< Romans 1:22 >
Professing themselves to be wise, they became fools,
त्या स्वतःले ज्ञानी समजतस पण त्या मुर्ख शेतस.
«ነኡ ሀይቻኑተ» ይተንን ገዋኑተ እኮኡ።
Npilu natimine au idi jiji inin ta alala.
Hɨnihɨni abavɨlalɨ uami. Alaŋ hɨji daŋ aba abavɨlalɨ uami. Alaŋ hɨji daŋ aba abavɨlalɨ uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ hɨji apalɨ hɨniavɨlalɨ uami.
وَبَيْنَمَا هُمْ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ حُكَمَاءُ صَارُوا جُهَلَاءَ، |
وَفِيمَا يَدَّعُونَ أَنَّهُمْ حُكَمَاءُ، صَارُوا جُهَّالاً، |
ܘܟܕ ܤܒܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܕܚܟܝܡܝܢ ܐܢܘܢ ܫܛܘ ܠܗܘܢ |
Հաւաստելով թէ իրենք իմաստուն են՝ յիմարացան,
Me ghaze, me fofozir aghuim iti. Me guizbangɨra puvatɨgha, ongani.
নিজক জ্ঞানী দাবীদাৰ কৰি, তেওঁলোক মূৰ্খ হ’ল;
Müdrik olduqlarını iddia etdikləri halda ağılsız olub,
ቃሮና ጎአመና ጎዎሌ ሌን፤
Cii tu dor cero ti na nobo ki nyomka, dila ciin yilam kule tini.
Bere buruäc çuhur eguiten cituztelaric erho eguin içan dirade.
Ilia da bagade dawa: su dunu, ilisu da sia: sa. Be ilia da gagaoui fawane.
Deenek, bɛ dyeebaghɛɛ mɛnyel náá, bɛ ɛ́ bɛtsoŋ ɛ bot, ghuna bɛ ɛ́ ɛpelyet,
নিজেদেরকে জ্ঞানী বলে দাবী করে তারা মূর্খই হয়েছে।
যদিও তারা নিজেদের বিজ্ঞ বলে দাবি করে, কিন্তু তারা মূর্খে পরিণত হয়েছে।
तैना अपने आपे अक्लमन्द सेमझ़तां बेवकूफ बने।
सै अपणे आपे जो बुद्धिमान जताई करी मुर्ख बणी गे,
चे आपसा काजे अक्कल वाळा समजीन डेड़-अकल्या बण गुया,
ସେମଃନ୍ ନିଜ୍କେ ଗ୍ୟାନି ବଃଲି ମଃନେ ବାବ୍ତି ମଃତର୍ ସଃତ୍କଃରି ସେମଃନ୍ ଅଗ୍ୟାନି ।
«Dantsuwots noone» ett dartsuwotsi bowoti.
Ba ban tumba na bi wa ba toh, aman se ba kma tie ruru.
Ithek è awaithek shii ithek ne bajo ìd ro yao, jishii ithek ne bi-ìethek ro;
Като се представяха за мъдри, те глупееха,
Nag-angkon sila nga mga maalamon, apan nahimo silang buangbuang.
Sa ilang pagpakamakinaadmanon, nahimo hinoon silang mga boang,
Nag-ingon sila nga sila mga maalamon, apan ang tinuod nahimo silang mga buang-buang.
ᎠᏂᎦᏔᎾᎢ ᎠᎾᏤᎸᏍᎬᎢ, ᎤᏂᏁᎫ ᏄᎾᎵᏍᏔᏁᎢ;
ओमन अपनआप ला बुद्धिमान जताईन, पर ओमन मुरूख बन गीन,
Ngakhale ankadzitama kuti ndi anzeru, anasanduka opusa.
Akthemea ngaieikie cunsepi angkie,
Angmacae hoi angmacae to palungha kami ah poek o, toe nihcae loe kamthu kami ni,
Hlang cueih la om ham cai uh dae dap uh coeng.
Hlang cueih la om ham cai uh dae dap uh coeng.
Thlakcyi na ngai qu hlai uhy, thlakqaw na awm uhy,
Amate le amate ka pil hi, ci uh hi napi, a mamaw suak siat uh hi,
Ching tah a akiseinau chun angolsah gamu ahitai.
Ahnimouh teh amamouh hoi amamouh a lungkaang e patetlah a kâsak awh nahlangva vah, ka pathu e lah ao awh.
自称为聪明,反成了愚拙,
自稱為聰明,反成了愚拙,
他们自诩聪明,却已变得蠢笨。
他们自以为聪明,其实愚不可及,
他們自以為聰明,其實愚不可及,
他們自負為智者,反而成為愚蠢,
Akulitendanga ŵa lunda, nambo ali ŵakuloŵela.
ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ⲛⲉ ⲁⲩⲉⲣⲥⲟϫ.
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛ ϩⲉⲛⲥⲁⲃⲉ ⲁⲩⲣⲥⲟϭ
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϩⲉⲛⲥⲁⲃⲉ ⲁⲩⲣ̅ⲥⲟϭ.
ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲀⲚⲤⲀⲂⲈⲨ ⲚⲈⲀⲨⲈⲢⲤⲞϪ.
Gradeći se mudrima, poludješe i
Tvrdeći za sebe da su mudri, postali su bezumnima
Bɔ dzaka a bɔ kaŋaki lə mfi, num bɔ fiəni chu lɔ biyuŋ.
Měvše se za moudré, blázni učiněni jsou.
Měvše se za moudré, blázni učiněni jsou.
Svou pošetilost hrdě nazývali moudrostí
Idet de påstode at være vise, bleve de Dårer
Idet de paastode at være vise, bleve de Daarer
Idet de paastode at være vise, bleve de Daarer
Unttunttu barentta aad'd'eedda eranchcha giino; shin unttunttu eeyaa.
ସେମନ୍ ନିଜ୍କେ ଗିଆନି ବଲି ବାବ୍ଲାଇନି, ମାତର୍ ସତଇସେ ସେମନ୍ ବକୁଆ ।
चाँ आपने आपसु बुध्दिमान सोमजीन मुर्ख बन गया,
Kata obedo ni negiwacho ni giriek, to negibedo joma ofuwo,
Bakali kulyaamba kuti bali abusongo, pele bakaba bafubafuba.
Hhela goyane jienzha wo giezhoma, ben wo.
Zich uitgevende voor wijzen, zijn zij dwaas geworden;
Ze noemden zich wijs, en werden dwaas;
Zich uitgevende voor wijzen, zijn zij dwaas geworden;
Professing to be wise, they became foolish,
Professing themselves to be wise, they became fools,
Professing themselves to be wise, they became fools,
professing to be wise, they became foolish,
Although they claimed to be wise, they became fools,
Seeming to be wise, they were in fact foolish,
Claiming to be wise, they became fools
For, while proclaiming themselves to be wise, they became foolish.
professing themselves to be wise, they became fools,
For professing themselves to be wise, they became fools.
Claiming to be wise, they became fools,
Even though they claimed to be wise, they became foolish.
When they professed themselues to be wise, they became fooles.
Saying that they were wise, they became fools,
Affecting to be sophists, they turned idiots,
Pretending to be wise they Became fools:
Professing themselves to be wise, they became fools,
Professing themselves to be wise, they became fools,
Professing themselves to be wise, they became fools,
Professing themselves to be wise, they became fools,
Professing themselves to be wise, they became fools,
Professing themselves to be wise, they became fools,
professing to be wise, they were made fools,
Professing to be wise men, they became fools:
While they professed to be wise, they became fools,
Claiming to be wise, they became fools,
Claiming to be wise, they became fools,
Claiming to be wise, they became fools,
Claiming to be wise, they became fools,
Claiming to be wise, they became fools,
Claiming to be wise, they became fools,
professing to be wise, they became fools,
Professing to be wise, they showed themselves fools;
Professing to be wise, they showed themselves fools;
Professing themselves to be wise, they became fools,
Professing to be wise, they were made foolish,
Professing to be wise they became fools
to claim to exist wise be foolish
And while thinking in themselves that they were wise, they were fools.
And, while they thought within themselves that they were wise, they became fools.
Claiming to be chachamim [(wise ones)], they became kesilim [(fools)],
Although they claimed that they were wise, they became foolish,
Professing to be wise, they showed themselves fools;
When they couted them selves wyse they became foles
They claimed to be wise, but they became foolish.
Professing themselves to be wise, they became fools:
Professing themselves to be wise, they became fools,
While boasting of their wisdom they became utter fools,
Professing themselves to be wise, they became fools,
Professing themselves to be wise, they became fools,
Professing themselves to be wise, they became fools,
Professing themselves to be wise, they became fools,
Professing themselves to be wise, they became fools,
For thei `seiynge that hem silf weren wise, thei weren maad foolis.
professing to be wise, they were made fools,
Pretendante esti saĝaj, ili malsaĝiĝis,
Kuigi nad väitsid, et on targad, said nad rumalaks.
