< Romans 1:22 >
Professing themselves to be wise, they became fools,
Npilu natimine au idi jiji inin ta alala.
وَبَيْنَمَا هُمْ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ حُكَمَاءُ صَارُوا جُهَلَاءَ، |
وَفِيمَا يَدَّعُونَ أَنَّهُمْ حُكَمَاءُ، صَارُوا جُهَّالاً، |
ܘܟܕ ܤܒܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܕܚܟܝܡܝܢ ܐܢܘܢ ܫܛܘ ܠܗܘܢ |
Հաւաստելով թէ իրենք իմաստուն են՝ յիմարացան,
নিজক জ্ঞানী দাবীদাৰ কৰি, তেওঁলোক মূৰ্খ হ’ল;
Müdrik olduqlarını iddia etdikləri halda ağılsız olub,
Cii tu dor cero ti na nobo ki nyomka, dila ciin yilam kule tini.
Bere buruäc çuhur eguiten cituztelaric erho eguin içan dirade.
Ilia da bagade dawa: su dunu, ilisu da sia: sa. Be ilia da gagaoui fawane.
নিজেদেরকে জ্ঞানী বলে দাবী করে তারা মূর্খই হয়েছে।
যদিও তারা নিজেদের বিজ্ঞ বলে দাবি করে, কিন্তু তারা মূর্খে পরিণত হয়েছে।
तैना अपने आपे अक्लमन्द सेमझ़तां बेवकूफ बने।
सै अपणे आपे जो बुद्धिमान जताई करी मुर्ख बणी गे,
ସେମଃନ୍ ନିଜ୍କେ ଗ୍ୟାନି ବଃଲି ମଃନେ ବାବ୍ତି ମଃତର୍ ସଃତ୍କଃରି ସେମଃନ୍ ଅଗ୍ୟାନି ।
«Dantsuwots noone» ett dartsuwotsi bowoti.
Ba ban tumba na bi wa ba toh, aman se ba kma tie ruru.
Като се представяха за мъдри, те глупееха,
Nag-angkon sila nga mga maalamon, apan nahimo silang buangbuang.
Sa ilang pagpakamakinaadmanon, nahimo hinoon silang mga boang,
ᎠᏂᎦᏔᎾᎢ ᎠᎾᏤᎸᏍᎬᎢ, ᎤᏂᏁᎫ ᏄᎾᎵᏍᏔᏁᎢ;
Ngakhale ankadzitama kuti ndi anzeru, anasanduka opusa.
Akthemea ngaieikie cunsepi angkie,
Angmacae hoi angmacae to palungha kami ah poek o, toe nihcae loe kamthu kami ni,
Hlang cueih la om ham cai uh dae dap uh coeng.
Hlang cueih la om ham cai uh dae dap uh coeng.
Thlakcyi na ngai qu hlai uhy, thlakqaw na awm uhy,
Amate le amate ka pil hi, ci uh hi napi, a mamaw suak siat uh hi,
Ching tah a akiseinau chun angolsah gamu ahitai.
Ahnimouh teh amamouh hoi amamouh a lungkaang e patetlah a kâsak awh nahlangva vah, ka pathu e lah ao awh.
自称为聪明,反成了愚拙,
自稱為聰明,反成了愚拙,
他们自诩聪明,却已变得蠢笨。
他們自負為智者,反而成為愚蠢,
Akulitendanga ŵa lunda, nambo ali ŵakuloŵela.
ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ⲛⲉ ⲁⲩⲉⲣⲥⲟϫ.
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛ ϩⲉⲛⲥⲁⲃⲉ ⲁⲩⲣⲥⲟϭ
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϩⲉⲛⲥⲁⲃⲉ ⲁⲩⲣ̅ⲥⲟϭ.
ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲀⲚⲤⲀⲂⲈⲨ ⲚⲈⲀⲨⲈⲢⲤⲞϪ.
Gradeći se mudrima, poludješe i
Měvše se za moudré, blázni učiněni jsou.
Měvše se za moudré, blázni učiněni jsou.
