< Revelation 3:22 >
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.”
Andi udinin natuf, lanza ile imon na uruhu din bellu nilari nlira.”
مَنْ لَهُ أُذُنٌ فَلْيَسْمَعْ مَا يَقُولُهُ ٱلرُّوحُ لِلْكَنَائِسِ». |
مَنْ لَهُ أُذُنٌ فَلْيَسْمَعْ مَا يَقُولُهُ الرُّوحُ لِلْكَنَائِسِ!» |
ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܢܫܡܥ ܡܢܐ ܪܘܚܐ ܡܡܠܠ ܠܥܕܬܐ |
Ա՛ն որ ականջ ունի, թող լսէ թէ Հոգին ի՛նչ կ՚ըսէ եկեղեցիներուն»:
যি জনৰ কাণ আছে, মণ্ডলীবোৰলৈ আত্মাই কোৱা কথা তেওঁ শুনক”।
Qulağı olan qoy eşitsin ki, Ruh cəmiyyətlərə nə deyir».
Lawo kituuweri anuwa dike yuwatangbeko yi lowabe kwaamatiyeu.”
Beharriric duenac ençun beça cer Spirituac erraiten drauen Elicey.
“Dilia ge galea, A:silibu Ea sia: Yesuma Fa: no Bobogesu Fi ilima sia: sa amo nabima!”
যার কান আছে, সে শুনুক, পবিত্র আত্মা মণ্ডলী গুলোকে কি বলছেন।
যার কান আছে, সে শুনুক, যে পবিত্র আত্মা মণ্ডলীদের কী বলছেন।”
ज़ै समझ़नू चाते तै ध्याने सेइं शुने कि परमेशरेरो आत्मा कलीसियान सेइं कुन ज़ोते।’”
हर कुसी जो जड़ा मेरे संदेश जो समझणा चांदा है, उसयो उसा गल्ला जो ध्याने ला सुणना चाईदा जड़ा पबित्र आत्मा कलीसिया ला बोलदा है।
“ଜଦି ତୁମିମଃନାର୍ କାନ୍ ଆଚେ, ତଃବେ ମଣ୍ଡ୍ଳିମଃନ୍କେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କାୟ୍ରି କଃଉଁଲି, ସେରି ସୁଣା ।”
«Shayiro Ik'i moowwotssh bíetirwo waaz detstso shiye!» etfe err guud'e.
Iwa ahe ni tun inwo ndi gpi wa ruhu atsi la ni Ikilisiya
Който има ухо, нека слуша що говори Духът към църквите.
Kung aduna kamoy igdulongog, patalinghogi kung unsay gisulti sa Espiritu ngadto sa mga iglesia.”
Ang adunay igdulongog, kinahanglan magpatalinghug sa sulti sa Espiritu ngadto sa mga iglesia.'"
ᎩᎶ ᎦᎵᎷᎨᏍᏗ ᏩᏛᎬᎦ ᎠᏓᏅᏙ ᏂᏕᎦᏪᏎᎲ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᏚᎾᏓᏡᏩᏗᏒᎢ.
Amene ali ndi makutu, amve zimene Mzimu akuwuza mipingo.”
Nami nghnga a awm üng Ngmüimkhya naw Sangcim he veia a pyen hin ngja ua’ ti ve” a ti.
Naa tawn kami loe Muithla mah kricaabunawk khaeah thuih ih lok to tahngai nasoe.
Mueihla loh hlangboel taengah a thui te hna aka khueh loh ya saeh,” a ti.
Mueihla loh hlangboel taengah a thui te hna aka khueh loh ya saeh,” a ti.
U awm haa ak ta ingtaw, Myihla ing thlangboelkhqi venawh ak kqawn peek awi ce za seh.
Thaa in pawlpi te tung ah a son thu te bil nei peuma in za tahen, ci hi.
“Koi hileh Houbung ho henga Lhagao thusei angaina ding nakol neiya chule hetkhenna neichan chun ngaihen.”
Muitha ni kawhmounnaw koe a dei e naw hah, hnâ ka tawn e tami ni thai na seh telah ati.
圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!’”
聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!』」
如果你有耳朵,就要听圣灵对众教会所说的话。”
有耳朵的,應聽聖神向各教會說的話。」
“Jwakwete mapilikanilo gakupilikanila, apilikane agala Mbumu jwa Akunnungu gakwasalila mipingo ja ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito.”
ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲁϣϫ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲛⲓⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲁⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲛⲁ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥ̅ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲁⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲛⲁ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ·
ⲪⲎ ⲈⲦⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲘⲀϢϪ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲤⲰⲦⲈⲘ ⲘⲀⲢⲈϤⲤⲰⲦⲈⲘ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈ ⲈⲦⲈ ⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀϪⲰ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲚⲒⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ.
“Tko ima uho, nek posluša što Duh govori crkvama!”
Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.
Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.
Slyšte, to vám říká Bůh.
Den, som har Øre, høre, hvad Ånden siger til Menighederne!
Den, som har Øre, høre, hvad Aanden siger til Menighederne!
Den, som har Øre, høre, hvad Aanden siger til Menighederne!
ଆତ୍ମା ମଣ୍ଡଲିମନ୍କେ କଇବାଟା ମନ୍ ଦିଆନ୍ ଦେଇ ସୁନା ।
Ngʼat man-gi it mondo owinj gima Roho wacho ni kanisa.”
Chita kuti umwi ulaakutwi amvwe muuya chuwaamba mumambungano.””
Die oren heeft, die hore, wat de Geest tot de Gemeenten zegt.
Wie oren heeft, hore wat de Geest zegt tot de kerken.
Die oren heeft, die hore, wat de Geest tot de Gemeenten zegt.
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the congregations.
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.”
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.”
He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches.
He who has an ear, let him hear what the Spirit is saying to the churches.’”
Whoever has an ear, let him hear what the Spirit says to the Churches.”
He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
“He who has an ear let him hear what the Spirit is saying to the churches.”
If you have ears, listen to what the Spirit is telling the churches.”
Let him that hath an eare, heare what the Spirit saieth vnto the Churches.
Let the one having ears hear what the Spirit says to the churches.
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
Let him, that hath an ear, hear what the Spirit saith unto the churches.
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the assemblies.
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the Assemblies.
He that has an ear, let him hear what the Spirit (pneuma) says unto the churches.
He who is having an ear—let him hear what the Spirit says to the assemblies.”
Whoever has an ear, let him hear what the Spirit says to the congregations.
Let any one who has an ear listen to what the Spirit is saying to the churches.
He who has an ear, let him hear what the Rukha says to the congregations."
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches."
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches."
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches."
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches."
He who has an ear, let him hear what the Ruach says to the congregations."
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches,
Let those who have ears hear what the Spirit is saying to the churches.’
Let those who have ears hear what the Spirit is saying to the churches.”
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
He that hath an ear, let him hear what, the Spirit, is saying unto the assemblies.
The [one] having an ear he should hear what the Spirit says to the churches.
the/this/who to have/be ear to hear which? the/this/who spirit/breath: spirit to say the/this/who assembly
He who hath ears, let him hear what the Spirit saith to the churches.
He that hath ears to hear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
Everyone who wants to understand [MTY] must listen carefully to the message that [God’s] Spirit speaks to the congregations.’”
Let him who has ears hear what the Spirit is saying to the Churches.”
Lett him yt hath eares heare what the sprete sayth vnto the congregacions.
Let the one who has an ear listen to what the Spirit is saying to the churches.”'”
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
Let all who have ears give heed to what the Spirit is saying to the Churches.'"
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.”
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.”
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.”
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.”
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.”
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.”
He that hath eeris, here he, what the spirit seith to the chirchis.
He who is having an ear — let him hear what the Spirit saith to the assemblies.'
Kiu havas orelon, tiu aŭskultu, kion la Spirito diras al la eklezioj.
Ame siwo to senu li na la nese nu si gblɔm Gbɔgbɔ la le na hameawo.”
Jolla korva on, se kuulkaan, mitä Henki seurakunnille sanoo.
Jolla on korva, se kuulkoon, mitä Henki seurakunnille sanoo.'"
Die een oor heeft, hij hoore wat de Geest zegt tot de gemeenten.
Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises!
Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux assemblées. »
Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.
Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.
Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises.
Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises!
Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Eglises!
Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux églises.
Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises.
Que celui qui a une oreille entende ce que l'Esprit dit aux Églises. »
Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises!
