< Revelation 6:17 >

for the great day of his wrath has come, and who is able to stand?”
Bara liyiri lidia tinana nayi ndah, ghari nwasa ayisina?”
لِأَنَّهُ قَدْ جَاءَ يَوْمُ غَضَبِهِ ٱلْعَظِيمُ. وَمَنْ يَسْتَطِيعُ ٱلْوُقُوفَ؟».
فَإِنَّ يَوْمَ الْغَضَبِ الْعَظِيمَ قَدْ جَاءَهُمْ، وَمَنْ يَقْوَى عَلَى الْوُقُوفِ أَمَامَهُ؟
ܡܛܠ ܕܐܬܐ ܝܘܡܐ ܪܒܐ ܕܪܘܓܙܗܘܢ ܘܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ
Որովհետեւ անոր բարկութեան մեծ օրը եկաւ, եւ ո՞վ կրնայ դիմանալ»:
কিয়নো তেওঁলোকৰ ক্ৰোধৰ সেই মহা-দিন আহিল আৰু সেইদিন কোনে সহিব পাৰে?”
Çünki qəzəblərinin böyük günü gəlib çatdı və ona qarşı kim dura bilər?»
Wori kume funereco durko bou. we atiritiye?
Ecen ethorri da haren hiraren egun handia: eta nor da iguriquiren ahal duena?
Ela se dabe iasu imunu eso ilegei da doaga: i dagoi. Nowa da Elama bu gegemu da defelela: ?”
কারণ তাঁদের রাগ প্রকাশের সেই মহান দিন এসে পড়েছে এবং কে দাঁড়িয়ে থাকতে পারে? ঈশ্বরের দাসদিগের সীলমোহর চিহ্ন ও স্বর্গীয় সুখের বর্ণনা।
কারণ তাঁদের ক্রোধ প্রকাশের মহাদিন এসে পড়েছে, আর কে তাঁর সামনে দাঁড়াতে পারে?”
किजोकि तै खतरनाक दिहाड़ी एज्जेली ज़ेइस परमेशर ते गबड़ू हर एक्की सज़ा देले, ते कोई भी तैस झ़ैल्लनेरे काबल नईं।”
क्योंकि सै भयानक दिन आई गिया है जालू परमेश्वरे कने छेलुये सारयां जो सजा देंणी कने कोई भी इसा सजा ला नी बची सकदा।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ରିସାର୍‌ ବଃଡ୍‌ ବିନ୍ କେଟି ଆଚେ, ଆର୍‌ କେ ଟିଆ ଅଃଉଁ ହାରେ?”
Bo fayi aaw eeno waare, kone b́ shinatse need'o falitwoni?» bo eti.
Wa yi a klekle ifin vfuma aye, aha ni iya kri
Защото е дошел великият ден на Неговия гняв; и кой може да устои?
Kay ang dakong adlaw sa ilang kapungot miabot na, ug kinsa man ang makahimo sa pagtindog?”
kay nahiabut na ang dakung adlaw sa ilang kapungot, ug kinsa bay arang makabangbang niini?"
ᎦᎸᏉᏗᏳᏰᏃ ᎢᎦ ᎾᎯᏳ ᎤᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏍᏆᎸᎲ; ᎦᎪᏃ ᏰᎵ ᎬᏩᎴᏗ ᎨᏎᏍᏗ?
Pakuti tsiku lalikulu la mkwiyo wawo lafika ndipo ndi ndani angathe kulimbapo?”
Kyühkyawksekia ami mlungsonaka mhmüp cun pha law ve; u naw khamei thei khai ni?” ami ti.
Anih palungphuihaih ni kalen loe phak boeh, mi mah maw khaang thai tih?
A kosi khohnin puei ha pawk dongah ulae aka pai thai eh?,” a ti uh.
A kosi khohnin puei ha pawk dongah ulae aka pai thai eh,” a ti uh.
Vekkhqi ak kawsonaak khawnghi pui taw pha law hawh hy, u ing a yh thai kaw?” tinawh khy uhy.
Banghangziam cile Ama thin-ukna ni lianpi hong theng zo hi; akua in thuakzo tu ziam? ci uh hi.
Ajeh chu alunghanna nikho tijat umtah chu hunglhunga ahitai, chule koiham chua kona hoidoh ding chu,” atiuve.
Bangkongtetpawiteh, a lungkhueknae hninpui a tho toe. Apipatet ni maw a khang thai han telah a dei awh.
因为他们忿怒的大日到了,谁能站得住呢?”
