢て曰く、「我探さざりし人々に見出だされ、尋ねざりし人々に公然と顕れたり」と。
ଅବ୍ବୋର୍ସାଲନ୍ ଆରି ବତର ଜିସାୟନ୍ ବର୍ରନେ, “ଆନାଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃସାଜିଁୟ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ରବାଙ୍ତିଁୟ୍ଜି; ଆନାଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃବ୍ବର୍ରିଁୟ୍ଜି ଆମଙଞ୍ଜି ଞେନ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାତନାୟ୍ ।”
Kꞌa te riꞌ ri Isaías kubꞌij: Xinya bꞌe xinkiriq ri winaq ri man tajin taj kinkitzukuj. Xinkꞌut wibꞌ chikiwach ri man kakitatabꞌela la taj in jachin ri in.
Hagi Aisaia'a hakavetino anage hu'ne, Nagrikura nohakraza vahe'mo'za, nagefore hu'naze. Nantahi nogaza vahete Nagra'a eama huge'za nenagaze. (Ais 65:1)
ಆದರೆ ಯೆಶಾಯನು ಬಹು ಧೈರ್ಯವಾಗಿ, “ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕದವರಿಗೆ ನಾನು ಸಿಕ್ಕಿದೆನು. ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ವಿಚಾರ ಮಾಡದವರಿಗೂ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದೆನು,” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ಇದಲ್ಲದೆ ಯೆಶಾಯನು ಧೈರ್ಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿ, “ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕದವರಿಗೂ ನಾನು ಸಿಕ್ಕಿದೆನು, ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳದವರಿಗೆ ನಾನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದೆನು,” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
Mbe Isaya Ali no bhubhasi muno kaika, “Na bhonekene na bhalia abho bhatanyingile. Nabhonekene kubhalia abho bhatankenele.”
Nu Isaya ikhifu fin'cho ukhujova, “Navonikha khuvala avasavakha kha ndo ndaga navonikhe khuvala vavo savalikhunogwa.”
Ni Isaya jasiri nesu na ijobhi, “Napatikene nii bhala ambabho bhanilondilepi. Nabhonekene kwa bhala ambabho bhanilondeghe lepi.”
또한 이사야가 매우 담대하여 이르되 내가 구하지 아니하는 자들에게 찾은 바 되고 내게 문의하지 아니하는 자들에게 나타났노라 하였고
또한 이사야가 매우 담대하여 이르되 내가 구하지 아니하는 자들에게 찾은 바 되고 내게 문의하지 아니하는 자들에게 나타났노라 하였고
또한 이사야가 매우 담대하여 이르되 내가 구하지 아니하는 자들에게 찾은 바 되고 내게 문의하지 아니하는 자들에게 나타났노라 하였고
Ac Isaiah el arulana pulaik ke el fahk mu, “Elos su tia sukyu elos koneyuyak; Nga sikyang nu selos su tia siyuk keik.”
Linu Isaya abena bundume ha wamba, “Niba wanwa kwabo basana babali kunigana. Niba libonahazi kwabo basana babani kumbili.”
بەڵام ئیشایا ئازایانە دەڵێت: [دۆزرامەوە لەلایەن ئەوانەی بەدوامدا نەگەڕان، دەرکەوتم بۆ ئەوانەی پرسیاری منیان نەکرد.] |
ଅ଼ଡ଼େ ଜିସାୟ ସା଼ସାତଲେ ୱେସାମାନେସି, “ଆମିନି ଗାଟାରି ମାଙ୍ଗେ ପାରିମାଞ୍ଜାଆତେରି, ଏ଼ ଲ଼କୁ ମାଙ୍ଗେ ବେଟାଆୟାତେରି; ଆମିନି ଗାଟାରି ମା଼ କାତା ୱେଞ୍ଜିମାଞ୍ଜାଆତେରି, ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ମା଼ମ୍ବୁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତମି ।”
Isaias autem audet, et dicit: Inventus sum a non quærentibus me: palam apparui iis qui me non interrogabant.
Isaias autem audet, et dicit: Inventus sum a non quærentibus me: palam apparui iis, qui me non interrogabant.
Isaias autem audet, et dicit: Inventus sum a non quærentibus me: palam apparui iis, qui me non interrogabant.
Isaias autem audet, et dicit: Inventus sum a non quærentibus me: palam apparui iis qui me non interrogabant.
