< Revelation 3:18 >
I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to anoint your eyes, that you may see.
म्हणीन मी तुले सल्ला देस की, श्रीमंत व्हवाकरता तू आगघाई शुध्द करेल सोनं मनापाईन ईकत ले; तुनी लज्जास्पद नग्नता दिसाले नको म्हणीन घालाले शुभ्र कपडा ईकत ले; अनी तुले दृष्टी येवाले पाहिजे म्हणीन डोयामा टाकाले अंजन ईकत ले.
አት ቀባጣሙ እኮተ ጊራን ሺል መኬ ዎርቀ ኢች ህዕርቶተ፥ ከልመክ ለልትበገ ድቦተ ዋጁ ኦድኑተ ህዕርቶተ ኦደኦተለከ ለኦተ እሌንከክ ቡዕርታንት እሌ ዘቡሃ ህዕርት ቡዕርታንትገ ሸዛንኬ።
Lanza ushawara nighe: Sere azurfa kiti nighe, alle na ina dumun anin kiti nlah, bara unan so unan nimon nacara, nin njinjin, nin kulutuk kulau, ishon bara iwa yenefi fisere ulanza ncin, a ukan uti niyizife unan yene kiti.
Hameŋ sadaŋ viaŋ nalusaŋ hɨji iguben aba abi aba abɨha aba abi uami. Iadɨ lɨba golɨ agadɨ avɨŋ hɨvɨ lamɨdalɨŋ lɨhulɨhu akuaba akuaba niŋɨ apalɨ hɨnilalɨ agadɨ lavɨhalaŋ aba abi aba abɨha aba abi uami. Hameŋ lavɨla namɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ daŋ hɨnibalaŋ aba abi aba abɨha aba abi uami. Namɨlaŋ hadi hɨlahɨla mila hutesɨ hutesɨ agɨladɨ lavavɨla naludɨ hadipɨlɨ hafilamɨhalaŋ aba abi aba abɨha aba abi uami. Hameŋ lɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ naludɨ igavɨdaci namɨlaŋ muhɨlɨ havɨlɨ daŋ hɨniavɨla ma sɨhumahɨlɨbalaŋ aba abi aba abɨha aba abi uami. Namɨlaŋ lamɨgaŋ saŋ hɨmavɨla cɨhu igasulɨben aba lamɨgaŋ hɨvɨ lamalama hɨsɨŋ sɨdaŋ agadɨ lavɨhalaŋ aba abi aba abɨha aba abi uami.
أُشِيرُ عَلَيْكَ أَنْ تَشْتَرِيَ مِنِّي ذَهَبًا مُصَفًّى بِٱلنَّارِ لِكَيْ تَسْتَغْنِيَ، وَثِيَابًا بِيضًا لِكَيْ تَلْبَسَ، فَلَا يَظْهَرُ خِزْيُ عُرْيَتِكَ. وَكَحِّلْ عَيْنَيْكَ بِكُحْلٍ لِكَيْ تُبْصِرَ. |
نَصِيحَتِي لَكَ أَنْ تَشْتَرِيَ مِنِّي ذَهَباً نَقِيًّا، صَفَّتْهُ النَّارُ، فَتَغْتَنِيَ حَقّاً، وَثِيَاباً بَيْضَاءَ تَرْتَدِيهَا فَتَسْتُرَ عُرْيَكَ الْمَعِيبَ، وَكُحْلاً لِشِفَاءِ عَيْنَيْكَ فَيَعُودَ إِلَيْكَ الْبَصَرُ. |
ܡܠܟ ܐܢܐ ܠܟ ܕܬܙܒܢ ܡܢܝ ܕܗܒܐ ܕܒܚܝܪ ܡܢ ܢܘܪܐ ܕܬܥܬܪ ܘܡܐܢܐ ܚܘܪܐ ܠܡܬܥܛܦܘ ܘܠܐ ܬܬܓܠܐ ܒܗܬܬܐ ܕܥܪܛܠܝܘܬܟ ܘܫܝܦܐ ܟܚܘܠ ܕܬܚܙܐ |
Կը թելադրեմ քեզի, որ գնես ինձմէ կրակի բովէն անցած ոսկի՝ որ հարստանաս, ու ճերմակ հանդերձ՝ որ հագնիս, որպէսզի մերկութեանդ ամօթը չերեւնայ. եւ դե՛ղ դիր աչքերուդ՝ որ տեսնես:
“Kamagh amizɨ, kɨ nɨghnɨzir kam ia danɨngasa. Nan gol avim bar an isigha an itir bizir kuraba bar da adangi. Kamaghɨn ia golɨn kam na dama a givezegh, dagɨaba avɨrasemegham. Egh uaghan ia uan mɨkarzim avɨsɨ korotiar ghurghuritam givesegh, eghtɨ gumazamiziba ian gantɨ ia bibiabara ikɨva, aghumsɨghan kogham. Egh uaghan ia uan damazibar aghusɨ marasin givesegh, egh ia ganam.
এতেকে মই তোমাক এই পৰামৰ্শ দিছোঁ যে, তুমি ধনী হ’বলৈ, জুইত খপা সোণ আৰু তোমাৰ উলঙ্গতাৰ লাজ প্ৰকাশিত নহ’বলৈ, বস্ত্ৰান্বিত হ’বলৈ বগা বস্ত্ৰ আৰু দৃষ্টি পাবৰ কাৰণে, চকুত সানিবলৈ চকুৰ মলম, এই সকলোকে মোৰ পৰা কিনা৷
Sənə məsləhət görürəm ki, zəngin olmaq üçün Məndən od içində xalis olan qızıl alasan, həmçinin geyinib çılpaqlığının ayıbını açmamaq üçün ağ paltar alasan, gözlərinə sürtüb görmək üçün də göz məlhəmi alasan.
ሃንሱን ዱረሳ ሊን ኤለኒ ካጉባመሮ ዎርቂ እንኮ ጎጎኢምናቶና፥ ሀዉአይ ላኖካኮክ ሙላ ጎልሳዪን ጉማራክ ሳርስ ሳርሳይን እንኮ ጎጎኢምናቶና ድን ካኮዳንደቶ ዶብ ካኢልኦ እንኮ ኢምናይደ ጎጎሽግዳቶን አን ኩ ጎርሳራ።
Numo neka yulanek miko Tén mwindo minen wuro cii kwerum kikirau ne yilam mii cweka, na fiýa dubwimwenin kulendo fuwor birombo riblangti yeu katiyúo mudang kwanduwe kwanjere mweu, kange nuwang belti nuwe mwerin na mwati toi.
Conseillatzen aut eros deçán eneganic vrrhe suz phorogatutic, abrats adinçát: eta abillamendu churriric, vezti adinçát, aggueri eztençat hire billuzgorritassunaren laidoa: eta collyrioz vncta ditzan eure beguiac, ikus deçançát.
Amaiba: le, dilia da bu bagade gagui ba: ma: ne, Nama gouli ida: iwane bidi lamu da defea. Dilia gogosia: iwane da: i nabado amo dedeboma: ne, Nama ahea: ya: i abula bidi lamu da defea. Dilia bu noga: le ba: ma: ne, dilia siga legema: ne manoma bidi lamu da defea.
Dum nɛ tɛp tak ɛ mɛ di edjɛ wɔ mɛlyo náá, wɔ bɔm tɛtɛ lɔɔd di náá, yɛ eezedisaa mendi nɛ du ɛ pɛ daa lam. Deenek ɛ́ wɔ aadi tɛtɛ mot ekum. Da wɔ ɛbaabɔm ekaad e na puu, étɛp ɛsel ben toto yɔ, étɛp wɔ needi ààbɛ nɛ syen ɛdi ɛ ben toto. Wɔ ɛ́ bɔm dɔɔ nɛ met mɛ ɛgwom ɛ mis mɔ étɛp, wɔ neebaanyaa sok.