Svou pošetilost hrdě nazývali moudrostí
Idet de påstode at være vise, bleve de Dårer
Idet de paastode at være vise, bleve de Daarer
Idet de paastode at være vise, bleve de Daarer
ସେମନ୍ ନିଜ୍କେ ଗିଆନି ବଲି ବାବ୍ଲାଇନି, ମାତର୍ ସତଇସେ ସେମନ୍ ବକୁଆ ।
Kata obedo ni negiwacho ni giriek, to negibedo joma ofuwo,
Bakali kulyaamba kuti bali abusongo, pele bakaba bafubafuba.
Zich uitgevende voor wijzen, zijn zij dwaas geworden;
Ze noemden zich wijs, en werden dwaas;
Zich uitgevende voor wijzen, zijn zij dwaas geworden;
Professing to be wise, they became foolish,
Professing themselves to be wise, they became fools,
Professing themselves to be wise, they became fools,
professing to be wise, they became foolish,
Although they claimed to be wise, they became fools,
Seeming to be wise, they were in fact foolish,
Claiming to be wise, they became fools
For, while proclaiming themselves to be wise, they became foolish.
professing themselves to be wise, they became fools,
For professing themselves to be wise, they became fools.
Claiming to be wise, they became fools,
Even though they claimed to be wise, they became foolish.
When they professed themselues to be wise, they became fooles.
Saying that they were wise, they became fools,
Affecting to be sophists, they turned idiots,
Pretending to be wise they Became fools:
Professing themselves to be wise, they became fools,
Professing themselves to be wise, they became fools,
Professing themselves to be wise, they became fools,
Professing themselves to be wise, they became fools,
Professing themselves to be wise, they became fools,
Professing themselves to be wise, they became fools,
professing to be wise, they were made fools,
Professing to be wise men, they became fools:
While they professed to be wise, they became fools,
Claiming to be wise, they became fools,
Claiming to be wise, they became fools,
Claiming to be wise, they became fools,
Claiming to be wise, they became fools,
Claiming to be wise, they became fools,
Claiming to be wise, they became fools,
professing to be wise, they became fools,
Professing to be wise, they showed themselves fools;
Professing to be wise, they showed themselves fools;
Professing themselves to be wise, they became fools,
Professing to be wise, they were made foolish,
Professing to be wise they became fools
to claim to exist wise be foolish
And while thinking in themselves that they were wise, they were fools.
And, while they thought within themselves that they were wise, they became fools.
Although they claimed that they were wise, they became foolish,
Professing to be wise, they showed themselves fools;
When they couted them selves wyse they became foles
They claimed to be wise, but they became foolish.
Professing themselves to be wise, they became fools:
Professing themselves to be wise, they became fools,
While boasting of their wisdom they became utter fools,
Professing themselves to be wise, they became fools,
Professing themselves to be wise, they became fools,
Professing themselves to be wise, they became fools,
Professing themselves to be wise, they became fools,
Professing themselves to be wise, they became fools,
Professing themselves to be wise, they became fools,
For thei `seiynge that hem silf weren wise, thei weren maad foolis.
professing to be wise, they were made fools,
Pretendante esti saĝaj, ili malsaĝiĝis,
Kuigi nad väitsid, et on targad, said nad rumalaks.
Togbɔ be wobu be yewonye nunyalawo hã la, wonye bometsilawo boŋ,
Kuin he itsensä viisaiksi luulivat, niin he ovat tyhmiksi tulleet,
Kehuessaan viisaita olevansa he ovat tyhmiksi tulleet
zich uitgevende voor verstandigen zijn zij onverstandigen geworden;
Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous;
Se prétendant sages, ils sont devenus fous,
se disant sages, ils sont devenus fous,
Se disant être sages ils sont devenus fous.
Ainsi, en disant qu’ils étaient sages, ils sont devenus fous.
Se vantant d’être sages, ils sont devenus fous;
Se vantant d’être sages, ils sont devenus fous;
Se disant sages, ils sont devenus fous,
Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous;
Se donnant pour sages ils ont été atteints de folie,
Ils se sont dits sages et ils ont été insensés,
Se disant sages, ils sont devenus fous;
Istti bena era gizayta gidikkoka eeyata gidida.