Esaias autem audet et dicit inventus sum non quaerentibus me palam apparui his qui me non interrogabant
Isaias autem audet, et dicit: Inventus sum a non quaerentibus me: palam apparui iis, qui me non interrogabant.
Bet Jesaja drīkst sacīt: “Es esmu atrasts no tiem, kas Mani nav meklējuši, un esmu tiem parādījies, kas pēc Manis nav vaicājuši.”
Mpe Ezayi akomaki kino na koloba: « Namilakisaki epai ya bato oyo bazalaki koluka Ngai te, namimonisaki epai ya bato oyo bazalaki kotuna Ngai te. »
फिर यशायाह बड़ो हिम्मत को संग कह्य हय, “जो मोख नहीं ढूंढत होतो, उन्न मोख पा लियो; अऊर जो मोख पूछत भी नहीं होतो, उन पर मय प्रगट भय गयो।”
Ne Isaaya yali muvumu bwe yagamba nti, “Nazuulibwa abo abatannoonya, ne ndabika eri abo abatambuulirizaako.”
तेबे यशायाह बड़ी ई इम्मता साथे बोलोआ, “जो माखे नि टोल़ो थे, तिना खे आऊँ मिली गा और जो माखे पूछो तक नि थे, तिना रे सामणे आऊँ आया।”
Fa sahy mihitsy Isaia ka manao hoe: Hitan’ izay tsy nitady Ahy Aho, Ary niseho tamin’ izay tsy nanontany Ahy.
Hoe t’Isaia am-pahavaniañe: Nizoe’ o tsy nipay ahio iraho, Naho nitojo am’ondaty tsy nañontane ahio.
യെശയ്യാവോ: “എന്നെ അന്വേഷിക്കാത്തവർ എന്നെ കണ്ടെത്തി; എന്നെ ചോദിക്കാത്തവർക്ക് ഞാൻ പ്രത്യക്ഷനായി” എന്നു ധൈര്യത്തോടെ പറയുന്നു.
യെശയ്യാവോ: “എന്നെ അന്വേഷിക്കാത്തവർ എന്നെ കണ്ടെത്തി; എന്നെ ചോദിക്കാത്തവൎക്കു ഞാൻ പ്രത്യക്ഷനായി” എന്നു ധൈൎയ്യത്തോടെ പറയുന്നു.
യെശയ്യാവോ: “എന്നെ അന്വേഷിക്കാത്തവർ എന്നെ കണ്ടെത്തി; എന്നെ ചോദിക്കാത്തവർക്കു ഞാൻ പ്രത്യക്ഷനായി” എന്നു ധൈര്യത്തോടെ പറയുന്നു.
അതുപോലെ യെശയ്യാവും ധൈര്യപൂർവം പറയുന്നു: “എന്നെ അന്വേഷിക്കാത്തവർ എന്നെ കണ്ടെത്തി; എന്നെ ആവശ്യപ്പെടാത്തവർക്കു ഞാൻ എന്നെത്തന്നെ വെളിപ്പെടുത്തി.”
Aduga Isaiah-na thouna henna phana hai, “Eibu thidaba makhoina eibu phangle; eigi maramda hangdaba makhoida ei isamak phongdokle.”
पण यशया फार धीट होऊन म्हणतो की, ‘ज्यांनी माझा शोध केला नाही त्यांना मी सापडलो आहे, ज्यांनी माझ्याविषयी विचारले नाही त्यांना प्राप्त झालो आहे.’
ଯିଶାୟ ନାବୀ ଆଡଃଗି ପେଡ଼େଃତେ କାଜିକାଦା, “ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କା ଦାଣାଁଁତାନ୍ ହଡ଼କ, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ନାମ୍କେଦିୟାଁକ, ଅକନ୍କ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାକ କୁଲିଙ୍ଗ୍ତାଇକେନା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁତାଃରେଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବେନ୍ୟାନା ।”
Numbe a Ishaya gwangali bhoga bhabhelekete, “Nabhoneshe ku bhandunji bhanganoleyanga, Nailangwiye ku bhandunji bhangamushishiyanga.”
