< Romans 1:3 >

concerning his Son, who was born of the offspring of David according to the flesh,
kitenen saune, na iwa marugne kuwunun Dauda, nan nya kidowo.
عَنِ ٱبْنِهِ. ٱلَّذِي صَارَ مِنْ نَسْلِ دَاوُدَ مِنْ جِهَةِ ٱلْجَسَدِ،
وَهُوَ يَخْتَصُّ بِابْنِهِ الَّذِي جَاءَ مِنْ نَسْلِ دَاوُدَ مِنَ النَّاحِيَةِ الْبَشَرِيَّةِ؛
ܥܠ ܒܪܗ ܗܘ ܕܐܬܝܠܕ ܒܒܤܪ ܡܢ ܙܪܥܐ ܕܒܝܬ ܕܘܝܕ
որ իր Որդիին՝ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի մասին է - ան մարմինի համեմատ՝ եղաւ Դաւիթի զարմէն,
সেয়ে তেওঁৰ পুত্ৰ যীচু খ্ৰীষ্টৰ বিষয়ৰ শুভবাৰ্তা; যি জনে মানৱ ৰূপে দায়ুদৰ বংশত জন্মিছিল৷
Oğlu Rəbbimiz İsa Məsih haqqındadır. O, cismən Davud nəslindəndir, müqəddəslik Ruhuna görə isə ölülər arasından dirilərək Allahın Oğlu olduğu qüdrətlə elan olundu.
Dor bi bwece wo bo bowe naniya Dauda mor bwiye.
Bere Seme haraguiaz den becembatean Dauid-en hacitic eguinaz,
Amo sia: da Gode Ea Manodafa Yesu Gelesu, amo ea hou olelesa. E da osobo bagade dunu agoai lalelegeiba: le, Da: ibidi ea fi ganodini lalelegei.
এই সুসমাচার গুলি তার পুত্রের সম্পর্কে ছিল, দেহের দিক থেকে যিনি দায়ূদের বংশে জন্ম নিয়েছেন।
তা তাঁর পুত্র-বিষয়ক, যিনি তাঁর মানব প্রকৃতির দিক থেকে ছিলেন দাউদের একজন বংশধর।
अपने मट्ठे इश्शे प्रभु यीशुएरे बारे मां वादो कियोरो थियो, ज़ै जिसमेरे मुताबिक त दाऊदेरे खानदाने मरां पैदा भोव।
ऐ शुभसमाचार उदे अपणे पुत्र, साड़े प्रभु यीशु मसीह दे बारे च है, उदा जन्म इक इन्सान दे रुपे च राजा दाऊदे दे बन्शे च होया था,
ସେ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ଗଃଗାଳ୍‌ କଃତାୟ୍‌ ଦାଉଦାର୍‌ ବଃଉଁସେ ଜଃଲମ୍‌ ।
Doo shishiyonuwere Ik'i na'o b́ naaron Dawit naarotse b́shuweetsok'o kitsitkee,
Ahe ni tu vren ma, wa ba ngrji'u ni kutra kahlan Dauda ni kpa.
за Сина Му нашия Господ Исус Христос, Който по плът се роди от Давидовото потомство,
Mahitungod kini sa iyang Anak, nga natawo gikan sa mga kaliwatan ni David sumala sa unod.
sa Maayong Balita mahitungod sa iyang Anak nga, sumala sa iyang pagkatawo, gianak nga kaliwat ni David,
ᎾᏍᎩ ᎤᏪᏥ ᎤᎬᏩᎵ, ᎾᏍᎩ ᏕᏫ ᎤᏁᏢᏔᏅᏛ ᎨᏒ ᏧᏕᏁᎢ ᎾᏍᎩ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒᎢ;
Uthengawu ndi wonena za Mwana wake amene mwa umunthu wake anali wochokera mwa Davide.
Pumsa lama Davita mjü üngkhyüh hmi lawki, a capa,
taksa ah David ih atii ah kaom, a Capa aicae Angraeng Jesu Kri ih tamthang to;
A capa kawng tah pumsa ah David kah a tiingan lamkah ha thoeng.
A capa kawng tah pumsa ah David kah a tiingan lamkah ha thoeng.
pumsa ben awhtaw David a cadil na ak awm, amah a capa akawng ce,
A Tapa, i Topa Jesus Christ thu taw kisai in, Ama sia cilesa taw in David suan sung pan piang a hihi;
Kipana Thuphahi Achapa thudol ahi. Ama chu leiset ahinkho'a Leng David insunga ana penga ahi,
Cathut Capa Jisuh Khrih e kong hah doeh. Tami koe lahoi teh Devit catoun lah ao.
论到他儿子—我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的;
論到他兒子-我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;
这福音讲述的是上帝之子,其人类祖先为大卫。
是論及他的兒子,我們的主耶穌基督,他按肉身是生於達味的後裔,
Ngani Jambone ji jikungamba Mwana jwa Akunnungu, Ambuje ŵetu Che Yesu Kilisito. Jwati nkati undu wakwe ŵapagwile mu lukosyo lwa mwenye che Daudi.
ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲫⲏⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ϫⲣⲟϫ ⳿ⲛⲇⲁⲩⲓⲇ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ
ⲉⲧⲃⲉⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ.
ⲈⲐⲂⲈ ⲠⲈϤϢⲎⲢⲒ ⲪⲎ ⲈⲦⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠϪⲢⲞϪ ⲚⲆⲀⲨⲒⲆ ⲔⲀⲦⲀ ⲤⲀⲢⲜ.
o Sinu svome, potomku Davidovu po tijelu,
O Synu svém zplozeném z semene Davidova s strany těla,
O Synu jeho, (zplozeném z semene Davidova s strany těla,
Tělesně je Kristus potomkem Davidovým,
om hans Søn, født af Davids Sæd efter Kødet,
om hans Søn, født af Davids Sæd efter Kødet,
om hans Søn, født af Davids Sæd efter Kødet,
ଏ ସୁବ୍‌କବର୍‌ତେଇ ପରମେସରର୍‌ ପଅ, ଆରି ଆମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟର୍‌ ବିସଇ ଆଚେ । ସେ ଏ ମଚ୍‌ପୁରେ ନର୍‌ ରୁପ୍‌ଦାରି ଦାଉଦର୍‌ ନାତିତିତି ଅଇ ଜାତ୍‌ ଅଇଲା ।
kowuoyo kuom Wuode, ma en Yesu Kristo Ruodhwa ma en nyakwar Daudi kuom ringruok.
Zili aatala aMwana wakwe, wakazyalwa kuzwa kulunyungu lwaDeviti mukwiinda munyama.
Van Zijn Zoon, (Die geworden is uit het zaad van David, naar het vlees;
over zijn Zoon: -die naar het Vlees uit Davids zaad is gesproten,
Van Zijn Zoon, Die geworden is uit het zaad van David, naar het vlees;
concerning his Son who was made from the seed of David according to flesh.
concerning his Son, who was born of the offspring of David according to the flesh,
concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was born of the posterity of David according to the flesh,
regarding His Son, who was a descendant of David according to the flesh,
About his Son who, in the flesh, came from the family of David,
concerning his Son, who was descended from David according to the flesh
about his Son, who was made for him from the offspring of David according to the flesh,
concerning his Son (come of David's seed according to flesh,
Concerning his Son, who was made to him of the seed of David, according to the flesh,
concerning His Son, who became a physical descendant of David,
The good news is about his Son, whose human forefather was David,
Concerning his Sonne Iesus Christ our Lord (which was made of the seede of Dauid according to the flesh,
concerning his Son, having been born of the seed of David according to the flesh;
concerning his Son Jesus Christ our Lord; made from the seed of David after the flesh,
who was of the seed of David according to the flesh,
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
Concerning his Son Yahushua the Messiah our Saviour, which was made of the seed of David according to the flesh;
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
concerning His Son—who has come of the seed of David according to the flesh,
concerning his Son, Jesus Christ our Lord; descended from David, as to his flesh,
this gospel is concerning his Son, Jesus Christ our Lord, who was born of David’s posterity in respect of his bodily nature,
concerning his Son, who was born of the offspring of Dawid according to the flesh,
concerning his Son, who was born of the offspring of David according to the flesh,
concerning his Son, who was born of the offspring of David according to the flesh,
concerning his Son, who was born of the offspring of David according to the flesh,
concerning his Son, who was born of the offspring of David according to the flesh,
concerning his Son, who was born of the offspring of David according to the flesh,
the gospel concerning his Son, who was born of the seed of David as to the flesh,
concerning his Son, Jesus Christ, our Lord; who, as to his human nature, was descended from David,
concerning his Son, Jesus Christ, our Lord; who, as to his human nature, was descended from David,
concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
Concerning his Son, —who came to be of the seed of David, according to flesh,
concerning the Son of Him, who having come of [the] seed of David according to flesh,
about the/this/who son it/s/he the/this/who to be out from seed: offspring David according to flesh
concerning his Son, who was born, according to the flesh, of the seed of the house of David,
concerning his Son, (who was born in the flesh, of seed of the house of David,
This good message is [about the one whom we know as] his Son. As to his Son’s physical/human nature, he was born a descendant of [King] David.
concerning his Son, Jesus Christ, our Lord; who, as to his human nature, was descended from David,
that make mension of his sonne the which was begotte of the seed of David as pertayninge to the flesshe:
concerning his Son who was a descendant of David according to the flesh.
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh.