In ihrem Weisheitsstolz sind sie zu Narren geworden:
Sie gaben sich als Weise aus und waren doch Toren geworden;
indem sie sich für Weise ausgaben, sind sie zu Narren geworden
indem sie sich für Weise ausgaben,
Zu Thoren sind sie geworden, da sie gar weise thaten;
Da sie sich für weise hielten, sind sie zu Narren worden
Da sie sich für Weise hielten, sind sie zu Narren geworden
Während sie sich ihrer angeblichen Weisheit rühmten, sind sie zu Toren geworden
Da sie sich für weise hielten, sind sie zu Narren geworden
Während sie sagten, sie wären weise, wurden sie Toren,
Na o rĩrĩa moigaga atĩ o nĩ oogĩ-rĩ, noguo maatuĩkire irimũ,
Entti banttana cinccata goosona, shin eeyata.
Baa ke bi kpiagidi bi yula ke bi tie yanfodanba, bi tua yanluodanba.
Bi tie ti japaadi ki maali ke bi tie yanfodanba i, ki na tie gaada.
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν
λέγοντες ότι είναι σοφοί εμωράνθησαν,
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν
φασκοντεσ ειναι σοφοι εμωρανθησαν
φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,
φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,
φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,
φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν
Φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν,
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν
Φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν
Φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν
φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν
φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,
ମେଇଂ ନିଜ୍କେ ଜ୍ଞାନି ଡାଗ୍ଚେ ଆସୁଏମ୍ୟାଃକେ ମାତର୍ ସତ୍ରେ ମେଇଂ ମୁର୍କ ।
પોતે બુદ્ધિવાન છીએ એવો દાવો કરતાં તેઓ મૂર્ખ થયા;
Y'ap mache di se moun lespri yo ye. Men, se fou yo fin fou.
Nan pretann ke yo te saj, yo te vin fou,
वे अपणे-आप ताहीं अकलमंद मानकै बेअक्ले बणगे,
Ko da yake sun ɗauka su masu hikima ne, sai suka zama wawaye,
Suna daukar kansu akan masu hikima ne su, amma sai ga su sun zama wawaye.
I ko lakou hoakamai ana, lilo lakou i poe naaupo,
מאחורי חכמתם המדומה מסתתרת טיפשות! |
ובאמרם חכמים אנחנו היו לכסילים׃ |
वे अपने आपको बुद्धिमान जताकर मूर्ख बन गए,
उनका दावा था कि वे बुद्धिमान हैं किंतु वे बिलकुल मूर्ख साबित हुए,
Magukat bölcsnek vallva, balgává lettek.
Magokat bölcseknek vallván, balgatagokká lettek;
Þeir töldu sig ekki þurfa á þekkingu frá Guði að halda og urðu því heimskingjar.
Mgbe ha na-eche na ha bụ ndị maara ihe, ha amataghị na ha bụ ndị nzuzu.
Ibagbagada a masiribda ngem nagbalinda a maag.
Mereka merasa diri bijaksana, padahal mereka bodoh.
Sekalipun menurut pengakuan mereka sendiri bahwa mereka adalah orang-orang bijaksana, tetapi sesungguhnya mereka adalah orang-orang bodoh.
Mereka berbuat seolah-olah mereka penuh hikmat, tetapi mereka telah menjadi bodoh.
Mereka mengaku bijaksana, tetapi kenyataannya bodoh.
Ikiitanga kina ahugu, sunga ikitula apungu.
Dicendosi esser savi, son divenuti pazzi.
Mentre si dichiaravano sapienti, sono diventati stolti
Dicendosi savi, son divenuti stolti,
Wazinu gusa we anu rusa wani, wa cukuno ababana
自ら智しと稱へて愚となり、
彼らは自ら知者と称しながら、愚かになり、
彼らは、自分では知者であると言いながら、愚かな者となり、
即ち自ら智者と稱して愚者と成り、
ଇନ୍ଲେନ୍ ବୁଡ୍ଡିମର୍ଜି ଗାମ୍ଡମ୍ଲଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍ବୁଡ୍ଡିମର୍ଜି ଡେଏଞ୍ଜି;
Pune kakibꞌij chi kꞌo ketaꞌmabꞌal xuꞌx kꞌut e kon taq winaq.
Zamagra antahi'zane vahe mani'none hu'za nehazanagi, zamagra neginagi vahe fore nehaze.
ತಾವು ಜ್ಞಾನಿಗಳೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡರೂ ಮೂಢರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ತಾವು ಜ್ಞಾನಿಗಳೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡು ಹುಚ್ಚರಾದರು.