ဟေရှာယက၊ ``ငါ့ကိုမရှာသောသူတို့သည်ငါ့ကိုတွေ့ရှိ ကြ၏။ ငါ၏အကြောင်းကိုမစုံစမ်းမမေးမြန်းသော သူတို့သည်ငါ့ကိုဖူးမြင်ရကြ၏'' ဟုပို၍ပင်ပြတ်သားစွာဆို၏။-
ဟေရှာယသည် သာ၍ရဲရင့်စွာဆိုသည်ကား၊ ငါ့ကိုမရှာသော သူတို့သည် ငါ့ကိုတွေ့ရကြ၏။ ငါ၏ အကြောင်းကို မေးမြန်းသောသူတို့၌ ငါထင်ရှားသည်ဟု ဆို၏။
ဟေရှာယ သည် သာ၍ရဲရင့် စွာဆို သည်ကား ၊ ငါ့ ကိုမ ရှာ သော သူ တို့သည် ငါ့ကိုတွေ့ ရကြ၏။ ငါ ၏ အကြောင်းကို မေးမြန်း သောသူ တို့၌ ငါထင်ရှား သည်ဟု ဆို၏။
A ka maia rawa a Ihaia, ka mea, Kua kitea ahau e te hunga kihai i rapu i ahau; kua whakakitea ahau ki te hunga kihai nei i ui ki ahau.
Titia Isaiah mon dangor hoi kene eneka koise, “Kun pora bisara nai taikhan pora Moike pai loise. Kun pora huda nai taikhan logote Moi nijor dikhai dise.”
Eno Isaia ih lacho laphaan ih boot baat rumta, “Ngah o ih tajam sok rum tahang erah mina loong rah ih chojam rum tahang; Ngah o ih tajam cheng rum tahang erah mina loong jiinni dong tahang.”
Lo-Isaya ukhuluma ngesibindi uthi, “Ngatholwa yilabo ababengangidingi; ngazibonakalisa kulabo abangangicelanga.”
LoIsaya ulesibindi uthi: Ngaficwa yilabo abangangidinganga, ngabonakala kubo abangabuzanga ngami.
Na Isaya ni jasiri sana enda longela napatikine na balo ba banipalike kwaa.
यशैया निकै साहसी छन् र भन्छन्, “जसले मलाई खोजेनन्, तिनीहरूले मलाई भेट्टाए । जसले मलाई बिन्ती गरेनन्, म तिनीहरूकहाँ देखा परेँ ।”
Na Isaya ajovili cha ukekesi malovi aga, “Chapanga ajovili, Vandu vala vanganilonda vaniwene, najilangisi kwa vandu vangakota malovi gangu.”
og Esaias våger sig til å si: Jeg blev funnet av dem som ikke søkte mig; jeg åpenbarte mig for dem som ikke spurte efter mig;
Gud går så langt at han ved profeten Jesaja sier:”Jeg ble funnet av dem som ikke søkte meg, og jeg viste meg for dem som ikke spurte etter meg.”
Og Jesaja vågar seg til å segja: «Eg vart funnen av deim som ikkje søkte meg; eg synte meg for deim som ikkje spurde etter meg.»
ତାହା ପରେ ଯିଶାଇୟ ସାହସରେ କହନ୍ତି, “ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭର ଅନ୍ୱେଷଣ କରୁ ନ ଥିଲେ, ସେମାନେ ଆମ୍ଭକୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ; ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭ ବିଷୟ ପଚାରୁ ନ ଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲୁ।”
Isaayyaasis ija jabinaan, “Warri na hin barbaadin na argatan; warra na hin iyyaafatinittis nan mulʼadhe” jedha.
ਫੇਰ ਯਸਾਯਾਹ ਵੱਡੀ ਦਲੇਰੀ ਨਾਲ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਭਾਲਿਆ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪਾ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਪੁੱਛਿਆ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਹੋਇਆ।
ତାପାଚେ ଜିସାୟ୍ ସାସ୍ତାଂ ଇନାନ୍, “ଇମ୍ଣାକାର୍ ମାଙ୍ଗ୍ ଦାସ୍ତାୱାଦାଂ ମାଚାର୍, ହେୱାର୍ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପାୟା ଆତାର୍; ଇମ୍ଣାକାର୍ ମା ବିସ୍ରେ ସୁଣାୟ୍ କିୱାଦାଂ ମାଚାର୍, ହେୱାର୍ ଲାଗାଂ ଆସେଙ୍ଗ୍ ଚଞ୍ଜିୟା ଆତାସ୍ ।”
واشعیا نیز جرات کرده، میگوید: آنانی که طالب من نبودند مرا یافتند و به کسانی که مرا نطلبیدندظاهر گردیدم.» |
بعدها اشعیا با جسارت بیشتری، از قول خدا فرمود: «مردمانی که در جستجوی من نبودند، مرا یافتند، و به آنانی که مرا نمیجستند، خود را آشکار ساختم.» |
Na Mlungu katakuliti kupitira Isaya mbuyi gwakuwi pota na lyoga, “Walii yawansakuliti ndiri, wampata neni. Nulilangulira namweni kwa walii yawansyakuliti ndiri.”