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh;
who, as regards His human descent, belonged to the posterity of David,
concerning his Son, who was born of the offspring of David according to the flesh,
concerning his Son, who was born of the offspring of David according to the flesh,
concerning his Son, who was born of the offspring of David according to the flesh,
concerning his Son, who was born of the offspring of David according to the flesh,
concerning his Son, who was born of the offspring of David according to the flesh,
concerning his Son, who was born of the offspring of David according to the flesh,
which is maad to hym of the seed of Dauid bi the flesch,
concerning His Son, (who is come of the seed of David according to the flesh,
pri Sia Filo, kiu naskiĝis el la idaro de David laŭ la karno,
Hea sõnum on tema Pojast, kelle inimesest esiisa oli Taavet,
tso Via, Yesu Kristo, ame si va xexea me abe amegbetɔ ene, eye wodzii abe David ƒe tɔgbuiyɔvi ene la ŋu.
Hänen Pojassansa, (joka on Davidin siemenestä lihan puolesta syntynyt,
hänen Pojastansa-joka lihan puolesta on syntynyt Daavidin siemenestä
aangaande zijn Zoon, — die voortgekomen is uit de nakomelingschap van David naar het vleesch,
touchant son Fils (né de la postérité de David selon la chair,
concernant son Fils, né de la postérité de David selon la chair,
touchant son Fils (né de la semence de David, selon la chair,
Touchant son Fils, qui est né de la famille de David, selon la chair;
Touchant son Fils, qui lui est né de la race de David selon la chair,
et qui concerne son Fils (né de la postérité de David, selon la chair,
touchant son Fils (né de la postérité de David selon la chair,
et qui concerne son Fils (celui qui est issu de la postérité de David, pour la chair,
Touchant son Fils, né de la race de David selon la chair,
concernant Son Fils, qui est né de la postérité de David, selon la chair,
et concernant son Fils né, quant à la chair, de la race de David,
et qui concerne son Fils né de la race de David, selon la chair,
Mishshiracho qaalaykka ba naza gishshi izi asho baggara Dawite zereththafe gididayssa yootiza gishshikko.
über seinen Sohn. Der ist dem Fleisch nach aus Davids Geschlecht hervorgegangen,
für das Evangelium von seinem Sohne Jesus Christus, unserem Herrn. Dieser kommt dem Fleische nach aus dem Stamme David,
über seinen Sohn, [der aus dem Samen Davids gekommen [Eig. geworden] ist dem Fleische nach,
über seinen Sohn, (der aus dem Samen Davids gekommen ist dem Fleische nach,
nämlich von seinem Sohn, der gekommen ist aus Davids Samen nach dem Fleisch, gesetzt zum Sohn Gottes mit Macht
von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids nach dem Fleisch
von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids nach dem Fleisch
nämlich (die Heilsbotschaft) von seinem Sohne. Dieser ist nach dem Fleische aus Davids Samen hervorgegangen,
betreffs seines Sohnes, der hervorgegangen ist aus dem Samen Davids nach dem Fleisch
Von dem Sohne, Der aus dem Samen Davids geboren worden nach dem Fleisch,
ũrĩa ũkoniĩ Mũrũwe, ũrĩa ta mũndũ warĩ wa rũciaro rwa Daudi.
He Wonggelay ashon Dawite sheeshaappe yelettida, Xoossaa Na7aa, nu Godaa Yesuus Kiristtoosabaa.
O laabaaliŋamo maadi o Bijua maama, wan mali yua Dafidi puoliŋuanu nni yi gbanandi po.
Ke li nua o Bijua yua n mali, ki tie Dafiidi puolŋuanu, yaa tie ti gbannandi po.
περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαυιδ κατα σαρκα
περί του Υιού αυτού, όστις εγεννήθη εκ σπέρματος Δαβίδ κατά σάρκα,
περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαυιδ κατα σαρκα
περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματοσ δαυιδ κατα σαρκα
περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυῒδ κατὰ σάρκα,
περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα,
περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,
περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,
περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαβιδ κατα σαρκα
περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,
περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαβιδ κατα σαρκα
περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,
περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαβιδ κατα σαρκα
περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαβὶδ κατὰ σάρκα,
περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαβιδ κατα σαρκα
περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαβιδ κατα σαρκα
περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα,
περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαυιδ κατα σαρκα
περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαυιδ κατα σαρκα
περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα,
ଆକ୍ମେନେ ମୁଲ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ; ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‍ଡେ ନେନେ ମାପ୍‍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‍ଟ । ରେମୁଆଁ ରକମ୍‍ ମେଁ ଦାଉଦ୍‍ନେ ବଁସ୍‍କୁଲ୍‍ ।
તે સુવાર્તા તેમના દીકરા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત વિષે છે, ઈસુ શારીરિક રીતે તો દાઉદના વંશમાં જનમ્યાં હતા.
