< Revelation 6:7 >

When he opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, “Come and see!”
Kubi na kuzara npuno utursu un nase makeke man nase woor, “Da!”
وَلَمَّا فَتَحَ ٱلْخَتْمَ ٱلرَّابِعَ، سَمِعْتُ صَوْتَ ٱلْحَيَوَانِ ٱلرَّابِعِ قَائِلًا: «هَلُمَّ وَٱنْظُرْ!».
ثُمَّ فَكَّ الْحَمَلُ الْخَتْمَ الرَّابِعَ فَسَمِعْتُ الْكَائِنَ الرَّابِعَ يُنَادِي: «تَعَالَ!»
ܘܟܕ ܦܬܚ ܛܒܥܐ ܕܐܪܒܥܐ ܫܡܥܬ ܩܠܐ ܕܚܝܘܬܐ ܕܐܡܪܐ ܬܐ
Երբ բացաւ չորորդ կնիքը, լսեցի չորրորդ էակին ձայնը՝ որ կ՚ըսէր. «Եկո՛ւր ու տե՛ս»:
যেতিয়া তেওঁ চতুৰ্থ ছাবটো মেলিলে, তেতিয়া চতুৰ্থ প্ৰাণীটোক এই বুলি কোৱা শুনিলোঁ, “আহা”!
Quzu dördüncü möhürü açanda dördüncü canlı məxluqun «gəl» dediyini eşitdim.
Kanbo be kwame wume dokko kangeko naarer min nuwo dir fwelkarowo kidume naareceu yikii, “Bou!”
Eta irequi vkan çuenean laurgarren cigulua, ençun neçan laurgarren animalaren voza, cioela, Athor eta ikussac.
Amalalu, Sibi Mano da meloa bioi gobele ga: su liligi biyadu fili, esalebe liligi biyadu amo ea sia: na da amane nabi, “Misa!”
যখন মেষ শিশু চতুর্থ সীলমোহর খুললেন তখন আমি চতুর্থ জীবন্ত প্রাণীকে বলতে শুনলাম, “এস।”
মেষশাবক যখন চতুর্থ সিলমোহর খুললেন, আমি শুনতে পেলাম চতুর্থ জীবন্ত প্রাণীর কণ্ঠস্বর বলছে, “এসো!”
ज़ैखन तैने च़ेवरोवं मोहर खोल्ली, त मीं च़ेवरोवं प्राणी इन ज़ोते शुनो कि, “एई।”
जालू छेलूये चौथी मोहर खोली तां मैं चौथे जिन्दे प्राणिऐ जो ऐ बोलदे सुणया, “हुण जा, अग्गे बद।”
ମେଣ୍ଡାହିଲା ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଚାରି ଲଃମ୍ବର୍‌ ମୁଦ୍ରା ବାଙ୍ଗ୍‌ଲା, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଚାରି ଲଃମ୍ବର୍‌ ଜିବ୍‌ଜଃତୁ ଇରି କଃଉତାର୍‌ ସୁଣ୍‌ଲେ, “ଆଉ ।”
Mereero awdl mahatabo b́ wogor azeets kashets awdlo k'ááro «Wowe» bí eree t shishi,
Iver krju wa abwu ilu wu itra mi wo tre ndeiri nimi nde nzan mba atre ye.
И когато отвори четвъртия печат, чух гласа на четвъртото живо същество, което казваше: Дойди [и виж]!
Sa dihang ang Nating Karnero miabli sa ikaupat nga silyo, akong nadungog ang tingog sa ikaupat nga buhing binuhat nga nag-ingon, “Dali!”
Ug sa pagbukhad niya sa ikaupat nga timri, nadungog ko ang tingog sa ikaupat nga buhing binuhat nga nag-ingon, "Umari ka!"
ᎠᎴ ᏅᎩᏁ ᎠᏍᏚᎲ ᎤᏍᏚᎢᏒ, ᎠᏆᏛᎦᏅᎩ ᎧᏁᎬ ᏅᎩᏁ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎬᏃᏛ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎬᎢ, ᎡᎭᎦᏔᏄᎦ.
Mwana Wankhosa atatsekula chomatira chachinayi, ndinamva chamoyo chachinayi chija chikunena kuti, “Bwera!”
Acunüng Toca naw msingnak akphyünak a han kphyan la xüngksei akphyünaka kthai naw, “Lawa,” ti se ka ngjak.
Anih mah catui kangdaeng palito haih to paongh naah, palito haih kahing sak ih hmuen mah, Angzo ah loe khenah, tiah thuih ih lok to ka thaih.
Kutnoek pali te a ong vaengah a pali nah mulhing kah, “Ha lo lah,” a ti ol te ka yaak.
Kutnoek pali tea ong vaengaha palinah mulhing kah, “Ha lo lah,” a ti ol te ka yaak.
Tuuca ing a pupthli hatnaak ce am awng awh, ik-oeih hqing a pupthlinaak ing, “Law!” a ti awh ce za nyng.
Ceptena li na a hon zawkciang in, nganhing a li na in, hongpai tan a en in, hong ci na aw ka za hi.
Kelngoinou chun sinkhana alina pachu alhamlhan ahileh, keiman Hinnanei lina pa chun asei, “Hungin” ati kajan ahi.
Apali e tacik a paawng navah, apali e moithang ni tho nateh khenhaw ati e ka thai.
揭开第四印的时候,我听见第四个活物说:“你来!”
揭開第四印的時候,我聽見第四個活物說:「你來!」
第四个封印打开的时候,我听见第四个活物说:“来吧!”