A Iesaia kelail masani: Ngai me kadiarokada sang ren me sota rapa kin ia, o Ngai me pwara dong, me sota idok ia.
A Iejaia kelail majani: Nai me kadiarokada jan ren me jota rapakin ia, o Nai me pwara don, me jota idok ia.
A Izajasz śmiałości używając mówi: Jestem znaleziony od tych, którzy mnie nie szukali, i jestem objawiony tym, którzy się o mnie nie pytali.
Izajasz zaś odważył się przekazać takie słowa od Boga: „Pozwoliłem się znaleźć tym, którzy Mnie nie szukali, i pokazałem się tym, którzy o Mnie nie pytali”.
A Izajasz śmiało mówi: Zostałem znaleziony przez tych, którzy mnie nie szukali, objawiłem się tym, którzy o mnie nie pytali.
E Isaías ousou dizer: “Fui achado pelos que não me buscavam; fui revelado aos que por mim não perguntavam.”
E Isaias se atreve, e diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
E Isaias se atreve, e diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
E Isaías, também, escreveu com muita ousadia o que Deus tinha dito, “Os não judeus que não me buscavam vão com certeza receber-me! Vou me revelar àqueles que nem pediram a minha presença!
Então, Isaías disse isso de uma forma até mais dura: “Pessoas que nem me buscavam descobriram-me. Eu me revelei para aqueles que nem mesmo perguntavam por mim.”
Isaías é muito ousado e diz, “Fui encontrado por aqueles que não me procuraram. Fui revelado àqueles que não perguntaram por mim”.
Ши Исая мерӂе ку ындрэзняла пынэ аколо кэ зиче: „Ам фост гэсит де чей че ну Мэ кэутау; М-ам фэкут куноскут челор че ну ынтребау де Мине.”
Iar Isaia este foarte cutezător și spune: Am fost găsit de cei ce nu m-au căutat; am fost făcut cunoscut celor ce nu întrebau de mine.
Isaia este foarte îndrăzneț și spune, “Am fost găsit de cei care nu m-au căutat. Am fost dezvăluit celor care nu m-au cerut.”
Mia maꞌabꞌuin, baꞌi Yesaya suraꞌ relo-relo soꞌal atahori nda Yahudi ra sa nae, “Hambu atahori maꞌahulun nda sangga Au sa, te ara randaa ro Au ena. Hambu atahori maꞌahulun nda roꞌe fo rita Au sa, te utudꞌu Ao ngga neu se ena.”
А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне.
Nu Isaya anilyomi sana naayanga, “Natangene navala bhasaga bhanazile. Nabhoneshe mhwavala hwa sagabhananzaga.”
Isaiah'n hâi uolin, “Mi rok loi ngeiin min mua, mi ralam loi ngei kôma kên lâr,” a lei ti sa.