তাই আমি তোমাকে এই উপদেশ দিচ্ছি; তুমি আমার কাছ থেকে আগুনে পুড়িয়ে খাঁটি সোনা কিনে নাও, যেন তুমি ধনী হও; আমার কাছ থেকে সাদা পোষাক কিনে পর, যেন তোমার উলঙ্গতার লজ্জা দেখা না যায়; আমার কাছ থেকে চোখে লাগানোর মলম কিনে নাও, যেন দেখতে পাও।
আমি তোমাকে একটি পরামর্শ দিই, তুমি আমার কাছ থেকে আগুনে পরিশোধিত হওয়া সোনা কিনে নাও যেন তুমি ধনী হতে পারো; গায়ে পরবার জন্য সাদা পোশাক যেন তোমার লজ্জাজনক নগ্নতা ঢাকা দিতে পারো; ও দুই চোখে লাগানোর জন্য কাজল যেন তুমি দেখতে পাও।
एल्हेरेलेइ अवं तीं सलाह देताईं, कि अग्गी मां तौरू सोन्नू मीं करां ने, कि धनी भोस; ते छ़ित्तां लिगड़ां ने, कि तीं अपने नग्गे पनेरी शर्म न भोए; ते अपने एछ़्छ़ी केरे लानेरे लेइ कजल ने, कि तू लास।
इस तांई मैं तिजो सलाह दिन्दा है की तिजो मिंजो ला शुद्ध सोना खरीदणा चाईदा ताकि तू सच्ची दा अमीर बणी सके। तिजो मिंजो ला अपणे पांणे तांई चिट्टे कपड़े भी खरीदणे चाईदे ताकि तेरा शरीर डक्की रे कने तू शर्मिंदा ना हो। कने तिजो अपणी हखी दा लाज करणे तांई दवा भी मिंजो ला खरीदणी चाईदी ताकि तू दिखी सके।
तेरेमां मे तुसे सला दम, की आकठा मां तावलो सनो मार सी मुल ले, काहाकी मातलु हय जाय; ने धवळा पुथल्या ली ले की पेहरीन तुसे आपसा नांगरला सी लाजे नी पड़े; ने आपसा डुळा मां लागाड़ने करीन सुरमु ले काहाकी तु देखणे लाग जाय।
ଇତାର୍ ଗିନେ ମୁୟ୍ଁ ତୁମିକେ ଇ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁଲେ, ତୁମି ମାଜନ୍ ଅଃଉତା ଗିନେ ଜୟେ ନିର୍ମୁଳ୍ ଅୟ୍ଲା ସନା, ଆର୍ ତୁମାର୍ ନଃଗ୍ଳା ରେତା ଲାଜ୍ ଜଃନ୍କଃରି ଜାଣା ନଃହେଳେ, ଇତାର୍ ଗିନେ ହିନ୍ଦୁକ୍ ଦବ୍ ବଃସ୍ତର୍, ଆରେକ୍ ଦଃକୁ ହାର୍ତା ଗିନେ ଆକାୟ୍ ଲାଗାଉଁକ୍ ଆକିକାଜଳ୍ ମର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଆସି ଗେନା ।
gaalets wotosh tawon fadeets awntso tiyatse n keewitwok'o, ni aratsono áátsosh nas' taho kewde'e, bek'o n falitwok'o ááw ato keewde'er n furitwok'o neen izituwe,
Wu tre mu, le zinariya nime wa mba nza nilu wa ii he kongyen wa wu tsron gbi bin gpan wa mba to ni gpirena, ni nye wa tsron ni shishi wato igon niwu.
Gu nathek shii yua, chiihphado, bukho rey yi pha igang san ne gu re-è pheg bo. Guii pha Yung imo de pheg srane nawaithek ro biwo ikhilen shii guii bo. Nawaithek mieg shii shund pha mah de pheg bo, ji è nathek ne riig mua.
то съветвам те да купиш от Мене злато, пречистено с огън, за да се обогатиш, и бели дрехи, за да се облечеш, та да се не яви срамотата на твоята голота, и колурий, за да помажеш очите си, та да виждаш.
Pamati sa akong tambag: Pagpalit gikan kanako ug bulawan nga giputli pinaagi sa kalayo aron mamahimo ikaw nga adunahan, ug masanag nga puting mga bisti aron imong isul-ob sa imong kaugalingon ug dili mapakita ang kaulaw sa imong pagkahubo, ug tambal nga idihog sa imong mga mata aron ka makakita.
Busa tambagan ko ikaw nga gikan kanako magpalit kag bulawan nga inulay sa kalayo, aron madato ka; ug mga maputing bisti nga imong ikasul-ob aron dili magdayag ang pagkamakauulaw sa imong pagkahubo; ug tambal nga ikapadapat sa imong mga mata aron ikaw makakita.
Busa, tambagan ko kamo nga mopalit gikan kanako ug bulawan nga gipaagi sa kalayo aron mahimo kamong dato. Palit usab kamo gikan kanako ug puti nga bisti aron matabonan ninyo ang inyong makauulaw nga pagkahubo. Ug palit usab kamo gikan kanako ug tambal nga ihaplas sa inyong mata aron makakita kamo.
ᎬᏂᏤᎭ ᏍᎩᏩᎯᏎᏗᏱ ᎠᏕᎸ ᏓᎶᏂᎨ ᎠᏥᎸᏱ ᎬᏔᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᏤᏅᎢᏍᏗᏱ; ᎠᎴ ᎤᏁᎬ ᎠᏄᏬ ᏣᏄᏬᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᏕᎰᎯᏍᏗ ᏣᏲᏓᎦ ᎨᏒ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ; ᎠᎴ ᏘᎦᏙᎵ ᏗᏣᎶᏁᏙᏗᏱ ᏗᎦᏔ-ᏗᎦᎶᏁᏗ, ᎾᏍᎩ ᎨᏣᎪᏩᏛᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
मेंह तुमन ला सलाह देवत हंव कि आगी म सुध करे गेय सोन मोर करा ले बिसोवव अऊ धनवान हो जावव। तुमन मोर करा ले सफेद कपड़ा पहिरे बर बिसावव कि अपन नंगरई के लाज ला ढांक सकव अऊ अपन आंखी म लगाय बर मरहम बिसावव कि तुमन देख सकव।
Ndikukulangiza kuti ugule kwa Ine golide woyengedwa ndi moto kuti ukhale wolemera. Ugule zovala zoyera kuti uvale ndi kuphimba umaliseche wako wochititsa manyaziwo. Ndiponso ugule kwa Ine mankhwala a mʼmaso kuti uwone.
Na bawimangnak vaia mei üng msawia xüi ngcim la akpuma na awmnak na msungeinak vaia na suiawi vai suisak akbawk he ka veia jah kheiheia. Na mik am na hmuhnak thei mtui lü na hmuhnak be thei vaia ksitui pi ka veia kheih lawa tia ning mcäi veng.
nang raeng thai hanah, kai khae ih hmai hoi atui pacii tangcae sui kaciim to qan ah; azat kaom bangkrai ah na ohhaih to padap hanah, kahni kanglung to qan ah; na mik amtueng hanah mik tasi to angnok ah, tiah poekhaih kang paek.
Hmai loh a rhoh sui te lai hamla kamah lamloh nang kang uen. Te daengah ni na khuehtawn thai eh. Himbai bok neh na khuk daengah ni na tlingyal kah yahpohnah te a phoe pawt eh. Na mik te miksi han toi daengah ni na hmuh thai eh.
Hmai loh a rhoh sui te lai hamla kamah lamloh nang kang uen. Te daengah ni na khuehtawn thai eh. Himbai bok neh na khuk daengah ni na tlingyal kah yahpohnah te a phoe pawt eh. Na mik te miksi han toi daengah ni na hmuh thai eh.
Na boeinaak aham kai a venawh kaw sui mai awh a hloei ce ve thlai lah; chahnaak ak awm ak pum a zal na na awmnaak ce na singdahnaak aham hik bawk ve thlai lah; khaw na huhnaak thai aham miksi ve sak lah.
Na hau thei natu in mei taw a ki em kham; pumnguak na hi hu in na maizumna te kilang ngawl natu in na sil tu puanpak, khua na mu thei natu in na mit na noi tu zatui sia, keima kung pan lei tu in ngaisutna kong pia hi.
Hiti chu ahijeh'in keiman nangma kathumop nom chu keiya konin sana kichoh in–Meiya kilhathengsel sana chu kichoh in. Chutengleh nangma nahao ding ahitai. Chujongleh keiya konin ponsil bangleh kichoh in chutengleh sagoh keova naumna chu jahcha taponatin, chule mamit a dinga mitlou jong chu kho namuna hiding ahi.
Nang ni hnopai na tawnta nahanlah hmai hoi sôlêi tangcoung e sui, caici lah na o e kaya ramuk nahanelah khohna ka pangaw e hni, na mit bout a ang thai nahanelah na mit dawk awi hane mittasinaw hah kai koe ran hanelah kai ni pouknae na poe.
