< Revelation 9:12 >
The first woe is past. Behold, there are still two woes coming after this.
Uneu ncizunghe kata. Yenjen! yenjen uimoin ipazaza iba din cinu tutung.
ٱلْوَيْلُ ٱلْوَاحِدُ مَضَى هُوَذَا يَأْتِي وَيْلَانِ أَيْضًا بَعْدَ هَذَا. |
انْقَضَى الْوَيْلُ الأَوَّلُ، وَهُنَاكَ وَيْلانِ آخَرَانِ قَادِمَانِ! |
ܘܝ ܚܕ ܐܙܠ ܗܐ ܬܘܒ ܐܬܝܢ ܬܪܝܢ ܘܝ |
Մէկ վայը անցաւ. ասկէ ետք ահա՛ երկու վայ ալ կու գայ:
এই প্ৰথম সন্তাপ গ’ল; চোৱা! ইয়াৰ পাছত এতিয়াও দুটা দুৰ্যোগ আহি আছে৷
Birinci bəla ötüb keçdi. Budur, ondan sonra daha iki bəla gəlir.
Kabako cum. Tobwiyok wurokiri wi nye yob birombo boutiyeu.
Maledictionebat iragan da, eta huná, ethorten dirade oraino bi maledictione guero.
Defea! Se nabasu afadafa da dagoi. Be se nabasu aduna eno da misunu galebe.
প্রথম বিপদ শেষ হল; দেখ! এর পরে আরও দুটি বিপদ আসছে।
প্রথম দুর্দশার অন্ত হল; আরও বাকি দুই দুর্দশার সময় ছিল সন্নিকট।
पंच़ महिन्ना बाद पेइली आफत बीती जेई, ते इट्ठां पत्ती दूई बल्के दूई करां जादे आफतां एजने बैलिन।
पंज मिने बाद सै मुसीबत खत्म होई जाणी। पर इदे बाद भी होर दो मुसीबतां ओंणे बालियां न।
ହଃର୍ତୁ ବଃଡେ ବିପ୍ତି ଗଃଲି, ଦଃକା, ଇତାର୍ହଃଚେ ଆରେକ୍ ଜଳେକ୍ ବିପ୍ତି ଆସୁଲି ।
Indowe eteef shintso beshere, eshe haniyere il k'osh git indowe eto weetwe.
Iyamba u mumla aka hi ye. Ya Hugon wayi kikle kpe biya hari bari ba yi ni ye.
Едното горко мина, ето, още две горки идат подир това.
Ang pinakaunang tunglo milabay na. Pagbantay! Human niini aduna pay nahibilin nga duha ka mga katalagman nga moabot.
Ang unang panghimaraut milabay na; tan-awa, duha ka mga panghimaraut umaabut pa.
ᏌᏉ ᎤᏲ ᎨᏒ ᎤᎶᏐᏅ; ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎠᏏ ᏔᎵ ᎤᏲ ᎨᏒ ᏙᏛᏍᏆᎸᎯ.
Tsoka loyamba lapita; matsoka ena awiri akubwerabe.
Kyühkse akcük cun bäih se; acun käna kyühkse nghngih pha law be tü khai.
Khosak binghaih maeto loe laemh boeh; toe khenah, hae pacoengah khosak binghaih hnetto angzo vop tih.
Kosi pakhat tah khum. Hekah phoeiah kosi panit ha pawk bal ni he.
Kosi pakhat tah khum. Hekah phoeiah kosi panit ha pawk bal ni he.
Lamma awhkaw khaw mapnaak taw khum hawh hy; cehlai khaw mapnaak pakkhih ce a law aham awm hyn hy.
Ngimna lianpi khat bo a; en in, hisia zawkciang in ngimna a ni na hongpai thua lai tu hi.
Kichat tijat umtah akhatna chu kichaiya ahitai, hinla ven, kichat tijat umtah ni hung be ding ahi!
Apasueke yawthoenae a loum toe. Yawthoenae kahni touh a tho han rah.
第一样灾祸过去了,还有两样灾祸要来。
第一樣災禍過去了,還有兩樣災禍要來。
第一场灾祸过去了。但还有两场灾祸即将到来!
第一種災禍過去了,看,還有兩種災禍隨後而來。
Katema kandanda ka kulaga kapitile. Nnole, ndema siŵili sya kulaga sikwika.
ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲓ ⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ.
ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲟⲓ ⲁϥⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲛϭⲓ ⲕⲉⲟⲩⲟⲓ ⲥⲛⲁⲩ
ⲉⲓⲥⲟⲩⲟⲓ ⲁϥⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲛϭⲓⲕⲉⲟⲩⲟⲓ ⲥⲛⲁⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ
ⲠⲒϨⲞⲨⲒⲦ ⲚⲞⲨⲞⲒ ⲀϤⲤⲒⲚⲒ ⲒⲤ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲈϤⲚⲎⲞⲨ ⲚϪⲈⲠⲒⲘⲀϨⲂ ⲚⲞⲨⲞⲒ ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲚⲀⲒ.
Prvi Jao prođe. Evo, za njim dolaze još dva druga Jao.
Bída jedna pominula, a aj, přijdou ještě dvě bídy potom.
Bída jedna pominula, a aj, přijdou ještě dvě bídy potom.
Zdálo se, že první hrůza končí, ale už se valí další.
Det første Ve er til Ende; se, der kommer endnu to Veer derefter.
Det første Ve er til Ende; se, der kommer endnu to Veer derefter.
Det første Ve er til Ende; se, der kommer endnu to Veer derefter.
ପର୍ତୁମର୍ ଡର୍ ଲାଗ୍ବା ଦୁକ୍ କସ୍ଟ ସାର୍ଲା । ତାର୍ପଚେ ଆରି ଦୁଇଟା ଅଦିକ୍ ଦୁକ୍ କସ୍ଟ ଅଇବାଟା ଆଇଲାନି ।
Masira mokwongo osekadho, to masiche ariyo mamoko pod biro.
Inkondo tanzi yakayinda. Amubone! kwayinda eezi kuchili nteenda zibili zichiza.
Het ene wee is weggegaan, ziet, er komen nog twee weeen na dezen.
Het eerste "Wee!" is voorbij: zie nog twee "Weeën" komen hierna.
Het ene wee is weggegaan, ziet, er komen nog twee weeen na dezen.
One woe is departed, behold, two woes yet come after these.
The first woe is past. Behold, there are still two woes coming after this.
The first Woe is past: behold, there come yet two Woes hereafter.
The first woe is past: behold, there are coming, after this, two woes more.
The first woe has passed. Behold, two woes are still to follow.
The first Trouble is past: see, there are still two Troubles to come.
The first woe has passed. Behold, two woes are still to come after this.
One woe has gone out, but behold, there are still two woes approaching afterward.
The first woe has passed. Behold, there come yet two woes after these things.
One woe is past, and behold there come yet two woes more hereafter.
The first woe is past, but, two woes are still coming, after these things.
The first Disaster is over, but there are still two more to come.
One woe is past, and beholde, yet two woes come after this.
One Woe is past; behold two Woes come yet after these things.
One woe is past; and, behold, there are coming yet two woes after these.
Thus one wo is past, but behold two woes more are coming after.
One woe is past; [and], behold, there come two woes more hereafter.
One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
The first woe went forth, behold, there yet come two woes after these things.
One woe is gone, and behold other two woes, besides it, yet coming.
"The first woe has passed; and still there are two woes to follow."
The first woe is past. Look, there are still two woes coming after this.
The first woe is past. Look, there are still two woes coming after this.
The first woe is past. Look, there are still two woes coming after this.
The first woe is past. Look, there are still two woes coming after this.
The first woe is past. Look, there are still two woes coming after this.
The first woe is past. Look, there are still two woes coming after this.
The first woe is past; behold, two woes more are yet to come.
The first Woe has passed; and still there are two Woes to follow!
The first Woe has passed; and still there are two Woes to follow!
The first Woe is past: behold, there come yet two Woes hereafter.
The first, Woe, hath passed away, lo! there come, yet, two, Woes, after these things.
Woe the first has passed; Behold (are coming *N(k)O*) still two woes after these things.
the/this/who woe! the/this/who one to go away look! (to come/go *N(k)O*) still two woe! with/after this/he/she/it
One woe hath gone. Behold, two woes yet come after it.
One woe is past; lo, there come yet two woes after them.
That was the end of the first terrible event. [Be aware that] two tragic events are still to come.
The first Woe has passed; and still there are two Woes to follow!
One woo is past and beholde two wooes come after this.
The first woe is past. Look! After this there are still two disasters to come.
One woe is past; [and] behold, there come two woes more hereafter.
One woe is past; and, behold, there come two woes more after this.
The first woe is past; two other woes have still to come.
The first woe is past. Behold, there are still two woes coming after this.
The first woe is past. Behold, there are still two woes coming after this.
The first woe is past. Behold, there are still two woes coming after this.