Väites end olevat targad, on nad muutunud rumalaks
Ama yɔ tsɛwɛ gbɛɛ ama kwiinɛ, nghaduu a yɛɛ emi ikwangha
Togbɔ be wobu be yewonye nunyalawo hã la, wonye bometsilawo boŋ,
E̱ o̱ m-hyan u̱ka zu̱ u̱n o̱ u̱s-ve̱r ne̱, se̱di dorog-u̱s u̱n su̱ m-rag se̱.
Kuin he itsensä viisaiksi luulivat, niin he ovat tyhmiksi tulleet,
Kerskuessaan omasta viisaudestaan he paljastavatkin tyhmyytensä.
Kehuessaan viisaita olevansa he ovat tyhmiksi tulleet
zich uitgevende voor verstandigen zijn zij onverstandigen geworden;
Se vantant d’être sages, ils sont devenus fous;
Se prétendant sages, ils sont devenus fous,
se disant sages, ils sont devenus fous,
Se disant être sages ils sont devenus fous.
Ainsi, en disant qu’ils étaient sages, ils sont devenus fous.
Se vantant d’être sages, ils sont devenus fous;
Se vantant d’être sages, ils sont devenus fous;
Se disant sages, ils sont devenus fous,
Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous;
Se donnant pour sages ils ont été atteints de folie,
Ils se sont dits sages et ils ont été insensés,
Se disant sages, ils sont devenus fous;
ચ્યા પોતાનાલ બુદ્ધિમાન હોમજેત બાકી મૂર્ખ બોની ગીયા.
ኢስቲ ባና፥ «ኤራ» ጊዛይታ ጊዲኮካ ኤያታ ጊዲዳ።
Istti bana, «Era» gizayta gidikkoka eeyata gidida.
Istti bena era gizayta gidikkoka eeyata gidida.
“ኤጨንባቦቴ” ኬት ጋይድንካ ዳቼንከስ ማቼኬ።
Ko ɗe sa̱ dla̱m ɗe ma̱n ɓotlka̱n yisti wul ka̱ ɗe si wu, ama si wo ka̱dla̱n ka̱n.
In ihrem Weisheitsstolz sind sie zu Narren geworden:
Sie gaben sich als Weise aus und waren doch Toren geworden;
indem sie sich für Weise ausgaben, sind sie zu Narren geworden
indem sie sich für Weise ausgaben,
Zu Thoren sind sie geworden, da sie gar weise thaten;
Da sie sich für weise hielten, sind sie zu Narren worden
Da sie sich für Weise hielten, sind sie zu Narren geworden
Während sie sich ihrer angeblichen Weisheit rühmten, sind sie zu Toren geworden
Da sie sich für weise hielten, sind sie zu Narren geworden
Während sie sagten, sie wären weise, wurden sie Toren,
Qari neneroni za qari gilagilaidia na Tamaza qari gua, ba qari galegale tuturu duviduvili gu za.
Na o rĩrĩa moigaga atĩ o nĩ oogĩ-rĩ, noguo maatuĩkire irimũ,
Aanji bar taakiya, ar yaa dadda dabariya, amma ar dlagaha.
ኤንቲ ባንታና ጭንጫታ ጎሶና፥ ሽን ኤያታ።
Enti bantana cincata goosona, shin eeyata.
Entti banttana cinccata goosona, shin eeyata.
Baa ke bi kpiagidi bi yula ke bi tie yanfodanba, bi tua yanluodanba.
Bi tie ti japaadi ki maali ke bi tie yanfodanba i, ki na tie gaada.
वे अपना आप खे दिमाकवान समजी खे बदमास बनी गयो.
ತೀ ಲೊಕ ಆಪ್ಲ್ಯಾಲಾ ಶಾನಿ ಮನ್ಹುನ್ ಗೆಥ್ಯಾತ ಫನ್ ತೇ ಮುರ್ಕ್ ಜಾ಼ಲ್ಯಾತ.
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν
λέγοντες ότι είναι σοφοί εμωράνθησαν,
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν
φασκοντεσ ειναι σοφοι εμωρανθησαν
φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,
φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,
φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,
φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν
Φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν,
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν
Φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν
Φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν
φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν
φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,
ମେଇଂ ନିଜ୍କେ ଜ୍ଞାନି ଡାଗ୍ଚେ ଆସୁଏମ୍ୟାଃକେ ମାତର୍ ସତ୍ରେ ମେଇଂ ମୁର୍କ ।
પોતે બુદ્ધિવાન છીએ એવો દાવો કરતાં તેઓ મૂર્ખ થયા;
Qaroolee ifiin jedhan, ammoo isaan gowwoole'e;
Y'ap mache di se moun lespri yo ye. Men, se fou yo fin fou.