Que celui qui à des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux Églises!
Ayanay woossa keethatas gizayssa haythey dizay siyo.
Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!'"
Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist zu den Gemeinden spricht.
Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Versammlungen sagt!
Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Versammlungen sagt!
Wer ein Ohr hat, höre was der Geist den Gemeinden sagt.
Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!
Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!
Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt.«
Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!
Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt.
Ũrĩa ũrĩ gũtũ-rĩ, nĩakĩigue ũrĩa Roho areera makanitha.”
Geeshsha Ayyaanay woosa keethatas giyabaa si7iya haythi de7ey si7o” yaagis.
Yua n pia a tuba, wan cengi mi fuoma n tua Kilisiti n yini yaaba nitaana yaala.
Yua pia tubli wan cengi Foŋanma ń maadi Kiristi jaancaga yaali.” “
ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις
Όστις έχει ωτίον, ας ακούση τι λέγει το Πνεύμα προς τας εκκλησίας.
ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις
ο εχων ουσ ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταισ εκκλησιαισ
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις
Ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω τί τὸ ˚Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.”’”
ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις
ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις
ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις
ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
“ଦ୍ରିଗ୍ନେ ନ୍ଲୁଗ୍ ଲେଃଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ଆତ୍ମା ମଣ୍ଡଲିଇଂକେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ଦ୍ରିଗ୍ପା!”
આત્મા મંડળીને જે કહે છે તે જેને કાન છે તે સાંભળે.
Se pou moun ki gen zòrèy pou yo tande tande sa Lespri Bondye a ap di legliz yo.
“Sila ki gen yon zòrèy la, kite li tande sa Lespri a di a legliz yo”.
जिसके कान हों, वो ध्यान तै सुण लेवै के परमेसवर का आत्मा कलीसिया तै के कहवै सै।
Duk mai kunnen ji, yă ji abin da Ruhu yake faɗa wa ikkilisiyoyi.”
Bari wanda yake da kunne ya saurari abin da Ruhu yake fadawa wa ikilisiyoyi.”
O ka mea pepeiao la, e hoolohe mai ia i ka mea a ka Uhane e olelo nei i na ekalesia.
מי שמסוגל לשמוע – שיקשיב לדברי הרוח אל הקהילות.‘“ |
מי אשר אזן לו ישמע את אשר הרוח אמר לקהלות׃ |
जिसके कान हों वह सुन ले कि आत्मा कलीसियाओं से क्या कहता है।”
जिसके कान हों, वह सुन ले कि कलीसियाओं से पवित्र आत्मा का क्या कहना है.”
Akinek van füle, hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek.
A kinek van füle, hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek.
Þeir sem heyra, hlusti á það sem andi Guðs segir söfnuðunum.
Onye nwere ntị, ya nụrụ ihe Mmụọ Nsọ na-agwa nzukọ niile.”
No addaanka iti lapayag, denggem no ania iti ibagbaga ti Espiritu kadagiti iglesia.”
Barangsiapa dapat mendengar, hendaklah memperhatikan apa yang dikatakan oleh Roh Allah kepada jemaat-jemaat!"
Jika kalian memiliki telinga, dengarkan apa yang dikatakan Roh kepada jemaat.”
Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengarkan apa yang dikatakan Roh kepada jemaat-jemaat."
Jangan sampai pesan-Ku ini masuk telinga kanan keluar telinga kiri! Renungkanlah berita itu, yang disampaikan Roh-Ku kepada ketujuh jemaat!”
Uyu nukete ukutwi, nuwije eke nung'waung'welu ukumaila imatekeelo.
Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese.
Chi ha orecchi, ascolti ciò che lo Spirito dice alle Chiese.
Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese.
Barki anime desa mazin in tutoi ma kunna imum besa bibe ba Asere bi boo anu tarsa Asere.
耳ある者は御靈の諸 教會に言ひ給ふことを聽くべし」』
耳のある者は、御霊が諸教会に言うことを聞くがよい』」。
耳のある者は御霊が諸教会に言われることを聞きなさい。」』」
耳ある者は[聖]霊の諸教會に曰ふ所を聞け、と曰へり。
“ମଣ୍ତଡ଼ିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ, ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ଆନା ଅଲୁଡନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଅମ୍ଡଙେତୋ ।”
Ri kꞌo uxikin, chutatabꞌej ri kubꞌij ri Uxlabꞌixel chike ri komontyox.