The first woe is past. Behold, there are still two woes coming after this.
The first woe is past. Behold, there are still two woes coming after this.
The first woe is past. Behold, there are still two woes coming after this.
O wo is passid, and lo! yit comen twei woes.
The first woe did go forth, lo, there come yet two woes after these things.
La unua Veo jam pasis; jen post tio venas ankoraŭ du Veoj.
Vɔ̃ gbãtɔ nu va yi, eye vɔ̃ eve bubuwo le mɔ dzi gbɔna.
Yksi voi on mennyt edes, katso, vielä kaksi voita sen jälkeen tulevat.
Ensimmäinen "voi!" on mennyt; katso, tulee vielä kaksi "voi!" -huutoa tämän jälkeen.
Het eene wee is voorbij; ziet, er komen nog twee weeën na dezen!
Le premier " malheur " est passé; voici qu'il en vient encore deux autres dans la suite.
Le premier malheur est passé. Voici, il y a encore deux malheurs qui viennent après celui-ci.
Le premier malheur est passé; voici, il arrive encore deux malheurs après ces choses.
Un malheur est passé, et voici venir encore deux malheurs après celui-ci.
Le premier malheur est passé, et voici encore deux malheurs qui viennent après ceux-ci.
Le premier malheur est passé. Voici il vient encore deux malheurs après cela.
Le premier « malheur » est passé; voici qu’il en vient encore deux autres dans la suite.
Ce premier «malheur!» est passé; en voici venir encore deux autres après lui.
Le premier malheur passé, voici il vient encore deux autres malheurs après celui-là.
Le premier malheur est passé. Voici, il vient encore deux malheurs après cela.
Le premier «malheur» est passé; voici il vient encore deux «malheurs» après celui-là.
Le premier «Malheur» est passé; en voici encore deux autres qui viennent après celui-là.
Koyro waasoy aadhides. Hessafe qass hara nam7u waasoy buro yaana.
Das erste Weh ist vorüber. Doch es kommen noch zwei Wehe hinterher.
So ging das erste Weh vorüber; doch siehe, es kommen noch zwei Wehe.
Das eine Wehe ist vorüber; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach diesen Dingen.
Das eine Wehe ist vorüber; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach diesen Dingen.
Das erste Wehe ist vorbei, siehe es kommen noch zwei Wehe nach diesem.
Ein Wehe ist dahin; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach dem.
Ein Wehe ist dahin; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach dem.
Das erste Wehe ist vorüber, es kommen aber noch zwei Wehe nach diesem!
Das eine Wehe ist vorüber, siehe, es kommen noch zwei Wehe nach diesem.
Das eine Wehe ist vergangen. Siehe, es kommen noch zwei Wehe danach.
Haaro ya mbere nĩyathira; haatigara ingĩ igĩrĩ iria igũũka thuutha.
Koyro ayyey aadhdhis; hekko, buroo hara nam77u ayyeti eeson hanana.
O falakpialo pendi, diidi fala n ba lie n sieni, yaaba n go baa ti cua.
Mi cincinyebiadma pendi n yeni. Diidi! lani ya pendi, janjanbiadma lie go ye, ki kpendi.
η ουαι η μια απηλθεν ιδου ερχεται ετι δυο ουαι μετα ταυτα
Η ουαί η μία απήλθεν· ιδού, έρχονται έτι δύο ουαί μετά ταύτα.
η ουαι η μια απηλθεν ιδου ερχονται ετι δυο ουαι μετα ταυτα
η ουαι η μια απηλθεν ιδου ερχεται ετι δυο ουαι μετα ταυτα
Ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἔρχονται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα.
Ἡ Οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο Οὐαὶ μετὰ ταῦτα.
Ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα.
ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδοὺ (ἔρχεται *N(k)O*) ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα.
η ουαι η μια απηλθεν ιδου ερχονται ετι δυο ουαι μετα ταυτα
Ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδοὺ, ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα.
η ουαι η μια απηλθεν ιδου ερχονται ετι δυο ουαι μετα ταυτα
Ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδού, ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα.
η ουαι η μια απηλθεν ιδου ερχονται ετι δυο ουαι μετα ταυτα
Ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδού, ἔρχονται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα.
η ουαι η μια απηλθεν ιδου ερχονται ετι δυο ουαι μετα ταυτα
η ουαι η μια απηλθεν ιδου ερχονται ετι δυο ουαι μετα ταυτα
ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα.