aparaJca yizAyiyo'tizayAkSobheNa kathayAmAsa, yathA, adhi mAM yaistu nAceSTi samprAptastai rjanairahaM| adhi mAM yai rna sampRSTaM vijJAtastai rjanairahaM||
অপৰঞ্চ যিশাযিযোঽতিশযাক্ষোভেণ কথযামাস, যথা, অধি মাং যৈস্তু নাচেষ্টি সম্প্ৰাপ্তস্তৈ ৰ্জনৈৰহং| অধি মাং যৈ ৰ্ন সম্পৃষ্টং ৱিজ্ঞাতস্তৈ ৰ্জনৈৰহং||
অপরঞ্চ যিশাযিযোঽতিশযাক্ষোভেণ কথযামাস, যথা, অধি মাং যৈস্তু নাচেষ্টি সম্প্রাপ্তস্তৈ র্জনৈরহং| অধি মাং যৈ র্ন সম্পৃষ্টং ৱিজ্ঞাতস্তৈ র্জনৈরহং||
အပရဉ္စ ယိၑာယိယော'တိၑယာက္ၐောဘေဏ ကထယာမာသ, ယထာ, အဓိ မာံ ယဲသ္တု နာစေၐ္ဋိ သမ္ပြာပ္တသ္တဲ ရ္ဇနဲရဟံ၊ အဓိ မာံ ယဲ ရ္န သမ္ပၖၐ္ဋံ ဝိဇ္ဉာတသ္တဲ ရ္ဇနဲရဟံ။
aparanjca yizAyiyO'tizayAkSObhENa kathayAmAsa, yathA, adhi mAM yaistu nAcESTi samprAptastai rjanairahaM| adhi mAM yai rna sampRSTaM vijnjAtastai rjanairahaM||
अपरञ्च यिशायियोऽतिशयाक्षोभेण कथयामास, यथा, अधि मां यैस्तु नाचेष्टि सम्प्राप्तस्तै र्जनैरहं। अधि मां यै र्न सम्पृष्टं विज्ञातस्तै र्जनैरहं॥
અપરઞ્ચ યિશાયિયોઽતિશયાક્ષોભેણ કથયામાસ, યથા, અધિ માં યૈસ્તુ નાચેષ્ટિ સમ્પ્રાપ્તસ્તૈ ર્જનૈરહં| અધિ માં યૈ ર્ન સમ્પૃષ્ટં વિજ્ઞાતસ્તૈ ર્જનૈરહં||
aparañca yiśāyiyo'tiśayākṣobheṇa kathayāmāsa, yathā, adhi māṁ yaistu nāceṣṭi samprāptastai rjanairahaṁ| adhi māṁ yai rna sampṛṣṭaṁ vijñātastai rjanairahaṁ||
aparañca yiśāyiyō'tiśayākṣōbhēṇa kathayāmāsa, yathā, adhi māṁ yaistu nācēṣṭi samprāptastai rjanairahaṁ| adhi māṁ yai rna sampr̥ṣṭaṁ vijñātastai rjanairahaṁ||
apara ncha yishAyiyo. atishayAkShobheNa kathayAmAsa, yathA, adhi mAM yaistu nAcheShTi samprAptastai rjanairahaM| adhi mAM yai rna sampR^iShTaM vij nAtastai rjanairahaM||
ಅಪರಞ್ಚ ಯಿಶಾಯಿಯೋಽತಿಶಯಾಕ್ಷೋಭೇಣ ಕಥಯಾಮಾಸ, ಯಥಾ, ಅಧಿ ಮಾಂ ಯೈಸ್ತು ನಾಚೇಷ್ಟಿ ಸಮ್ಪ್ರಾಪ್ತಸ್ತೈ ರ್ಜನೈರಹಂ| ಅಧಿ ಮಾಂ ಯೈ ರ್ನ ಸಮ್ಪೃಷ್ಟಂ ವಿಜ್ಞಾತಸ್ತೈ ರ್ಜನೈರಹಂ||
អបរញ្ច យិឝាយិយោៜតិឝយាក្ឞោភេណ កថយាមាស, យថា, អធិ មាំ យៃស្តុ នាចេឞ្ដិ សម្ប្រាប្តស្តៃ រ្ជនៃរហំ។ អធិ មាំ យៃ រ្ន សម្ប្ឫឞ្ដំ វិជ្ញាតស្តៃ រ្ជនៃរហំ៕
അപരഞ്ച യിശായിയോഽതിശയാക്ഷോഭേണ കഥയാമാസ, യഥാ, അധി മാം യൈസ്തു നാചേഷ്ടി സമ്പ്രാപ്തസ്തൈ ർജനൈരഹം| അധി മാം യൈ ർന സമ്പൃഷ്ടം വിജ്ഞാതസ്തൈ ർജനൈരഹം||