當羔羊開啟第四個印的時候,我聽見第四個活物的聲音說:「來!」
Paŵachimatukwile chimatilo cha ncheche, nampilikene jwa ncheche jwa yepanganyikwe yejumi achitiji, “Njise!”
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛϯⲧⲉⲃⲥ ⳿ⲙⲙⲁϩⲇ̅ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲁϩⲇ̅ ⳿ⲛⲍⲱⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲟⲩ.
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲙⲉϩϥⲧⲟⲉ ⲛⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡⲙⲉϩϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲍⲱⲟⲛ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲙⲉϩϥⲧⲟⲉ ⲛⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡⲙⲉϩϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲍⲱⲟⲛ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲞⲨⲰⲚ ⲚϮⲦⲈⲂⲤ ⲘⲘⲀϨⲆ ⲀⲒⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲠⲒⲘⲀϨⲆ ⲚⲌⲰⲞⲚ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲘⲞⲨ.
Kad Jaganjac otvori četvrti pečat, začujem glas četvrtoga bića gdje govori: “Dođi!”
A když otevřel pečet čtvrtou, slyšel jsem hlas čtvrtého zvířete, řkoucí: Poď, a viz.
A když otevřel pečet čtvrtou, slyšel jsem hlas čtvrtého zvířete, řkoucí: Pojď a viz.
Když Beránek odstranil čtvrtou pečeť, slyšel jsem čtvrtou bytost, jak volá: „Pojď!“
Og da det åbnede det fjerde Segl, hørte jeg en Røst af det fjerde Væsen sige: Kom!
Og da det aabnede det fjerde Segl, hørte jeg en Røst af det fjerde Væsen sige: Kom!
Og da det aabnede det fjerde Segl, hørte jeg en Røst af det fjerde Væsen sige: Kom!
ତାର୍‌ପଚେ ସେ ମେଣ୍ଡାପିଲା ଚାରି ଲମର୍‌ ସିଲ୍‌ ବାଙ୍ଗାଇଲା । ଆରି ଚାରି ଲମର୍‌ ଜିବନ୍‌ ରଇବା ପସୁ ମକେ “ଆଉ!” ବଲି କଇଲା ।
Ka Nyarombo noketho kido mar angʼwen, nawinjo dwond gima ngima mar angʼwen kaluongo niya, “Bi!”
Mwanambelele naakamvwa chijazyo chaane, ndakamvwa ijwi lyamunyama wane uupona kaliti, “Boola!”
En toen Het het vierde zegel geopend had, hoorde ik een stem van het vierde dier, die zeide: Kom en zie!
Toen het Lam het vierde zegel opende, hoorde ik de stem van het vierde Dier roepen: "Kom uit!"
En toen Het het vierde zegel geopend had, hoorde ik een stem van het vierde dier, die zeide: Kom en zie!
And when he opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, Come and see.
When he opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, “Come and see!”
And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, Come.
And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, Come and see.
And when the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, “Come!”
And when the fourth stamp was undone, the voice of the fourth beast came to my ears, saying, Come and see.
When the Lamb opened the fourth seal, I heard the fourth living creature say, “Come and see.”
And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying: “Draw near and see.”
And when it opened the fourth seal, I heard [the voice of] the fourth living creature saying, Come [and see].
And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature, saying: Come, and see.
And when He opened the fourth seal I heard a voice from the fourth living being saying, “Come!”
When he opened the fourth seal, I heard the fourth living creature say, “Come!”
And when he had opened the fourth seale, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see.
And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, Come.
And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living being saying, Come and see.
And when He opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth animal saying, Come and see.
And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see.
And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see.
And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see.
And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see.
And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see.
And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see.
And when He opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, “Come and behold!”
And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature, saying, Come and see.
And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth Living Creature calling, "Come!"
When he opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, "Come."
When he opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, "Come."
When he opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, "Come."
When he opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, "Come."
When he opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, "Come."
When he opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, "Come."
And when he had opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, Come!
When the Lamb broke the fourth seal, I heard the voice of the fourth creature crying – “Come.”
When the Lamb broke the fourth seal, I heard the voice of the fourth creature crying – ‘Come.’
And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, Come.
And, when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature, saying—Go!
And when He opened the seal fourth, I heard [the] voice of the fourth living creature (saying; *N(k)O*) Come (and *K*) (do heed. *K(o)*)
and when to open the/this/who seal the/this/who fourth to hear voice/sound: voice the/this/who fourth living thing (to say *N(k)O*) to come/go (and *K*) (to see *K(o)*)
And when he had opened the FOURTH SEAL, I heard the fourth living-one, saying, Come, and see!
And when he had opened the fourth seal, I heard the fourth Animal say, Come, and see.
When the [one who is like a] lamb opened the fourth seal, I heard the fourth living [creature] say, “Come!”
When the Lamb broke the fourth seal, I heard the voice of the fourth Creature crying — ‘Come.’
And when he opened the fourthe seale I herde the voyce of the fourthe beste saye: come and se.
When the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, “Come!”
And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living being say, Come and see.
And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living being say, Come and see.
When the Lamb broke the fourth seal I heard the voice of the fourth living creature say, "Come."
When he opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, “Come and see!”
When he opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, “Come and see!”
When he opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, “Come and see!”
When he opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, “Come and see!”
When he opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, “Come and see!”
When he opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, “Come and see!”
And whanne he hadde openyd the fourthe seel, Y herde a vois of the `foure beestis, seiynge, Come thou, and se.
And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, 'Come and behold!'
Kaj kiam li malfermis la kvaran sigelon, mi aŭdis la voĉon de la kvara kreitaĵo dirantan: Venu.