η ουαι η μια απηλθεν ιδου ερχεται ετι δυο ουαι μετα ταυτα
η ουαι η μια απηλθεν ιδου ερχεται ετι δυο ουαι μετα ταυτα
Ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα.
କେଲାପା ପର୍ତୁମ୍ କଷ୍ଟ ଡା ୱେଲେଃକେ । ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଆରି ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ମ୍ନା ବିପଦ୍ ଲିଗ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଏ ।
પહેલી આફત પૂરી થઈ છે, જુઓ, હવે પછી બીજી બે આફતો આવવાની છે.
Premie malè a te pase. Te gen de (2) lòt malè ankò ki te gen pou vini apre sa.
Premye malè a te gen tan fin pase. Gade byen, de malè ap toujou vini apre bagay sa yo.
पाँच महिन्ना बाद वा बिप्दा खतम हो जावैगी, लखाओ इब इनकै पाच्छै दो बिप्दा और आण आळी सै।
Bala’i na fari ya wuce, sauran bala’i biyu suna nan zuwa.
Bala'i na fari ya wuce. Duba! Bayan wannan akwai masifu guda biyu masu zuwa.
Ua hala kekahi auwe; aia hoi, elua auwe i koe mahope aku.
אסון אחד חלף, אך שניים אחרים באים בעקבותיו. |
הצרה האחת חלפה הלכה לה והנה באות אחריה עוד צרות שתים׃ |
पहली विपत्ति बीत चुकी, अब इसके बाद दो विपत्तियाँ और आनेवाली हैं।
पहिली विपत्ति समाप्त हुई किंतु इसके बाद दो अन्य विपत्तियां अभी बाकी हैं.
Az első jaj elmúlt, s íme, ezután még két jaj következik.
Az első jaj elmúlék; ímé ezután még két jaj következik.
Hér endar fyrsti þáttur hörmunganna, en tveim er enn ólokið!
Ahụhụ nke mbụ agafeela, ebe ahụhụ abụọ ọzọ na-abịa nʼihu.
Ti umuna a nakabutbuteng a didigra ket nalpasen. Agsiput! Kalpasan daytoy ket adda pay dua a didigra nga umay.
Celaka yang pertama telah lalu. Sesudah itu ada dua celaka lagi yang harus datang.
Bencana pertama sudah berakhir, tetapi masih ada dua lagi yang akan datang.
Celaka yang pertama sudah lewat. Sekarang akan menyusul dua celaka lagi.
Itulah bencana pertama yang diumumkan oleh burung elang tadi. Tetapi masih ada dua bencana lagi yang harus terjadi.
Ukia nuang'wandyo wakila. Goza! anga ile lakela uzile hangi ukia wakabeele.
Il primo Guaio è passato; ecco, vengono ancora due Guai dopo queste cose.
Il primo «guai» è passato. Rimangono ancora due «guai» dopo queste cose.
Il primo guaio è passato: ecco, vengono ancora due guai dopo queste cose.
Adodu uzitto uttuba a akka, ira! usuro aginome are arani u ira aje avu kare u eze sa ueze.
第一の禍害すぎ去れり、視よ、此の後なほ二つの禍害きたらん。
第一のわざわいは、過ぎ去った。見よ、この後、なお二つのわざわいが来る。
第一のわざわいは過ぎ去った。見よ。この後なお二つのわざわいが来る。
一の禍過ぎて尚二の禍來らんとす。
ଗିୟ୍ବା, ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆ ଡଣ୍ଡ ସୁଜ୍ଜେଏନ୍, କେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆରି ବାଗୁ ଡଣ୍ଡନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍ ।
Are waꞌ ri nabꞌe nimalaj kꞌax xkꞌulmatajik, kꞌo chi kꞌu na kebꞌ ri majaꞌ kapetik.
Hanki nampa 1ni knazankuma kva hiho hu'nea knazamo'a evigeno, tare knazamo ne-eanki kva hiho.
ಮೊದಲನೆಯ ವಿಪತ್ತು ಕಳೆದುಹೋಯಿತು; ಇಗೋ, ಇವುಗಳ ನಂತರ ಇನ್ನೂ ಎರಡು ವಿಪತ್ತುಗಳು ಬರಲಿವೆ.
ಮೊದಲನೆಯ ವಿಪತ್ತು ಕಳೆದು ಹೋಯಿತು. ಇಗೋ, ಇನ್ನೂ ಎರಡು ವಿಪತ್ತುಗಳು ಅದರ ಬೆನ್ನಹಿಂದೆಯೇ ಬಂದವು.