ଅପରଞ୍ଚ ଯିଶାଯିଯୋଽତିଶଯାକ୍ଷୋଭେଣ କଥଯାମାସ, ଯଥା, ଅଧି ମାଂ ଯୈସ୍ତୁ ନାଚେଷ୍ଟି ସମ୍ପ୍ରାପ୍ତସ୍ତୈ ର୍ଜନୈରହଂ| ଅଧି ମାଂ ଯୈ ର୍ନ ସମ୍ପୃଷ୍ଟଂ ୱିଜ୍ଞାତସ୍ତୈ ର୍ଜନୈରହଂ||
ਅਪਰਞ੍ਚ ਯਿਸ਼ਾਯਿਯੋ(ਅ)ਤਿਸ਼ਯਾਕ੍ਸ਼਼ੋਭੇਣ ਕਥਯਾਮਾਸ, ਯਥਾ, ਅਧਿ ਮਾਂ ਯੈਸ੍ਤੁ ਨਾਚੇਸ਼਼੍ਟਿ ਸਮ੍ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਸ੍ਤੈ ਰ੍ਜਨੈਰਹੰ| ਅਧਿ ਮਾਂ ਯੈ ਰ੍ਨ ਸਮ੍ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟੰ ਵਿਜ੍ਞਾਤਸ੍ਤੈ ਰ੍ਜਨੈਰਹੰ||
අපරඤ්ච යිශායියෝ(අ)තිශයාක්ෂෝභේණ කථයාමාස, යථා, අධි මාං යෛස්තු නාචේෂ්ටි සම්ප්රාප්තස්තෛ ර්ජනෛරහං| අධි මාං යෛ ර්න සම්පෘෂ්ටං විඥාතස්තෛ ර්ජනෛරහං||
அபரஞ்ச யிஸா²யியோ(அ)திஸ²யாக்ஷோபே⁴ண கத²யாமாஸ, யதா², அதி⁴ மாம்’ யைஸ்து நாசேஷ்டி ஸம்ப்ராப்தஸ்தை ர்ஜநைரஹம்’| அதி⁴ மாம்’ யை ர்ந ஸம்ப்ரு’ஷ்டம்’ விஜ்ஞாதஸ்தை ர்ஜநைரஹம்’||
అపరఞ్చ యిశాయియోఽతిశయాక్షోభేణ కథయామాస, యథా, అధి మాం యైస్తు నాచేష్టి సమ్ప్రాప్తస్తై ర్జనైరహం| అధి మాం యై ర్న సమ్పృష్టం విజ్ఞాతస్తై ర్జనైరహం||
อปรญฺจ ยิศายิโย'ติศยากฺโษเภณ กถยามาส, ยถา, อธิ มำ ไยสฺตุ นาเจษฺฏิ สมฺปฺราปฺตไสฺต รฺชไนรหํฯ อธิ มำ ไย รฺน สมฺปฺฤษฺฏํ วิชฺญาตไสฺต รฺชไนรหํ๚
ཨཔརཉྩ ཡིཤཱཡིཡོ྅ཏིཤཡཱཀྵོབྷེཎ ཀཐཡཱམཱས, ཡཐཱ, ཨདྷི མཱཾ ཡཻསྟུ ནཱཙེཥྚི སམྤྲཱཔྟསྟཻ རྫནཻརཧཾ། ཨདྷི མཱཾ ཡཻ རྣ སམྤྲྀཥྚཾ ཝིཛྙཱཏསྟཻ རྫནཻརཧཾ༎
اَپَرَنْچَ یِشایِیوتِشَیاکْشوبھینَ کَتھَیاماسَ، یَتھا، اَدھِ ماں یَیسْتُ ناچیشْٹِ سَمْپْراپْتَسْتَے رْجَنَیرَہَں۔ اَدھِ ماں یَے رْنَ سَمْپرِشْٹَں وِجْناتَسْتَے رْجَنَیرَہَں۔۔ |
apara nca yi"saayiyo. ati"sayaak. sobhe. na kathayaamaasa, yathaa, adhi maa. m yaistu naace. s.ti sampraaptastai rjanairaha. m| adhi maa. m yai rna samp. r.s. ta. m vij naatastai rjanairaha. m||
А Исаија говори слободно: Нађоше ме који ме не траже; и јавих се онима који за ме не питају.
A Isaija govori slobodno: naðoše me koji me ne traže; i javih se onima koji za me ne pitaju.
Mme moragonyana Isaia a bua ka bopelokgale a re “Modimo o tlaa bonwa ke batho ba ba neng ba sa o batle.”
NaIsaya akashinga anotiwo: Ndakawanikwa nevasina kunditsvaka, ndakaonekwa kune vasina kundibvunza.