因為他們忿怒的大日到了,誰能站得住呢?」
因为他们审判的可怕之日已经来到,谁能站立得住?”
因為他們發怒的大日子來臨了,有誰能站立得住?」
Pakuŵa lyuŵa lyekulungwa lya lutumbilo lwao liiche. Ana ŵaani uchakombole kulama?”
ϫⲉ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ⲙⲑⲟ
ϫⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ
ϫⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲡⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ
ϪⲈ ⲀϤⲒ ⲚϪⲈⲠⲒⲚⲒϢϮ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈⲠⲈϤϪⲰⲚⲦ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲈ ⲞⲨⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲈϤⲘⲐⲞ.
Jer dođe Dan onaj veliki srdžbe njihove i tko će opstati!”
Neboť jest přišel ten den veliký hněvu jeho. I kdo bude moci ostáti?
Nebť jest přišel den veliký hněvu jeho. I kdo bude moci ostáti?
Den jeho soudu přichází, kdo z nás může obstát?“
Thi deres Vredes støre Dag er kommen; og hvem kan bestå?
Thi deres Vredes store Dag er kommen; og hvem kan bestaa?
Thi deres Vredes store Dag er kommen; og hvem kan bestaa?
କାଇକେବଇଲେ ତାର୍‌ ରିସା ବେସି ରିସାର୍‌ ଦିନ୍‌ ଆଇଲାଆଚେ । ଆରି ଆମେ ସେଟା ମୁର୍‌ଚିରଇ ନାପାରୁ ।”
Nikech chiengʼ maduongʼ mar mirimb Nyasaye osechopo, to en ngʼama nyalo chungʼ mondo osire.”
Nkambo buzuba bupati bwabukali bwabo bwasika. Ngwani ukonzya kwima?”
Want de grote dag Zijns toorns is gekomen, en wie kan bestaan?
Want gekomen is de groote Dag van hun toorn! En wie kan dan blijven bestaan!
Want de grote dag Zijns toorns is gekomen, en wie kan bestaan?
Because the great day of his wrath has come, and who is able to stand?
for the great day of his wrath has come, and who is able to stand?”
for the great day of their wrath is come; and who is able to stand?
for the great day of his wrath has come, and who is able to stand?
For the great day of Their wrath has come, and who is able to withstand it?”
For the great day of their wrath is come, and who may keep his place?
for the great day of his wrath has come, and who can withstand it?”
For the great day of their wrath has arrived. And who will be able to stand?”
because the great day of his wrath is come, and who is able to stand?
For the great day of their wrath is come, and who shall be able to stand?
Because the great day of His wrath has come, and who is able to stand?”
For the terrible day of their judgment has come, and who can stand against it?”
For the great day of his wrath is come, and who can stand?
because the great day of their wrath has come; and who is able to stand?
for the great day of his wrath is come, and who is able to stand?
for the great day of his wrath is come, and who can stand before Him?"
For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
For the great day of his wrath has come; and who shall be able to stand?
because the great day of His anger has come, and who is able to stand?
for the great day of his wrath is come, and who shall be able to stand?
For the Great Day of their wrath has come, And who is able to stand?"
for the great day of their wrath has come; and who is able to stand?"
for the great day of their wrath has come; and who is able to stand?"
for the great day of their wrath has come; and who is able to stand?"
for the great day of their wrath has come; and who is able to stand?"
for the great day of their wrath has come; and who is able to stand?"
for the great day of their wrath has come; and who is able to stand?"
for the great day of his wrath is come, and who is able to stand?
for the great day of their wrath is come, and who can stand to meet it?”
for the great day of their wrath is come, and who can stand to meet it?’
for the great day of their wrath is come; and who is able to stand?
Because the great day of their anger is come, and who is able to stand?
because has come the day great of the wrath (of them, *N(K)O*) and who is able to stand?
that/since: since to come/go the/this/who day the/this/who great the/this/who wrath (it/s/he *N(K)O*) and which? be able to stand
For the great day of their wrath has come, and who is able to stand?
For the great day of their wrath is come; and who is able to stand?
This is the terrible day on which they will punish [MTY] us [(exc)], and [when that happens], no one will be able to survive! [RHQ]”
for the great Day of their Wrath is come, and who can stand to meet it?’
for the grete daye of hys wrath ys come And who can endure it.
For the great day of their wrath has come. Who is able to stand?”
For the great day of his wrath is come; and who will be able to stand?