Nibhebhilikila ati ni bhengeso, nawe nibhabha bhamumu.
Valikhwiyilaga veuiyaluhara, vakhava vapelwa.
Bhakikuteghe bhaervu, lakini bhajhele bhajinga.
스스로 지혜 있다 하나 우둔하게 되어
스스로 지혜 있다 하나 우준하게 되어
스스로 지혜 있다 하나 우둔하게 되어
Elos fahk mu elos lalmwetmet, tusruktu elos lalfon.
Vava kulihinda kuti vena vutali, kona vava sanduki kuva zihole.
هەرچەندە خۆیان بە دانا دەزانی، بەڵام بوونە گێل، |
ଏ଼ୱାରି ଜାହାରାଇଁ ବୁଦିଗାଟାତମି ଇଞ୍ଜିଁ ଇନେରି, ସାମା ସାତା ତଲେ ଏ଼ୱାରି ବୁଦି ହିଲାଆ ଗାଟାରି;
dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt.
dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt.
dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt.
dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt.
dicentes enim se esse sapientes stulti facti sunt
dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt.
Teikdamies gudri esoši, tie palikuši par ģeķiem,
Atako bazalaki komimona bato ya bwanya, kasi bakomaki bazoba.
हि अपनो आप ख बुद्धिमान समझय हय, पर हि मूर्ख बन गयो हय,
Beeyita ab’amagezi ne bafuuka abasirusiru,
सेयो आपू खे अक्लमंद जताई की मूर्ख बणी गे।
Nandoka tena ho hendry izy ka tonga adala,
Mihaboke hihitse te mone miha-dagola,
ജ്ഞാനികൾ എന്നു അവകാശപ്പെട്ടുകൊണ്ട് അവർ മൂഢരായിപ്പോയി;
ജ്ഞാനികൾ എന്നു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു അവർ മൂഢരായിപ്പോയി;
ജ്ഞാനികൾ എന്നു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു അവർ മൂഢരായിപ്പോയി;
ജ്ഞാനികൾ എന്നു സ്വയം അവകാശപ്പെട്ടുകൊണ്ട് അവർ വെറും മൂഢരായി മാറി.
Makhoi asingbani haina makhoina haijarabasu makhoi apangbasing oire,
स्वतःला ज्ञानी म्हणता म्हणता ते मूर्ख बनले.
ଇନ୍କୁ ଆପାନ୍କେ ସେଣାଁଁନ୍ ମେନ୍ତେକ କାଜିନ୍ତାନା ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ସାର୍ତିଗି ଡଣ୍ଡଗିୟାକ ।
Bhanakwitembanga kuti bhashikolanga lunda, mbena bhangumba.
သူတို့သည်မိမိတို့ကိုယ်ကိုပညာရှိဟုဆို သော်လည်းအမှန်မှာပညာမဲ့သူများဖြစ် ကြ၏။-
ပညာရှိယောင်ဆောင်လျက်နှင့် လူမိုက်အရာ၌ တည်ကြသည် ဖြစ်၍၊
ပညာရှိ ယောင်ဆောင်လျက်နှင့် လူမိုက်အရာ၌ တည် ကြသည် ဖြစ်၍၊
I a ratou e mea ana he mohio ratou, na ka wairangi,
Gyaani ase eneka bhabi kene taikhan murkho hoise.
Neng ih neng teeteewah suh jatwah ih thiik rumha, emah ih bah neng ah thungko mina loong;
Lanxa bazenza abahlakaniphileyo baba yizithutha
Bezitshaya abahlakaniphileyo baba yizithutha,
baikemite panga beelevu, kumbe bai alalo.
तिनीहरूले बुद्धिमान् भएको दाबी गरे, तापनि तिनीहरू मूर्ख नै भए ।
Vimeka kuvya vachenjili nambu vayimu.
Mens de gjorde sig til av å være vise, blev de dårer,
De påsto seg å være kloke, men endte i stedet i den komplette dårskap.