我劝你向我买火炼的金子,叫你富足;又买白衣穿上,叫你赤身的羞耻不露出来;又买眼药擦你的眼睛,使你能看见。
我勸你向我買火煉的金子,叫你富足;又買白衣穿上,叫你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥擦你的眼睛,使你能看見。
我建议你们从我这里购买由火精炼过得金子,这样你们才可能富足;穿上白衣,这样就能恰当地穿衣,不会赤身和感到羞耻;用药膏抹你们的眼睛,让你们可以看见。
我劝你向我买精炼的金子,使你真正富有。你还要向我买白衣穿在身上,好遮盖你赤身露体的羞辱。你还要向我买眼药抹眼睛,使你能看见。
我勸你向我買精煉的金子,使你真正富有。你還要向我買白衣穿在身上,好遮蓋你赤身露體的羞辱。你還要向我買眼藥抹眼睛,使你能看見。
我給你出個主意:你要向我買用火煉好的黃金,為使你富有,也買件白衣穿上,為不顯露你裸體的羞恥,又買點眼藥,抹在你的眼上,為使你能看見。
Ngumpa lunda kuti, nsuume kwangune sahabu jejenjetukule ni mooto, kuti nsichile ni kusuma iwalo yeswela kuti mbwale, ni kusisa soni sya kutama kwenu matakope. Iyoyopeyo nsuume ntela ni kupakala mmeeso genu kuti nkombole kulola.
ϯⲉⲣⲥⲩⲙⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲓⲛ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉϣⲉⲡ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⳿ⲛⲧⲟⲧ ⲉϥⲫⲟⲥⲓ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⳿ⲭⲣⲱⲙ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲕⲉⲣⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛ⳿ϩⲃⲱⲥ ⲉⲩⲫⲟⲣⲓ ⲙⲏⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲱⲧⲕ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ϣⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡϣⲓⲡⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲃⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲕⲟⲩⲗⲁⲟⲩⲣⲓⲟⲛ ⲙⲏⲓϥ ⳿ⲉⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲕⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ.
ϯϫⲓ ϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲁⲕ ⲉϣⲉⲡ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲧⲟⲟⲧ ⲉϥⲡⲟⲥⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲱϩⲧ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲕⲉⲣ ⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϩⲟⲓⲧⲉ ⲛⲟⲩⲟⲃϣ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲧⲁⲁⲩ ϩⲓⲱⲕ ⲛⲉϥⲧⲙⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡϣⲓⲡⲉ ⲙⲡⲉⲕⲕⲱ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲁϩⲣⲉ ⲉϯ ⲉⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
ϯϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲁⲕ ⲉϣⲉⲡⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲧⲟⲟⲧ ⲉϥⲡⲟⲥⲉ ϩⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲕⲉⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϩⲟⲓⲧⲉ ⲛⲟⲩⲟⲃϣ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲧⲁⲁⲩ ϩⲓⲱⲕ ⲛⲉϥⲧⲙⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲡϣⲓⲡⲉ ⲙⲡⲉⲕⲕⲱ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲁϩⲣⲉ ⲉϯ ⲉⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
ϮⲈⲢⲤⲨⲘⲂⲞⲨⲖⲈⲨⲒⲚ ⲚⲀⲔ ⲞⲨⲚ ⲈϢⲈⲠ ⲞⲨⲚⲞⲨⲂ ⲚⲦⲞⲦ ⲈϤⲪⲞⲤⲒ ⲚϨⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲞⲨⲬⲢⲰⲘ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲔⲈⲢⲢⲀⲘⲀⲞ ⲞⲨⲞϨ ϨⲀⲚϨⲂⲰⲤ ⲈⲨⲪⲞⲢⲒ ⲘⲎⲒⲦⲞⲨ ϨⲒⲰⲦⲔ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϤϢⲦⲈⲘⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲠϢⲒⲠⲒ ⲚⲦⲈⲠⲈⲔⲂⲰϢ ⲞⲨⲞϨ ⲞⲨⲔⲞⲨⲖⲀⲞⲨⲢⲒⲞⲚ ⲘⲎⲒϤ ⲈⲚⲈⲔⲂⲀⲖ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲔⲚⲀⲨ ⲘⲂⲞⲖ.
Savjetujem ti: kupi od mene zlata u vatri žežena da se obogatiš i bijele haljine da se odjeneš da se ne vidi tvoja sramotna golotinja; i pomasti da oči pomažeš i vidiš.
Savjetujem ti da od mene kupiš zlata pročišćenoga u vatri. Tako ćeš se obogatiti. Kupi od mene bijele haljine da se odjeneš i skriješ svoju sramotnu golotinju. Kupi i pomast za oči, da ih pomažeš pa da progledaš.
Mih nəŋki i təfi mbɛiŋ a, mbɛiŋ tâŋ chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli i mih num bə kpa i gbuku wə wi baiŋ, ka mbɛiŋ numki bəni bə kpɔ. Mbɛiŋ tâŋ bəmbuŋ bə fukuli bə̀ mbɛiŋ ki baŋki chwɔŋ bimbɛiŋ biyəə yɛiŋ, ka bəni ma yɛiŋki bi mbɛiŋ gəmni. Mbɛiŋ tâŋ tə tsa yi dzə́kə i mih, mbɛiŋ fiaŋsi dzə́kə yimbɛiŋ yɛiŋ, ka mbɛiŋ yɛiŋki.
Radímť, abys sobě koupil ode mne zlata ohněm zprubovaného, abys byl bohatý, a roucho bílé, abys oblečen byl, a neokazovala se hanba nahoty tvé. A očí svých pomaž kollyrium, abys viděl.
Radím tobě, abys sobě koupil ode mne zlata ohněm zprubovaného, abys byl bohatý, a v roucho bílé abys oblečen byl, a neokazovala se hanba nahoty tvé. A očí svých pomaž kollyrium, abys viděl.
Jenom u mne můžete získat ryzí zlato víry, které vás skutečně obohatí, a bílé roucho bezúhonnosti, které je s to zakrýt hanbu vašeho hříchu. Nabízím vám také Ducha svatého – léčivou mast na oči, abyste prohlédli.
Jeg råder dig, at du af mig køber Guld, lutret i Ilden, for at du kan blive rig, og hvide Klæder, for at du kan klæde dig dermed, og din Nøgenheds Skam ikke skal blottes, og Øjensalve til at salve dine Øjne med, for at du kan se.
Jeg raader dig, at du af mig køber Guld, lutret i Ilden, for at du kan blive rig, og hvide Klæder, for at du kan klæde dig dermed, og din Nøgenheds Skam ikke skal blottes, og Øjensalve til at salve dine Øjne med, for at du kan se.
Jeg raader dig, at du af mig køber Guld, lutret i Ilden, for at du kan blive rig, og hvide Klæder, for at du kan klæde dig dermed, og din Nøgenheds Skam ikke skal blottes, og Øjensalve til at salve dine Øjne med, for at du kan se.
Hewaa diraw, neeni durettana mala, tamaan geeyyeedda work'k'aa, neena yeellayiyaa ne kalluwaa kammanaw bootsa mayuwaanne k'ay loytsa s'eellanaw ne ayfiyaa okkiyaa d'aliyaa taappe shammanaadan, taani neena zoray.
ମୁଇ ତମ୍କେ ବୁଦି ସିକାଇବି । ମର୍ଟାନେଅନି ସୁନା ଗେନା । ସୁନା ବଇଲେ ଅସ୍ଲି ସୁନା । ଜେନ୍ତାରିକି ତମେ ସତଇସେ ସାଉକାର୍ ଅଇସା । ମର୍ଟାନେଅନି ସୁକଲ୍ ଲୁଗା ଗେନା । ଜେନ୍ତାରି କି ତମେ ଡୁମ୍ଣ୍ଡା ଅଇଲାର୍ ପାଇ ଲାଜ୍ ନ ଉଆସ୍ । ଲାଗାଇଅଇବା ଅସ ମିସା ମର୍ଟାନେଅନି ନିଆ । ସେଟା ତମର୍ ଆଁକିଟାନେ ଲାଗାଆ । ଜେନ୍ତାରିକି ତମେ ଦେକିପାର୍ସା ।
ओको करता हांव तुको सम्पती आपूं कि आगठा तपावलो सोनो म्हार सी मोल ली लेय कि तु धनी होय जाय, आरू धवळा छिंदरा ली लेय कि पेहरिन तुको नांगरलो होयणेन् लाज नीहि हुयो, आरू आपसा डुळा मा लगावने क करता सुरमो ली लेय कि तु देखने लाग जाय।
To angʼadoni rieko mondo ibi ingʼiew kuoma dhahabu mopwodhi gi mach mondo ibed jamoko. Ngʼiew lewni marochere kuoma mondo irwakrigo oumni dugi makeloni wichkuot. Ngʼiew yath kuoma mondo ithiedh-go wangʼi mondo inen.
