< Romans 1:6 >

among whom you are also called to belong to Jesus Christ;
Nan nya nipinpin inyee, anung wang ina yichala minu nan nya Yisa Kirsti.
ٱلَّذِينَ بَيْنَهُمْ أَنْتُمْ أَيْضًا مَدْعُوُّو يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ.
وَمِنْ بَيْنِهِمْ أَنْتُمْ أَيْضاً مَدْعُوُّو يَسُوعَ الْمَسِيحِ.
ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܢܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܩܪܝܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
(անոնց մէջ դո՛ւք ալ կանչուած էք Յիսուս Քրիստոսէ).
সেই জাতিবোৰৰ মাজত আপোনালোকো যীচু খ্ৰীষ্টৰ আমন্ত্ৰিত লোক৷
Siz də İsa Məsihə məxsus olmaq üçün çağırılmış o insanların arasındasınız.
Mor nobo wuro kumtacili, kom ken cin cuwo kom, kom yilam na Yesu Almasiya ce.
Ceinén artean çuec-ere deithu içan baitzarete Iesus Christgana.
Dilia Louma fi dunu, Yesu Ea hou lalegaguma: ne, Gode da dilima misa: ne wele sia: i dagoi. Amaiba: le, na da dilima amo hou olelemusa: dawa: lala.
সেই মানুষের মধ্যে তোমরাও আছ এবং যীশু খ্রীষ্টের লোক হবার জন্য তোমাদের ডেকেছেন।
আবার তোমরাও তাদের অন্তর্ভুক্ত, যারা যীশু খ্রীষ্টের আপনজন হওয়ার জন্য আহূত হয়েছ।
ज़ैन मरां तुस भी यीशु मसीहेरे भोनेरे लेइ कुजोरेथ।
तुसां विश्वासी जड़े रोम शेहर च रेंदे न इना ही लोकां च शामिल न जिना जो परमेश्वरे यीशु मसीह दे होणे तांई चुणया है।
ତାର୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନାର୍‌ ଗିନେ ସେ ଅଜିଉଦିମଃନ୍‌ ସଃବୁ ଜଃନ୍‌କଃରି ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ବଲ୍‌ ମାନୁକାର୍‌ ଅଃଉତି, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ଦଃୟା ଆର୍‌ ପେରିତ୍‌ ହଃଦ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଆଚେ ।
Itwoor Iyesus Krstosk itwotituwok'o Ik'o b́ s'eegts jirwots taalots itne.
Ni mi bi kora kwa, bi yi me ba you yi hi ni Yesu Almasihu.
между които сте и вие призвани от Исуса Христа:
Taliwala niining mga nasod, gitawag usab kamo aron mahisakop ngadto kang Jesu-Cristo.
nga uban kanila kamo usab gipanagtawag aron maiya ni Jesu-Cristo;
ᎾᎿᎭᎾᏍᏉ ᎢᏣᏓᏑᏯ ᏂᎯ, ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏥᏯᏅᏛ ᏥᎩ;
Inunso muli mʼgulu la Amitundu oyitanidwawo kukhala ake a Yesu Khristu.
Ahin cun nangmi Romahe Pamhnam naw Jesuh Khritaw üng a ning jah ka vaia a ning jah khüa kyaki ni.
nangcae doeh Jesu Kri mah kawk ih kami ah nathum o toeng boeh:
Te rhoek lakli ah nangmih khaw Jesuh Khrih kah a khue la na om uh.
Te rhoek lakli ah nangmih khaw Jesuh Khrih kah a khue la na om uh.
Nangmih awm Jesu Khrih thlang na awm lawt aham ak khy khqi anglakawh paa lawt uhyk ti.
Tua thu theampo sung pan note zong Jesus Christ in hong sam hi:
Chule nangho jong Yeshua Christa a dinga hiche chidang namdang akikou ho lah a napan'u ahitai.
Nangmouh hai hote Jentel miphun lah na o awh teh, Jisuh Khrih hoi na kâkuet awh nahanelah, kaw e lah na o awh.
其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。
其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人。
在受到召唤跟随耶稣基督的人中,也有你们。
其中也有你們這些蒙召屬於耶穌基督的人──
Ŵanyamwe nli pasikati ja ŵandu wo, ŵankutama ku Loma mmilanjikwe ni Akunnungu mme ŵandu ŵakwe Che Yesu Kilisito.
ⲛⲏⲉⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
ⲉⲧⲉⲧⲛⲏⲡ ϩⲛ ⲛⲁⲓ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁϩⲙ ϩⲛ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲏⲡ ϩⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁϩⲙ̅ ϩⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅
ⲚⲎ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲚϨⲢⲎⲒ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ϨⲰⲦⲈⲚ ⲚⲎ ⲈⲦⲐⲀϨⲈⲘ ⲚⲦⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲬⲤ
među kojima ste i vi pozvanici Isusa Krista:
Z nichž i vy jste povolaní Ježíše Krista,
Z nichžto i vy jste povolaní Ježíše Krista,
K tomu jste byli mezi všemi povoláni i vy.
iblandt hvilke også I ere Jesu Kristi kaldede:
iblandt hvilke ogsaa I ere Jesu Kristi kaldede:
iblandt hvilke ogsaa I ere Jesu Kristi kaldede:
ଏ ରମ୍‌ ଦେସର୍‌ ଲକ୍‌! ତମେମିସା ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସିସ୍‌ ଅଇବାକେ ବାଚାଇ ଅଇଆଚାସ୍‌ ।
To un bende un e kanyakla achiel gi jogo moseluongi mondo ubed jo-Yesu Kristo.
Aakati kawaaya manyika, alubo mwakayitwa kuti muli bakuli Jesu Kkilisito.
Onder welken gij ook zijt, geroepenen van Jezus Christus!)
ook gijzelf behoort daartoe, als door Jesus Christus geroepen.
Onder welken gij ook zijt, geroepenen van Jezus Christus!)
among which ye also are the called of Jesus Christ.
among whom you are also called to belong to Jesus Christ;
among whom are ye also, called [to be] Jesus Christ’s:
among whom are you also the called of Jesus Christ,
And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ.
Among whom you in the same way have been marked out to be disciples of Jesus Christ:
including you who are also called to belong to Jesus Christ;
from whom you also have been called by Jesus Christ:
among whom are ye also [the] called of Jesus Christ:
Among whom are you also the called of Jesus Christ:
(among these you also are called by Jesus Christ);
You are also included among those who were called to belong to Jesus Christ.
Among whom ye be also the called of Iesus Christ:
among whom ye are also called of Jesus Christ:
among whom are ye also the called of Jesus Christ.
among whom are ye also the called of Jesus Christ;
Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
Among whom are you also the called of Jesus Christ:
Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
Among whom are ye also the called of Yahushua the Messiah:
Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
Among whom are all of you also the called of Jesus Christ:
among whom are also you, the called of Jesus Christ;
among whom are you, also, called of Jesus Christ:
among whom you also are called to be Jesus Christ’s.
among whom you are also called to belong to Yeshua Meshikha;
among whom you are also called to belong to Jesus Christ;
among whom you are also called to belong to Jesus (the) Messiah;
among whom you are also called to belong to Jesus Christ;
among whom you are also called to belong to Jesus Christ;
among whom you are also called to belong to Yeshua the Messiah;
among whom are ye also, the called of Jesus Christ;
And among these nations are you – you who have been called to belong to Jesus Christ.
And among these nations are you – you who have been called to belong to Jesus Christ.
among whom are ye also, called [to be] Jesus Christ’s:
Among whom are, ye also, called of Jesus Christ:
among whom are also you yourselves called of Jesus Christ;
in/on/among which to be and you called Jesus Christ
and you also are of them, called in Jeshu Meshiha:
among whom, ye also are called by Jesus Messiah; )
You [believers] who are living in Rome [city] are included among those whom God has chosen to belong to Jesus Christ.
And among these nations are you — you who have been called to belong to Jesus Christ.
of the which hethen are ye a part also which are Iesus christes by vocacio.
Among these nations, you also have been called to belong to Jesus Christ.
Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
among whom you also, called, as you have been, to belong to Jesus Christ, are numbered:
among whom you are also called to belong to Jesus Christ;
among whom you are also called to belong to Jesus Christ;
amongst whom you are also called to belong to Jesus Christ;
amongst whom you are also called to belong to Jesus Christ;
among whom you are also called to belong to Yeshua the Messiah;
amongst whom you are also called to belong to Yeshua the Messiah;
among whiche ye ben also clepid of Jhesu Crist,
among whom are also ye, the called of Jesus Christ;
inter kiuj estas ankaŭ vi, vokitaj de Jesuo Kristo;
Ka teie olete nende hulgas, keda kutsuti Jeesusele Kristusele kuuluma.