For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
for the day of His anger--that great day--has come, and who is able to stand?"
for the great day of his wrath has come, and who is able to stand?”
for the great day of his wrath has come, and who is able to stand?”
for the great day of his wrath has come, and who is able to stand?”
for the great day of his wrath has come, and who is able to stand?”
for the great day of his wrath has come, and who is able to stand?”
for the great day of his wrath has come, and who is able to stand?”
for the greet dai of her wraththe cometh, and who schal mowe stonde?
because come did the great day of His anger, and who is able to stand?
ĉar venis la granda tago de ilia kolero; kaj kiu povas stari?
elabena woƒe dɔmedzoeŋkeke gã la ɖo vɔ. Ame kae ate ŋu anɔ te ɖe enu?”
Sillä se suuri hänen vihansa päivä on tullut, ja kuka voi pysyä?
Sillä heidän vihansa suuri päivä on tullut, ja kuka voi kestää?"
Want de groote dag hunner gramschap is gekomen, en wie kan bestaan?
car il est venu le grand jour de sa colère, et qui peut subsister? "
car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister? ».
car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister?
Car la grande journée de sa colère est venue; et qui est-ce qui pourra subsister?
Parce qu’il est arrivé le grand jour de leur colère, et qui pourra subsister?
car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister?
car il est venu le grand jour de sa colère, et qui peut subsister? »
car il est venu, le grand jour de sa colère, et qui peut subsister?»
Car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister?
car il est arrivé le grand jour de sa colère. Et qui est-ce qui peut subsister? »
car il est venu, le grand jour de sa colère, et qui peut subsister?»
Car il est venu, le grand jour de sa colère! Et qui pourrait subsister?
wolqama hanqo gallasay gakkides. Iza oone danda7anayii?” gida.
Denn der große Tag ihres Zornes ist gekommen; wer kann da bestehen?"
Gekommen ist der große Tag ihres Zornes. Wer könnte da bestehen?"
denn gekommen ist der große Tag seines Zornes, und wer vermag zu bestehen?
denn gekommen ist der große Tag seines Zornes, und wer vermag zu bestehen?
denn es ist gekommen der große Tag ihres Zorngerichts, und wer vermag zu bestehen?
denn es ist kommen der große Tag seines Zorns, und wer kann bestehen?
Denn es ist gekommen der große Tag seines Zorns, und wer kann bestehen?
Denn gekommen ist der große Tag ihres Zorngerichts: wer vermag da zu bestehen?!«
Denn gekommen ist der große Tag seines Zorns, und wer kann bestehen?
Denn gekommen ist der große Tag Seines Zornes. Und wer kann bestehen?
Nĩgũkorwo mũthenya ũrĩa mũnene wa mangʼũrĩ mao nĩmũkinyu, nake nũũ ũngĩhota kũwĩtiiria?”
Hiza, gita hanqo gallasay gakkis; oone dandda7idi eqqanay?” yaagidosona.
kelima o pabienli dancianli pundi. ŋme n baa fidi ki ya ye?
Kelima bi pabiencianli daacianli pundi. ŋma ba fidi ki ya ye e?”
οτι ηλθεν η ημερα η μεγαλη της οργης αυτου και τις δυναται σταθηναι
διότι ήλθεν η ημέρα η μεγάλη της οργής αυτού, και τις δύναται να σταθή;
οτι ηλθεν η ημερα η μεγαλη της οργης αυτου και τις δυναται σταθηναι
οτι ηλθεν η ημερα η μεγαλη τησ οργησ αυτου και τισ δυναται σταθηναι
ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ τίς δύναται σταθῆναι;
ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν, καὶ τίς δύναται σταθῆναι;
ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς ⸀αὐτῶν καὶ τίς δύναται σταθῆναι;
ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς (αὐτῶν, *N(K)O*) καὶ τίς δύναται σταθῆναι;
οτι ηλθεν η ημερα η μεγαλη της οργης αυτου και τις δυναται σταθηναι
ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν, καὶ τίς δύναται σταθῆναι;”
οτι ηλθεν η ημερα η μεγαλη της οργης αυτου και τις δυναται σταθηναι
ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ τίς δύναται σταθῆναι;
οτι ηλθεν η ημερα η μεγαλη της οργης αυτου και τις δυναται σταθηναι
ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ τίς δύναται σταθῆναι;
οτι ηλθεν η ημερα η μεγαλη της οργης αυτου και τις δυναται σταθηναι
οτι ηλθεν η ημερα η μεγαλη της οργης αυτου και τις δυναται σταθηναι
ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν, καὶ τίς δύναται σταθῆναι;
οτι ηλθεν η ημερα η μεγαλη της οργης αυτων και τις δυναται σταθηναι
οτι ηλθεν η ημερα η μεγαλη της οργης αυτου και τις δυναται σταθηναι
ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν, καὶ τίς δύναται σταθῆναι;
ମେଁଇଂନେ ଗିସେନେ ବୟଙ୍କାର୍ ଦିନା ପେଙ୍ଗ୍‌ଚା ଲେଃକେ । ଜାଣ୍ଡେ ଆତେନ୍‌ ତାଃୱାଁ ୟାଏ?”