Swiilila kululayo lwangu: Ula kindime ngolida yakasukwa aamulilo kuti ukabe muvubi, amalembo atuba ang'ayima kuti ulisamike lwako akuti utakatondeezyi bweeme bwachintanda chako, amfutaakunanika mesoaakokuti ukabone.
Bi chade sughaye, chi mase khanghala tuliezhi daosan antanni agizhi goyane bayazhegha. Chighan jien agizhi musidene hulan muchughun shizhekune bu khizhegha. Pse nienye agizhi teidene nudunne chanlagha.
Ik raad u dat gij van Mij koopt goud, beproefd komende uit het vuur, opdat gij rijk moogt worden; en witte klederen, opdat gij moogt bekleed worden, en de schande uwer naaktheid niet geopenbaard worde; en zalf uw ogen met ogenzalf, opdat gij zien moogt.
Ik raad u aan, om goud van Mij te kopen door vuur gelouterd, opdat ge rijk moogt worden; en witte klederen, om ze aan te trekken, opdat de schande uwer naaktheid niet aan de dag zal komen; en zalf, om uw ogen te zalven, opdat ge moogt zien.
Ik raad u dat gij van Mij koopt goud, beproefd komende uit het vuur, opdat gij rijk moogt worden; en witte klederen, opdat gij moogt bekleed worden, en de schande uwer naaktheid niet geopenbaard worde; en zalf uw ogen met ogenzalf, opdat gij zien moogt.
I counsel thee to buy from me gold refined from fire, so that thou may become wealthy, and white garments, so that thou may clothe thyself, and the shame of thy nakedness may not be made known, and eye-salve, so that thou may anoint thine eyes, so that thou may see.
I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to anoint your eyes, that you may see.
I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and [that] the shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayest see.
I counsel you to buy of me gold that has been tried in the fire, that you may be rich; and white raiment, that you may be clothed, and that the shame of your nakedness may not appear; and anoint your eyes with eye-salve, that you may see.
I counsel you to buy from Me gold refined by fire so that you may become rich, white garments so that you may be clothed and your shameful nakedness not exposed, and salve to anoint your eyes so that you may see.
If you are wise you will get from me gold tested by fire, so that you may have true wealth; and white robes to put on, so that your shame may not be seen; and oil for your eyes, so that you may see.
I counsel yoʋ to buy from me gold refined by fire so that yoʋ can become rich, and white garments so that yoʋ can clothe yoʋrself and the shame of yoʋr nakedness will not be exposed, and eye salve to anoint yoʋr eyes so that yoʋ can see.
I urge you to buy from me gold, tested by fire, so that you may be enriched and may be clothed in white vestments, and so that the shame of your nakedness may disappear. And anoint your eyes with an eye salve, so that you may see.
I counsel thee to buy of me gold purified by fire, that thou mayest be rich; and white garments, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness may not be made manifest; and eye-salve to anoint thine eyes, that thou mayest see.
I counsel thee to buy of me gold fire tried, that thou mayest be made rich; and mayest be clothed in white garments, and that the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thy eyes with eyesalve, that thou mayest see.
I counsel you to buy gold from me, refined by fire, so that you may become rich; and white garments, so that you may be clothed, and your nakedness not be shamefully exposed; and anoint your eyes with eye salve, so that you may see.
I advise you to buy from me gold refined by fire so you may be rich; and have white clothes so you can be properly dressed and you won't reveal your nakedness and shame; and ointment to put on your eyes so you can see.
I counsell thee to bye of me gold tried by the fire, that thou maiest bee made rich: and white raiment, that thou maiest be clothed, and that thy filthie nakednesse doe not appeare: and anoynt thine eyes with eye salue, that thou maiest see.
I counsel you to buy from me gold which has been purified by the fire, in order that you may be rich; and white garments, in order that you may be clothed, and the shame of your nakedness may not be exposed; and eye salve to anoint your eyes, that you may see.
I advise thee to buy of me gold purified by the fire, that thou mayest be rich; and white robes, that thou mayest be completely clothed, and that the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thine eyes with a collyrium, that thou mayest see.
I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayst be rich; and white raiment that thou mayst be clothed, and that the shame of thy nakedness may not appear: and anoint thine eyes with eye-salve, that thou mayst see.
I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and [that] the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
I counsel you to buy of me gold tried in the fire, that you may be rich; and white raiment, that you may be clothed, and that the shame of your nakedness do not appear; and anoint your eyes with eye salve, that you may see.
I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
I counsel you to buy of me gold tried in the fire, that you may be rich; and white raiment, that you may be clothed, and that the shame of your nakedness do not appear; and anoint your eyes with eye salve, that you may see.
I counsel you to buy from Me gold fired by fire, that you may be rich, and white garments that you may be clothed, and the shame of your nakedness may not be revealed, and with eye-salve anoint your eyes, that you may see.
I counsel you to buy of me gold tried in the fire, that you may be rich; and white apparel, that you may be clothed, and that the shame of your nakedness may not appear; and anoint your eyes with eye-salve, that you may see.
I advise you to buy of me gold refined by fire, that you may become rich; and white raiment to clothe yourself, so that the shame of your nakedness may not be made manifest; and eye-salve to anoint your eyes, in order that you may see.
I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to put on your eyes, that you may see.
I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to put on your eyes, that you may see.
I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to put on your eyes, that you may see.
I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to put on your eyes, that you may see.
I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to put on your eyes, that you may see.
I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to put on your eyes, that you may see.
I advise thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayst be rich; and white garments, that thou mayst be clothed, and that the shame of thy nakedness may not be made manifest; and eye-salve to anoint thine eyes, that thou mayst see.
Therefore I counsel you to buy from me gold which has been refined by fire so that you may grow rich; and white robes, so that you may be clothed and your shameful nakedness be hidden; and ointment to anoint your eyes, so that you may see.
Therefore I counsel you to buy from me gold which has been refined by fire so that you may grow rich; and white robes, so that you may be clothed and your shameful nakedness be hidden; and ointment to anoint your eyes, so that you may see.
I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and [that] the shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayest see.
I counsel thee to buy of me, gold refined by fire, that thou mayest become rich, —and white raiment, that thou mayest array thyself, and, the shame of thy nakedness, may not be made manifest, —and eye-salve, to anoint thine eyes, that thou mayest see.
I counsel you to buy from Me gold refined by fire so that you may be rich, and garments white so that you may be clothed and not may be made manifest the shame of the nakedness of you, and eye-salve (so that *o*) (to anoint *N(k)(O)*) the eyes of you so that you may see.
to consult you to buy from/with/beside I/we gold to burn out from fire in order that/to be rich and clothing white in order that/to to clothe and not to reveal the/this/who shame the/this/who nakedness you and eye salve (in order that/to *o*) (to rub on *N(k)(O)*) the/this/who eye you in order that/to to see
I counsel thee to buy of me gold, proved by fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and the shame of thy nakedness be not seen; and lave with collyrium thine eyes, that thou mayest see.
I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest become rich; and white raiment, to be clothed, and that the shame of thy nakedness may not be seen; and put eye-salve on thine eyes, that thou mayest see.
I counsel you to buy from me zahav [(gold)] having been purified by eish [(fire)] — that you may be oisher [(rich)] — and a kittel, that you may be clothed in lavan [(white)], and that the bushah [(shame)] of your nakedness not be made nikar [(evident)], and eye salve to rub on the eynayim [(eyes)] of you that you may see.
I advise you [to obtain from me all that you need spiritually, as though you were] buying from me gold that has been refined by fire {that fire has refined}, in order that you may be [truly] rich [MET] [spiritually. Let me make you righteous, as though you were] [MET] buying from me white garments in order that you might wear clothes instead of being naked and ashamed. [Let me help you to perceive spiritual things, as though] [MET] you were buying from me eye salve to put in your eyes in order that you might see.
Therefore I counsel you to buy from me gold which has been refined by fire, that you may grow rich; and white robes, that you may be clothed and your shameful nakedness be hidden; and ointment to anoint your eyes, that you may see.
I counsell the to bye of me golde tryed in the fyre that thou mayste be riche and whyte raymet yt thou mayste be clothed yt thy fylthy nakednes do not apere: and anoynt thyne eyes with eye salve yt thou mayste se.
Listen to my advice: Buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and brilliant white garments so you may clothe yourself and not show the shame of your nakedness, and salve to anoint your eyes so you will see.
I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and [that] the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thy eyes with eye-salve, that thou mayest see.
I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thy eyes with eyesalve, that thou mayest see.
Therefore I counsel you to buy of Me gold refined in the fire that you may become rich, and white robes to put on, so as to hide your shameful nakedness, and eye-salve to anoint your eyes with, so that you may be able to see.
I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to anoint your eyes, that you may see.