Eye miawo hã miele ame siwo woyɔ be woanye Yesu Kristo tɔwo la dome.
Joista tekin olette Jesuksen Kristuksen kutsutut:
joihin tekin, Jeesuksen Kristuksen kutsumat, kuulutte:
onder wie ook gijlieden zijt, geroepenen van Jezus Christus!
du nombre desquels vous êtes, vous aussi, par appel de Jésus-Christ, —
parmi lesquels vous êtes aussi appelés à appartenir à Jésus-Christ;
parmi lesquelles vous aussi, vous êtes des appelés de Jésus Christ,
Entre lesquels aussi vous êtes, vous qui êtes appelés par Jésus-Christ.
Parmi lesquelles vous êtes, vous aussi, ayant été appelés par Jésus-Christ:
parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ,
du nombre desquels vous êtes, vous aussi, par appel de Jésus-Christ, —
du nombre desquels vous êtes aussi, vous les élus de Jésus-Christ —
Du nombre desquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ;
parmi lesquels vous êtes aussi, vous qu'a appelés Jésus-Christ, —
(dont vous faites aussi partie, vous élus de Jésus-Christ).
dont vous faisiez partie, vous aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ. —
Inteka Yesus Kirisitoosayta gidana mala xeygetidaytara deista.
Inmitten dieser Völkerwelt seid auch ihr von Jesus Christus berufen. —
Zu ihnen gehört auch ihr, die ihr von Jesus Christus berufen seid.
unter welchen auch ihr seid, Berufene Jesu Christi] -
unter welchen auch ihr seid, Berufene Jesu Christi) -
unter welchen auch ihr seid als Berufene Jesus Christus'.
welcher ihr zum Teil auch seid, die da berufen sind von Jesu Christo):
unter welchen ihr auch seid, die da berufen sind von Jesu Christo,
zu diesen gehört auch ihr, da ihr für Jesus Christus (von Gott) berufen worden seid.
unter welchen auch ihr seid, Berufene Jesu Christi;
Unter denen auch ihr Berufene von Jesus Christus seid.
O na inyuĩ mũrĩ amwe a acio metĩtwo matuĩke a Jesũ Kristũ.
Yesuus Kiristtoosas gidana mela xeegettida asatappe baggati hinttena.
yi moko tie laa niba siiga yaaba, yinba JESU Kilisiti n yini yaaba.
Yinba yaaba ke Jesu Kiristu yini ne, i mo ye li nibuoli siiga nni.
εν οις εστε και υμεις κλητοι ιησου χριστου
μεταξύ των οποίων είσθε και σεις προσκεκλημένοι του Ιησού Χριστού,
εν οις εστε και υμεις κλητοι ιησου χριστου
εν οισ εστε και υμεισ κλητοι ιησου χριστου
ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς, κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ·
εν οις εστε και υμεις κλητοι ιησου χριστου
ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ,
εν οις εστε και υμεις κλητοι ιησου χριστου
ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς, κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ·
εν οις εστε και υμεις κλητοι ιησου χριστου
ἐν οἷς ἐστὲ καὶ ὑμεῖς, κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ·
εν οις εστε και υμεις κλητοι ιησου χριστου
εν οις εστε και υμεις κλητοι ιησου χριστου
ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς, κλητοὶ Ἰησοῦ χριστοῦ·
εν οις εστε και υμεις κλητοι ιησου χριστου
εν οις εστε και υμεις κλητοι ιησου χριστου
ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
ରମ୍‍ନେ ଆଦିବାସି! ପେ ଡିଗ୍‍ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ପ୍ଲା ୱେନ୍‍ସା ପାଙ୍ଗ୍‍ପେଲେଃକେ ।
અને આ પ્રજાઓમાંના તમને પણ ઈસુ ખ્રિસ્તનાં થવા માટે તેડવામાં આવ્યા છે.
Nou menm kretyen ki nan lavil Wòm, nou fè pati nasyon sa yo tou: Bondye rele nou pou n' antre nan fanmi Jezikri a.
Pami sila yo nou menm osi te rele pa Jésus Kri.