Inyako yo kwamba yatulile. Lola! Jikalabhao jinu Julio ejinde jinyako ebhili emo lufu ejija.
Pu ulupavelo ulutanchi ulwakhuva lwakho ndume lukhava hiluteile. Lola! Vuleisilile eilei khuleilyongomencho luveilei ulukhwincha.
Ole jha kuanza jhipetili. Langayi! Baada jha e'le ghajhe maafa mabhele ghihida.
첫째 화는 지나갔으나 보라 아직도 이 후에 화 둘이 이르리로다
첫째 화는 지나갔으나 보라 아직도 이 후에 화 둘이 이르리로다
Mwe aksangeng se meet uh safla. Tukun ma se inge oasr pac luo fwilin keok ac sifil tuku.
Kutiza kwe ntanzi kuba mani, bone, chikwamana izi kusina bukabo bobele bu sikeza.
نەهامەتی یەکەم نەماوە، دوو نەهامەتی دیکە ماون کە دوای ئەمە دێن. |
ତଲିତି ଆଜିହ଼ପେତି ଡଣ୍ତ ଊଣା ଆ଼ତେ ଅ଼ଡ଼େ ଜ଼ଡ଼େକା ଆଜିହ଼ପେତି ଡଣ୍ତୟାଁ ୱା଼ହିମାନୁ ।
Væ unum abiit, et ecce veniunt adhuc duo væ post hæc.
Væ unum abiit, et ecce veniunt adhuc duo væ post hæc.
Væ unum abiit, et ecce veniunt adhuc duo væ post hæc.
Væ unum abiit, et ecce veniunt adhuc duo væ post hæc.
vae unum abiit ecce veniunt adhuc duo vae post haec
Vae unum abiit, et ecce veniunt adhuc duo vae post haec.
Tas viens “vai” ir pagājis; redzi, vēl nāk divi “vai” pēc tam.
Tango pasi ya liboso elekaki, bapasi mosusu mibale elandaki.
पहिली विपत्ति खतम भय गयी हय, देखो, अब येको बाद दोय विपत्तिया अऊर आवन वाली हंय।
Eky’entiisa ekisooka ne kiyita, naye ng’ekyaliyo bya mirundi ebiri ebijja!
पईली मुसीबत बित्ती चुकी, देखो, एबे इना ते बाद दो मुसीबता ओर ऊणे वाल़िया ए।
Lasa ny loza anankiray; indreo, ho avy ny loza roa hafa koa, rehefa afaka izao.
Heneke i hankàñe raikey, Inao! fa hizo hankàñe roe henane zao.
ആദ്യത്തെ കഷ്ടം കഴിഞ്ഞുപോയി. ജാഗ്രതയായിരിക്ക! ഇനിയും രണ്ട് കഷ്ടങ്ങൾ കൂടെ വരുവാനുണ്ട്.
കഷ്ടം ഒന്നു കഴിഞ്ഞു; ഇനി രണ്ടു കഷ്ടം പിന്നാലെ വരുന്നു.
കഷ്ടം ഒന്നു കഴിഞ്ഞു; ഇനി രണ്ടു കഷ്ടം പിന്നാലെ വരുന്നു.
ഒന്നാമത്തെ ഭീകരാനുഭവം കഴിഞ്ഞു; ഇതാ, ഇനിയും രണ്ട് ഭീകരാനുഭവങ്ങൾകൂടി വരുന്നു.
Ahanba awaba adu houkhre; masigi matungda houjiksu lakkadaba awaba ani leiri.
पहिला अनर्थ होऊन गेला; पाहा, यापुढे आणखी दोन अनर्थ येणार आहेत.
ପାହିଲା ଦୁକୁହାସୁ ଚାବାୟାନା, ଏଟାଃ ଆଡଃମିଆଁଦ୍ ଦୁକୁହାସୁ ହିଜୁଃତାନା ।
Limbukute lya ntai lipitile, gaigele mambukute gabhili na ganakwiya.
အမင်္ဂလာတစ်ပါးကုန်လွန်သွားလေပြီ။ ထိုနောက် မှအမင်္ဂလာနှစ်ပါးလာဦးမည်။
အမင်္ဂလာတပါးလွန်ပြီ။ ထိုနောက်မှ အမင်္ဂလာ နှစ်ပါးလာလေဦးမည်။
အမင်္ဂလာ တစ်ပါး လွန် ပြီ။ ထိုနောက်မှ အမင်္ဂလာ နှစ် ပါးလာ လေဦး မည်။
Kua pahemo te tuatahi o nga aue; na e rua ake nga aue kei te haere mai i muri.