Uye Isaya, asingatyi anoti, “Ndakawanikwa navasina kunditsvaka; ndakazviratidza kuna vaya vasina kunditsvaka.”
Исаиа же дерзает и глаголет: обретохся не ищущым Мене, явлен бых не вопрошающым о Мне.
Toda Izaija je zelo pogumen in pravi: ›Našli so me tisti, ki me niso iskali; razodet sem bil tem, ki po meni niso spraševali.‹
A Izaija se drzne in pravi: "Našli so me ti, kteri me niso iskali, razodet sem bil tem, kteri za me niso prašali."
Nendi Yesaya walambapo mwangofu, eti “Balancana bantu abo balikubula kunangaula. Ndalabonekela ku bantu abo balikubula kwipusha sha njame.”
Isayosna waa dhiirranaa oo wuxuu yidhi, Waxaa i helay kuwo aan i doonayn, Waxaan u muuqday kuwo aan wax i weyddiinayn.
E Isaías osa decir: Fui hallado de los que no me buscaban; me manifesté a los que no preguntaban por mí.
Luego Isaías lo dijo con mayor vehemencia: “Fui encontrado por personas que ni siquiera me estaban buscando; me presenté a personas que ni siquiera estaban preguntando por mí”.
Isaías es muy audaz y dice, “Me encontraron los que no me buscaron. Me revelé a los que no preguntaron por mí”.
Isaías se atreve a decir: Fui hallado por los que no me buscan. Me manifesté a los que no preguntan por Mí.
E Isaías se atreve a decir: “Fui hallado de los que no me buscaban; vine a ser manifiesto a los que no preguntaban por Mí”.
Mas, Isaías habla claro, y dice: Fui hallado de los que no me buscaban; manifestéme a los que no preguntaban por mí.
E Isaías determinadamente dice: Fuí hallado de los que no me buscaban; manifestéme á los que no preguntaban por mí.
E Isaías determinadamente dice: Fuí hallado de los que no me buscaban; manifestéme á los que no preguntaban por mí.
E Isaías dice sin temor: Los que no me buscaban me descubrieron; y fui visto por aquellos que no preguntaban por mí.
Na Isaya ni jasiri sana na husema, “Nilipatikana na wale ambao hawakunitafuta. Nilionekana kwa wale ambao hawakunihitaji.”
Tena Isaya anathubutu hata kusema: “Wale ambao hawakunitafuta wamenipata; nimejionyesha kwao wasiouliza habari zangu.”
Naye Isaya kwa ujasiri mwingi anasema, “Nimeonekana na watu wale ambao hawakunitafuta. Nilijifunua kwa watu wale ambao hawakunitafuta.”
Och Esaias går så långt, att han säger: "Jag har låtit mig finnas av dem som icke sökte mig, jag har låtit mig bliva uppenbar för dem som icke frågade efter mig."
Dristar ock Esaias sig till, och säger: Jag är funnen af dem, som intet sökte mig, och är vorden uppenbar dem, som intet sporde efter mig.
Och Esaias går så långt, att han säger: »Jag har låtit mig finnas av dem som icke sökte mig, jag har låtit mig bliva uppenbar för dem som icke frågade efter mig.»
At si Isaias ay buong tapang na nagsasabi, Ako'y nasumpungan nilang mga hindi nagsisihanap sa akin; Nahayag ako sa kanilang mga hindi nagsisipagtanong tungkol sa akin.
At sinasabi ni Isaias nang buong tapang, “Natagpuan ako ng mga hindi humanap sa akin. Nagpakita ako sa mga hindi nagtatanong tungkol sa akin.”
Okv vdwlo Aijaya ka hv mvngrw yayabv mintoku, “Nga paanya duku oogv yvvdw nga mamabu vdwv; Ngo atubongv kaapa sumutvku oogv yvvdw nga tvvla rimabu vdwa.”
அல்லாமலும் ஏசாயா: என்னைத் தேடாதவர்களாலே கண்டுபிடிக்கப்பட்டேன், என்னைக் கேட்காதவர்களுக்கு என்னை வெளிப்படுத்தினேன்” என்று தைரியத்தோடு சொல்லுகிறான்.