Nan pretann ke yo te saj, yo te vin fou,
वी अपनो आप ख बुध्दिमान समझ ख मुर्ख बन गया,
वे अपणे-आप ताहीं अकलमंद मानकै बेअक्ले बणगे,
Ko da yake sun ɗauka su masu hikima ne, sai suka zama wawaye,
Suna daukar kansu akan masu hikima ne su, amma sai ga su sun zama wawaye.
I ko lakou hoakamai ana, lilo lakou i poe naaupo,
מאחורי חכמתם המדומה מסתתרת טיפשות! |
ובאמרם חכמים אנחנו היו לכסילים׃ |
יִתְאַמְּרוּ כִּי חֲכָמִים הֵם עַל־כֵּן נִבְעָרוּ׃ |
वे अपने आपको बुद्धिमान जताकर मूर्ख बन गए,
उनका दावा था कि वे बुद्धिमान हैं किंतु वे बिलकुल मूर्ख साबित हुए,
Magukat bölcsnek vallva, balgává lettek.
Magokat bölcseknek vallván, balgatagokká lettek;
Þeir töldu sig ekki þurfa á þekkingu frá Guði að halda og urðu því heimskingjar.
Umbɔ anu igɔr agɛ umbɔ asarasu, bɔr awu agugge
Mgbe ha na-eche na ha bụ ndị maara ihe, ha amataghị na ha bụ ndị nzuzu.
Bhariiyʉnga kʉbha nebho bha amangʼɨɨni, nawe nɨ‑bhageege.
Ibagbagada a masiribda ngem nagbalinda a maag.
Nagasiling sila nga sila mga maalam, pero nagaguwa nga sila mga buang-buang.
Mereka merasa diri bijaksana, padahal mereka bodoh.
Sekalipun menurut pengakuan mereka sendiri bahwa mereka adalah orang-orang bijaksana, tetapi sesungguhnya mereka adalah orang-orang bodoh.
Mereka berbuat seolah-olah mereka penuh hikmat, tetapi mereka telah menjadi bodoh.
Mereka mengaku bijaksana, tetapi kenyataannya bodoh.
Ikiitanga kina ahugu, sunga ikitula apungu.
Dicendosi esser savi, son divenuti pazzi.
Mentre si dichiaravano sapienti, sono diventati stolti
Dicendosi savi, son divenuti stolti,
Wazinu gusa we anu rusa wani, wa cukuno ababana
自ら智しと稱へて愚となり、
彼らは自ら知者と称しながら、愚かになり、
彼らは、自分では知者であると言いながら、愚かな者となり、
即ち自ら智者と稱して愚者と成り、
ଇନ୍ଲେନ୍ ବୁଡ୍ଡିମର୍ଜି ଗାମ୍ଡମ୍ଲଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍ବୁଡ୍ଡିମର୍ଜି ଡେଏଞ୍ଜି;
Pune kakibꞌij chi kꞌo ketaꞌmabꞌal xuꞌx kꞌut e kon taq winaq.
Eji bo kpꞌrodo elbo bum ana akahnkahn, bobfere jol agboolo.
Aw migpalibantug silan, law nilan, “Dakula' ya kanami katadeng,” manang ya tengteng matinaw wala' ya kya-ede-an nilan.
Zamagra antahi'zane vahe mani'none hu'za nehazanagi, zamagra neginagi vahe fore nehaze.
ತಾವು ಜ್ಞಾನಿಗಳೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡರೂ ಮೂಢರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ತಾವು ಜ್ಞಾನಿಗಳೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡು ಹುಚ್ಚರಾದರು.
ತೆನಿ ಮನ್ತ್ಯಾತ್ ಅಪ್ನಿ ಶಾನೆ ಮನುನ್, ಖರೆ ತೆನಿ ಪಿಶೆ ಹಾತ್;
Nibhebhilikila ati ni bhengeso, nawe nibhabha bhamumu.
Valikhwiyilaga veuiyaluhara, vakhava vapelwa.
Bhakikuteghe bhaervu, lakini bhajhele bhajinga.
Bawu ke tubaka ti bawu kele bantu ya ndwenga, kasi bawu kele bilawu.
Wokiiyona wabala, ila wabule nzewele,
తమ్ ఉసార్ అనెకారమ్ ఇసా ఇడ్తెర్ గని ఔర్ బుద్దిఅనెకర్.