I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to anoint your eyes, that you may see.
I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to anoint your eyes, that you may see.
I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to anoint your eyes, that you may see.
I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to anoint your eyes, that you may see.
Y counsele thee to bie of me brent gold, and preued, that thou be maad riche, and be clothid with whijt clothis, that the confusioun of thi nakidnesse be not seen; and anoynte thin iyen with a collerie, that thou se.
I counsel thee to buy from me gold fired by fire, that thou mayest be rich, and white garments that thou mayest be arrayed, and the shame of thy nakedness may not be manifest, and with eye-salve anoint thine eyes, that thou mayest see.
mi konsilas al vi aĉeti de mi oron rafinitan per fajro, por ke vi riĉiĝu; kaj blankajn vestojn, por ke vi vin vestu, kaj por ke ne aperu la honto de via nudeco; kaj kolirion, por ŝmiri viajn okulojn, por ke vi vidu.
Ma annan sulle nõu: osta minu käest tules puhastatud kulda, et sa saaksid rikkaks, ning valgeid rõivaid enda riietamiseks, et ei tuleks ilmsiks sinu alastioleku häbi, ning salvi oma silmadele, et sa näeksid.
Ani wɛ abu ɛwɛ gbɛɛ, ni abu gya abashi ngwi a falufa won mi ola mbi ani, ikye ni abu yɛɛ aludu; yi angwuto onzundzɛ owoowo, ikye ni abu tukwu iba ayiwi mgbi abu; yi otse okye wo inɛ mgbi abu, ikye ni abu di mani.
Nye aɖaŋuɖoɖo na wòe nye be nàƒle sika nyuitɔ si ŋu wokɔ kple dzo la le gbɔnye. Eya koe ana nànye kesinɔtɔ vavãtɔ. Emegbe la, nàƒle awu ɣi kɔkɔewo le gbɔnye, ale be màganɔ amama, eye ŋu nakpe wò o. Kpe ɖe esia ŋu la, nàƒle ŋkutike le gbɔnye, ada gbe le wò ŋkuwo ŋu, eye nàgakpɔ nu.
U̱m o̱ yadu̱ no̱ u̱s-rem u̱zu̱ no̱ haan u̱du̱ ri no̱ o̱ kwam-tu̱ bu̱-mu̱ u̱t-ró su̱ shik tu̱ na zo̱me̱ u̱ u-ra. U̱ da-u o̱ no̱ do̱'e̱ u̱t-shu̱'u̱t u̱t-kwu̱m ne̱. Tu̱msu̱ no̱ do̱'e̱ o̱o̱du̱ cwu̱-u̱t pus-to̱ du̱gu̱-du̱ ri remu̱ no̱ taku̱ste̱ so-u̱r no̱ du̱ shu̱'u̱te̱ no̱m-tu̱ m-e̱'. Tu̱msu̱ no̱ o̱ m-no̱o̱g remu̱ is-u̱ no̱ ko̱ no̱ u̱t-ker m-hyan.
Minä neuvon sinua minulta ostamaan kultaa tulella selitettyä, ettäs rikastuisit, ja valkiat vaatteet, joillas sinus pukisit, ettei sinun alastomuutes häpy näkyisi, ja voitele silmäs silmäin voiteella, ettäs näkisit.
Neuvon sinua ostamaan minulta tulessa puhdistettua kultaa. Vain silloin tulet todella rikkaaksi. Osta minulta myös valkoiset, puhtaat vaatteet, ettei sinun tarvitse hävetä alastomuuttasi. Saat minulta silmiisi lääkettä, joka parantaa sokeutesi.
Minä neuvon sinua ostamaan minulta kultaa, tulessa puhdistettua, että rikastuisit, ja valkeat vaatteet, että niihin pukeutuisit eikä alastomuutesi häpeä näkyisi, ja silmävoidetta voidellaksesi silmäsi, että näkisit.
Ik raad u van Mij te koopen goud, dat door vuur beproefd is, opdat gij rijk wordt, en witte kleederen, opdat de schande uwer naaktheid bekleed en niet openbaar zij; en balsem om uw oogen te balsemen, opdat gij zien zoudt.
je te conseille de m’acheter de l’or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche; des vêtements blancs pour te vêtir et ne pas laisser paraître la honte de ta nudité; et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
Je vous conseille d'acheter de moi de l'or purifié par le feu, afin de vous enrichir, et des vêtements blancs, afin que vous soyez vêtus et que la honte de votre nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre vos yeux, afin que vous voyiez.
je te conseille d’acheter de moi de l’or passé au feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
Je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche; et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu, et que la honte de ta nudité ne paraisse point; et d'oindre tes yeux de collyre, afin que tu voies.
Je te conseille d’acheter de moi de l’or éprouvé au feu, afin de t’enrichir, et de te vêtir d’habits blancs, de peur que la honte de ta nudité ne paraisse; applique aussi un collyre sur tes yeux, afin que tu voies.
je te conseille d’acheter de moi de l’or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, etdes vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
je te conseille de m’acheter de l’or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche; des vêtements blancs pour te vêtir et ne pas laisser paraître la honte de ta nudité; et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
Je te conseille d'acheter de moi de l'or affiné au feu, afin que tu sois riche, — et des vêtements blancs pour te vêtir, pour ne pas laisser voir la honte de ta nudité, — et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
Je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, pour devenir riche; et des vêtements blancs, pour être vêtu, et que la honte de ta nudité ne paraisse point, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
Je te conseille d'acheter de moi de l'or affiné au feu afin de t'enrichir, et des vêtements blancs afin de te vêtir et de ne pas laisser paraître la honte de ta nudité, et un collyre pour enduire tes yeux afin que tu voies.
Je te conseille d'acheter de moi de l'or passé au feu pour devenir vraiment riche, et des vêtements blancs pour te couvrir et cacher la honte de ta nudité, et un collyre pour oindre tes yeux afin que tu voies.
Je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche; des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse point; et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
યાહાટી આંય તુલ સલાહ દેતાહાવ, તું માયેપાઅને ચોખ્ખાં હોના વેચાતાં લે, જેથી તું આસલીમાય માલદાર બોની જાય, એને તું માયેપાઅને પોવાહાટી ઉજળેં ડોગલેં વેચાતે લેય લે, જેથી તો શરીર ડાકાલા રોય એને તુલ શરામ નાંય ઓએ, એને તુલ તો ડોળાહા સારવાર કોઅરાહાટી માયેપાઅને અંજન વેચાતાં લેય લે, જેથી તુલ દેખાયાં લાગે.
ኔ ዱሬ ጊዳና ኮይኮ ታፔ ታማን ፓጬቲዳ ዎርቃ ሻማና ማላ ኔኒ ኔ ካሎቴꬃ ዬላቴꬅ ካማናስ ቦꬃ ማይኦ ማይኣና ማላኔ ጼላናስካ ዳንዳያና ማላ ኣይፌ ꬋሌ ሻማዳ ኔ ቲዬታና ማላ ታ ኔና ዞራይስ።
Dure gidana ne koykko taappe taman paacettida worqqa shammana mala neni ne kalloteththaa yeellateth kammanaas booththa may7o may7ana malanne xeellanaaska dandayana mala ayfe dhale shammada ne tiyettana mala ta nena zorays.
Ne dure gidana koyko taape taman paacettida worqa shammana mala neni ne kallotetha yeellatetha kamanas bootha mayo mayana malane xelanaska danda7ana mala ayife dhale shammada ne tiyettana mala ta nena zorayss.
ኮካንታ ቆልማባብ ማትካንታ ኖሄካ ጰጭምሳን ዎርቀን፥ ዘና ጫለንካ የስታ ማትንተን አቻካንታ ጫምሳ አፍለን የስ ቆበርተርንግንዳ፥ ሰድንካንተረ የስ ማተርንግንዳ አፍታ ኤልን እዘንካ ሰንሰዮ የስ ሳየርተርንግንዳ እታ የስም ዞርድቴ።
Darum rate ich dir: kaufe von mir Gold, wie es geglüht aus dem Feuer kommt, damit du reich werdest, und weiße Kleider zum Anziehen, damit sich nicht die Schande deiner Blöße offenbare, und Salbe zum Bestreichen deiner Augen, damit du sehen könnest!
Ich rate dir, kaufe von mir Gold, in Feuersglut geglüht, damit du reich werdest, und weiße Kleider, auf daß du dich bekleidest und die Schande, das heißt deine Blöße, nicht mehr sichtbar sei, und Salbe, so daß du deine Augen damit salbest, damit du sehend werdest.