Poila dukh to paar korise. Sabi! Etu pichete aru bhi duita dukh ahibole baki ase.
Jaakhoh dowa cho etheng ah eliin eta; bolam uh echo etheng enyi je ah.
Uhlupho lwakuqala selwedlule; ezinye inhlupho ezimbili zisazobuya.
Umaye oyedwa usedlulile; khangela kuseza omaye ababili emva kwalezizinto.
Ole ya kwanza ipitike. Baada ya leno yabile maafa yapayega yandaicha.
पहिलो विपत्ति बितिहाल्यो । हेर, यसपछि दुईवटा विपत्ति आउन बाँकी नै छन् ।
Lukumbi lwa kutumbula lwa kuchikolela lumali kupita, na kwakona gangi gavili.
Det første ve er over; se, ennu kommer det to ve-rop efter dette.
Den første katastrofen er over med dette, men det skal komme to til.
Det fyrste usæle er yverstade; sjå, det kjem tvo usæle etter dette!
ପ୍ରଥମ ସନ୍ତାପ ଗତ ହେଲା, ଦେଖ, ଏହାପରେ ଆଉ ଦୁଇଟି ସନ୍ତାପ ଆସୁଅଛି।
Wayyoon inni duraa darbeera; kunoo, wayyoowwan biraa lamatu dhufuuf jira.
ਇੱਕ ਦੁੱਖ ਬੀਤ ਗਿਆ, ਵੇਖੋ, ਇਹ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਜੇ ਦੋ ਦੁੱਖ ਹੋਰ ਆਉਂਦੇ ਹਨ!
ପର୍ତୁମ୍ ଦୁକ୍ ୱିସ୍ତାତାତ୍, ହୁଡ଼ାଟ୍ ଇଦାଂ ପାଚେ ଆରେ ରିଣ୍ଡାଂ ଦୁକ୍ ୱାନାତା ।
یک وای گذشته است. اینک دو وای دیگر بعد از این میآید. |
یک وای یعنی یک بلا گذشت. اما هنوز دو بلای دیگر در راه است. |
Shodi, oli, oli ya kwanja ipititi, zisigaliti zyamonga mbili zyankwiza pa aga.
Ari, tapin apwal akan daulier, a kilang, pil riau pan pwarado mur.
Ari, tapin apwal akan daulier, a kilan, pil riau pan pwarado mur.
Biada jedno przeszło, a oto jeszcze idą dwa biada potem.
W ten sposób wypełniła się jedna z trzech zapowiedzi orła, który wołał: „Marny będzie los ziemi”. Pozostały jednak jeszcze dwie.
Jedno „biada” minęło, a oto jeszcze dwa „biada” potem nadchodzą.
Um ai [já] passou; eis que depois disto ainda vêm dois ais.
Passado é já um ai; eis que depois d'isso veem ainda dois ais.
Passado é já um ai; eis que depois disso veem ainda dois ais.
Assim terminou o primeiro evento trágico. [Saibam], porém, que há mais dois que ainda vêm.
O primeiro Ai foi cumprido, mas ainda havia mais dois por vir.
O primeiro infortúnio já passou. Eis que ainda há dois infortúnios que vêm depois disso.
Чя динтый ненорочире а трекут. Ятэ кэ май вин ынкэ доуэ ненорочирь дупэ еа.
Un vai a trecut; iată, vin încă două vaiete după acestea.
Primul necaz a trecut. Iată, mai sunt încă două nenorociri care urmează după aceasta.
No taꞌo naa, calaka kaesan, seli ena. Te besa-bꞌesa, o! Huu hela feꞌe calaka rua fai.
Одно горе прошло; вот идут за ним еще два горя.
Pa lwabho eyahwande eshilile. Enya! Pesho pene huli enfwa zibhele zihwenza.
Intakna inkhatna chu avun zoi; masuole hin intak oulnangei inik ahong tung rang ala om.