ୱାର୍ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ ବୁଦିମାନିକାର୍ ଅଡ଼୍ବିନାର୍, ମାତର୍ ସତ୍ତାନ୍ ୱାର୍ ମୁର୍କୁ ଆତାର୍ ।
스스로 지혜 있다 하나 우둔하게 되어
스스로 지혜 있다 하나 우준하게 되어
스스로 지혜 있다 하나 우둔하게 되어
Elos fahk mu elos lalmwetmet, tusruktu elos lalfon.
ଅଡ଼୍ ନିଜେ ନିଜେତିଙ୍କ୍ ଜ୍ଞାନି ଇଞ୍ଜ ମନେ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍ ନିଜାମ୍ ମୁର୍କ ଆଦ୍ତଡ଼୍,
Vava kulihinda kuti vena vutali, kona vava sanduki kuva zihole.
هەرچەندە خۆیان بە دانا دەزانی، بەڵام بوونە گێل، |
Wenyego woitapa wabala kumbe wabozi.
ଏ଼ୱାରି ଜାହାରାଇଁ ବୁଦିଗାଟାତମି ଇଞ୍ଜିଁ ଇନେରି, ସାମା ସାତା ତଲେ ଏ଼ୱାରି ବୁଦି ହିଲାଆ ଗାଟାରି;
dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt.
dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt.
dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt.
dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt.
dicentes enim se esse sapientes stulti facti sunt
dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt.
Teikdamies gudri esoši, tie palikuši par ģeķiem,
Atako bazalaki komimona bato ya bwanya, kasi bakomaki bazoba.
Teigdamiesi esą išmintingi, jie sukvailėjo
हि अपनो आप ख बुद्धिमान समझय हय, पर हि मूर्ख बन गयो हय,
Beeyita ab’amagezi ne bafuuka abasirusiru,
Qai neneronia sa qai gigilaidia sa na Tamasa qarigu, ba qai gagale tuturu duduvili gu sa.
Kame ana singi nji atende anoku shangama, cwale sebeli afutuka aaelo,
सेयो आपू खे अक्लमंद जताई की मूर्ख बणी गे।
Aneechona ukhalha o irusho, nansho ahophupuwalhacha,
Nandoka tena ho hendry izy ka tonga adala,
Mihaboke hihitse te mone miha-dagola,
ജ്ഞാനികൾ എന്നു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു അവർ മൂഢരായിപ്പോയി;
ജ്ഞാനികൾ എന്നു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു അവർ മൂഢരായിപ്പോയി;
ജ്ഞാനികൾ എന്നു സ്വയം അവകാശപ്പെട്ടുകൊണ്ട് അവർ വെറും മൂഢരായി മാറി.
ജ്ഞാനികൾ എന്നു അവകാശപ്പെട്ടുകൊണ്ട് അവർ മൂഢരായിപ്പോയി;
ዔያታ «ኑ ጪንጫ ዓሲኬ» ጋዓኔ፤ ታንቴ ዔያታ ዔኤያኬ።
Makhoi asingbani haina makhoina haijarabasu makhoi apangbasing oire,
ते स्वतःला शहाणे समजत असताना मूर्ख बनले
स्वतःला ज्ञानी म्हणता म्हणता ते मूर्ख बनले.
Awasali abii na malangu lakini ngaseabii na malango.
A nê malea ka, à nda ka amǝ'sǝlǝe, sǝama yia ka, à kwar ɗang.
ኡንቲ ፋና ኤጭታ ግዛ፥ ዝን ቦዝታ።
Bhalibhona kubha bhabhi na mbulau, koni bhang'ang'a.
ଇନ୍କୁ ଆପାନ୍କେ ସେଣାଁଁନ୍ ମେନ୍ତେକ କାଜିନ୍ତାନା ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ସାର୍ତିଗି ଡଣ୍ଡଗିୟାକ ।
Bhanakwitembanga kuti bhashikolanga lunda, mbena bhangumba.
သူတို့သည်မိမိတို့ကိုယ်ကိုပညာရှိဟုဆို သော်လည်းအမှန်မှာပညာမဲ့သူများဖြစ် ကြ၏။-
ပညာရှိယောင်ဆောင်လျက်နှင့် လူမိုက်အရာ၌ တည်ကြသည် ဖြစ်၍၊
ပညာရှိ ယောင်ဆောင်လျက်နှင့် လူမိုက်အရာ၌ တည် ကြသည် ဖြစ်၍၊
I a ratou e mea ana he mohio ratou, na ka wairangi,
Gyaani ase eneka bhabi kene taikhan murkho hoise.
Neng ih neng teeteewah suh jatwah ih thiik rumha, emah ih bah neng ah thungko mina loong;
Bo duu lɛ bo kɛmɛ bvufee, bo ja bo tu nyu biyuŋ.