Ich rate dir, Gold von mir zu kaufen, geläutert im Feuer, auf daß du reich werdest; und weiße Kleider, auf daß du bekleidet werdest, und die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde; und Augensalbe, deine Augen zu salben, auf daß du sehen mögest.
Ich rate dir, Gold von mir zu kaufen, geläutert im Feuer, auf daß du reich werdest; und weiße Kleider, auf daß du bekleidet werdest, und die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde; und Augensalbe, deine Augen zu salben, auf daß du sehen mögest.
Ich rate dir bei mir Gold zu kaufen im Feuer geglüht, damit du reich werdest, und weiße Gewänder zum Anlegen, daß die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde, und Salbe auf deine Augen einzureiben um zu sehen.
Ich rate dir, daß du Gold von mir kaufest, das mit Feuer durchläutert ist, daß du reich werdest, und weiße Kleider, daß du dich antust, und nicht offenbaret werde die Schande deiner Blöße; und salbe deine Augen mit Augensalbe, daß du sehen mögest.
Ich rate dir, daß du Gold von mir kaufest, das mit Feuer durchläutert ist, daß du reich werdest, und weiße Kleider, daß du dich antust und nicht offenbart werde die Schande deiner Blöße; und salbe deine Augen mit Augensalbe, daß du sehen mögest.
so rate ich dir: kaufe dir Gold von mir, das durch Feuer geläutert ist, damit du reich wirst, und weiße Kleider, damit du sie anziehst und die Schande deiner Blöße nicht zutage tritt, und Augensalbe zum Bestreichen deiner Augen, damit du sehen kannst.
Ich rate dir, von mir Gold zu kaufen, das im Feuer geglüht ist, damit du reich werdest, und weiße Kleider, damit du dich bekleidest und die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde, und Augensalbe, um deine Augen zu salben, damit du sehest.
Ich rate dir, kaufe von Mir Gold, durch Feuer geläutert, auf daß du reich werdest, und weiße Kleider, auf daß du umkleidest werdest, und die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde, und Augensalbe, deine Augen damit einzusalben, auf daß du sehen mögest.
Ko za vei za qa vavanaugo, ko mu lame vaia na qolo pana taqu, aza na qolo za tavaliosona pana iku, ko mu izizongo valeana. Mu vaia tugu vei za na poko keala ko mu vazaea ko muke varivadogodogoroni za na varivakeana na gadogadomu. Beto ko mu vaia tugu na vuva mata ko mu vuvanigo ko mu batabata.
Ngũgũtaara atĩ ũgũre thahabu ĩrĩa therie na mwaki kuuma kũrĩ niĩ, nĩgeetha ũtonge, na ningĩ ũgũre nguo cia rangi mwerũ cia kwĩhumba, nĩguo ũhumbĩre thoni cia njaga yaku, na ũgũre ndawa wĩhake maitho maku, nĩguo ũhote kuona.
ሄሳ ግሾ፥ ነ ዱረታናዉ ታማን ጌይዳ ዎርቃ፥ ነ ዬላ ካሉዋ ካማናዉ ቦꬃ ማኦነ ሎይꬃ ፄላናዉ ዳንዳእስያ አይፈ ꬋለ ታፐ ሻማና መላ ነና ታ ዞራይስ።
Hessa gisho, ne duretanaw taman geeyida worqaa, ne yeella kalluwa kammanaw bootha ma7onne loytha xeellanaw danda7isiya ayfe dhale taape shammana mela nena ta zorayis.
Hessa gisho, ne duretanaw taman geeyida worqqa, ne yeella kalluwa kammanaw bootha ma7onne loytha xeellanaw dandda7isiya ayfe dhale taappe shammana mela nena ta zorays.
Lan yaa po n tundi a ke ŋan da n kani ban ŋanbi ya wula u maa fanu nni ke ŋan tua piado, ki go da n kani ti tiapiendi ki ya yie ban da go le a fee kelima a mubima po, ki go da n kani u nunñoagu ki tieni a nuni ke ŋan ya nua.
Cengi n cegli: ŋan daa n kani ban tongi ki duadi ya wula, ki tua piado, yeni ya tialakaadi n pieni ki ñilgi, ki la ki wuoni a mubili fee, daa mi kpama, ki sɔgi a nuni, ki fidi ya nua.
येका वासते मी तोखे सलो देस हय कि अंगार मे तप्यो हुयो सोन्नो मरा से मोल ले कि तु लकपती हुय जाह्येका अरु उजरो कपडा ली ले कि पेनीखे तोखे अपना नंगापना कि लाज नी हुये खे अरु अपनी आख मे लगान, लिये सुर्वो ले कि तू देखन लग्यो.
ಇಸತ್ಯಾತ್ ಗ್ಯಾತ್ಲ್ಯಾಲ ಚಾ಼ಂಗ್ಲ ಸೊನ ತು ಮಾಜಿಪ್ನಿ ಇಕತ್ ಗಿಹ್ಯಾ ವ್ಹಯಿಸ್ ಮನ್ಹುನ್ ಮಿ ಪಾರಕ್ ದೇತೊ. ತವಾ ತು ಖರ್ಯಾನಿಸ್ ಸಾವ್ಕೊರ್ ವ್ಹಯಾ ವ್ಹನಾರ್. ಮಿ ತುಲಾ ಸಾಂಗಾಚ಼ ಕ್ಯಾ ಮಂಜೆ: ಪಾಂಡ್ರಾ ಕಪ್ಡಾ ಇಕತ್ ಘೆ. ತವಾ ಮೀ ಮರೆದಿಚ಼ ತುಜ಼ ಉಗ್ಡ ಶರೀರ್ ಜಾ಼ಕಾಯಾ ವ್ಹನಾರ್. ತು ತುಜಾ ಡೊಳ್ಯಾನಾ ಲಾವಾಯಾ ವಖಾತ್ ಇಕತ್ ಗಿಹ್ಯಾ ವ್ಹಯಿಸ್ ಮನ್ಹುನ್ ಮಿ ತುಲಾ ಸಾಂಗ್ತೊ. ತವಾ ತುಲಾ ಖರ್ಯಾನಿಸ್ ನದ್ರಾ ಯನಾರ್.
συμβουλευω σοι αγορασαι χρυσιον παρ εμου πεπυρωμενον εκ πυρος ινα πλουτησης και ιματια λευκα ινα περιβαλη και μη φανερωθη η αισχυνη της γυμνοτητος σου και κολλυριον ινα εγχριση τους οφθαλμους σου ινα βλεπης
συμβουλεύω σε να αγοράσης παρ' εμού χρυσίον δεδοκιμασμένον εκ πυρός διά να πλουτήσης, και ιμάτια λευκά διά να ενδυθής και να μη φανερωθή η αισχύνη της γυμνότητός σου, και χρίσον τους οφθαλμούς σου με κολλούριον διά να βλέπης.
συμβουλευω σοι αγορασαι παρ εμου χρυσιον πεπυρωμενον εκ πυρος ινα πλουτησης και ιματια λευκα ινα περιβαλη και μη φανερωθη η αισχυνη της γυμνοτητος σου και κολλυριον ινα εγχριση τους οφθαλμους σου ινα βλεπης
συμβουλευω σοι αγορασαι χρυσιον παρ εμου πεπυρωμενον εκ πυροσ ινα πλουτησησ και ιματια λευκα ινα περιβαλη και μη φανερωθη η αισχυνη τησ γυμνοτητοσ σου και κολλυριον ινα εγχριση τουσ οφθαλμουσ σου ινα βλεπησ
συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ᾽ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλύριον ἵνα ἐγχρίσῃ τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς.
συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς.
συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι ⸂παρʼ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ⸀ἐγχρῖσαιτοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς.
συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ᾽ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον (ἵνα *o*) (ἐγχρῖσαι *N(k)(O)*) τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς.
συμβουλευω σοι αγορασαι παρ εμου χρυσιον πεπυρωμενον εκ πυρος ινα πλουτησης και ιματια λευκα ινα περιβαλη και μη φανερωθη η αισχυνη της γυμνοτητος σου και κολλουριον εγχρισον τους οφθαλμους σου ινα βλεπης
Συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρʼ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλύριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς.
συμβουλευω σοι αγορασαι παρ εμου χρυσιον πεπυρωμενον εκ πυρος ινα πλουτησης και ιματια λευκα ινα περιβαλη και μη φανερωθη η αισχυνη της γυμνοτητος σου και κολλουριον εγχρισον τους οφθαλμους σου ινα βλεπης
συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι χρυσίον παρ᾽ ἐμοῦ πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλύριον ἵνα ἐγχρίσῃ τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς.