Esi Alẽvi la ɖe nutrenu enelia ɖa la, mese nu gbagbe enelia wògblɔ be, “Va!”
Ja kuin hän avasi neljännen sinetin, kuulin minä neljännen eläimen äänen sanovan: tule ja katso!
Ja kun Karitsa avasi neljännen sinetin, kuulin minä neljännen olennon äänen sanovan: "Tule!"
En als het Lam het vierde zegel opendeed, hoorde ik de stem van het vierde levende wezen zeggen: Kom en zie!
Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal qui disait: " Viens! "
Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis le quatrième être vivant qui disait: « Viens et vois! »
Et lorsqu’il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis [la voix du] quatrième animal, disant: Viens [et vois].
Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, qui disait: Viens, et vois.
Lorsqu’il eut ouvert le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième animal, disant: Viens et vois.
Quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième être vivant qui disait: Viens.
Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième animal qui disait: « Viens! »
Quand l'agneau eut brisé le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal qui disait: «Viens.»
Et quand l'Agneau eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, qui disait: Viens, et vois.
Et lorsqu'il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal qui disait: « Viens. »
Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, disant: «Viens»;
Quand l'Agneau ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, qui disait: Viens!
He dorisay oydantho matameza doyin oydantho do7aza qaalay “Ne ha ya!” gishin siyadis.
Als das Lamm das vierte Siegel löste, hörte ich die Stimme des vierten Lebewesens rufen: "Komm!"
Als es das vierte Siegel öffnete, hörte ich die Stimme des vierten Lebewesens rufen: "Komm!"
Und als es das vierte Siegel öffnete, hörte ich die Stimme des vierten lebendigen Wesens sagen: Komm und sieh!
Und als es das vierte Siegel öffnete, hörte ich [die Stimme des] vierten lebendigen Wesens sagen: Komm!
Und da es das vierte Siegel öffnete, hörte ich die Stimme des vierten Tieres sagen: komm.
Und da es das vierte Siegel auftat, hörete ich die Stimme des vierten Tieres sagen: Komm und siehe zu!
Und da es das vierte Siegel auftat, hörte ich die Stimme des vierten Tiers sagen: Komm!
Als (das Lamm) dann das vierte Siegel öffnete, hörte ich das vierte Lebewesen laut rufen: »Komm!«
Und als es das vierte Siegel öffnete, hörte ich die Stimme des vierten lebendigen Wesens sagen: Komm und sieh!
Und da es das vierte Siegel auftat, hörte ich die Stimme des vierten Tieres sagen: Komm und siehe!
Ningĩ rĩrĩa Gatũrũme aamethũrire gatembe ga kana-rĩ, ngĩigua mũgambo wa kĩũmbe kĩrĩa kĩrĩ muoyo gĩa kana woiga atĩrĩ, “Ũka!”
Dorssay oyddantho maatamiya dooyida wode oyddantho de7on de7iya medhetethay, “Haaya!” yaagishin si7as.
Wan den lodi mi maalinadima ya yogunu. n den gbadi o bonfuodi naalo nialu ke u tua: Cua na.
Ki pebiga ń luodi tanpɔnnaalo, ke n gbadi ke o bonfuodnaalo yedi “Cua na!”
και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την τεταρτην ηκουσα του τεταρτου ζωου λεγοντος ερχου και ιδε
Και ότε ήνοιξε την σφραγίδα την τετάρτην, ήκουσα φωνήν του τετάρτου ζώου λέγουσαν· Έρχου και βλέπε.
και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την τεταρτην ηκουσα [ φωνην ] του τεταρτου ζωου λεγοντος ερχου
και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την τεταρτην ηκουσα του τεταρτου ζωου λεγοντοσ ερχου και ιδε
Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα [φωνὴν] τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος· ἔρχου.
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος Ἔρχου.
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα ⸀φωνὴντοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος· ⸀Ἔρχου
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου (λέγοντος· *N(k)O*) ἔρχου (καὶ *K*) (βλέπε. *K(o)*)
και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την τεταρτην ηκουσα φωνην του τεταρτου ζωου λεγουσαν ερχου και βλεπε
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος, “Ἔρχου!”
και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την τεταρτην ηκουσα φωνην του τεταρτου ζωου λεγουσαν ερχου και βλεπε
Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος, Ἔρχου καὶ ἴδε.
και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την τεταρτην ηκουσα φωνην του τεταρτου ζωου λεγουσαν ερχου και βλεπε
Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου λέγουσαν, Ἔρχου καὶ βλέπε.
και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την τεταρτην ηκουσα φωνην του τεταρτου ζωου λεγουσαν ερχου και βλεπε
και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την τεταρτην ηκουσα φωνην του τεταρτου ζωου λεγουσαν ερχου και βλεπε
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα [φωνὴν] τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος, Ἔρχου.
και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την τεταρτην ηκουσα φωνην του τεταρτου ζωου λεγοντος ερχου
και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την τεταρτην ηκουσα φωνην του τεταρτου ζωου λεγοντος ερχου
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα φωνὴν τοῦ τετάρτου ζώου λέγοντος, ἔρχου.
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ମେଣ୍ଡାତୁର୍ତ୍ୟାରେ ଚତୁର୍ତ ସିଲ୍‌ ପାକ୍‌ଚିକେ ବାରି ଚତୁର୍ତ ଜିବ୍‌ ଆନିଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା!”
જયારે તેણે ચોથું મહોર તોડ્યું, ત્યારે મેં ચોથા પ્રાણીની વાણીને એમ કહેતી સાંભળી કે, ‘આવ.’”