prathamaH santApo gatavAn pazya itaH paramapi dvAbhyAM santApAbhyAm upasthAtavyaM|
প্ৰথমঃ সন্তাপো গতৱান্ পশ্য ইতঃ পৰমপি দ্ৱাভ্যাং সন্তাপাভ্যাম্ উপস্থাতৱ্যং|
প্রথমঃ সন্তাপো গতৱান্ পশ্য ইতঃ পরমপি দ্ৱাভ্যাং সন্তাপাভ্যাম্ উপস্থাতৱ্যং|
ပြထမး သန္တာပေါ ဂတဝါန် ပၑျ ဣတး ပရမပိ ဒွါဘျာံ သန္တာပါဘျာမ် ဥပသ္ထာတဝျံ၊
prathamaH santApO gatavAn pazya itaH paramapi dvAbhyAM santApAbhyAm upasthAtavyaM|
प्रथमः सन्तापो गतवान् पश्य इतः परमपि द्वाभ्यां सन्तापाभ्याम् उपस्थातव्यं।
પ્રથમઃ સન્તાપો ગતવાન્ પશ્ય ઇતઃ પરમપિ દ્વાભ્યાં સન્તાપાભ્યામ્ ઉપસ્થાતવ્યં|
prathamaḥ santāpo gatavān paśya itaḥ paramapi dvābhyāṁ santāpābhyām upasthātavyaṁ|
prathamaḥ santāpō gatavān paśya itaḥ paramapi dvābhyāṁ santāpābhyām upasthātavyaṁ|
prathamaH santApo gatavAn pashya itaH paramapi dvAbhyAM santApAbhyAm upasthAtavyaM|
ಪ್ರಥಮಃ ಸನ್ತಾಪೋ ಗತವಾನ್ ಪಶ್ಯ ಇತಃ ಪರಮಪಿ ದ್ವಾಭ್ಯಾಂ ಸನ್ತಾಪಾಭ್ಯಾಮ್ ಉಪಸ್ಥಾತವ್ಯಂ|
ប្រថមះ សន្តាបោ គតវាន៑ បឝ្យ ឥតះ បរមបិ ទ្វាភ្យាំ សន្តាបាភ្យាម៑ ឧបស្ថាតវ្យំ។
പ്രഥമഃ സന്താപോ ഗതവാൻ പശ്യ ഇതഃ പരമപി ദ്വാഭ്യാം സന്താപാഭ്യാമ് ഉപസ്ഥാതവ്യം|
ପ୍ରଥମଃ ସନ୍ତାପୋ ଗତୱାନ୍ ପଶ୍ୟ ଇତଃ ପରମପି ଦ୍ୱାଭ୍ୟାଂ ସନ୍ତାପାଭ୍ୟାମ୍ ଉପସ୍ଥାତୱ୍ୟଂ|
ਪ੍ਰਥਮਃ ਸਨ੍ਤਾਪੋ ਗਤਵਾਨ੍ ਪਸ਼੍ਯ ਇਤਃ ਪਰਮਪਿ ਦ੍ਵਾਭ੍ਯਾਂ ਸਨ੍ਤਾਪਾਭ੍ਯਾਮ੍ ਉਪਸ੍ਥਾਤਵ੍ਯੰ|
ප්රථමඃ සන්තාපෝ ගතවාන් පශ්ය ඉතඃ පරමපි ද්වාභ්යාං සන්තාපාභ්යාම් උපස්ථාතව්යං|
ப்ரத²ம: ஸந்தாபோ க³தவாந் பஸ்²ய இத: பரமபி த்³வாப்⁴யாம்’ ஸந்தாபாப்⁴யாம் உபஸ்தா²தவ்யம்’|
ప్రథమః సన్తాపో గతవాన్ పశ్య ఇతః పరమపి ద్వాభ్యాం సన్తాపాభ్యామ్ ఉపస్థాతవ్యం|
ปฺรถม: สนฺตาโป คตวานฺ ปศฺย อิต: ปรมปิ ทฺวาภฺยำ สนฺตาปาภฺยามฺ อุปสฺถาตวฺยํฯ
པྲཐམཿ སནྟཱཔོ གཏཝཱན྄ པཤྱ ཨིཏཿ པརམཔི དྭཱབྷྱཱཾ སནྟཱཔཱབྷྱཱམ྄ ཨུཔསྠཱཏཝྱཾ།
پْرَتھَمَح سَنْتاپو گَتَوانْ پَشْیَ اِتَح پَرَمَپِ دْوابھْیاں سَنْتاپابھْیامْ اُپَسْتھاتَوْیَں۔ |
prathama. h santaapo gatavaan pa"sya ita. h paramapi dvaabhyaa. m santaapaabhyaam upasthaatavya. m|
Једно зло прође, ево иду још два зла за овим.
Jedno zlo proðe, evo idu još dva zla za ovijem.
Therego ya ntlha jaanong e a fela, mme go na le tse pedi tse di tlang!
Nhamo imwe yapfuura; tarira, kuchiri kuuya nhamo mbiri shure kweizvi.
Nhamo yokutanga yapfuura; dzimwe nhamo mbiri dziri kutevera.