Iza'o agesama me'nenigeno'ma nentahisimo'a, Avamu'mo'ma mono nagate'ma huama'ma nehiankea antahise hino.
ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ದೇವರು ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕಿವಿಯುಳ್ಳವರು ಕೇಳಲಿ.”
ದೇವರಾತ್ಮನು ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕಿವಿಯುಳ್ಳವನು ಕೇಳಲಿ.”
Unu ali no kutwi, kwo kungwa mbe nongwe jinu Mwoyo kabhwila amakanisa.”
Ula uvei alei nimbulukhutu apuleikhanghe khila eikhyu u mepo ikhungheivula eimipalela.”
Muene jha ajhele ni mbol'okoto, na apelekesiajhi ambakyo Roho ikaghajobhela makanisa.”
귀 있는 자는 성령이 교회들에게 하시는 말씀을 들을지어다
귀 있는 자는 성령이 교회들에게 하시는 말씀을 들을지어다
“Fin oasr srem, lela kom in lohng ma Ngun el fahk nu sin church uh!”
Musiye abo bene matwi bazuwe ziluwamba Luhuho kwi Keleke.
ئەوەی گوێی هەیە، با ببیستێت ڕۆحی پیرۆز چی بە کڵێساکان دەفەرموێ.» |
“ସୁଦୁଜୀୱୁ କୁଲମିକାଣି ଏ଼ନାଆଁ ୱେସିମାନେ, ଆମ୍ବାଆରି କୀର୍କା ମାନୁ ଏ଼ଦାଆଁ ୱେଣ୍ମ୍ବାସି ।”
Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat Ecclesiis.
Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat Ecclesiis.
Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis
Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat Ecclesiis.
Kam ir ausis, tas lai dzird, ko Tas Gars tām draudzēm saka.
Tika ete moto oyo azali na matoyi mpo na koyoka ayoka makambo oyo Molimo azali koloba na Mangomba!
जेको कान हय ऊ सुन ले की आत्मा मण्डलियों सी का कह्य हय।”
Alina amatu awulire Omwoyo ky’agamba Ekkanisa ezo.”
जो समजी सकोआ से तिजी खे त्यानो साथे सुणो और मानी बी लओ कि परमेशरो रा आत्मा मण्डल़िया खे क्या बोलणे लगी रा।”
Izay manan-tsofina, aoka izy hihaino izay lazain’ ny Fanahy amin’ ny fiangonana.
Ze aman-dravembia, mijanjiña ty tsara’ i Arofoy amo Fivorio.
ആത്മാവ് സഭകളോടു പറയുന്നത് എന്തെന്ന് കേൾക്കുവാൻ ചെവിയുള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ.
ആത്മാവു സഭകളോടു പറയുന്നതു എന്തെന്നു ചെവിയുള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ.
ആത്മാവു സഭകളോടു പറയുന്നതു എന്തെന്നു ചെവിയുള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ.
ആത്മാവ് സഭകളോടു പറയുന്നതെന്തെന്ന് ചെവിയുള്ളവർ കേൾക്കട്ടെ.”
Tengban Mapugi Thawaina singlupsinggi maphamda haiba wasing asi manakong panba mahak aduna tajasanu.
आत्मा मंडळ्यास काय म्हणतो, हे ज्याला कान आहेत तो ऐको.”
“ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା କାଲିସିୟାକକେ ଚିନାଃଏ କାଜିତାନା, ଏନା ଆୟୁମେ ନାଗେନ୍ତେ ଜେତାଏୟାଃ ଲୁତୁର୍ ମେନାଃନିଃ ଆୟୁମେକାଏ ।”
Akwete makutujo, apilikane gene gabheleketa Mbumu ku Makanisha.