Medan dei briska seg med at dei var vise, vart dei dårar,
ନିଜ ନିଜକୁ ଜ୍ଞାନୀ ବୋଲି ମନେ କରି ସେମାନେ ମୂର୍ଖ ହେଲେ,
Isaan yoo ogeeyyii ofiin jedhan iyyuu gowwoota taʼan;
ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬੁੱਧਵਾਨ ਸਮਝ ਕੇ ਮੂਰਖ ਬਣ ਗਏ।
ହେୱାର୍ ନିଜ୍ତିଂ ଗିଆନି ଇଞ୍ଜି ମାନେ କିତାର୍, ମାତର୍ ହାତ୍ପାନେ ହେୱାର୍ ମୁରୁକ୍ ।
ادعای حکمت میکردند واحمق گردیدند. |
خود را دانا و خردمند میپنداشتند، اما همگی، نادان و بیخرد شدند. |
Womberi walonga wawera na luhala kumbiti ndo wazyigizyigi.
Irail akereki pein irail ap lamponlar.
Irail akereki pein irail ap lamponlar.
Mieniąc się być mądrymi, zgłupieli;
Uważając się za mądrych, w rzeczywistości stali się głupcami.
Podając się za mądrych, zgłupieli;
Chamando a si mesmos de sábios, tornaram-se tolos,
Dizendo-se sabios, tornaram-se loucos.
Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
Apesar de se gabarem de sábios, eles se tornaram néscios,
Embora elas afirmem ser sábias, tornaram-se tolas.
Professando-se sábios, eles se tornaram tolos,
С-ау фэлит кэ сунт ынцелепць ши ау ыннебунит
Susținând că sunt înțelepți, au ajuns nebuni,
Și, făcându-se înțelepți, s-au făcut nebuni,
Ara esa-esaꞌ olaꞌ no koaot rae, “Au ia, atahori mana nahine dalaꞌ naeꞌ!” Mae ara duꞌa raꞌo naa o, te matetun, nggoa nara onaꞌ amba e.
называя себя мудрыми, обезумели,
Bhahwibhushele aje bhasovu, nantele bha bhalema.
Avâr okin an inbea hannirese an inmôl ani.
te svAn jJAnino jJAtvA jJAnahInA abhavan
তে স্ৱান্ জ্ঞানিনো জ্ঞাৎৱা জ্ঞানহীনা অভৱন্
তে স্ৱান্ জ্ঞানিনো জ্ঞাৎৱা জ্ঞানহীনা অভৱন্
တေ သွာန် ဇ္ဉာနိနော ဇ္ဉာတွာ ဇ္ဉာနဟီနာ အဘဝန္
tE svAn jnjAninO jnjAtvA jnjAnahInA abhavan
ते स्वान् ज्ञानिनो ज्ञात्वा ज्ञानहीना अभवन्
તે સ્વાન્ જ્ઞાનિનો જ્ઞાત્વા જ્ઞાનહીના અભવન્
te svān jñānino jñātvā jñānahīnā abhavan
tē svān jñāninō jñātvā jñānahīnā abhavan
te svAn j nAnino j nAtvA j nAnahInA abhavan
ತೇ ಸ್ವಾನ್ ಜ್ಞಾನಿನೋ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಜ್ಞಾನಹೀನಾ ಅಭವನ್
តេ ស្វាន៑ ជ្ញានិនោ ជ្ញាត្វា ជ្ញានហីនា អភវន្
തേ സ്വാൻ ജ്ഞാനിനോ ജ്ഞാത്വാ ജ്ഞാനഹീനാ അഭവൻ
ତେ ସ୍ୱାନ୍ ଜ୍ଞାନିନୋ ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଜ୍ଞାନହୀନା ଅଭୱନ୍
ਤੇ ਸ੍ਵਾਨ੍ ਜ੍ਞਾਨਿਨੋ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾ ਜ੍ਞਾਨਹੀਨਾ ਅਭਵਨ੍
තේ ස්වාන් ඥානිනෝ ඥාත්වා ඥානහීනා අභවන්
தே ஸ்வாந் ஜ்ஞாநிநோ ஜ்ஞாத்வா ஜ்ஞாநஹீநா அப⁴வந்
తే స్వాన్ జ్ఞానినో జ్ఞాత్వా జ్ఞానహీనా అభవన్
เต สฺวานฺ ชฺญานิโน ชฺญาตฺวา ชฺญานหีนา อภวนฺ
ཏེ སྭཱན྄ ཛྙཱནིནོ ཛྙཱཏྭཱ ཛྙཱནཧཱིནཱ ཨབྷཝན྄
تے سْوانْ جْنانِنو جْناتْوا جْنانَہِینا اَبھَوَنْ |
te svaan j naanino j naatvaa j naanahiinaa abhavan
Кад се грађаху мудри, полудеше,
Kad se graðahu mudri, poludješe,
Ba ikaya fa ba le botlhale kwa ntle ga Modimo, mme ba fetoga dieleele tse di feteletseng ka ntlha ya go tlhoka go ikanya Modimo.