કેમ કે તેઓના કોપનો મોટો દિવસ આવ્યો છે; એટલે કોણ તેનાથી બચી શકે?
Paske, gwo jou kòlè a rive. Ki moun ki ka kenbe tèt avèk li?
Paske gran jou kòlè a gen tan vini, e kilès ki kapab kanpe?”
क्यूँके उनकै प्रकोप के भयानक दिन जिब परमेसवर अर मेम्‍ना उन सारया का न्याय करैगा तो कोए भी उननै दण्ड तै बचा न्ही पावैगा।”
Gama babbar ranar fushinsu ta zo, wa kuwa zai iya tsayawa?”
Domin babban ranar fushin sa ta zo. Wa zai iya tsayawa?''
No ka mea, ua hiki mai ka la nui o kona inaina; owai hoi ka mea hiki ke ku iluna?
כי הגיע יום זעמו של ה׳, ומי יוכל להינצל?
כי בא יום עברתו הגדול ומי יוכל להתיצב׃
क्योंकि उनके प्रकोप का भयानक दिन आ पहुँचा है, अब कौन ठहर सकता है?”
क्योंकि उनके क्रोध का भयानक दिन आ पहुंचा है और कौन इसे सह सकेगा?”
mert eljött haragjuk napja és ki állhat meg?“
Mert eljött az ő haragjának ama nagy napja; és ki állhat meg?
því að nú er dagur reiðinnar runninn upp, og hver fær þá staðist?“
Nʼihi na, lee oke ụbọchị iwe ha abịala, onye pụrụ ịgbanarị ya?”
Ta dimtengen ti naindaklan nga aldaw ti pungtotda, ket siasino iti makaibtur?
Hari dahsyat sudah datang, sekarang mereka menumpahkan amarah mereka, dan tidak seorang pun sanggup bertahan di depan mereka!"
Sebab hari yang mengerikan sudah tiba, yaitu hari penghakiman mereka, dan siapa yang bisa bertahan?”
Sebab sudah tiba hari besar murka mereka dan siapakah yang dapat bertahan?
Karena hari yang paling mengerikan sudah tiba, hari di mana Anak Domba itu akan menghukum kita dengan murka-Nya yang dahsyat! Tamatlah kita semua! Matilah kita!”
Kunsoko eye nuluhiku nulukulu nulaulaki wao wahugiila, hangi inge nyanyu nuhumile kimeka.
perciocchè è venuto il gran giorno della sua ira; e chi potrà durare?
perché è venuto il gran giorno della loro ira, e chi vi può resistere?
perché è venuto il gran giorno della sua ira, e chi può reggere in piè?
Barki uwui udandang uwui iriba imeme ya aye. Aveni mada ke matunnop.''
そは御怒の大なる日 既に來ればなり。誰か立つことを得ん』
御怒りの大いなる日が、すでにきたのだ。だれが、その前に立つことができようか」。
御怒りの大いなる日が来たのだ。だれがそれに耐えられよう。」
蓋彼等の御怒の大いなる日は來れり、誰か立つ事を得べき、と。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ବରା ଆ ବନ୍‌ଡ୍ରାବ୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ଆମୁକ୍କାବାନ୍‌ ଆନା ତନଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏ?”
Xuqujeꞌ xkibꞌij xopan ri qꞌij are kuqꞌat tzij pa qawiꞌ ri alaj chij, man kꞌo ta jun kakwinik kakꞌojiꞌ cho ri ukaꞌyebꞌal.
Na'ankure Anumzamofone, Sipisipi anentamoke zanarimpama kumi vahe'ma aheznante'za refkoma ha'a rankna hago efore nehianki, iza zanavurera otigara hu'ne? hu'za hu'naze.