``အသင်းတော်တို့အားဝိညာဉ်တော်မိန့်တော်မူ သောစကားများကိုကြားတတ်သောနားရှိသူ တို့ကြားပါစေ။
ဝိညာဉ်တော်သည် အသင်းတော်တို့အား အဘယ်သို့ မိန့်တော်မူသည်ကို နားရှိသောသူ မည်သည် ကား ကြားပါစေဟုမိန့်တော်မူ၏။
ဝိညာဉ် တော်သည် အသင်းတော် တို့အား အဘယ်သို့ မိန့် တော်မူသည်ကို နား ရှိ သောသူ မည်သည်ကားကြား ပါစေဟုမိန့်တော်မူ၏။
Ko te tangata he taringa tona, kia rongo ia ki ta te Wairua e mea nei ki nga hahi.
Kun manu logote kan ase, huni bhi Pobitro Atma pora girja khan ke ki koi ase.’””
“Sen na je an baleh chaat an, Chiiala ih chaas loong suh baat ha rah ah!
Lowo olendlebe, akezwe okutshiwo nguMoya emabandleni.”
Olendlebe kezwe lokho uMoya akutshoyo emabandleni.
Ywembe ywabile lichikilo na apekani ambacho Roho ayabakiya makanisa.
मण्डलीहरूलाई आत्माले के भन्दै हुनुहुन्छ, जसको कान छ उसले सुनोस् ।”
“Mweavi na makutu, ga kuyuwana ndi ayuwana bwina gala Mpungu Msopi geakuujovela msambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu.”
Den som har øre, han høre hvad Ånden sier til menighetene!
Lytt nøye og forsøk å forstå det Guds Ånd sier til menighetene!’”
Den som hev øyra, han høyre kva Anden segjer til kyrkjelydarne!»
ମଣ୍ଡଳୀଗଣଙ୍କୁ ଆତ୍ମା କଅଣ କହନ୍ତି, ଯାହାର କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି, ସେ ତାହା ଶୁଣୁ।”
Namni gurra qabu waan Hafuurri waldoota kiristaanaatiin jedhu haa dhagaʼu.”
ਜਿਹ ਦੇ ਕੰਨ ਹਨ ਸੋ ਸੁਣੇ ਕਿ ਆਤਮਾ ਕਲੀਸਿਯਾਵਾਂ ਨੂੰ ਕੀ ਆਖਦਾ ਹੈ।
“ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ କିତୁଲିଂ ମାଚିସ୍, ଇସ୍ୱର୍ତି ଜିବୁନ୍ ମଣ୍ଡ୍ଲିକାଂ ଇନାକା ଇନାତ୍, ୱେନାଟ୍ ।”
هرکه گوش دارد بشنود که روح به کلیساها چه میگوید.» |
هر که این را میشنود، خوب توجه کند که روح خدا به کلیساها چه میگوید.» |
“Yakawera na makutu su kapikaniri weri galii Rohu yakavigambira vipinga vya wantu vyawamjimira Yesu!”
Me salong a mia, i en rong, me Ngen o masani ong momodisou kan!
Me jalon a mia, i en ron, me Nen o majani on momodijou kan!
Kto ma uszy, niechaj słucha, co Duch mówi zborom.
Kto ma uszy do słuchania, niech uważnie słucha tego, co Duch mówi do kościołów!
Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi do kościołów.
Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Quem tem ouvidos, ouça o que o Espirito diz ás egrejas.
Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
Todos os que querem entender [MTY] devem prestar atenção à mensagem que o Espírito [de Deus ]comunica às congregações.‟”
Se vocês têm ouvidos, escutem o que o Espírito está dizendo às igrejas.”
Aquele que tem ouvidos, que ouça o que o Espírito diz às assembléias”.
Чинеаре урекь, сэ аскулте че зиче Бисеричилор Духул.”
Cel ce are ureche, să asculte ce spune Duhul bisericilor.
Cine are urechi, să asculte ce spune Duhul Sfânt adunărilor.”
Dadꞌi rena malolole saa fo Lamatuaꞌ Dula-dalen nafadꞌe neu jamaꞌat nara.’”
Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.
Oyo yali ni kutu, atejelezyaje gayanga Ompepo agabhozya amakanisa.”