Bon Nouvèl sa a pale nou sou Pitit li a, Jezikri, Seyè nou an. Lè pou l' te fèt tankou yon moun, Jezi soti nan fanmi wa David.
konsènan Fis Li a ki te ne de yon desandan David selon lachè,
यो सुसमाचार परमेसवर के बेट्टे के बारें म्ह सै, जो म्हारा प्रभु यीशु मसीह सै। वो शारीरिक तौर पै तो राजा दाऊद की पीढ़ी तै पैदा होया,
game da Ɗansa. Wanda bisa ga mutuntakarsa, zuriyar Dawuda ne.
Game da Dansa ne, haifaffe daga zuriyar Dauda ga zancen jiki.
No kana Keiki Iesu Kristo ko kakou Haku, i hoohanauia na ka hua a Davida, ma ke kino,
היא מספרת לנו על אודות בנו, ישוע המשיח אדוננו, אשר בא לעולם בדמות אדם משושלת דוד המלך,
על דבר בנו הנולד מזרע דוד לפי הבשר׃
अपने पुत्र हमारे प्रभु यीशु मसीह के विषय में प्रतिज्ञा की थी, जो शरीर के भाव से तो दाऊद के वंश से उत्पन्न हुआ।
जो उनके पुत्र के संबंध में थी, जो शारीरिक दृष्टि से दावीद के वंशज थे,
az ő Fia felől, aki Dávid utóda volt test szerint,
Az ő Fia felől, a ki Dávid magvából lett test szerint,
Gleðiboðskapurinn er um son Guðs, Jesú Krist, Drottin okkar sem fæddist sem lítið barn af ætt Davíðs konungs.
Oziọma a metụtara Ọkpara ya, onye bụ nwa Devid site nʼọmụmụ nke anụ ahụ.
Maipapan daytoy iti Anakna a naipasngay manipud kadagiti kaputotan ni David no maipapan iti lasag.
Kabar Baik itu mengenai Anak Allah, Tuhan kita Yesus Kristus. Secara manusiawi, Ia adalah keturunan Daud,
Kabar Baik itu adalah tentang Anak-Nya, yang dalam silsilah manusia adalah keturunan Daud,
tentang Anak-Nya, yang menurut daging diperanakkan dari keturunan Daud,
Verse not available
Ingi yuyu naing'waakwe nautugilwe kupuma mukoo wang'wa Daudi nautugilwe ikumuili.
intorno al suo Figliuolo, Gesù Cristo, nostro Signore;
riguardo al Figlio suo, nato dalla stirpe di Davide secondo la carne,
e che concerne il suo Figliuolo,
Tige tize me ta suro ahira avana uka dura ka Asere uwatu una kara Dauda mani.
御子は肉によれば、ダビデの裔より生れ、
御子に関するものである。御子は、肉によればダビデの子孫から生れ、
御子に関することです。御子は、肉によればダビデの子孫として生まれ、
此御子は肉體にてはダヴィドの裔より生り、
କେନ୍‌ଆତେ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍‌;
We utz laj tzij katzijon chrij ri Ukꞌojol ri Dios, Jesucristo Rijaꞌl ri David pa ri tyoꞌjal,
E'i ana Mofavre'a Deviti naga nofipinti, ne'mo ama mopafi avufga erino efore hu'ne.
ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯು ದೇವಪುತ್ರನ ವಿಷಯವಾದದ್ದು. ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯತ್ವದ ಪ್ರಕಾರ ದಾವೀದನ ಸಂತಾನದವರೂ
ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾಗಿರುವ ದೇವರಿಂದಲೂ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಲೂ ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯೂ ಶಾಂತಿಯೂ ಲಭಿಸಲಿ.
No kulubhana no mwana wae, unu ebhuywe okusoka muluganda lwa Daud kulwa ingulu yo mubhili.
Nchinchova umwana va mwene, uveakholiwe mukhivumbukho ikhya Daudi khunjila eya mbili.
Ndo kwandabha jha mwanabhe, jha ahogoliki mu lukholo lwa Daudi ku namna j'ha mbhele.
이 아들로 말하면 육신으로는 다윗의 혈통에서 나셨고
이 아들로 말하면 육신으로는 다윗의 혈통에서 나셨고
이 아들로 말하면 육신으로는 다윗의 혈통에서 나셨고
Pweng se inge ma ke Wen natul, Leum lasr Jesus Christ. Ke el moul in mwet, el isusla sie sin fwilin tulik natul David,
Ku amana ni mwanakwe, yava zalwa kwi shika lya Davida chokuya ke nyama.
سەبارەت بە کوڕەکەی کە بە جەستە لە نەوەی داود بوو،
ଈଦି ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌ଏଣାତି କାତା, ମା଼ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ମାଣ୍‌ସି ଆ଼ହାଁ ଏ଼ୱାସି ଦାୱୁଦ କୂଡ଼ାତା ଜାର୍ନା ଆ଼ତେସି ।
de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem,
de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem,
de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem,
de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem,
de Filio suo qui factus est ex semine David secundum carnem
de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem,
Par Savu Dēlu, (kas pēc miesas ir cēlies no Dāvida sēklas.