Apre sa, ti Mouton an kase katriyèm sele a. Mwen tande katriyèm bèt vivan an ki t'ap di: Vini non!
Lè Jèn Mouton an te kase katriyèm so a, mwen te tande vwa a katriyèm kreyati vivan an ki t ap di “Vini pou wè”.
अर जिब मेम्‍ने नै चौथी मोंहर खोल्ली, तो मन्नै चौथे प्राणी का बोल न्यू कहन्दे सुण्या, के आ।
Sa’ad da Ɗan Ragon ya buɗe hatimi na huɗu, sai na ji muryar halitta mai rai na huɗu ya ce, “Zo!”
Da Dan Ragon ya bude hatimi na hudu, na ji muryar rayayyen halitta na hudu ya ce, ''Zo!''
A wehe ae la ia i ka ha o ka wepa, lohe aku la au i ka ha o na mea ola, i ka i ana mai, E hele mai e ike.
כששבר השה את החותם הרביעי, שמעתי את החיה הרביעית קוראת:”בוא!“
וכפתחו את החותם הרביעי ואשמע את החיה הרביעית אמרת בא וראה׃
और जब उसने चौथी मुहर खोली, तो मैंने चौथे प्राणी का शब्द यह कहते सुना, “आ।”
जब उसने चौथी मोहर खोली, तब मैंने चौथे प्राणी को यह कहते हुए सुना “यहां आओ!”
Amikor felnyitotta a negyedik pecsétet, hallottam a negyedik élőlény szavát, amint így szólt: „Jöjj és lásd!“
És mikor felnyitotta a negyedik pecsétet, hallám a negyedik lelkes állat szavát, a mely ezt mondja vala: Jőjj és lásd.
Þegar fjórða innsiglið rofnaði heyrði ég fjórðu veruna segja: „Kom þú!“
Mgbe o meghere akara nke anọ, anụrụ m ka anụ nke anọ dị ndụ sịrị, “Bịa!”
Idi linuktan ti Kordero ti maikapat a selio, nangngegko ti timek ti maikapat a sibibiag a parsua a kunana, “Umayka!”
Kemudian Anak Domba itu memecahkan segel yang keempat. Dan saya mendengar makhluk yang keempat berkata, "Mari!"
Ketika Dia membuka materai yang ke empat, Aku mendengar mahkluk yang keempat berkata, “Mari!”
Dan ketika Anak Domba itu membuka meterai yang keempat, aku mendengar suara makhluk yang keempat berkata: "Mari!"
Ketika Anak Domba itu membuka meterai yang keempat, makhluk hidup yang keempat berkata, “Mari dan lihatlah!”
Imatungo ung'wankolo naulugue uugomola wakane, nikija ululi la awa nianne ikalunga, “Nzuu!”
E quando egli ebbe aperto il quarto suggello, io udii la voce del quarto animale che diceva: Vieni, e vedi.
Quando l'Agnello aprì il quarto sigillo, udii la voce del quarto essere vivente che diceva: «Vieni».
E quando ebbe aperto il quarto suggello, io udii la voce della quarta creatura vivente che diceva: Vieni.
Vana ubi zara ma poki ibinani i nazi in kunna imum uvengeze i nazi ya guna, ''Aye.''
第四の封印を解き給ひたれば、第四の活物の『來れ』と言ふを聞けり。
小羊が第四の封印を解いた時、第四の生き物が「きたれ」と言う声を、わたしは聞いた。
小羊が第四の封印を解いたとき、私は、第四の生き物の声が、「来なさい。」と言うのを聞いた。
[羔]又第四の封印を解き給ひしかば、我第四の動物の聲の、來りて見よと言へるを聞けり。
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଅନନ୍‌ ଅନବ୍‍ଉଞ୍ଜି ଅରବ୍‌ଜିଡନ୍‌ ପାଲେନ୍‌, ଆରି ଅନବ୍‍ଉଞ୍ଜି ପରାନ୍ନାନ୍‌, “ଜିରାୟ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ଆବର୍ରନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Ri kꞌin laj chij are xujaq ri ukaj tzꞌapibꞌal, xinta ri uchꞌabꞌal ri ukaj kꞌaslik winaqil ri xubꞌij chwe: Chatampe loq, chawila we riꞌ.
Anantera Sipisipi anentamo'a avontafe'ma nampa 4 fukima rukamare'nea eriganopegeno, kasefa huno mani'nea nampa 4 zagamo'a eno! hu'ne.
ಕುರಿಮರಿ ಆಗಿರುವವರು ನಾಲ್ಕನೆಯ ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ಒಡೆದಾಗ, ನಾಲ್ಕನೆಯ ಜೀವಿಯು, “ಬಾ” ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು.
ಆತನು ನಾಲ್ಕನೆಯ ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ಒಡೆದಾಗ ನಾಲ್ಕನೆಯ ಜೀವಿಯು “ಬಾ”! ಎನ್ನುವ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು.
Wejile omwana wa Inama achisulumula echibhoyelo cha kana, ninungwa obhulaka obhwa unu aliga ali muanga owa kana nibhwaika ati, “I'ja!”
Puneikhavona adedwile akhikolokhelo eikhyone, puneikhapuleikha eilimenyu eilya munu unyawumi vnita, “Inchangha!”
Wakati mwanakondoo abhopuili muhuri ghwa nne, nikapeleka sauti jha mwenye uhai ghwa nne jhijobha, “Hidayi!”
네째 인을 떼실 때에 내가 네째 생물의 음성을 들으니 가로되 `오라' 하기로
넷째 인을 떼실 때에 내가 넷째 생물의 음성을 들으니 가로되 오라 하기로
네째 인을 떼실 때에 내가 네째 생물의 음성을 들으니 가로되 `오라' 하기로
Na Lamb el kunausla sil se akakosr; ac nga lohng ma moul akakosr el fahk, “Fahsru!”