Lanxa bazenza abahlakaniphileyo baba yizithutha
Bezitshaya abahlakaniphileyo baba yizithutha,
Bhakiloka bheniya bhina malango nambo mandindilima.
baikemite panga beelevu, kumbe bai alalo.
Bhangulighamba kukita bhana malango, peni ndo abhughabhugha,
तिनीहरूले बुद्धिमान् भएको दाबी गरे, तापनि तिनीहरू मूर्ख नै भए ।
तिनीहरूले आफू बुद्धिमान् छौँ भन्ने दाबी गरे तापनि मूर्ख नै बने।
Vimeka kuvya vachenjili nambu vayimu.
Vakahandeka nguavo vanapu vaka mana, vuno honi vanapu vilema,
Mens de gjorde sig til av å være vise, blev de dårer,
De påsto seg å være kloke, men endte i stedet i den komplette dårskap.
Medan dei briska seg med at dei var vise, vart dei dårar,
ନିଜ ନିଜକୁ ଜ୍ଞାନୀ ବୋଲି ମନେ କରି ସେମାନେ ମୂର୍ଖ ହେଲେ,
Isaan yoo ogeeyyii ofiin jedhan iyyuu gowwoota taʼan;
እሳን ዮ ኦጌዪ ኦፊን ጄዸንዩ ጎዎተ ተአን፤
ኡን ፋና ጭንጩንꬃና ጋነ፥ የዝን ቦዙንꬃና።
Un fana cinccuntsana gaane, yezin boozuntsana.
ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬੁੱਧਵਾਨ ਸਮਝ ਕੇ ਮੂਰਖ ਬਣ ਗਏ।
ହେୱାର୍ ନିଜ୍ତିଂ ଗିଆନି ଇଞ୍ଜି ମାନେ କିତାର୍, ମାତର୍ ହାତ୍ପାନେ ହେୱାର୍ ମୁରୁକ୍ ।
ادعای حکمت میکردند واحمق گردیدند. |
خود را دانا و خردمند میپنداشتند، اما همگی، نادان و بیخرد شدند. |
Womberi walonga wawera na luhala kumbiti ndo wazyigizyigi.
Irail akereki pein irail ap lamponlar.
Irail akereki pein irail ap lamponlar.
Mieniąc się być mądrymi, zgłupieli;
Uważając się za mądrych, w rzeczywistości stali się głupcami.
Podając się za mądrych, zgłupieli;
Chamando a si mesmos de sábios, tornaram-se tolos,
Dizendo-se sabios, tornaram-se loucos.
Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
Apesar de se gabarem de sábios, eles se tornaram néscios,
Embora elas afirmem ser sábias, tornaram-se tolas.
Dizendo-se sábios, tornaram-se completamente tolos.
Professando-se sábios, eles se tornaram tolos,
वय खुदच ला अकलवर समजके ना चूथीया बन गईन।
သူရို့သည် မိမိကို မိမိ ပညာဟိဟု ပြောဆိုလျက်ဟိကြသော်လည်း ပညာမဟိသော သူများသာ ဖြစ်ကြ၏။
Voovo viívaa kɨpeembe vatɨɨte tooti, kʉmbaarɨ nɨ vakoókoyo.
Ítara giyani bouli dabi goillé yo, ítara bekuf óigiyoi;
Mothonas kaj si mudre, a postanisardine dile,
Vaćarde pese kaj si gođavera, al ćerdile dile.
Iako tvrdinde dai mudra, ule nerazumna.
С-ау фэлит кэ сунт ынцелепць ши ау ыннебунит
Susținând că sunt înțelepți, au ajuns nebuni,
Și, făcându-se înțelepți, s-au făcut nebuni,
Ara esa-esaꞌ olaꞌ no koaot rae, “Au ia, atahori mana nahine dalaꞌ naeꞌ!” Mae ara duꞌa raꞌo naa o, te matetun, nggoa nara onaꞌ amba e.
называя себя мудрыми, обезумели,
Be kweŋgi le be kɛmi baa bufii, be se to baa nuuŋ bibere.
Ɓa na toone ñaañ, waaye ɓa topiɗ naand.
Bhahwibhushele aje bhasovu, nantele bha bhalema.