ಏಕೆಂದರೆ, ಅವರ ಕೋಪಾಗ್ನಿಯ ಮಹಾದಿನವು ಬಂದಿದೆ, ಅದರ ಮುಂದೆ ಯಾರು ನಿಂತಾರು?” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ಏಕೆಂದರೆ ಅವರ ಕೋಪಾಗ್ನಿಯು ಕಾಣಿಸುವ ಮಹಾ ದಿನವು ಬಂದಿದೆ, ಅದರ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲುವುದಕ್ಕೆ ಯಾರಿಂದಾದೀತು?” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
Kulwo kubha olusiku olukulu olwe bhinyiga bhyebhwe lwakingile, ka niga unu owitula okwimelegulu?”
Pakhuva leifikhe eilinchuva eilivaha eilya huvipo lwa mwene, veini uveikhwima?”
Kwa kujha siku kuu jha gadhabu jhabhene jhihida, niani jhaibhwesya kujhema?”
그들의 진노의 큰 날이 이르렀으니 누가 능히 서리요 하더라
그들의 진노의 큰 날이 이르렀으니 누가 능히 서리요' 하더라
Tuh len koluk lun mulat lalos tuku tari, ac su ku in tuyak lain?”
Mukuti izuba ikando labukali bwabo chilyasika. Njeni yowola kuzima?
چونکە ڕۆژی تووڕەبوونە گەورەکەیان هاتووە و کێ دەتوانێت خۆی ڕابگرێت؟»
ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରାକି ଆଜିହ଼ପେତି କ଼ପାତି ଦିନା ଏଦାତେୟିଏ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏମ୍ବାଆଁ ଆମ୍ବାଆସି ନିଚାଲି ଆ଼ଡିନେସି?”
quoniam venit dies magnus iræ ipsorum: et quis poterit stare?
quoniam venit dies magnus iræ ipsorum: et quis poterit stare?
quoniam venit dies magnus iræ ipsorum: et quis poterit stare?
quoniam venit dies magnus iræ ipsorum: et quis poterit stare?
quoniam venit dies magnus irae ipsorum et quis poterit stare
quoniam venit dies magnus irae ipsorum: et quis poterit stare?
Jo Viņa dusmības lielā diena ir atnākusi, - un kas var pastāvēt?
Pamba te mokolo monene ya kanda na bango ekoki, bongo nani akoki kolonga kotelema? »
कहालीकि उन्को प्रकोप को भयानक दिन आय पहुंच्यो हय, असो कौन हय जो ओको सामना कर सकय हय?”
Kubanga olunaku olukulu olw’obusungu bwabwe lutuuse era ani ayinza okugumira obusungu bwabwe!”
कऊँकि प्रकोपो रा से डराऊणा दिन जिदे परमेशरो और मिन्टूए सबी खे सजा देणे आयी पऊँछी रा और तेसा सजा खे कोई बी सईन नि करी सकदा।
fa tonga ny andro lehiben’ ny fahatezeran’ ireo, ka iza no mahajanona?
amy te tondroke ty sa ra’elahin-kaviñera’ iareo vaho ia ty hahafijohañe?
അവന്റെ മഹാകോപദിവസം വന്നിരിക്കുന്നു; ആർക്ക് നില്ക്കുവാൻ കഴിയും?” എന്നു പറഞ്ഞു.
അവരുടെ മഹാകോപദിവസം വന്നു; ആൎക്കു നില്പാൻ കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു.
അവരുടെ മഹാകോപദിവസം വന്നു; ആർക്കു നില്പാൻ കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു.
അവരുടെ ക്രോധത്തിന്റെ മഹാദിവസം വന്നിരിക്കുന്നു. അതിനെതിരേ നിൽക്കാൻ ആർക്കു കഴിയും?” എന്നു പറഞ്ഞു.
Maramdi makhoigi asaobagi tamthiraba numit adu thunglare, aduga madugi maiyokta kanana leppa ngamgani?”
कारण त्यांच्या क्रोधाचा मोठा दिवस आला आहे, आणि त्याच्यापुढे कोण टिकेल?
ଇନ୍‌କିନାଃ ଖିସ୍‍ରାଃ ବରୱାନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ସେଟେରାକାନା ଆଡଃ ଅକଏ ଏନାରେୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁ ଦାଡ଼ିୟା?”
Pabha lyubha lya nnjimwa jabhonji liishe. Gani shaalame?”