Sango Malamu oyo ezali koloba na tina na Mwana na Ye, oyo kati na bomoto na Ye, abotamaki na libota ya Davidi,
जेको सम्बन्ध बेटा सी हय; जो शरीर को भाव सी त दाऊद को वंश सी पैदा भयो;
ebyogera ku Mwana we, eyava mu zadde lya Dawudi mu mubiri,
ये सुसमाचार आपणे पुत्र आसा रे प्रभु यीशु मसीह रे बारे रे था। से शरीरो रे मुताबिक तो राजा दाऊदो रे वंशो ते जम्मेया,
ny amin’ ny Zanany, Izay nateraka avy tamin’ ny taranak’ i Davida araka ny nofo,
ty amy Ana’e nasama’ ty tarira’ i Davide ami’ty nofotse,
ഈ സുവിശേഷം പ്രസംഗിക്കുന്നതിനായി വിളിച്ച് വേർതിരിക്കപ്പെട്ട അപ്പൊസ്തലനും യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ ദാസനുമായ പൗലോസ് റോമയിൽ ദൈവത്തിന് പ്രിയമുള്ളവരും വിശുദ്ധന്മാരായി വിളിക്കപ്പെട്ട എല്ലാവർക്കും എഴുതുന്നത്.
റോമയിൽ ദൈവത്തിന്നു പ്രിയരും വിളിക്കപ്പെട്ട വിശുദ്ധന്മാരുമായ എല്ലാവൎക്കും എഴുതുന്നതു:
റോമയിൽ ദൈവത്തിന്നു പ്രിയരും വിളിക്കപ്പെട്ട വിശുദ്ധന്മാരുമായ എല്ലാവർക്കും എഴുതുന്നതു:
യേശുക്രിസ്തു ദാവീദിന്റെ സന്തതിപരമ്പരയിൽ മനുഷ്യനായി ജന്മമെടുക്കുകയും
Masi Ibungo mahakki Machanupa, eikhoigi Mapu Ibungo Jisu Christtagi maramdani: mioiba ama oina Ibungo mahak David-ki sageida pokpani,
ती सुवार्ता त्याचा पुत्र येशू आपला प्रभू ह्याच्याविषयी आहे, जो देहासंबंधाने दाविदाच्या वंशात जन्मास आला.
ଏନା ହବାଅଃତାନା, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌, ଆବୁଆଃ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ହଡ଼୍‌ମ ଲେକାତେ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ କିଲିଏତେ ଜାନାମ୍‌ୟାନା ।
Ngani ja Bhana bhabho, Bhakulungwa bhetu a Yeshu Kilishitu, bhabhelekwe shigundu nnukolo lwa a Daudi,
ထို​သ​တင်း​ကောင်း​ကား​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​သား တော် ငါ​တို့​၏​အ​ရှင်​သ​ခင်​ယေ​ရှု​ခ​ရစ်​အ​ကြောင်း ပင်​ဖြစ်​ပေ​သည်။ ထို​အ​ရှင်​သည်​လူ့​ဇာ​တိ​အား ဖြင့်​ဒါ​ဝိဒ်​မင်း​မှ​ဆင်း​သက်​တော်​မူ​သည်။-
သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်အားဖြင့် ၊
သန့်ရှင်း သောဝိညာဉ် အားဖြင့် ၊
Mo tana Tama, i whanau nei he uri no Rawiri, no te wahi ki te kikokiko;
Tai laga Putro dibo nimite kosom diya to, aru kun gaw mangso hisab te David raja laga khandan pora ahise.
Erah heh Sah, Teesu Jisu Kristo tiit: hansi mina jun ih heh ah Dewid sutoom ih dongta;
mayelana leNdodana yakhe, yona okuthi ngokwemvelo yayo yoluntu yayiyinzalo kaDavida,
mayelana leNdodana yakhe, eyavela enzalweni kaDavida ngokwenyama,
Yaihusu mwana wake lwabelekwimulukolo lwa Daudi kwafano wa yenga.
यो शरीरअनुसार दाऊदको वंशबाट जन्मनुभएका उहाँका पुत्रको बारेमा हो ।
Lilovi la Bwina lenili likumvala Mwana wa Chapanga, BAMBU witu Yesu Kilisitu, muhiga avelekiwi mu lukolo lwa nkosi Daudi.
om hans Sønn, som efter kjødet er kommet av Davids ætt,
Dette er det glade budskapet om hans Sønn, Jesus Kristus, vår Herre. Han kom til verden som et menneske og ble født inn i slekten til kong David. Jesus Kristus var ikke bare menneske. Samtidig var han Guds sønn, noe som Gud på en mektig måte ga bevis på ved å la sin Hellige Ånd reise ham opp fra de døde.