Горе едино отиде: се, грядут еще два горя по сих.
Eno gorje je minilo, in glej, zatem pride še dvoje gorje.
Gorjé eno je prešlo; glej, še dvoje gorjé pride po tem!
Malele akutanguna alapiti, nomba kayi kulashala malele abili alesanga.
Hooggii kowaad wuu dhammaaday; oo bal eeg, weli waxaa dhiman oo hadda ka dib imanaya laba hoog oo kale.
El primer ¡Ay! es pasado; he aquí, vienen aún dos ayes después de estas cosas.
El primer Desastre ha terminado, pero aún faltan dos más.
El primer ay ha pasado. He aquí, todavía hay dos ayes que vienen después de esto.
El primer ¡ay! pasó. Después de estas cosas vienen aún dos ayes.
Él primer ay pasó; ved que tras esto vienen aún dos ayes.
El un ay es pasado; y, he aquí, vienen aun dos veces ay después de estas cosas.
El primer ¡Ay! es pasado: he aquí, vienen aún dos ayes después de estas cosas.
El un ay es pasado: hé aquí vienen aun dos ayes despues de estas cosas.
El primer Ay pasó: mira, todavía hay dos ayes por venir.
Ole ya kwanza imepita. Angalia! Baada ya hili kuna maafa mawili yaja.
Maafa ya kwanza yamepita; bado mengine mawili yanafuata.
Ole ya kwanza imepita, bado nyingine mbili zinakuja.
Det första ve har gått till ända; se, efter detta komma ännu två andra ve.
Ett Ve är framfaret, och si, här komma ännu tu annor Ve efter.
Det första ve har gått till ända; se, efter detta komma ännu två andra ve.
Ang unang Pagkaaba ay nakaraan na: narito, darating pa ang dalawang Pagkaaba sa haharapin.
Ang unang kaawa-awa ay nakaraan. Masdan mo! Matapos ito may dalawang pang kapahamakan ang darating.
Soogv busu sucho jinamv vngroku; soogv kokwngbv um busu yaya dubv rimu jinv ngv anyigo aare.
முதலாம் ஆபத்து கடந்துபோனது; இவைகளுக்குப் பின்பு இன்னும் இரண்டு ஆபத்துகள், இதோ வருகிறது.
முதலாவது பயங்கரம் கடந்துபோயிற்று; இன்னும் இரண்டு பயங்கரங்கள் வரவிருந்தன.
మొదటి యాతన ముగిసింది. చూడు, ఈ విషయాలు జరిగిన తరువాత మరో రెండు యాతనలు కలుగుతాయి.
Kuo hili ange ʻae malaʻia ʻe taha; vakai, ʻoku haʻu ʻamui ʻae malaʻia kehe ʻe ua,
Birinci “vay” geçti, işte bundan sonra iki “vay” daha geliyor.
Ɔhaw baako atwa mu. Eyi akyi, ɔhaw abien bi bɛba.
Ɔhaw baako atwam. Yei akyi, ɔhaw mmienu bi bɛba.
Перше горе минуло, але ще два горя попереду.
Одне горе минуло! Ось за ним ще два горя надходять!
Горе одно перейшло; ось, настигають ще два після сього.
पहला अफ़सोस तो हो चुका, देखो, उसके बाद दो अफ़सोस और होने हैं।
بىرىنچى «ۋاي» ئۆتۈپ كەتتى. مانا، بۇنىڭدىن كېيىن يەنە ئىككى «ۋاي» كېلىدۇ. |
Биринчи «вай» өтүп кәтти. Мана, буниңдин кейин йәнә икки «вай» келиду.
Birinchi «way» ötüp ketti. Mana, buningdin kéyin yene ikki «way» kélidu.
Birinqi «way» ɵtüp kǝtti. Mana, buningdin keyin yǝnǝ ikki «way» kelidu.
Nạn thứ nhất đã qua; nay còn hai nạn nữa đến sau nó.
Nạn thứ nhứt đã qua; nay còn hai nạn nữa đến sau nó.
Khổ nạn thứ nhất đã qua, nhưng kìa, còn hai khổ nạn nữa sắp đến!
Iiga ja kwasia jikilile. Lolagha! Yelikilile iili kulifua ivili sikwisa.
Mabienga ma theti maviokidi; tala mammuadi malembo landakana mama.
Ègbé kan tí kọjá, kíyèsi i, ègbé méjì ń bọ̀ síbẹ̀ lẹ́yìn èyí.
Verse Count = 335