ထို​အရှင်​တို့​၏​အ​မျက်​တော်​သင့်​မည့်​နေ့​ရက် ကာ​လ​ကျ​ရောက်​လာ​လေ​ပြီ။ ထို​အ​မျက်​တော် ကို​အ​ဘယ်​သူ​သည်​ရပ်​ခံ​နိုင်​ပါ​မည်​နည်း'' ဟု ဆို​ကြ​၏။
အမျက်တော် ထင်ရှားသောနေ့ကြီး ရောက်ပါပြီ တကား။ အဘယ်သူသည် ခံရပ်နိုင်မည်နည်းဟု ပြောဆိုကြ၏။
အမျက် တော် ထင်ရှားသောနေ့ ကြီး ရောက် ပါပြီ တကား။ အဘယ်သူ သည် ခံရပ် နိုင် မည်နည်းဟု ပြောဆိုကြ၏။
Kua taea hoki te ra nui o tona riri; a ko wai e tu?
Kelemane Isor aru Mer laga dangor khong to ahi jaise, aru kun manu etu usorte khara kori bole pare?”
Neng tenkhat sattitih saakaan ah amadi, eno erah tenkhat damdoh jen mui suh ngo jen chap ah?”
Ngoba usuku olukhulu lolaka lwabo selufikile, pho ngubani ongema na?”
ngoba usuku olukhulu lolaka lwakhe selufikile; njalo ngubani olamandla okuma?
Kwa kuwa lichoba likolo lya ghadhabu itikaribia, ni nyai yawecha lima.
किनकि तिनीहरूको क्रोधको महान् दिन आएको छ र त्यहाँ को उभिन सक्छ र? ।”
Muni ligono likulu la ligoga lavi yibweli. Yani mweihotola kulama?”
For deres vredes store dag er kommet, og hvem kan holde stand?
For nå har den fryktelige dagen kommet da Gud og Lammet vil dømme alle. Hvem kan da overleve?”
For deira store vreide-dag er komen, og kven kann standa seg?»
କାରଣ ସେମାନଙ୍କ କ୍ରୋଧର ମହାଦିନ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଅଛି ଆଉ କିଏ ଠିଆ ହୋଇପାରେ?
Guyyaan dheekkamsa isaa guddaan sun gaʼeeraatii; egaa eenyutu guyyaa sana dura dhaabachuu dandaʼa ree?”
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦਾ ਵੱਡਾ ਦਿਨ ਆ ਪਹੁੰਚਿਆ ਹੈ, ਹੁਣ ਕੌਣ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ?
ଇନେକିଦେଂକି ହେୱାର୍‌ତି ରିସାତାଂ କସ୍ଟନିଦିନ୍‌ ଏକାୱାତାତ୍‌ନା, ଆରେ ଇନେର୍‌ ନିଲ୍‌ତେଂ ଆଡ୍‌ନାର୍‌?”
زیرا روز عظیم غضب او رسیده است وکیست که می‌تواند ایستاد؟»
زیرا روز عظیم خشم آنان فرا رسیده است. پس کیست که تاب مقاومت داشته باشد؟»
Toziya lishaka lya gweka lya maya gawu lisoka. Gaa hakawezi kugoloka?”
Pwe a leler ran lapalap en a ongiong; o is me pan kak pwaida?
Pwe a leler ran lapalap en a onion; o ij me pan kak pwaida?
Albowiem przyszedł dzień on wielki gniewu jego, i któż się ostać może?
Nadszedł bowiem wielki dzień Ich gniewu i nikt nie był w stanie uciec przed Ich sądem.
Bo nadszedł wielki dzień jego gniewu. I któż może się ostać?
Porque chegou o dia da sua grande ira; e quem poderá ficar de pé?”
Porque é vindo o grande dia da sua ira; e quem poderá subsistir?
Porque é vindo o grande dia da sua ira; e quem poderá subsistir?
É este o grande dia em que Ele deve castigar-nos [MTY] (excl), e [quando assim fizer]—ninguém vai/quem— [RHQ] poder/poderá sobreviver!”
Pois chegou o grande dia da ira deles; e quem poderá aguentá-la?”
pois chegou o grande dia de sua ira, e quem é capaz de ficar de pé?”
кэч а венит зиуа чя маре а мынией Луй ши чине поате ста ын пичоаре?”
Pentru că a venit ziua cea mare a furiei lui, și cine poate sta în picioare?
pentru că a venit ziua cea mare a mâniei Lui și cine poate sta în picioare?”
Aduu! Paia nala hai, huu fai calaka nema ena! Lamatualain no Lombo Anaꞌ rae mbori nasa-bori nara neu hai ena. Esa o nda bisa sili nala sa boe!”