Vachizvipupurira kuva vakachenjera vakava mapenzi,
Kunyange zvavo vachizviti vakachenjera, vakava mapenzi
Глаголющеся быти мудри, объюродеша,
Ker so o sebi izpovedovali, da so modri, so postali bedaki
Izdajajoč se za modre, ponoreli so,
Nabo bakute kulibona kuba bamano, kakuli bapusa.
Iyagoo kuwo caqli leh isku sheegaya ayay nacasoobeen.
Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos,
Y aunque aseguraban ser sabios, se volvieron necios.
Profesando ser sabios, se hicieron necios,
Al afirmar ser sabios se volvieron necios,
Diciendo ser sabios, se tornaron necios,
Que diciéndose ser sabios, fueron hechos insensatos;
Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos,
Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos,
Dicen que son sabios, en realidad fueron necios,
Walijiita kuwa ni werevu, lakini wakawa wajinga.
Wanajidai kuwa wenye hekima, kumbe ni wapumbavu.
Ingawa walijidai kuwa wenye hekima, wakawa wajinga
När de berömde sig av att vara visa, blevo de dårar
Då de höllo sig för visa, äro de vordne dårar;
När de berömde sig av att vara visa, blevo de dårar
Ang mga nangagmamarunong ay naging mga mangmang,
Sila ay nagmamarunong ngunit sila ay naging mga hangal.
Hv bunu mindu bunu vdwv chinvpanv ngv vdu, vbvrijvka bunu vdwv nyiposoyo nvgobv ridu.
அவர்கள் தங்களை ஞானிகளென்று சொல்லியும் பைத்தியக்காரர்களாகி,
தங்களை ஞானிகள் என்று சொல்லிக்கொண்டாலும், அவர்கள் மூடர்கள் ஆனார்கள்.
తాము తెలివైన వారం అని చెప్పుకున్నారు గాని వారు బుద్ధిహీనులే.
Pea ʻi heʻenau pole ko e poto ʻakinautolu, naʻa nau liliu ai ko e vale,
Akıllı olduklarını ileri sürerken akılsız olup çıktılar.
Wɔka se wɔyɛ anyansafo nanso wɔyɛ nkwaseafo.
Wɔka sɛ wɔyɛ anyansafoɔ nanso wɔyɛ nkwaseafoɔ.
Називаючи себе мудрими, вони стали нерозумними
Називаючи себе мудрими, вони потумані́ли,
Славлячи себе мудрими, потуманїли,
वो अपने आप को अक़्लमन्द समझ कर बेवक़ूफ़ बन गए।
ئۆزلىرىنى دانىشمەن قىلىپ كۆرسەتسىمۇ، لېكىن ئەقىلسىز بولۇپ چىقتى؛ |
Өзлирини данишмән қилип көрсәтсиму, лекин әқилсиз болуп чиқти;
Özlirini danishmen qilip körsetsimu, lékin eqilsiz bolup chiqti;
Ɵzlirini danixmǝn ⱪilip kɵrsǝtsimu, lekin ǝⱪilsiz bolup qiⱪti;
Họ tự xưng mình là khôn ngoan, mà trở nên điên dại;
Họ tự xưng mình là khôn ngoan, mà trở nên điên dại;
Họ tự nhận là khôn ngoan nhưng hóa ra mê muội.
vajikemelagha vanyaluhala neke vakava vajaasu.
Bu bakiniemisa ti bawu batu ba diela, bakituka malawu
Níwọ́n bí ó tilẹ̀ jẹ́ wí pé wọ́n pe ara wọn ní ọlọ́gbọ́n ṣùgbọ́n wọ́n di òmùgọ̀ pátápátá,
Verse Count = 337