um Son hans, som etter kjøtet er komen av Davids ætt,
ସେହି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଶରୀର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶଜାତ,
Wangeelichis waaʼee ilma isaa kan akka namummaatti sanyii Daawit irraa dhalatee,
ਅਰਥਾਤ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਦੇ ਵਿਖੇ ਵਿੱਚ ਜੋ ਸਰੀਰਕ ਤੋਰ ਤੇ ਦਾਊਦ ਦੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਵਿੱਚੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ।
ହେ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ଗାଗାଡ଼୍‌ ବିସ୍ରେ ମାନାୟ୍‌ ଲାକେ ହେୱାନ୍‌ ଦାଉଦ୍‌ତି ଲାତ୍ରା,
درباره پسر خود که بحسب جسم از نسل داود متولد شد،
این انجیل دربارهٔ اوست، که به‌لحاظ زندگی زمینی‌اش، از نسل داوود پادشاه بود؛
Shisoweru Shiwagira ashi shimuyowelera Mwana gwakuwi, Mtuwa gwetu Yesu Kristu, munshimba kayiwukiti muwukowu wa Dawudi.
Duen sapwilim a Ol me kisan kadaudok en Dawid ni tiak en pali uduk,
Duen japwilim a Ol me kijan kadaudok en Dawid ni tiak en puli uduk,
O Synu swoim, który się narodził z nasienia Dawidowego według ciała;
Jest to dobra nowina o Jego Synu, potomku króla Dawida—Jezusie Chrystusie, naszym Panu. On to, dzięki Duchowi Świętemu, przez zmartwychwstanie okazał się pełnym mocy Synem Bożym.
O jego Synu, Jezusie Chrystusie, naszym Panu, który według ciała pochodził z potomstwa Dawida;
acerca do seu Filho (que, quanto à carne, nasceu da descendência de Davi,
Ácerca de seu Filho, que foi gerado da descendencia de David segundo a carne,
Acerca de seu Filho, que foi gerado da descendência de David segundo a carne,
[Esta boa mensagem fala daquele que conhecemos como ]Filho dele. Quanto à sua natureza, física/humana, ele nasceu descendente do [Rei ]Davi.
As boas novas falam a respeito do seu Filho, de quem Davi foi o antepassado aqui na terra,
a respeito de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
Еа привеште пе Фиул Сэу, нэскут дин сэмынца луй Давид, ын че привеште трупул,
Despre Fiul său Isus Cristos, Domnul nostru, care a fost născut conform cărnii din sămânța lui David;
despre Fiul Său, născut din neamul lui David, după trup,
Verse not available
о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти
Huje Omwana wakwe, yapepwe afumehushi kholo sha Daudi hwidala lwembile.
Mahi a Nâipasal, ei Pumapa Jisua Khrista roi ani: Miriem nina tieng chu David richisuonpâra inzir ania;
asmAkaM sa prabhu ryIzuH khrISTaH zArIrikasambandhena dAyUdo vaMzodbhavaH
অস্মাকং স প্ৰভু ৰ্যীশুঃ খ্ৰীষ্টঃ শাৰীৰিকসম্বন্ধেন দাযূদো ৱংশোদ্ভৱঃ
অস্মাকং স প্রভু র্যীশুঃ খ্রীষ্টঃ শারীরিকসম্বন্ধেন দাযূদো ৱংশোদ্ভৱঃ
အသ္မာကံ သ ပြဘု ရျီၑုး ခြီၐ္ဋး ၑာရီရိကသမ္ဗန္ဓေန ဒါယူဒေါ ဝံၑောဒ္ဘဝး
asmAkaM sa prabhu ryIzuH khrISTaH zArIrikasambandhEna dAyUdO vaMzOdbhavaH
अस्माकं स प्रभु र्यीशुः ख्रीष्टः शारीरिकसम्बन्धेन दायूदो वंशोद्भवः
અસ્માકં સ પ્રભુ ર્યીશુઃ ખ્રીષ્ટઃ શારીરિકસમ્બન્ધેન દાયૂદો વંશોદ્ભવઃ
asmākaṁ sa prabhu ryīśuḥ khrīṣṭaḥ śārīrikasambandhena dāyūdo vaṁśodbhavaḥ