थम गैर यहूदी बिश्वासी जो रोम नगर म्ह सों, उन माणसां म्ह शामिल सों, जिन ताहीं परमेसवर नै यीशु मसीह के माणस होण खात्तर बुलाया सै।
Ku ma kuna cikin waɗanda aka kira ku zama na Yesu Kiristi.
cikin wadannan al'ummai kwa, ku ma an kiraku ku zama na Yesu Almasihu.
Iwaena o lakou no hoi oukou na mea i waeia no Iesu Kristo:
ידידים יקרים ברומא, גם אתם נמנים עם אלה שאלוהים אוהב; ישוע המשיח קרא גם לכם להשתייך לאלוהים ולהקדיש לו את חייכם. יברך אתכם האלוהים אבינו וישוע המשיח אדוננו בחסד ובשלום.
אשר בתוכם הנכם גם אתם קרואי ישוע המשיח׃
जिनमें से तुम भी यीशु मसीह के होने के लिये बुलाए गए हो।
जिनमें से तुम भी मसीह येशु के होने के लिए बुलाए गए हो.
Ezek közé tartoztok ti is, Jézus Krisztus elhívottai.
Kik között vagytok ti is, Jézus Krisztusnak hivatalosai:
Kæru vinir í Róm, þið eruð í hópi þeirra sem Guð elskar. Jesús Kristur hefur einnig kallað ykkur til að verða Guðs börn og tilheyra hans heilögu þjóð. Náð og friður Guðs föður og Drottins Jesú Krists sé með ykkur öllum.
Tinyere unu onwe unu ndị ahụ a kpọrọ ka ha bụrụ ndị nke Jisọs Kraịst.
Kadagitoy a nasion, naayabankayo met nga agbalin a kukua ni Jesu-Cristo.
Yang dimaksudkan dengan segala bangsa adalah kalian juga yang berada di Roma; kalian pun sudah dipanggil untuk menjadi umat Yesus Kristus.
Dan kalian termasuk di antara mereka yang dipanggil untuk menjadi milik Yesus Kristus.
Kamu juga termasuk di antara mereka, kamu yang telah dipanggil menjadi milik Kristus.
Verse not available
Muma hi aya, ingi nunye mitangilwe kina miatu ang'wa Yesu kilisto.
fra le quali siete ancora voi, chiamati da Gesù Cristo;
e tra queste siete anche voi, chiamati da Gesù Cristo.
fra i quali Gentili siete voi pure, chiamati da Gesù Cristo
A nyimo une ugeme, atiti shi i cukuno ahana a Yesu.
汝 等もその中にあり、てイエス・キリストの有とならん爲に召されたるなり。――
あなたがたもまた、彼らの中にあって、召されてイエス・キリストに属する者となったのである
あなたがたも、それらの人々の中にあって、イエス・キリストによって召された人々です。――このパウロから、
汝等も萬民の中よりイエズス、キリストに召されたる者なれば、――
ରୋମ୍‌ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନଣ୍ଡୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଡେଲବେନ୍‌ ।
Chikixoꞌl taq we tinimit riꞌ, ix kꞌo ix, ri ixusikꞌim apanoq ri Jesucristo.
Tamagranena Jisas Kraisi nagare hu'zama mani'naza nagapi mani'naze.
ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನವರಾಗಲು ಕರೆಯಲಾದವರಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಲ್ಲಿ ನೀವೂ ಸಹ ಸೇರಿದ್ದೀರಿ.
ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸೇರುವುದಕ್ಕೆ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ನೀವೂ ಸಹ ಆ ಅನ್ಯಜನರೊಳಗಿನವರಾದ್ದರಿಂದ ನಿಮಗೆ,
Mumaanga ganu, emwe one mubhilikiywe kubha bha Yesu Kristo.
Pagati pa khilunga ekhi, nayumwe mwelagiwe ukhuva va Yesu Klisite.
Kati jha mataifa agha, muenga kabhele mukkutibhu kujha bha Yesu Kristu.
너희도 그들 중에 있어 예수 그리스도의 것으로 부르심을 입은 자니라
너희도 그들 중에 있어 예수 그리스도의 것으로 부르심을 입은 자니라
Na kowos su muta in acn Rome, kowos wi pac oaoala yurin mwet inge, mweyen God El pangon kowos tuh kowos in mwet lun Jesus Christ.