Imbelele hailamutula chilamatela chabune, nibazuwi chibumbantu chihala chabutatu hachiti, “Wize!”
کاتێک بەرخەکە مۆری چوارەمی کردەوە، گوێم لە دەنگی بوونەوەری چوارەم بوو گوتی: «وەرە!»
ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁ ଏଚିବେ଼ଲା ସା଼ରି ଲମ୍ବର ସୀଲି ଦେତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ନୁ ସା଼ରି ଲମ୍ବର ଜ଼ନ୍ତ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାଚାଣି ୱେଚେଏଁ, “ୱା଼ମୁ!”
Et cum aperuisset sigillum quartum, audivi vocem quarti animalis dicentis: Veni, et vide.
Et cum aperuisset sigillum quartum, audivi vocem quarti animalis dicentis: Veni, et vide.
Et cum aperuisset sigillum quartum, audivi vocem quarti animalis dicentis: Veni, et vide.
Et cum aperuisset sigillum quartum, audivi vocem quarti animalis dicentis: Veni, et vide.
et cum aperuisset sigillum quartum audivi vocem quarti animalis dicentis veni et vidi
Et cum aperuisset sigillum quartum, audivi vocem quarti animalis dicentis: Veni, et vide.
Un kad Viņš to ceturto zieģeli atdarīja, tad es dzirdēju tā ceturtā dzīvā balsi sakām: nāc un lūko!
Tango Mpate abukaki ekangelo ya minei, nayokaki mongongo ya ekelamu ya minei ya bomoi koloba: « Yaka! »
जब ओन चौथी मुहर खोली, त मय न चौथो प्रानी को आवाज यो कहतो सुन्यो, “आवो!”
Bwe yabembulula akabonero k’envumbo akookuna ne mpulira ekiramu ekyokuna nga kyogera nti, “Jjangu!”
जेबे मिन्टूए चौथी मुहर खोली, तो तेबे मैं चौथे प्राणिये रा शब्द ये बोलदे ऊए सुणेया, “आओ।”
Ary rehefa novahany ny tombo-kase fahefatra, dia reko ny feon’ ny zava-manan’ aina fahefatra nanao hoe: Avia.
Ie nampipoñake i fitomboke fah’efatsey, le inao, nikoike ty hoe i raha veloñe fah’ efatsey: Akia!
അവൻ നാലാം മുദ്ര പൊട്ടിച്ചപ്പോൾ: “വരിക!” എന്നു നാലാം ജീവി പറയുന്ന ശബ്ദം ഞാൻ കേട്ട്.
നാലാം മുദ്ര പൊട്ടിച്ചപ്പോൾ: വരിക എന്നു നാലാം ജീവി പറയുന്നതു ഞാൻ കേട്ടു.
നാലാം മുദ്ര പൊട്ടിച്ചപ്പോൾ: വരിക എന്നു നാലാം ജീവി പറയുന്നതു ഞാൻ കേട്ടു.
കുഞ്ഞാട് നാലാം മുദ്ര തുറന്നപ്പോൾ “വരിക” എന്നു നാലാമത്തെ ജീവി പറയുന്ന ശബ്ദം ഞാൻ കേട്ടു.
Yaomacha aduna marisuba chum adu hangdokpa matamda, marisuba thawaipanba aduna “Lak-u!” haina haiba eina tare.
कोकऱ्याने जेव्हा चौथा शिक्का उघडला, तेव्हा मी चौथ्या जिवंत प्राण्याची वाणी “ये” म्हणताना ऐकली.
ଏନ୍ତେ ମିଣ୍ଡିହନ୍‌ ଉପୁନିୟା ମୋହର୍‌ ରାଡ଼ାକେଦାଏ, ଆଡଃ ଉପୁନିୟା ଜାଁତୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାଜିକେଦିୟାଁଏ, “ହିଜୁଃମେ!”
Na Mwana Ngondolo pagopolaga shiundo sha nsheshe, nigumbilikene lilobhe koposhela kuka akwete gumi jwa nsheshe jula alinkuti, “Nnjiye.”
သိုး​သူ​ငယ်​တော်​သည်​စတုတ္ထ​ချိပ်​တံ​ဆိပ်​ကို​ဖွင့် လိုက်​သော​အ​ခါ စ​တုတ္ထ​သတ္တ​ဝါ​၏​အ​သံ​ကို ငါ​ကြား​ရ​၏။ ထို​သတ္တ​ဝါ​က``လာ​လော့'' ဟု ဆို​၏။-
စတုတ္ထတံဆိပ်ကိုဖွင့်သောအခါ၊ စတုတ္ထ သတ္တဝါက၊ လာ၍ ကြည့်လော့ဟုဆိုသည်ကို ငါကြား၏။
စတုတ္ထ တံဆိပ် ကိုဖွင့် သောအခါ ၊ စတုတ္ထ သတ္တဝါ က၊ လာ ၍ ကြည့်လော့ဟုဆို သည်ကို ငါကြား ၏။
A i tana wahanga i te wha o nga hiri, ka rongo ahau i te reo o te wha o nga mea ora, e mea ana, Haere mai.
Aru jitia Mer pora charta chihna to khuli se, Moi charta jinda thaka janwar pora koi thaka hunise, “Ahibi!”
Erah lilih Saapsah rah ih sin baji wah ah jaata; eno ngah ih baji wah dowa ething jih ajaat jeng arah chaattang, “Wangho!”