ибо пришел великий день гнева Его, и кто может устоять?
Afwatane isiku igosi elyelyoyo lyabho lipalamiye, hwenu yawezizye ahwemelelee?”
An taksina nikhuo chiomtak ahong tung zoi, male tumo adoi rangin ânding thei ranga?” tiin an koisama.
yatastasya krodhasya mahAdinam upasthitaM kaH sthAtuM zaknoti?
যতস্তস্য ক্ৰোধস্য মহাদিনম্ উপস্থিতং কঃ স্থাতুং শক্নোতি?
যতস্তস্য ক্রোধস্য মহাদিনম্ উপস্থিতং কঃ স্থাতুং শক্নোতি?
ယတသ္တသျ ကြောဓသျ မဟာဒိနမ် ဥပသ္ထိတံ ကး သ္ထာတုံ ၑက္နောတိ?
yatastasya krOdhasya mahAdinam upasthitaM kaH sthAtuM zaknOti?
यतस्तस्य क्रोधस्य महादिनम् उपस्थितं कः स्थातुं शक्नोति?
યતસ્તસ્ય ક્રોધસ્ય મહાદિનમ્ ઉપસ્થિતં કઃ સ્થાતું શક્નોતિ?
yatastasya krodhasya mahādinam upasthitaṁ kaḥ sthātuṁ śaknoti?
yatastasya krōdhasya mahādinam upasthitaṁ kaḥ sthātuṁ śaknōti?
yatastasya krodhasya mahAdinam upasthitaM kaH sthAtuM shaknoti?
ಯತಸ್ತಸ್ಯ ಕ್ರೋಧಸ್ಯ ಮಹಾದಿನಮ್ ಉಪಸ್ಥಿತಂ ಕಃ ಸ್ಥಾತುಂ ಶಕ್ನೋತಿ?
យតស្តស្យ ក្រោធស្យ មហាទិនម៑ ឧបស្ថិតំ កះ ស្ថាតុំ ឝក្នោតិ?
യതസ്തസ്യ ക്രോധസ്യ മഹാദിനമ് ഉപസ്ഥിതം കഃ സ്ഥാതും ശക്നോതി?
ଯତସ୍ତସ୍ୟ କ୍ରୋଧସ୍ୟ ମହାଦିନମ୍ ଉପସ୍ଥିତଂ କଃ ସ୍ଥାତୁଂ ଶକ୍ନୋତି?
ਯਤਸ੍ਤਸ੍ਯ ਕ੍ਰੋਧਸ੍ਯ ਮਹਾਦਿਨਮ੍ ਉਪਸ੍ਥਿਤੰ ਕਃ ਸ੍ਥਾਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੋਤਿ?
යතස්තස්‍ය ක්‍රෝධස්‍ය මහාදිනම් උපස්ථිතං කඃ ස්ථාතුං ශක්නෝති?
யதஸ்தஸ்ய க்ரோத⁴ஸ்ய மஹாதி³நம் உபஸ்தி²தம்’ க​: ஸ்தா²தும்’ ஸ²க்நோதி?
యతస్తస్య క్రోధస్య మహాదినమ్ ఉపస్థితం కః స్థాతుం శక్నోతి?
ยตสฺตสฺย โกฺรธสฺย มหาทินมฺ อุปสฺถิตํ ก: สฺถาตุํ ศกฺโนติ?
ཡཏསྟསྱ ཀྲོདྷསྱ མཧཱདིནམ྄ ཨུཔསྠིཏཾ ཀཿ སྠཱཏུཾ ཤཀྣོཏི?
یَتَسْتَسْیَ کْرودھَسْیَ مَہادِنَمْ اُپَسْتھِتَں کَح سْتھاتُں شَکْنوتِ؟
yatastasya krodhasya mahaadinam upasthita. m ka. h sthaatu. m "saknoti?
Јер дође велики дан гнева Његовог, и ко може остати?
Jer doðe veliki dan gnjeva njegova, i ko može ostati?
ka gore letsatsi le legolo la bogale jwa bone le tsile, mme e mang yo o ka bo falolang?”
nokuti zuva guru rekutsamwa kwaro rasvika; zvino ndiani anogona kumira?
Nokuti zuva guru rehasha dzavo rasvika, uye ndianiko anogona kumira?”
яко прииде день великий гнева Его, и кто может стати?
kajti prišel je véliki dan njegovega besa in kdo bo zmožen obstati?«
Ker prišel je dan véliki, jeze njegove in kdo more stati?