Mukati kezi inkanda, nanwe vulyo muva sumpwa kuti muve kwa Jesu Kreste.
ئێوەش لەنێو ئەوانەدان کە خودا بانگی کردن بۆ ئەوەی هی عیسای مەسیح بن.
ର଼ମ୍‌ ଗା଼ଡ଼ାତା ବାସାଆ଼ହାମାନି ଲ଼କୁତେରି, ମୀରୁ ଜିକେଏ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ଲ଼କୁ ଆ଼ହାଲି ହା଼ଟ୍‌କି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି ।
in quibus estis et vos vocati Jesu Christi:
in quibus estis et vos vocati Iesu Christi:
in quibus estis et vos vocati Iesu Christi:
in quibus estis et vos vocati Jesu Christi:
in quibus estis et vos vocati Iesu Christi
in quibus estis et vos vocati Iesu Christi:
Kuru starpā arī jūs esat Jēzus Kristus aicinātie, -
Boye, bino mpe bozali na molongo ya bato yango oyo Yesu-Klisto abenga.
येको म तुम भी सामिल हो जो रोम म रह्य हय जिन्ख परमेश्वर न यीशु मसीह को होन लायी बुलायो गयो हय।
Nammwe muli mu abo abaayitibwa okuba abayigirizwa ba Yesu Kristo.
जिना बीचा ते तुसे बी ओ, जिना खे परमेशरे प्रभु यीशु मसीह रे लोक ऊणे खे बुलाई राखेया।
ary ianareo koa, izay isan’ ireny, dia voantso ho an’ i Jesosy Kristy, ―
Hirik’ am’iareo ka ro nikanjia’ Iesoà Norizañey anahareo.
അവന്റെ നാമത്തിനായി സകലജാതികളുടെയും ഇടയിൽ വിശ്വാസത്തിന് അനുസരണം വരുത്തേണ്ടതിന് കൃപയും അപ്പൊസ്തലത്വവും പ്രാപിച്ചത്.
അവന്റെ നാമത്തിന്നായി സകലജാതികളുടെയും ഇടയിൽ വിശ്വാസത്തിന്നു അനുസരണം വരുത്തേണ്ടതിന്നു കൃപയും അപ്പൊസ്തലത്വവും പ്രാപിച്ചതു.
അവന്റെ നാമത്തിന്നായി സകലജാതികളുടെയും ഇടയിൽ വിശ്വാസത്തിന്നു അനുസരണം വരുത്തേണ്ടതിന്നു കൃപയും അപ്പൊസ്തലത്വവും പ്രാപിച്ചതു.
യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ സ്വന്തമായിരിക്കുന്നതിനു വിളിക്കപ്പെട്ടവരായ നിങ്ങളും അവരിൽ ഉൾപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
Tengban Mapuna Jisu Christtagi oinaba koubirabasing adugi manungda Rome-da leiba nakhoisu yaoribani.
त्यांपैकी तुम्हीही येशू ख्रिस्ताचे होण्यास बोलावलेले आहात.
ଆପେ ରୋମ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ହଡ଼କ ତାନ୍‌ପେ, ଆପେକେୟଗି ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ହବାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ କେଡ଼ାକାଦ୍‌ପେୟାଏ ।
Na mmanganyanji nneila peila, nninginji munkumbi gwa bhashemilwenje na a Yeshu Kilishitu, kubha bhandunji bhabho.
ရော​မ​မြို့​၌​နေ​ထိုင်​သော​သင်​တို့​သည်​လည်း ယေ​ရှု​ခ​ရစ်​၏​တ​ပည့်​များ​အ​ဖြစ် ဘု​ရား သ​ခင်​ရွေး​ကောက်​တော်​မူ​သော​သူ​များ​ဖြစ် သော​ကြောင့်​ထို​လူ​စု​တွင်​အ​ပါ​အ​ဝင် ဖြစ်​ကြ​၏။
သန့်ရှင်းသူအရာ၌ ခန့်ထားသော ရောမ မြို့သူမြို့သားအပေါင်းတို့ကို ကြားလိုက်ပါ၏။
သန့်ရှင်း သူအရာ၌ ခန့်ထား သော ရောမ မြို့သူမြို့သားအပေါင်း တို့ကို ကြားလိုက်ပါ၏။
No ratou nei hoki koutou, he mea karanga hei hunga mo Ihu Karaiti:
Etu desh khan majote, apnikhan ke bhi Jisu Khrista laga hobole mati kene ase.