Kwathi iWundlu livula uphawu lwesine, ngezwa ilizwi lesidalwa sesine esiphilayo lisithi, “Woza!”
Lalapho selivule uphawu lwesine, ngezwa ilizwi lesidalwa sesine lisithi: Woza ubone!
Wakati mwana ngondolo bayogwile muhuri ywa ncheche, nayowine lilobe lya bene ukoti ncheche ikibaya, “Muiche”! Bokapo namweni farasi wa kijivu.
जब थुमाले चौथो छापलाई खोल्‍नुभयो, तब मैले चौथो जीवित प्राणीले “आऊ” भनेको सोरलाई सुनेँ ।
Kangi, Mwanalimbelele akaubandula mdindilu wa mcheche wa mnemu. Namyuwini yula chiumbi wumi wa mcheche ijova, “Bwelayi!”
Og da det åpnet det fjerde segl, hørte jeg røsten av det fjerde livsvesen, som sa: Kom!
Da Lammet brøt det fjerde seglet, hørte jeg den fjerde skikkelsen si:”Kom!”
Og då det opna det fjorde innsiglet, høyrde eg røysti av det fjorde livendet, som sagde: «Kom!»
ମେଷଶାବକ ଯେତେବେଳେ ଚତୁର୍ଥ ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗିଲେ, ସେତେବେଳେ ମୁଁ ଚତୁର୍ଥ ପ୍ରାଣୀଙ୍କୁ ଏହା କହୁଥିବା ଶୁଣିଲି, ଆସ।
Yommuu Hoolichi chaappaa afuraffaa banetti sagalee uumama jiraataa afuraffaa kan, “Kottu!” jedhu nan dhagaʼe.
ਜਦੋਂ ਉਹ ਨੇ ਚੌਥੀ ਮੋਹਰ ਤੋੜੀ ਤਾਂ ਮੈਂ ਚੌਥੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਇਹ ਆਖਦੇ ਸੁਣੀ, ਕਿ ਆ ਜਾ!
ମେଣ୍ଡାହିମ୍‌ଣା ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଚାରିଗଟା ସିଲ୍‌ ଡ୍ରିକ୍‌ତାନ୍‌, ହେପାଦ୍‌ନା ଆନେଙ୍ଗ୍‌ ଚାର୍‌ ପାରାଣିତିଂ ଇଦାଂ ଇନାକା ୱେଚାଙ୍ଗ୍‌, ୱାଡ ।
و چون مهر‌چهارم را گشود، حیوان چهارم را شنیدم که می‌گوید: «بیا (و ببین )!»
وقتی برّه مهر چهارم را گشود، صدای موجود زندهٔ چهارم را شنیدم که گفت: «بیا!»
Shakapanu, Mwanakondolu kagubandura mfindiku gwa msheshi. Numupikinira ulii shiwumbi mkomu gwa msheshi, “Gwizi!”
A ni a lauad pasang kateng kapaieu, i ronger ngil en man kapamen masani: Kodo!
A ni a lauad pajan katen kapaieu, i roner nil en man kapamen majani: Kodo!
A gdy otworzył czwartą pieczęć, słyszałem głos czwartego zwierzęcia mówiący: Chodź, a patrzaj!
Gdy złamał czwartą pieczęć, usłyszałem głos czwartej istoty: „Ruszaj!”.
A gdy otworzył czwartą pieczęć, usłyszałem głos czwartego stworzenia mówiący: Chodź i zobacz.
E quando ele abriu o quarto selo, eu ouvi a voz do quarto animal dizendo: “Vem, e vê.”
E, havendo aberto o quarto sello, ouvi a voz do quarto animal, que dizia: Vem e vê.
E, havendo aberto o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que dizia: Vem e vê.
Quando [aquele que parecia um ]cordeiro quebrou o quarto lacre, ouvi o quarto [ser ]vivente dizer novamente: “Venha!”
Quando ele abriu o quarto selo, ouvi o quarto ser vivente dizer: “Venha!”
Quando ele abriu o quarto selo, eu ouvi o quarto ser vivo dizer: “Venha e veja!
Кынд а рупт Мелул печетя а патра, ам аузит гласул фэптурий а патра зикынд: „Вино ши везь!”
Și când a deschis al patrulea sigiliu, am auzit vocea celei de a patra ființe vii spunând: Vino și vezi.
Când a deschis pecetea a patra, am auzit a patra făptură vie care zicea: “Vino și vezi!”
Basa ma, Lombo Anaꞌ a sefi segel kahaan. Boe ma au rena banda manaseliꞌ kahaan parenda nae, “Muu leo!”
И когда Он снял четвертую печать, я слышал голос четвертого животного, говорящий: иди и смотри.
Omwanangole nahiguye omuhuri ogwa uune, ehwonvwa esauti owe womi owaune ayanga, “Enzaa!”