Avâr okin an inbea hannirese an inmôl ani.
te svAn jJAnino jJAtvA jJAnahInA abhavan
তে স্ৱান্ জ্ঞানিনো জ্ঞাৎৱা জ্ঞানহীনা অভৱন্
তে স্ৱান্ জ্ঞানিনো জ্ঞাৎৱা জ্ঞানহীনা অভৱন্
တေ သွာန် ဇ္ဉာနိနော ဇ္ဉာတွာ ဇ္ဉာနဟီနာ အဘဝန္
tE svAn jnjAninO jnjAtvA jnjAnahInA abhavan
ते स्वान् ज्ञानिनो ज्ञात्वा ज्ञानहीना अभवन्
તે સ્વાન્ જ્ઞાનિનો જ્ઞાત્વા જ્ઞાનહીના અભવન્
te svān jñānino jñātvā jñānahīnā abhavan
tē svān jñāninō jñātvā jñānahīnā abhavan
te svAn j nAnino j nAtvA j nAnahInA abhavan
ತೇ ಸ್ವಾನ್ ಜ್ಞಾನಿನೋ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಜ್ಞಾನಹೀನಾ ಅಭವನ್
តេ ស្វាន៑ ជ្ញានិនោ ជ្ញាត្វា ជ្ញានហីនា អភវន្
തേ സ്വാൻ ജ്ഞാനിനോ ജ്ഞാത്വാ ജ്ഞാനഹീനാ അഭവൻ
ତେ ସ୍ୱାନ୍ ଜ୍ଞାନିନୋ ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଜ୍ଞାନହୀନା ଅଭୱନ୍
ਤੇ ਸ੍ਵਾਨ੍ ਜ੍ਞਾਨਿਨੋ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾ ਜ੍ਞਾਨਹੀਨਾ ਅਭਵਨ੍
තේ ස්වාන් ඥානිනෝ ඥාත්වා ඥානහීනා අභවන්
தே ஸ்வாந் ஜ்ஞாநிநோ ஜ்ஞாத்வா ஜ்ஞாநஹீநா அப⁴வந்
తే స్వాన్ జ్ఞానినో జ్ఞాత్వా జ్ఞానహీనా అభవన్
เต สฺวานฺ ชฺญานิโน ชฺญาตฺวา ชฺญานหีนา อภวนฺ
ཏེ སྭཱན྄ ཛྙཱནིནོ ཛྙཱཏྭཱ ཛྙཱནཧཱིནཱ ཨབྷཝན྄
تے سْوانْ جْنانِنو جْناتْوا جْنانَہِینا اَبھَوَنْ |
te svaan j naanino j naatvaa j naanahiinaa abhavan
Тврдили су да су мудри, а постали су неразумни,
Tvrdili su da su mudri, a postali su nerazumni,
Кад се грађаху мудри, полудеше,
Kad se graðahu mudri, poludješe,
Ba ikaya fa ba le botlhale kwa ntle ga Modimo, mme ba fetoga dieleele tse di feteletseng ka ntlha ya go tlhoka go ikanya Modimo.
Mpu bayengeha, kwashuba kuhwinjagala.
ತ್ಯುನಾಕ್ಹು ತ್ಯುನೊನೆ ಗ್ಯಾನಿಯೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕೈಲಿನ ಪಿಸಾಳಾ ಥಯಾಸ.
Vachizvipupurira kuva vakachenjera vakava mapenzi,
Kunyange zvavo vachizviti vakachenjera, vakava mapenzi
Глаголющеся быти мудри, объюродеша,
Tvrdia o sebe, že sú múdri, ale upadli do bláznovstva.
Ker so o sebi izpovedovali, da so modri, so postali bedaki
Izdajajoč se za modre, ponoreli so,
Nabo bakute kulibona kuba bamano, kakuli bapusa.
Iyagoo kuwo caqli leh isku sheegaya ayay nacasoobeen.
Al creerse sabios, se volvieron aún más necios.
Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos,
Y aunque aseguraban ser sabios, se volvieron necios.
Profesando ser sabios, se hicieron necios,
Al afirmar ser sabios se volvieron necios,
Diciendo ser sabios, se tornaron necios,
Que diciéndose ser sabios, fueron hechos insensatos;
Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos,
Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos,
Dicen que son sabios, en realidad fueron necios,
Walijiita kuwa ni werevu, lakini wakawa wajinga.
Wanajidai kuwa wenye hekima, kumbe ni wapumbavu.
Ingawa walijidai kuwa wenye hekima, wakawa wajinga
Ingawa walijidai kuwa wenye hekima, wakawa wajinga,
När de berömde sig av att vara visa, blevo de dårar
Då de höllo sig för visa, äro de vordne dårar;
När de berömde sig av att vara visa, blevo de dårar
Ang mga nangagmamarunong ay naging mga mangmang,
Sila ay nagmamarunong ngunit sila ay naging mga hangal.