Arah jengkhaap ah Rangte ih sen Room hadaang nawa mina loong suh nep baat halan, Jisu Kristo mina toom ih hoon rum ah eah.
Lani futhi lingabanye babeZizweni ababizelwe ukuba babe ngabakaJesu Khristu.
elikuzo lani, babiziweyo bakaJesu Kristu:
Nkati ya bandu'bo na mwenga kai mukemilwe mwa ba Yesu Kirisitu.
यी जातिहरूमध्ये तिमीहरू पनि येशू ख्रीष्‍टका हुन बोलाइएका छौ ।
Nyenye ndi pagati ya vandu venavo vevitama ku Loma, muhaguliwi muvyai vandu vaki Yesu Kilisitu.
blandt hvilke også I er kalt til Jesus Kristus
Blant dem som har fått innbydelsen for å høre Jesus Kristus til, er også dere.
- millom deim er de og kalla til Jesus Kristus -
ତାହାଙ୍କ ନାମର ଗୌରବ ନିମନ୍ତେ ସେହି ଅଣଯିହୁଦୀ ସମସ୍ତେ ଯେପରି ବିଶ୍ୱାସ କରି ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହୁଅନ୍ତି, ଏଥିନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ପ୍ରେରିତ ପଦ ପାଇଅଛୁ।
Isinis warra akka kan Yesuus Kiristoos taʼaniif waamaman sana keessa jirtu.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਰਲ ਕੇ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਹੋਣ ਲਈ ਬੁਲਾਏ ਗਏ ਹੋ।
ରମ୍‌ନି ଆଦିବାସି! ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପା ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ପାଚେ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଂ କୁକ୍ୟା ଆତାର୍ଣ୍ଣା ।
که درمیان ایشان شما نیز خوانده شده عیسی مسیح هستید
و این شامل شما نیز می‌شود که فراخوانده شده‌اید تا از آنِ عیسی مسیح باشید.
Na mwenga viraa yamuwera Rumi, mwenga Mlungu yakawashemiti muweri wantu wakuwi Yesu Kristu.
Pwe komail pil kisan irail, me paeker dong Iesus Kristus.
Pwe komail pil kijan irail, me paaeker don Iejuj Krijtuj.
Między którymi jesteście i wy powołani od Jezusa Chrystusa.
Wśród nich jesteście i wy, powołani przez Jezusa Chrystusa.
Wśród których jesteście i wy, powołani [przez] Jezusa Chrystusa.
Entre elas sois também vós, chamados [para serdes] de Jesus Cristo.
Entre os quaes sois tambem vós, os chamados de Jesus Christo.
Entre os quais sois também vós, os chamados de Jesus Cristo.
Vocês [crentes] também, que [moram na cidade de ]Roma, figuram entre estes que [Deus ]escolheu para pertencerem a Jesus Cristo.
Vocês também se incluem entre aqueles que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
entre os quais também sois chamados a pertencer a Jesus Cristo;
ынтре каре сунтець ши вой, чей кемаць сэ фиць ай луй Исус Христос.
Printre care sunteți și voi cei chemați ai lui Isus Cristos;
printre care și voi sunteți chemați să aparțineți lui Isus Cristos;
Hei mana sia Roma ra o, onaꞌ naa boe. Hei ima mia nusaꞌ hetar sia mamanaꞌ hetar. Yesus Kristus noꞌe nala hei nae, “Ima leo! Ima dadꞌi Au atahori nggara!”
между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, -
Huje bhasebhaputa ebha, namwe nantele mukwiziwe abhe bha Yesu Kilisiti.