Hanchu Belrite han mohôr minlina a mo-onga; male iring parân minlina renga, “Hong roh!” ti rôl ki rieta.
anantaraM caturthamudrAyAM tena mocitAyAM caturthasya prANina Agatya pazyeti vAk mayA zrutA|
অনন্তৰং চতুৰ্থমুদ্ৰাযাং তেন মোচিতাযাং চতুৰ্থস্য প্ৰাণিন আগত্য পশ্যেতি ৱাক্ মযা শ্ৰুতা|
অনন্তরং চতুর্থমুদ্রাযাং তেন মোচিতাযাং চতুর্থস্য প্রাণিন আগত্য পশ্যেতি ৱাক্ মযা শ্রুতা|
အနန္တရံ စတုရ္ထမုဒြာယာံ တေန မောစိတာယာံ စတုရ္ထသျ ပြာဏိန အာဂတျ ပၑျေတိ ဝါက် မယာ ၑြုတာ၊
anantaraM caturthamudrAyAM tEna mOcitAyAM caturthasya prANina Agatya pazyEti vAk mayA zrutA|
अनन्तरं चतुर्थमुद्रायां तेन मोचितायां चतुर्थस्य प्राणिन आगत्य पश्येति वाक् मया श्रुता।
અનન્તરં ચતુર્થમુદ્રાયાં તેન મોચિતાયાં ચતુર્થસ્ય પ્રાણિન આગત્ય પશ્યેતિ વાક્ મયા શ્રુતા|
anantaraṁ caturthamudrāyāṁ tena mocitāyāṁ caturthasya prāṇina āgatya paśyeti vāk mayā śrutā|
anantaraṁ caturthamudrāyāṁ tēna mōcitāyāṁ caturthasya prāṇina āgatya paśyēti vāk mayā śrutā|
anantaraM chaturthamudrAyAM tena mochitAyAM chaturthasya prANina Agatya pashyeti vAk mayA shrutA|
ಅನನ್ತರಂ ಚತುರ್ಥಮುದ್ರಾಯಾಂ ತೇನ ಮೋಚಿತಾಯಾಂ ಚತುರ್ಥಸ್ಯ ಪ್ರಾಣಿನ ಆಗತ್ಯ ಪಶ್ಯೇತಿ ವಾಕ್ ಮಯಾ ಶ್ರುತಾ|
អនន្តរំ ចតុត៌្ហមុទ្រាយាំ តេន មោចិតាយាំ ចតុត៌្ហស្យ ប្រាណិន អាគត្យ បឝ្យេតិ វាក៑ មយា ឝ្រុតា។
അനന്തരം ചതുർഥമുദ്രായാം തേന മോചിതായാം ചതുർഥസ്യ പ്രാണിന ആഗത്യ പശ്യേതി വാക് മയാ ശ്രുതാ|
ଅନନ୍ତରଂ ଚତୁର୍ଥମୁଦ୍ରାଯାଂ ତେନ ମୋଚିତାଯାଂ ଚତୁର୍ଥସ୍ୟ ପ୍ରାଣିନ ଆଗତ୍ୟ ପଶ୍ୟେତି ୱାକ୍ ମଯା ଶ୍ରୁତା|
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਚਤੁਰ੍ਥਮੁਦ੍ਰਾਯਾਂ ਤੇਨ ਮੋਚਿਤਾਯਾਂ ਚਤੁਰ੍ਥਸ੍ਯ ਪ੍ਰਾਣਿਨ ਆਗਤ੍ਯ ਪਸ਼੍ਯੇਤਿ ਵਾਕ੍ ਮਯਾ ਸ਼੍ਰੁਤਾ|
අනන්තරං චතුර්ථමුද්‍රායාං තේන මෝචිතායාං චතුර්ථස්‍ය ප්‍රාණින ආගත්‍ය පශ්‍යේති වාක් මයා ශ්‍රුතා|
அநந்தரம்’ சதுர்த²முத்³ராயாம்’ தேந மோசிதாயாம்’ சதுர்த²ஸ்ய ப்ராணிந ஆக³த்ய பஸ்²யேதி வாக் மயா ஸ்²ருதா|
అనన్తరం చతుర్థముద్రాయాం తేన మోచితాయాం చతుర్థస్య ప్రాణిన ఆగత్య పశ్యేతి వాక్ మయా శ్రుతా|
อนนฺตรํ จตุรฺถมุทฺรายำ เตน โมจิตายำ จตุรฺถสฺย ปฺราณิน อาคตฺย ปเศฺยติ วากฺ มยา ศฺรุตาฯ
ཨནནྟརཾ ཙཏུརྠམུདྲཱཡཱཾ ཏེན མོཙིཏཱཡཱཾ ཙཏུརྠསྱ པྲཱཎིན ཨཱགཏྱ པཤྱེཏི ཝཱཀ྄ མཡཱ ཤྲུཏཱ།
اَنَنْتَرَں چَتُرْتھَمُدْرایاں تینَ موچِتایاں چَتُرْتھَسْیَ پْرانِنَ آگَتْیَ پَشْییتِ واکْ مَیا شْرُتا۔
anantara. m caturthamudraayaa. m tena mocitaayaa. m caturthasya praa. nina aagatya pa"syeti vaak mayaa "srutaa|
И кад отвори четврти печат, чух глас четврте животиње где говори: Дођи и види.
I kad otvori èetvrti peèat, èuh glas èetvrte životinje gdje govori: doði i viði.
Mme e rile sekano sa bone se sena go kanololwa, ka utlwa setshedi sa bone se re “Tla!”
Zvino rakati razarura mucherechedzo wechina, ndakanzwa inzwi rechisikwa chipenyu chechina richiti: Uya uone.
Gwayana rakati razarura chisimbiso chechina, ndakanzwa inzwi rechisikwa chipenyu chechina richiti, “Uya!”
И егда отверзе четвертую печать, слышах глас четвертаго животна глаголющий: гряди и виждь.
In ko je odprlo četrti pečat, sem zaslišal glas četrte živali reči: »Pridi in poglej.«
In ko je odpelo pečat četrti, slišal sem glas četrte živali govoreč: Pridi in glej!
Mwana Mbelele mpwalamatula cidindo ca cina, ndalanyumfwa cabuyumi ca cina kacambeti, “Kwesa!”
Oo haddana markuu furay shaabaddii afraad ayaa waxaan maqlay xayawaankii afraad codkiisii oo leh, Kaalay oo arag.