Hv bunu mindu bunu vdwv chinvpanv ngv vdu, vbvrijvka bunu vdwv nyiposoyo nvgobv ridu.
அவர்கள் தங்களை ஞானிகளென்று சொல்லியும் பைத்தியக்காரர்களாகி,
தங்களை ஞானிகள் என்று சொல்லிக்கொண்டாலும், அவர்கள் மூடர்கள் ஆனார்கள்.
Oza̱ i là pa̱ mmawó onəm oga aghan. Oza̱ mpərək te, oza̱ nyi ka̱t.
သူးနို့လေဟှာ ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် ပညာရှိဖြစ်ဟှယ် ဆိုဘီး ပြောဂေ့ဟှူလည်းဘဲ့ မိုက်မဲဟှူ သူလေဖြစ်လာဘီး၊
Bu batsimi ti bo bali bansughu, bo ayi banga-a-lala,
తాము తెలివైన వారం అని చెప్పుకున్నారు గాని వారు బుద్ధిహీనులే.
వారు జ్ఞానులమని చెప్పుకున్నప్పటికీ మూర్ఖులుగా మారారు.
बे अपने आपकै अकल बारे जताथैं, पर बे मूर्ख हैं;
Gïn kobo kën-gï nï gïn ëryëkö, ëntö lökërë gïnï dökö emingo.
Pea ʻi heʻenau pole ko e poto ʻakinautolu, naʻa nau liliu ai ko e vale,
Akıllı olduklarını ileri sürerken akılsız olup çıktılar.
“Akıllıyız” derken akılsız çıktılar.
Wɔka se wɔyɛ anyansafo nanso wɔyɛ nkwaseafo.
Wɔka sɛ wɔyɛ anyansafoɔ nanso wɔyɛ nkwaseafoɔ.
Називаючи себе мудрими, вони стали нерозумними
Називаючи себе мудрими, вони потумані́ли,
Славлячи себе мудрими, потуманїли,
Славлячи себе мудрими, потуманїли,
वो अपने आप को अक़्लमन्द समझ कर बेवक़ूफ़ बन गए।
وہ عقلمند ہونے کا دعویٰ کرتے تھے لیکن احمق نکلے۔ |
ئۆزلىرىنى دانىشمەن قىلىپ كۆرسەتسىمۇ، لېكىن ئەقىلسىز بولۇپ چىقتى؛ |
Өзлирини данишмән қилип көрсәтсиму, лекин әқилсиз болуп чиқти;
Özlirini danishmen qilip körsetsimu, lékin eqilsiz bolup chiqti;
Ɵzlirini danixmǝn ⱪilip kɵrsǝtsimu, lekin ǝⱪilsiz bolup qiⱪti;
ಇವ್ಣೆಸ್ ಗ್ಯಾನಿಕರಿ ಬೋಲಿಲಿನ್ ಇವ್ಣೆ ಬಿಣ್ಅಕ್ಲಿನು ಹುಯಿರ್ಹುಸ್.
ఇవ్ను అక్కల్వాల కరి బోలిదు పన్కి ఇవ్నే బుద్దిహీనుల్హుయూ,
Wangidaya wana luhala aku wawele wapoka.
Họ tự xưng mình là khôn ngoan, mà trở nên điên dại;
Họ tự xưng mình là khôn ngoan, mà trở nên điên dại;
Họ tự nhận là khôn ngoan nhưng hóa ra mê muội.
vajikemelagha vanyaluhala neke vakava vajaasu.
Bo bali mu umonuu ti bo biyeri, ka bunu bo babeeri ba lari!
Bisi dibanzila ni badimuka benina, kinga bákituka bilawu:
E bata e yɛtɛ yatɛ xaxilimane ra, koni e findi daxune ra.
Ba bàkyeyà uyɔl naa ba bà aŋayeerà, kyekà ba bàbulà aŋukɔŋ:
«ቴቹምኒ ፋር» ይሴፌት ጎዋ ስንነቴ።
«Techumni faar» yisefet gowwa sinete.
מיינענדיק, אז זיי זענען קלוגע, האבן זיי זיך באנארישט, |
Bu bakiniemisa ti bawu batu ba diela, bakituka malawu
Níwọ́n bí ó tilẹ̀ jẹ́ wí pé wọ́n pe ara wọn ní ọlọ́gbọ́n ṣùgbọ́n wọ́n di òmùgọ̀ pátápátá,
Mbez xaꞌ men nchak xaꞌ, ngok xaꞌ men neyek,
Wokiiyona wabala, ila wabule nzewele,
Nibeesiingiza nka nikwo nibo abeena amasala, náho na abafweéla.
Verse Count = 441