asmākaṁ sa prabhu ryīśuḥ khrīṣṭaḥ śārīrikasambandhēna dāyūdō vaṁśōdbhavaḥ
asmAkaM sa prabhu ryIshuH khrIShTaH shArIrikasambandhena dAyUdo vaMshodbhavaH
ಅಸ್ಮಾಕಂ ಸ ಪ್ರಭು ರ್ಯೀಶುಃ ಖ್ರೀಷ್ಟಃ ಶಾರೀರಿಕಸಮ್ಬನ್ಧೇನ ದಾಯೂದೋ ವಂಶೋದ್ಭವಃ
អស្មាកំ ស ប្រភុ រ្យីឝុះ ខ្រីឞ្ដះ ឝារីរិកសម្ពន្ធេន ទាយូទោ វំឝោទ្ភវះ
അസ്മാകം സ പ്രഭു ര്യീശുഃ ഖ്രീഷ്ടഃ ശാരീരികസമ്ബന്ധേന ദായൂദോ വംശോദ്ഭവഃ
ଅସ୍ମାକଂ ସ ପ୍ରଭୁ ର୍ୟୀଶୁଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଃ ଶାରୀରିକସମ୍ବନ୍ଧେନ ଦାଯୂଦୋ ୱଂଶୋଦ୍ଭୱଃ
ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਸ ਪ੍ਰਭੁ ਰ੍ਯੀਸ਼ੁਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਃ ਸ਼ਾਰੀਰਿਕਸਮ੍ਬਨ੍ਧੇਨ ਦਾਯੂਦੋ ਵੰਸ਼ੋਦ੍ਭਵਃ
අස්මාකං ස ප්‍රභු ර‍්‍යීශුඃ ඛ්‍රීෂ්ටඃ ශාරීරිකසම්බන්ධේන දායූදෝ වංශෝද්භවඃ
அஸ்மாகம்’ ஸ ப்ரபு⁴ ர்யீஸு²​: க்²ரீஷ்ட​: ஸா²ரீரிகஸம்ப³ந்தே⁴ந தா³யூதோ³ வம்’ஸோ²த்³ப⁴வ​:
అస్మాకం స ప్రభు ర్యీశుః ఖ్రీష్టః శారీరికసమ్బన్ధేన దాయూదో వంశోద్భవః
อสฺมากํ ส ปฺรภุ รฺยีศุ: ขฺรีษฺฏ: ศารีริกสมฺพนฺเธน ทายูโท วํโศทฺภว:
ཨསྨཱཀཾ ས པྲབྷུ ཪྻཱིཤུཿ ཁྲཱིཥྚཿ ཤཱརཱིརིཀསམྦནྡྷེན དཱཡཱུདོ ཝཾཤོདྦྷཝཿ
اَسْماکَں سَ پْرَبھُ رْیِیشُح کھْرِیشْٹَح شارِیرِکَسَمْبَنْدھینَ دایُودو وَںشودْبھَوَح
asmaaka. m sa prabhu ryii"su. h khrii. s.ta. h "saariirikasambandhena daayuudo va. m"sodbhava. h
О сину свом, који је по телу рођен од семена Давидовог,
O sinu svojemu, koji je po tijelu roðen od sjemena Davidova,
Ke Mafoko a a Molemo kaga Morwaa one, Jesu Keresete Morena wa rona, yo o tsileng e le ngwana mo setshwanong sa motho, a tsalelwa mo losikeng lwa bogosi lwa ga Kgosi Dafide,
maererano neMwanakomana wake, wakabva kumbeu yaDhavhidhi zvichienderana nenyama,
pamusoro poMwanakomana wake, uyo pakuberekwa kwake somunhu akanga ari chizvarwa chaDhavhidhi,
о Сыне Своем, бывшем от семене Давидова по плоти,
glede svojega Sina Jezusa Kristusa, našega Gospoda, ki je glede na meso zrasel iz Davidovega potomca;
O svojem sinu, (rojenem iz semena Davidovega po mesu,
Ukute kwamba sha Yesu Klistu Mwanendi, Mwami wetu. Na tulalanga pa buntu bwakendi, walasemenwa mu mukowa wa Dafeti.
oo wuxuu ku saabsan yahay Wiilkiisa, kii ka dhashay farcankii Daa'uud xagga jidhka,
de su Hijo, (el cual le nació de la simiente de David según la carne;
La buena noticia es sobre su Hijo, cuyo antepasado fue David,
acerca de su Hijo, que nació de la descendencia de David según la carne,
con respecto a su Hijo, nuestro Señor Jesucristo, del linaje de David según [la] naturaleza humana.
( Evangelio que trata ) del Hijo suyo, del nacido de la semilla de David según la carne,
De su Hijo Jesu Cristo, Señor nuestro, (el cual fue hecho de la simiente de David según la carne,
Acerca de su Hijo, (que fué hecho de la simiente de David según la carne;
Acerca de su Hijo Jesu-Cristo Señor nuestro, que fué hecho de la simiente de David segun la carne,
acerca de su Hijo quien, como hombre, vino de la familia de David,
Ni kuhusu Mwana wake, aliyezaliwa kutoka ukoo wa Daudi kwa jinsi ya mwili.