Rom taka om ngei khom nangni huomsa ani, Jisua Khrista ata nirangin nangni a koi ani.
tadabhiprAyeNa vayaM tasmAd anugrahaM preritatvapadaJca prAptAH|
তদভিপ্ৰাযেণ ৱযং তস্মাদ্ অনুগ্ৰহং প্ৰেৰিতৎৱপদঞ্চ প্ৰাপ্তাঃ|
তদভিপ্রাযেণ ৱযং তস্মাদ্ অনুগ্রহং প্রেরিতৎৱপদঞ্চ প্রাপ্তাঃ|
တဒဘိပြာယေဏ ဝယံ တသ္မာဒ် အနုဂြဟံ ပြေရိတတွပဒဉ္စ ပြာပ္တား၊
tadabhiprAyENa vayaM tasmAd anugrahaM prEritatvapadanjca prAptAH|
तदभिप्रायेण वयं तस्माद् अनुग्रहं प्रेरितत्वपदञ्च प्राप्ताः।
તદભિપ્રાયેણ વયં તસ્માદ્ અનુગ્રહં પ્રેરિતત્વપદઞ્ચ પ્રાપ્તાઃ|
tadabhiprāyeṇa vayaṁ tasmād anugrahaṁ preritatvapadañca prāptāḥ|
tadabhiprāyēṇa vayaṁ tasmād anugrahaṁ prēritatvapadañca prāptāḥ|
tadabhiprAyeNa vayaM tasmAd anugrahaM preritatvapada ncha prAptAH|
ತದಭಿಪ್ರಾಯೇಣ ವಯಂ ತಸ್ಮಾದ್ ಅನುಗ್ರಹಂ ಪ್ರೇರಿತತ್ವಪದಞ್ಚ ಪ್ರಾಪ್ತಾಃ|
តទភិប្រាយេណ វយំ តស្មាទ៑ អនុគ្រហំ ប្រេរិតត្វបទញ្ច ប្រាប្តាះ។
തദഭിപ്രായേണ വയം തസ്മാദ് അനുഗ്രഹം പ്രേരിതത്വപദഞ്ച പ്രാപ്താഃ|
ତଦଭିପ୍ରାଯେଣ ୱଯଂ ତସ୍ମାଦ୍ ଅନୁଗ୍ରହଂ ପ୍ରେରିତତ୍ୱପଦଞ୍ଚ ପ୍ରାପ୍ତାଃ|
ਤਦਭਿਪ੍ਰਾਯੇਣ ਵਯੰ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਅਨੁਗ੍ਰਹੰ ਪ੍ਰੇਰਿਤਤ੍ਵਪਦਞ੍ਚ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਾਃ|
තදභිප්‍රායේණ වයං තස්මාද් අනුග්‍රහං ප්‍රේරිතත්වපදඤ්ච ප්‍රාප්තාඃ|
தத³பி⁴ப்ராயேண வயம்’ தஸ்மாத்³ அநுக்³ரஹம்’ ப்ரேரிதத்வபத³ஞ்ச ப்ராப்தா​: |
తదభిప్రాయేణ వయం తస్మాద్ అనుగ్రహం ప్రేరితత్వపదఞ్చ ప్రాప్తాః|
ตทภิปฺราเยณ วยํ ตสฺมาทฺ อนุคฺรหํ เปฺรริตตฺวปทญฺจ ปฺราปฺตา: ฯ
ཏདབྷིཔྲཱཡེཎ ཝཡཾ ཏསྨཱད྄ ཨནུགྲཧཾ པྲེརིཏཏྭཔདཉྩ པྲཱཔྟཱཿ།
تَدَبھِپْرایینَ وَیَں تَسْمادْ اَنُگْرَہَں پْریرِتَتْوَپَدَنْچَ پْراپْتاح۔
tadabhipraaye. na vaya. m tasmaad anugraha. m preritatvapada nca praaptaa. h|
Међу којима сте и ви позвани Исусу Христу,
Meðu kojima ste i vi pozvani Isusu Hristu,
Mme lona, ditsala tse di rategang mo Roma, le lona lo bangwe ba o ba ratang thata, le lona lo lalediwa ke Jesu Keresete go nna ba Modimo tota, ee batho ba one ba ba boitshepo. A masego otlhe a Modimo le kagiso e e tswang kwa Modimong Rara wa rona, le Jesu Keresete Morena wa rona a nne le lona.
vamuri pakati pavo nemwi, vakadanwa vaJesu Kristu;
Uye nemiwo muri pakati paavo vakadanwa kuti muve vaJesu Kristu.
В нихже есте и вы, звани Иисусу Христу.
med katere ste po Jezusu Kristusu poklicani tudi vi.
Med kterimi ste tudi vi, poklicani Jezusa Kristusa, )
Nabambi pakati pa abo bantu, njamwe muli ku Loma, omwalakwiweti mube bakendi Yesu Klistu.