“Hanchu, kuorngei nin dônin chu, Ratha'n koiindangngei kôm chong a ti ngei hi rangâi roi!”
yasya zrotraM vidyate sa samitIH pratyucyamAnam AtmanaH kathAM zRNotu|
যস্য শ্ৰোত্ৰং ৱিদ্যতে স সমিতীঃ প্ৰত্যুচ্যমানম্ আত্মনঃ কথাং শৃণোতু|
যস্য শ্রোত্রং ৱিদ্যতে স সমিতীঃ প্রত্যুচ্যমানম্ আত্মনঃ কথাং শৃণোতু|
ယသျ ၑြောတြံ ဝိဒျတေ သ သမိတီး ပြတျုစျမာနမ် အာတ္မနး ကထာံ ၑၖဏောတု၊
yasya zrOtraM vidyatE sa samitIH pratyucyamAnam AtmanaH kathAM zRNOtu|
यस्य श्रोत्रं विद्यते स समितीः प्रत्युच्यमानम् आत्मनः कथां शृणोतु।
યસ્ય શ્રોત્રં વિદ્યતે સ સમિતીઃ પ્રત્યુચ્યમાનમ્ આત્મનઃ કથાં શૃણોતુ|
yasya śrotraṁ vidyate sa samitīḥ pratyucyamānam ātmanaḥ kathāṁ śṛṇotu|
yasya śrōtraṁ vidyatē sa samitīḥ pratyucyamānam ātmanaḥ kathāṁ śr̥ṇōtu|
yasya shrotraM vidyate sa samitIH pratyuchyamAnam AtmanaH kathAM shR^iNotu|
ಯಸ್ಯ ಶ್ರೋತ್ರಂ ವಿದ್ಯತೇ ಸ ಸಮಿತೀಃ ಪ್ರತ್ಯುಚ್ಯಮಾನಮ್ ಆತ್ಮನಃ ಕಥಾಂ ಶೃಣೋತು|
យស្យ ឝ្រោត្រំ វិទ្យតេ ស សមិតីះ ប្រត្យុច្យមានម៑ អាត្មនះ កថាំ ឝ្ឫណោតុ។
യസ്യ ശ്രോത്രം വിദ്യതേ സ സമിതീഃ പ്രത്യുച്യമാനമ് ആത്മനഃ കഥാം ശൃണോതു|
ଯସ୍ୟ ଶ୍ରୋତ୍ରଂ ୱିଦ୍ୟତେ ସ ସମିତୀଃ ପ୍ରତ୍ୟୁଚ୍ୟମାନମ୍ ଆତ୍ମନଃ କଥାଂ ଶୃଣୋତୁ|
ਯਸ੍ਯ ਸ਼੍ਰੋਤ੍ਰੰ ਵਿਦ੍ਯਤੇ ਸ ਸਮਿਤੀਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁਚ੍ਯਮਾਨਮ੍ ਆਤ੍ਮਨਃ ਕਥਾਂ ਸ਼੍ਰੁʼਣੋਤੁ|
යස්ය ශ්රෝත්රං විද්යතේ ස සමිතීඃ ප්රත්යුච්යමානම් ආත්මනඃ කථාං ශෘණෝතු|
யஸ்ய ஸ்²ரோத்ரம்’ வித்³யதே ஸ ஸமிதீ: ப்ரத்யுச்யமாநம் ஆத்மந: கதா²ம்’ ஸ்²ரு’ணோது|
యస్య శ్రోత్రం విద్యతే స సమితీః ప్రత్యుచ్యమానమ్ ఆత్మనః కథాం శృణోతు|
ยสฺย โศฺรตฺรํ วิทฺยเต ส สมิตี: ปฺรตฺยุจฺยมานมฺ อาตฺมน: กถำ ศฺฤโณตุฯ
ཡསྱ ཤྲོཏྲཾ ཝིདྱཏེ ས སམིཏཱིཿ པྲཏྱུཙྱམཱནམ྄ ཨཱཏྨནཿ ཀཐཱཾ ཤྲྀཎོཏུ།
یَسْیَ شْروتْرَں وِدْیَتے سَ سَمِتِیح پْرَتْیُچْیَمانَمْ آتْمَنَح کَتھاں شرِنوتُ۔ |
yasya "srotra. m vidyate sa samitii. h pratyucyamaanam aatmana. h kathaa. m "s. r.notu|
Ко има ухо нека чује шта говори Дух црквама.
Ko ima uho neka èuje šta govori Duh crkvama.
A ba ba nang le kutlo, ba reetse se Mowa o se buang le diphuthego.”
Ane nzeve ngaanzwe zinoreva Mweya kumakereke.