Hii Habari Njema inamhusu Mwana wa Mungu, Bwana wetu Yesu Kristo, ambaye mintarafu ubinadamu wake, alikuwa mzawa wa Daudi;
yaani, Injili inayomhusu Mwanawe, yeye ambaye kwa uzao wa mwili alikuwa mzao wa Daudi,
evangelium om hans Son, vilken såsom människa i köttet är född av Davids säd
Om sin Son, den född är af Davids säd, efter köttet;
evangelium om hans Son, vilken såsom människa i köttet är född av Davids säd
Tungkol sa kaniyang Anak, na ipinanganak sa binhi ni David ayon sa laman,
Ito ay tungkol sa kaniyang Anak, na ipinanganak mula sa kaapu-apuhan ni David ayon sa laman.
So si ninyigv umvuu lvkwnglo, ngonugv Ahtu Jisu kristo: vbv adwnamar bv, Hv Dabid gv husi ara lokv bvnglin toku;
நம்முடைய பிதாவாகிய தேவனாலும் கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினாலும் உங்களுக்குக் கிருபையும் சமாதானமும் உண்டாவதாக.
இறைவனுடைய மகனைப்பற்றியதே இந்த நற்செய்தி. இவர் பூமியில் மாம்சத்தின்படி, தாவீதின் சந்ததியில் இருந்தார்.
మన తండ్రి అయిన దేవుని నుండీ, ప్రభు యేసు క్రీస్తు నుండీ కృప, సమాధానం మీకు కలుగు గాక.
‌ʻOku kau ki hono ʻAlo ko Sisu Kalaisi ko hotau ʻEiki, ʻaia naʻe fakatupu hono sino ʻi he hako ʻo Tevita;
Verse not available
Saa bɔhyɛ yi fa ne Ba Yesu Kristo a ɔyɛ yɛn Awurade a ɔba ma wɔwoo no sɛ akokoaa too Ɔhene Dawid abusua mu no ho.
Saa bɔhyɛ yi fa ne Ba Yesu Kristo a ɔyɛ yɛn Awurade a ɔba ma wɔwoo no sɛ akɔkoaa too Ɔhene Dawid abusua mu no ho.
Це [Звістка] про Його Сина, Який за тілом був нащадком Давида,
про Сина Свого, що тілом був із насіння Давидового,
про Сина свого (народженого з насїння Давидового по тілу,
अपने बेटे ख़ुदावन्द ईसा मसीह के बारे में वा'दा किया था जो जिस्म के ऐ'तिबार से तो दाऊद की नस्ल से पैदा हुआ।
بۇ خۇش خەۋەر ئۆز ئوغلى، يەنى رەببىمىز ئەيسا مەسىھ توغرىسىدىدۇر؛ جىسمانىي جەھەتتىن ئۇ داۋۇتنىڭ نەسلىدىن تۇغۇلغان؛ بىردىنبىر پاك-مۇقەددەس روھ تەرىپىدىن ئۆلۈمدىن تىرىلدۈرۈلۈش ئارقىلىق «كۈچ-قۇدرەت ئىگىسى خۇدانىڭ ئوغلى» دەپ كۆرسىتىلىپ بېكىتىلگەن؛
Бу хуш хәвәр Өз Оғли, йәни Рәббимиз Әйса Мәсиһ тоғрисидидур; җисманий җәһәттин У Давутниң нәслидин туғулған; бирдин-бир пак-муқәддәс Роһ тәрипидин өлүмдин тирилдүрүлүш арқилиқ «күч-қудрәт Егиси Худаниң Оғли» дәп көрситилип бекитилгән;
Bu xush xewer Öz Oghli, yeni Rebbimiz Eysa Mesih toghrisididur; jismaniy jehettin U Dawutning neslidin tughulghan; birdinbir pak-muqeddes Roh teripidin ölümdin tirildürülüsh arqiliq «küch-qudret Igisi Xudaning Oghli» dep körsitilip békitilgen;
Bu hux hǝwǝr Ɵz Oƣli, yǝni Rǝbbimiz Əysa Mǝsiⱨ toƣrisididur; jismaniy jǝⱨǝttin U Dawutning nǝslidin tuƣulƣan; birdinbir pak-muⱪǝddǝs Roⱨ tǝripidin ɵlümdin tirildürülüx arⱪiliⱪ «küq-ⱪudrǝt Igisi Hudaning Oƣli» dǝp kɵrsitilip bekitilgǝn;
về Con Ngài, theo xác thịt thì bởi dòng dõi vua Đa-vít sanh ra,
về Con Ngài, theo xác thịt thì bởi dòng dõi vua Ða-vít sanh ra,
Ấy là Phúc Âm về Con Ngài. Đấng giáng thế làm người thuộc dòng Vua Đa-vít,
sa nswambe, juno akaholilue kuhuma mu kikolo kya Davidi mu lwa m'bili.
Wawu Nsamu beni weta yolukila mambu ma Muanꞌandi, mu kimutu kiandi, wubutuka mu nkuna Davidi.
Ní ti Ọmọ rẹ̀, ẹni tí a bí láti inú irú-ọmọ Dafidi nípa ti ara,
Verse Count = 334

< Romans 1:3 >