Ee, busuba buyosha bwa Lesa ne Mwana mbelele bwakupa cisubulo bulashiki, sena pali naba umo eti akabule kupewa cisubulo?
waayo, waxaa timid maalintii weynayd oo cadhadooda; bal yaa awooda inuu istaago?
porque el gran día de su ira es venido, ¿y quién podrá estar delante de él?
Porque el día terrible de su juicio ha venido, y ¿quién podrá resistirlo?”
porque ha llegado el gran día de su ira y ¿quién podrá resistir?”
Porque llegó el gran día de la ira de ellos, y ¿quién puede sostenerse en pie?
porque ha llegado el gran día del furor de ellos y ¿quién puede estar en pie?”
Porque el gran día de su ira es venido, ¿y quién podrá estar firme?
Porque el gran día de su ira es venido; ¿y quién podrá estar firme?
Porque el gran dia de su ira es venido; y ¿quién podrá estar firme?
Porque el gran día de su ira ha venido, y quién podrá resistir?
Kwa kuwa siku kuu ya gadhabu yao imewadia, na ni nani awezaye kusimama?”
Maana siku maalum ya ghadhabu yao imefika. Nani awezaye kuikabili?”
Kwa maana siku ile kuu ya ghadhabu yao imewadia. Je, ni nani awezaye kustahimili?”
Ty deras vredes stora dag är kommen, och vem kan bestå?"
Ty den store hans vredes dag är kommen; och ho kan bestå?
Ty deras vredes stora dag är kommen, och vem kan bestå?» Se Mått och Silverpenning i Ordförkl.
Sapagka't dumating na ang dakilang araw ng kanilang kagalitan; at sino ang makatatayo?
Dahil darating ang dakilang araw ng kanilang poot, at sino ang makakayang tumayo?”
Bunugv maatarrungbv haachi chidwv silu kula, okv yvvka um dakrap minsu lama dunv?”
அவருடைய கோபத்தின் மகா நாள் வந்துவிட்டது, யார் நிலைத்து நிற்கமுடியும் என்றார்கள்.
அவருடைய கோபத்தின் பெரிதான நாள் வந்துவிட்டது; யாரால் தாங்கமுடியும்?” என்று சொன்னார்கள்.
వారి మహా ఉగ్రత దినం వచ్చేసింది. ఎవరు నిలబడగలరు?” అంటూ పర్వతాలనూ, రాళ్ళనూ బతిమాలుకున్నారు.
He kuo hokosia ʻae ʻaho lahi ʻo hono houhau; pea ko hai ʻe faʻa tuʻu ai?”
Çünkü onların gazabının büyük günü geldi. Buna kim dayanabilir?”
Wɔn abufuw no da kɛse adu, na hena na obetumi agyina ano?”
Wɔn abufuo no ɛda kɛseɛ aduru, na hwan na ɔbɛtumi agyina ano?”
Бо настав великий День Їхнього гніву, і хто може вистояти?»
Бо прийшов це великий день гніву Його, і хто всто́яти може?“
бо прийшов великий день гнїва Його, і хто може встояти?
क्यूँकि उनके ग़ज़ब का दिन 'अज़ीम आ पहुँचा, अब कौन ठहर सकता है?”
چۈنكى ئۇلارنىڭ دەھشەتلىك غەزەپ كۈنى كەلدى، ئەمدى كىم پۇت تىرەپ تۇرالىسۇن؟!».
Чүнки Уларниң дәһшәтлик ғәзәп күни кәлди, әнди ким пут тирәп туралисун?!».
Chünki Ularning dehshetlik ghezep küni keldi, emdi kim put tirep turalisun?!».
Qünki Ularning dǝⱨxǝtlik ƣǝzǝp küni kǝldi, ǝmdi kim put tirǝp turalisun?!».
Vì ngày thạnh nộ lớn của Ngài đã đến, còn ai đứng nổi?
Vì ngày thạnh nộ lớn của Ngài đã đến, còn ai đứng nổi?
Vì ngày đoán phạt lớn của Ngài đã đến, còn ai đứng nổi?”
Ulwakuva ikighono ikivaha ikya lyojo lya vanave jilipipi, ghweveeni juno kwande ikwima?”
bila lumbu kinneni ki nganzi andi kizidi. Ayi nani wulenda vuka e?
Nítorí ọjọ́ ńlá ìbínú wọn dé; ta ni ó sì le dúró?”
Verse Count = 335

< Revelation 6:17 >