Y cuando él hubo abierto el cuarto sello, oí la voz del cuarto animal, que decía: Ven y ve.
Cuando abrió el cuarto sello, escuché a la cuarta criatura viviente decir: “¡Ven!”
Cuando abrió el cuarto sello, oí al cuarto ser viviente que decía: “¡Venid a ver!”.
Cuando [el Cordero ] abrió el cuarto sello, escuché la voz del cuarto ser viviente que decía: ¡Ven!
Y cuando abrió el cuarto sello oí la voz del cuarto viviente que decía: “Ven”.
Y después que él abrió el cuarto sello, oí la voz del cuarto animal, que decía: Ven, y ve.
Y cuando él abrió el cuarto sello, oí la voz del cuarto animal, que decía: Ven y ve.
Y cuando él abrió el cuarto sello, oí la voz del cuarto animal, que decia: Ven, y ve.
Cuando se abrió el cuarto sello, llegó a mis oídos la voz de la cuarta bestia, que decía: Ven y mira.
Wakati mwanakondoo alipofungua muhuri ya nne, nilisikia sauti ya mwenye uhai wa nne ikisema, “Njoo!”
Kisha Mwanakondoo akavunja mhuri wa nne. Nikamsikia yule kiumbe hai wa nne akisema, “Njoo!”
Alipovunja ile lakiri ya nne, nikasikia sauti ya yule kiumbe wa nne mwenye uhai ikisema, “Njoo!”
Och när det bröt det fjärde inseglet, hörde jag det fjärde väsendets röst säga: "Kom."
Och då det uppbröt det fjerde inseglet, hörde jag dess fjerde djursens röst säga: Kom, och se.
Och när det bröt det fjärde inseglet, hörde jag det fjärde väsendets röst säga: »Kom.»
At nang buksan niya ang ikaapat na tatak, ay narinig ko ang tinig ng ikaapat na nilalang na buhay na nagsasabi, Halika.
Nang buksan ng Kordero ang ika-apat na selyo, narinig ko ang ika-apat na buhay na nilalang na sinabi, “Halika!”
Vbvrikunamv Svlarkuuv siel apinv um mvyakla taakuk namv; okv ho turnv pwknamyarnam apinvnv vv minto, “Aatokv!” vla ngo tvvpato.
அவர் நான்காம் முத்திரையை உடைத்தபோது, நான்காம் ஜீவனானது: நீ வந்து பார் என்று சொல்லும் சத்தத்தைக் கேட்டேன்.
ஆட்டுக்குட்டியானவர், நான்காவது முத்திரையைத் திறந்தபோது, நான்காவதாய் இருந்த உயிரினத்தின் குரலை நான் கேட்டேன். அது, “வா” என்று சொன்னது.
గొర్రెపిల్ల నాలుగవ సీలు తెరచినప్పుడు, “ఇలా రా” అని నాలుగవ ప్రాణి చెప్పడం విన్నాను.
Pea kuo vete ʻe ia hono fā ʻoe meʻa fakamaʻu, peau fanongo ki he leʻo ʻo hono fā ʻoe meʻa moʻui, naʻe pehē mai, “Haʻu ʻo mamata.”
Kuzu dördüncü mührü açınca, “Gel!” diyen dördüncü yaratığın sesini işittim.
Afei Oguamma no tew nsɔwano a ɛto so anan no ano na metee sɛ ɔteasefo a ɔto so anan no reka se, “Bra!”
Afei, Odwammaa no tee nsɔano a ɛtɔ so nan no ano na metee sɛ ɔteasefoɔ a ɔtɔ so nan no reka sɛ, “Bra!”
Коли Агнець відкрив четверту печатку, я почув голос четвертої живої істоти, що сказала: «Підійди!»
А коли Він четверту печатку розкрив, я четверту тварину почув, що казала: „Підійди!“
І коли створив четверту печать, чув я голос четвертого животного, що сказало: Прийди і подиви ся.
जब उन्होंने चौथी मुहर खोली, तो मैंने चौथे जानदार को ये कहते सुना, “आ!”
قوزا تۆتىنچى پېچەتنى ئاچقاندا، تۆتىنچى ھايات مەخلۇقنىڭ: «كەل!» دېگەن ئاۋازىنى ئاڭلىدىم.
Қоза төртинчи печәтни ачқанда, төртинчи һаят мәхлуқниң: «Кәл!» дегән авазини аңлидим.
Qoza tötinchi péchetni achqanda, tötinchi hayat mexluqning: «Kel!» dégen awazini anglidim.
Ⱪoza tɵtinqi peqǝtni aqⱪanda, tɵtinqi ⱨayat mǝhluⱪning: «Kǝl!» degǝn awazini anglidim.
Khi Chiên Con mở ấn thứ tư, tôi nghe con sanh vật thứ tư nói: Hãy đến!
Khi Chiên Con mở ấn thứ tư, tôi nghe con sanh vật thứ tư nói: Hãy đến!
Khi Chiên Con tháo ấn thứ tư, tôi nghe sinh vật thứ tư gọi: “Lại đây!”
Unsiki ghuno umwanang'olo akati adinduile umuhuri ghwa vune, nikapulika ilisio ilya vwumi ughwa vune jijova, “Isa!”
Bu kazibula dikolo di nya, ndiwa mbembo yi vangu ki nya yituba: —Yiza.
Nígbà tí ó sì ṣí èdìdì kẹrin, mo gbọ́ ohùn ẹ̀dá alààyè kan wí pé, “Wá wò ó!”
Verse Count = 336

< Revelation 6:7 >