Ane nzeve dzokunzwa, ngaanzwe zvinoreva Mweya kukereke.”
Имеяй ухо да слышит, что Дух глаголет церквам.
Kdor ima uho, naj sliši, kaj Duh govori cerkvam.‹«
Kdor ima uho, naj sliši, kaj Duh govori občinam.
“Ukute matwi anyumfwe cilambanga Mushimu Uswepa ku mibungano!”
Kii dheg lahu ha maqlo waxa Ruuxu ku leeyahay kiniisadaha.
El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las Iglesias.
Si tienes oídos, escucha lo que el Espíritu dice a las iglesias”.
El que tenga oído, que oiga lo que el Espíritu dice a las asambleas”.
El que tiene oído, escuche lo que dice el Espíritu a las iglesias.
Quien tiene oído escuche lo que el Espíritu dice a las Iglesias”.
El que tiene oreja, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias.
El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias.
El que tiene oido, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias.
El que tiene oído, que oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias.
Yeye aliye na sikio, na asikilize ambacho Roho ayaambia makanisa.”
“Aliye na masikio, basi, na ayasikie yale Roho anayoyaambia makanisa!”
Yeye aliye na sikio na asikie yale ambayo Roho ayaambia makanisa.”
Den som har öra, han höre vad Anden säger till församlingarna.
Den der öra hafver, han höre hvad Anden säger församlingarna.
Den som har öra, han höre vad Anden säger till församlingarna. Detta uttryck är hämtat från Jes 65,16, där det ord, som i den svenska översättningen återgives med den sannfärdige, i den hebreiska grundtexten är amen.
Ang may pakinig, ay makinig sa sinasabi ng Espiritu sa mga iglesia.
Kung mayroon kang tainga, makinig sa sinasabi ng Espiritu sa mga iglesya.
“Vbvrikunamv, nonuno nyarung doodubolo, dowv gvrja vdwa ogugo mindudw tvvtoka!”
ஆவியானவர் சபைகளுக்குச் சொல்லுகிறதைக் காதுள்ளவன் கேட்கவேண்டும் என்று எழுது என்றார்.
பரிசுத்த ஆவியானவர் திருச்சபைகளுக்குச் சொல்வதைக் காதுள்ளவர்கள் கேட்கட்டும்.”
మీకు చెవులుంటే దేవుని ఆత్మ సంఘాలతో చెప్పే మాట వినండి.”
“Ko ia ʻoku ai ʻae telinga, ke fakafanongo ia ki he folofola ʻae Laumālie ki he ngaahi siasi.”’”
Kulağı olan, Ruh'un kiliselere ne dediğini işitsin.’”
Sɛ wowɔ aso a, ɛno de tie nea Honhom no ka kyerɛ asafo no.”
Sɛ wowɔ aso a, ɛnneɛ tie deɛ Honhom no ka kyerɛ asafo no.”
Хто має вуха, нехай чує, що Дух говорить церквам“».
Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м!“
Хто має ухо, нехай слухає, що Дух глаголе церквам.
जिसके कान हों वो सुने कि रूह कलीसियाओं से क्या फ़रमाता है।”
قۇلىقى بارلار روھنىڭ جامائەتلەرگە دېگەنلىرىنى ئاڭلىسۇن!» |
Қулиқи барлар Роһниң җамаәтләргә дегәнлирини аңлисун!»
Quliqi barlar Rohning jamaetlerge dégenlirini anglisun!»
Ⱪuliⱪi barlar Roⱨning jamaǝtlǝrgǝ degǝnlirini anglisun!»
Ai có tai, hãy nghe lời Đức Thánh Linh phán cùng các Hội thánh!
Ai có tai, hãy nghe lời Ðức Thánh Linh phán cùng các Hội thánh!
Ai có tai để nghe, hãy lắng nghe lời Chúa Thánh Linh kêu gọi các Hội Thánh.”
Umwene juno alinimbughulutu, apulikisyaghe kino u Mhepo ikusivula ing'ong'ano.”
Bika woso widi matu kawa mantuba pheve kuidi mabundu.”
Ẹni tí ó bá létí, kí ó gbọ́ ohun tí Ẹ̀mí ń sọ fún àwọn ìjọ.”
Verse Count = 335