ஏசாயா இன்னும் துணிச்சலுடன் சொல்கிறார், “என்னைத் தேடாதவர்கள் என்னைக் கண்டுகொண்டார்கள். என்னைப்பற்றி விசாரிக்காதவர்களுக்கு என்னை நான் வெளிப்படுத்தினேன் என்கிறார்.”
తరువాత యెషయా ధైర్యంగా ఇలా అన్నాడు, “నన్ను వెదకనివారు నన్ను కనుగొన్నారు. నా గురించి అడగని వారికి నేను ప్రత్యక్షమయ్యాను.”
Ka ʻoku lea mālohi lahi ʻa ʻIsaia ʻo pehē, “Kuo ʻiloʻi au ʻekinautolu naʻe ʻikai kumi kiate au; kuo fakahā au kiate kinautolu naʻe ʻikai fehuʻi kiate au.”
Sonra Yeşaya cesaretle, “Aramayanlar beni buldu, Sormayanlara kendimi gösterdim” diyor.
Na Yesaia de akokoduru ka se, “Wɔn a wɔnhwehwɛ me no huu me; medaa me ho adi kyerɛɛ wɔn a wommisaa mʼase no.”
Na Yesaia de akokoɔduru ka sɛ, “Wɔn a wɔnhwehwɛ me no hunuu me; medaa me ho adi kyerɛɛ wɔn a wɔmmisaa mʼase no.”
А Ісая сміливо каже: «Мене знайшли ті, хто не шукав; Я відкрив Себе тим, хто не питав про Мене».
А Ісая сміли́во говорить: „Знайшли Мене ті, хто Мене не шукав, відкрився Я тим, хто не питався про Мене!“
Ісаїя ж зосьміливсь і глаголе: Знайшли мене ті, що не шукали, обявивсь я тим, що не питали про мене.
फिर यसायाह बड़ा दिलेर होकर ये कहता है जिन्होंने मुझे नहीं ढूंडा उन्होंने मुझे पा लिया जिन्होंने मुझ से नहीं पूछा उन पर में ज़ाहिर हो गया।
كېيىن، يەشايا پەيغەمبەر ئىنتايىن يۈرەكلىك ھالدا شۇ بېشارەتنى بېرىپ: ــ «ئۆزۈمگە ئىنتىلمىگەنلەرگە ئۆزۈمنى تاپقۇزدۇم، مېنى سورىمىغانلارغا ئۆزۈم كۆرۈندۈم» ــ دېدى. |
Кейин, Йәшая пәйғәмбәр интайин жүрәклик һалда шу бешарәтни берип: — «Өзүмгә интилмигәнләргә Өзүмни тапқуздум, Мени соримиғанларға Өзүм көрүндүм» — деди.
Kéyin, Yeshaya peyghember intayin yüreklik halda shu bésharetni bérip: — «Özümge intilmigenlerge Özümni tapquzdum, Méni sorimighanlargha Özüm köründüm» — dédi.
Keyin, Yǝxaya pǝyƣǝmbǝr intayin yürǝklik ⱨalda xu bexarǝtni berip: — «Ɵzümgǝ intilmigǝnlǝrgǝ Ɵzümni tapⱪuzdum, Meni sorimiƣanlarƣa Ɵzüm kɵründüm» — dedi.
Lại Ê-sai nói cách bạo dạn rằng: Những kẻ chẳng tìm kiếm ta thì đã gặp thấy ta, Ta đã tỏ mình ra cho kẻ chẳng hỏi han ta.
Lại Ê-sai nói cách bạo dạn rằng: Những kẻ chẳng tìm kiếm ta thì đã gặp thấy ta, Ta đã tỏ mình ra cho kẻ chẳng hỏi han ta.
Sau đó, Y-sai cũng đã quả quyết: “Người chẳng tìm kiếm thì sẽ gặp được Ta, Ta đã tỏ mình cho người chẳng cần hỏi Ta.”
nu Isaya nya lukangasio kyongo iti, nikapatikine na vano navakanivingilile. nilyavonike ku vala vano navalyanilondile, “
Ezayi wuba bukhafi bu katuba ti: Minu ndibakulu kuidi batu bobo bakambu ku thomba, ndikimonisa kuidi bobo bakambu ku mbela mayindu.
Ṣùgbọ́n Isaiah tilẹ̀ láyà, ó wí pé, “Àwọn tí kò wá mi rí mi; Àwọn tí kò béèrè mi ni a fi mí hàn fún.”
Verse Count = 337