συμβουλευω σοι αγορασαι παρ εμου χρυσιον πεπυρωμενον εκ πυρος ινα πλουτησης και ιματια λευκα ινα περιβαλη και μη φανερωθη η αισχυνη της γυμνοτητος σου και κολλουριον εγχρισον τους οφθαλμους σου ινα βλεπης
συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ᾿ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρός, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκά, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου· καὶ κολλούριον ἔγχρισον τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς.
συμβουλευω σοι αγορασαι παρ εμου χρυσιον πεπυρωμενον εκ πυρος ινα πλουτησης και ιματια λευκα ινα περιβαλη και μη φανερωθη η αισχυνη της γυμνοτητος σου και κολλουριον εγχρισον τους οφθαλμους σου ινα βλεπης
συμβουλευω σοι αγορασαι παρ εμου χρυσιον πεπυρωμενον εκ πυρος ινα πλουτησης και ιματια λευκα ινα περιβαλη και μη φανερωθη η αισχυνη της γυμνοτητος σου και κολλουριον εγχρισον τους οφθαλμους σου ινα βλεπης
συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ᾽ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρός, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκά, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλύριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς.
συμβουλευω σοι αγορασαι παρ εμου χρυσιον πεπυρωμενον εκ πυρος ινα πλουτησης και ιματια λευκα ινα περιβαλη και μη φανερωθη η αισχυνη της γυμνοτητος σου και {VAR1: κολλουριον } {VAR2: (κολλουριον) } εγχρισαι τους οφθαλμους σου ινα βλεπης
συμβουλευω σοι αγορασαι χρυσιον παρ εμου πεπυρωμενον εκ πυρος ινα πλουτησης και ιματια λευκα ινα περιβαλη και μη φανερωθη η αισχυνη της γυμνοτητος σου και κολλουριον εγχρισον επι τους οφθαλμους σου ινα βλεπης
συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλύριον ἔγχρισαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς.
ତେସାଃ ନିଂ ଆନାଁକେ ଆଦେସ୍ ବିଃଣ୍ଡିଂକେ ସାଉକାର୍ ଡିଂନେ ନ୍ସା ନିଂବାନ୍ ଦଦ୍ୟା ସୁନା ବିଆର୍ନେ, ପେନେ ଗିଆସଃନେ ଲାଂଲାକେ ଡିଡାନେ ନ୍ସା ନିଂ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ତୁଲୁଏ ସକା ବେହାର୍ । ବାରି କିକେନେ ବପୁ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଂନେ ନ୍ସା ଇତୁଡିଗ୍ ମୁଆଃକାଲା ବେହାର୍ଚେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଲିଗ୍ ।
માટે હું તને એવી સલાહ આપું છું કે તું શ્રીમંત થાય, માટે અગ્નિથી શુદ્ધ કરેલું સોનું મારી પાસેથી વેચાતું લે; તું વસ્ત્ર પહેર, કે તારી નિર્વસ્ત્ર હોવાની શરમ પ્રગટ ન થાય, માટે સફેદ વસ્ત્ર વેચાતાં લે; તું દેખતો થાય, માટે અંજન વેચાતું લઈને તારી આંખોમાં આંજ.
Maarre akka duroontuuf, worqii ibiddaan qulqulloonte akka bitattu, nafi-qullaan fokkisiisu akka hin mudhanneef woyaa adii akka bitattu, dhaggiisaafille akka dandeettu qorsa ilatti buufattu akka na irraa bitattu si gorsa.
Se poutèt sa, mwen ta ba ou konsèy achte nan men m' bon lò san melanj ki pase nan dife. Konsa ou va rich tout bon. Achte nan men m' tou rad blan pou mete sou ou pou moun pa wè jan ou toutouni. Sa se yon wont pou ou. Achte nan men m' tou renmèd pou mete nan je ou pou ou ka wè.
“Konsa, mwen konseye nou achte nan men Mwen lò ki rafine nan dife pou nou kapab vin rich, e vètman blan pou mete sou nou pou wont toutouni nou an pa vin parèt; ak pomad zye pou nou pase nan zye nou pou nou kapab vin wè.
एकोलाने मी तोखा सला देऊ हैं कि मोरी बात मान आग म तापायो वालो सोना मोसे मोल ले ला कि तू धनी हो जाय, अर सुपेत कपड़ा लेला की पहिन ख तोखा अपनो नंगोपन कि लाज नी आन कि, अर तोरी आँख म लगान को लाने सुरमा लेला कि तू देखन लग जाय।
इस करकै मै तन्नै राय दियुँ सूं, के आग म्ह त्याया होड़ सोन्ना मेरै तै मोल ले, के तू साहूकार हो जावै, अर धोळा लत्ता ले-ले के पहर कै तन्नै अपणे उघाड़ेपण पै शर्म न्ही आवै, अर अपणी आँखां म्ह लाण कै खात्तर सुरमा ले, के तू देक्खण लाग्गै।
Na shawarce ka ka sayi zinariyar da aka tace cikin wuta daga gare ni, don ka yi arziki; da fararen tufafi ka sa, don ka rufe kunyar tsirancinka; da kuma maganin ido ka sa a idanunka, don ka gani.
Saurari shawara ta: Ka sayi zinariya a wuri na wadda aka goge da wuta domin ka zama mai arziki, domin ka suturta kanka da fararen tufafi masu kyalli domin kada ka nuna kunyar tsiraicin ka, da mai domin ka shafa wa idanunka ka sami gani.
Ke ao aku nei au ia oe, e kuai me au i ke gula i hoomaikaiia i ke ahi, i waiwai io oe; a i aahu keokeo, i aahuia oe, i ike ole ia mai ka hilahila o kou olohelohe ana: a i laau makole e hamo ai i kou mau maka, i ike oe.
אני מציע לך לקנות ממני זהב טהור צרוף באש, כדי שתהיה עשיר באמת. אני גם מציע לך לקנות ממני בגדים לבנים וטהורים, כדי שלא תהיה ערום יותר ולא תתבייש, וכן תרופה לרפא את עיניך ולהשיב לך את ראייתך. |
אני איעצך לפנות מאתי זהב צרוף באש למען תעשיר ובגדים לבנים למען תתכסה בהם ולא תראה בשת ערותות ולמשח עיניך קלורית למען תראה׃ |
אִיעָצְךָ לִקְנוֹת מִיָּדִי זָהָב צָרוּף בָּאֵשׁ וְתֶעְשַׁר וּבְגָדִים לְבָנִים אֲשֶׁר תִּלְבַּשׁ וּבשֶׁת עֶרְוָתְךָ לֹא תִגָּלֶה וְשֶׁמֶן מַרְפֵּא לִמְשֹׁחַ עֵינֶיךָ לְמַעַן תִּרְאֶה׃ |
इसलिए मैं तुझे सम्मति देता हूँ, कि आग में ताया हुआ सोना मुझसे मोल ले, कि धनी हो जाए; और श्वेत वस्त्र ले ले कि पहनकर तुझे अपने नंगेपन की लज्जा न हो; और अपनी आँखों में लगाने के लिये सुरमा ले कि तू देखने लगे।
तुम्हारे लिए मेरी सलाह है कि तुम मुझसे आग में शुद्ध किया हुआ सोना मोल लो कि तुम धनवान हो जाओ; मुझसे सफ़ेद वस्त्र लेकर पहन लो कि तुम अपने नंगेपन की लज्जा को ढांप सको. मुझसे सुर्मा लेकर अपनी आंखों में लगाओ कि तुम्हें दिखाई देने लगे.
Azt tanácsolom neked, hogy végy tőlem tűzben tisztított aranyat, hogy gazdag légy és fehér ruhákat, hogy öltözeted legyen, és ne lássék szégyenletes mezítelenséged és gyógyító írt, hogy bekend szemedet és láss.
Azt tanácslom néked, hogy végy tőlem tűzben megpróbált aranyat, hogy gazdaggá légy; és fehér ruhákat, hogy öltözeted legyen, és ne láttassék ki a te mezítelenségednek rútsága; és szemgyógyító írral kend meg a te szemeidet, hogy láss.
En ég ráðlegg þér að kaupa hreint gull af mér, gull sem er hreinsað í eldi. Það er eina leiðin fyrir þig til að eignast sönn auðæfi. Ég ráðlegg þér einnig að kaupa hjá mér hvít klæði, hrein og flekklaus, svo að þú verðir þér ekki til skammar með nekt þinni. Þú ættir líka að fá hjá mér smyrsl til að lækna í þér augun, svo að þú fáir aftur sjónina.