Idinkuna kuwaas dhexdooda aad ku jirtaan oo ah kuwii loo yeedhay oo Ciise Masiix.
de los cuales sois también vosotros, los llamados de Jesús, el Cristo;
Ustedes también hacen parte de los que fueron llamados a pertenecer a Jesucristo.
entre los cuales también estáis llamados a pertenecer a Jesucristo;
entre los cuales ustedes son llamados por Jesucristo.
de los cuales sois también vosotros, llamados de Jesucristo.
(Entre las cuales sois también vosotros los llamados de Jesu Cristo: )
Entre las cuales sois también vosotros, llamados de Jesucristo:
Entre las cuales sois tambien vosotros llamados de Jesu-Cristo:
Entre los cuales, de la misma manera, han sido señalados como discípulos de Jesucristo.
Kati ya mataifa haya, ninyi pia mmeitwa kuwa wa Yesu Kristo.
Ninyi ni miongoni mwa watu hao; mmeitwa muwe watu wake Yesu Kristo.
Ninyi nyote pia mko miongoni mwa watu walioitwa ili mpate kuwa mali ya Yesu Kristo.
bland vilka jämväl I ären, I som ären kallade och Jesu Kristi egna --
Ibland hvilka I ock ären kallade af Jesu Christo;
bland vilka jämväl I ären, I som ären kallade och Jesu Kristi egna --
Sa mga ito kayo naman, ay tinawag kay Jesucristo:
Kasama ng mga bansang ito, kayo rin ay tinawag upang maging kay Jesu-Cristo.
Si Rom lo doonv, yvvnyi Pwknvyarnv gv Jisu kristo gvbv gokpvdw nonua ka mintak dunv.
அவர் எல்லா தேசத்து மக்களையும், அவர்களுக்குள் இயேசுகிறிஸ்துவினால் அழைக்கப்பட்டவர்களாகிய உங்களையும்,
நீங்களும் இயேசுகிறிஸ்துவுக்கு சொந்தமாகும்படி அழைக்கப்பட்டவர்களுக்குள் இடம்பெற்றிருக்கிறீர்கள்.
ఈయన నామం నిమిత్తం అన్ని జాతుల ప్రజలు విశ్వాసానికి విధేయులయ్యేలా ఈయన ద్వారా మేము కృప, అపొస్తలత్వం పొందాము.
Pea ʻoku mou ʻiate kinautolu foki ko e fili ʻe Sisu Kalaisi:
İsa Mesih'in çağrılmışları olan sizler de bu uluslardansınız.
Mo a mowɔ Roma a Onyankopɔn afrɛ mo sɛ mommɛyɛ Kristo akyidifo no nso moka ho bi.
Mo a mowɔ Roma a Onyankopɔn afrɛ mo sɛ mommɛyɛ Kristo akyidifoɔ no nso, moka ho bi.
серед яких і ви, покликані Ісуса Христа.
між якими й ви, покликані Ісуса Христа, —
між котрими й ви покликані, Ісус-Христові; )
जिन में से तुम भी ईसा मसीह के होने के लिए बुलाए गए हो।
سىلەر ئۇلار ئارىسىدا، ئەيسا مەسىھ تەرىپىدىن چاقىرىلغانسىلەر.
Силәр улар арисида, Әйса Мәсиһ тәрипидин чақирилғансиләр.
Siler ular arisida, Eysa Mesih teripidin chaqirilghansiler.
Silǝr ular arisida, Əysa Mǝsiⱨ tǝripidin qaⱪirilƣansilǝr.
trong các dân ấy anh em cũng đã được gọi bởi Đức Chúa Jêsus Christ; -
trong các dân ấy anh em cũng đã được gọi bởi Ðức Chúa Jêsus Christ;
Trong các dân ngoại ấy, có cả anh chị em là người được Chúa chọn làm con dân của Chúa Cứu Thế Giê-xu.
mu luhala ulu, najumue kanga mukemhelilue kuva va Yesu Kilisite.
Beno mamveno luidi mu dikabu diodi, ayi lutelo kuidi Yesu Klisto.
Ẹ̀yin pẹ̀lú si wa lára àwọn tí a pè sọ́dọ̀ Jesu Kristi.
Verse Count = 335

< Romans 1:6 >