Nggee, umum ĩdzaa ungo itsũwã ugoi uzinarhi ru umum, uzinarhi uku uterhakpi umbɔ aka asui ru urha, ngge itsú ungo ukpo iwu ru ubin, nu ugoi atorho aka aterha ungo iki itsime igbĩrhãngo utsir atsak, nu ugoi agɔu usu utsu ra asungo, ngge itsú ungo udɛ̃ɛ̃ unyãɔ.
Ana m adụ gị ọdụ ka ịzụta ezigbo ọlaedo nʼaka m, bụ ọlaedo a nụchara anụcha nʼime ọkụ. Mgbe ahụ, ị ga-abụkwa ọgaranya nʼezie. Ị gaara esitekwa nʼaka m zụta akwa ọcha na-enweghị ntụpọ ka ị ghara ịgba ọtọ, ka ihere gharakwa ime gị. Ka ị zụrụkwa ezigbo ọgwụ ọrịa anya tee, ka ibido ịhụ ụzọ nke ọma.
Kwɨbhu nɨrabhatongera mʉgʉrɨ ɨzahaabhu kurwa ɨwaanɨ, ɨzahaabhu yɨnʉ yʉjibhwɨ no omorero korereke mʉbhɨ bhaniibhi. Mʉgʉrɨ ne engebho ɨnzɨrʉ, mukundikiryɨ ɨtʉʉhʉ yanyu korereke mʉtarora zɨsʉni. Mʉgʉrɨ ʉmʉtɨ gʉ ʉkʉbhahaka mʉmɨɨsʉ korereke morore.
Dumnggegka iti pammagbagak: Gumatangka kaniak iti balitok a napapuro babaen iti apoy tapno agbalinka a nabaknang, ken kadagiti nasileng a puraw a pagan-anay tapno kawesam ta bagim ken saanmo a maiparang ti nakababain a kinalamolamom, ken sapsapo a pangsapsapom kadagita matam tapno makakitaka.
Gani nagalaygay ako sa inyo nga magbakal kamo sa akon sang bulawan nga ginpaagi sa kalayo [nga amo ang matuod nga pagtuo], para mangin manggaranon kamo. Magbakal man kamo sa akon sang puti nga bayo para matabunan ninyo ang inyo makahuluya nga pagkahublas. Kag magbakal man kamo sa akon sang bulong nga inughaplas sa inyo mata para makakita kamo [sang kamatuoran].
Sebab itu Aku menasihati kalian supaya membeli daripada-Ku emas, yaitu emas yang murni, supaya kalian menjadi kaya. Belilah juga pakaian putih daripada-Ku supaya kalian berpakaian dan menutupi keadaan kalian yang telanjang dan memalukan. Dan belilah pula obat untuk dioles di matamu supaya kalian dapat melihat.
Aku nasihatkan kalian untuk menukar harta dunia kalian dengan emas-Ku yang sudah dimurnikan dalam api sehingga kalian benar-benar kaya; juga baju putih agar kalian benar-benar berpakaian, dan ketelanjangan dan aib kalian tertutupi; juga salep untuk dioleskan pada mata kalian sehingga kalian dapat melihat.
maka Aku menasihatkan engkau, supaya engkau membeli dari pada-Ku emas yang telah dimurnikan dalam api, agar engkau menjadi kaya, dan juga pakaian putih, supaya engkau memakainya, agar jangan kelihatan ketelanjanganmu yang memalukan; dan lagi minyak untuk melumas matamu, supaya engkau dapat melihat.
Jadi Aku menasihatkanmu supaya kamu menukar harta kekayaanmu itu dengan emas-Ku, yaitu emas yang sudah dimurnikan dalam api, sehingga kalian benar-benar kaya. Lalu pakailah hartamu itu untuk membeli pakaian putih dari-Ku, agar kelak kamu tidak telanjang dan malu. Belilah juga minyak untuk dioleskan pada matamu, sehingga mata hatimu bisa melihat dengan jelas.
Tegeelya nukusegye une: Gula kung'wane ezahabu nogigwe numoto ite ulije ugole niang'wenda nielo niakumiligenta. Ite wikumbe ulekekigeelya iminyala akipwi kako, nimakula naiwipaka muilomo ako uhume kuona.
Io ti consiglio di comperar da me dell'oro affinato col fuoco, acciocchè tu arricchisca; e de' vestimenti bianchi, acciocchè tu sii vestito, e non apparisca la vergogna della tua nudità; e d'ungere con un collirio gli occhi tuoi, acciocchè tu vegga.
Ti consiglio di comperare da me oro purificato dal fuoco per diventare ricco, vesti bianche per coprirti e nascondere la vergognosa tua nudità e collirio per ungerti gli occhi e ricuperare la vista.
io ti consiglio di comprare da me dell’oro affinato col fuoco, affinché tu arricchisca; e delle vesti bianche, affinché tu ti vesta e non apparisca la vergogna della tua nudità; e del collirio per ungertene gli occhi, affinché tu vegga.
Kunna ugamirka um; Adi kpi azumo a balbal ahira am age sa adi hangika unu ra barki ucukuno unu ke. Barki usoki nipum nuwe tirunga tirum ti walwal barki kati ubezi mu ē mu bi hurba buwe me, in mani barki u hunka aje aweme ukem imum ira.
我なんぢに勸む、なんぢ我より火にて煉りたる金を買ひて富め、白き衣を買ひて身に纏ひ、なんぢの裸體の恥を露さざれ、眼藥を買ひて汝の目に塗り、見ることを得よ。
そこで、あなたに勧める。富む者となるために、わたしから火で精錬された金を買い、また、あなたの裸の恥をさらさないため身に着けるように、白い衣を買いなさい。また、見えるようになるため、目にぬる目薬を買いなさい。
わたしはあなたに忠告する。豊かな者となるために、火で精練された金をわたしから買いなさい。また、あなたの裸の恥を現わさないために着る白い衣を買いなさい。また、目が見えるようになるため、目に塗る目薬を買いなさい。
我汝に勧む、火にて験されし金を、富まん為に我より買へ、又身に纏ひて汝が赤裸の恥を顕さざらん為に、白き衣裳を買へ、又見る事を得ん為に、汝の目に目薬を塗れ。
ତିଆସନ୍, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞଙ୍ଞଙ୍ତବେନ୍, ଗନମାଙନ୍ ଆସନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ତଗୋନ୍ ବାତ୍ତେ ଆମବ୍ଡ଼ିରନ୍ ଆ ସୁନା ଞିବା, ଆରି ଜିଜିନେନ୍ ଆସନ୍ ଜେଏକାବନ୍ ଞିବା, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଉର୍ଡିୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅଃଗବ୍ରୟ୍ବେଞ୍ଜି । ଆରି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମଡ଼ିଡମ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଏରପ୍ତିତେ, ତିଆସନ୍ ଗଇମଡ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଗରିମଡନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଞିବା ।
Rumal riꞌ kinya jun anoꞌj. Chaloqꞌo qꞌana pwaq chwe ri juluwisatal pa qꞌaqꞌ, rech jeriꞌ qas katqꞌinomarik, chaloqꞌo saq taq awatzꞌyaq rech kakojo, jeriꞌ man kilitaj ta chi ri akꞌixibꞌal rumal cher at chꞌanalik, xuqujeꞌ chaloqꞌo kolirio rech kachꞌajbꞌej ri abꞌoqꞌoch rech jeriꞌ katkaꞌyik.
Owo wahnge n kp-a tubu elle re, wo ba ga egame, ba gunu agul nya nno a nno, nya bo ma tuungu tahl go agun, eji a lꞌfang, wo fere tob gunu abarebare nsol nya a bahke jo liibi, eji a lꞌkꞌkpe jen ebun ebun, fere jo riki elna ndon, wo fere tob gunu ekahm amahr, jo to go amahr, eji a lꞌnyehn.
Yanagaw palna-uwan ta kamu na adi kamu olo' ni kanak bayad sa tengteng na bulawan pada ma-imo' kamu mayaman. Aw mayad kamu uman adi kanak sa babulung sa manga mata mayu pada mabangal da mayu kun unu ya tengteng matinaw. Aw adi kamu olo' ni kanak bayad sa kadégkadég na maputi' na un mayu sutun pada dili' kamu mamulamula.
Nagrama kasamisuana, tevefima kreno eri agruma hu'nea golia Nagripinti mizasetenka, feno vahera nemaninka, efeke za'za kukena miza senka kukena nehugeno, kagaze kavufamo'a amatera nosina, avure fre masave Nagripinti miza senka, fretenka kavua ke so'e huo.
ನೀನು ಸಿರಿವಂತನಾಗುವಂತೆ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಪುಟಕ್ಕೆ ಹಾಕಿದ ಚಿನ್ನವನ್ನೂ ಲಜ್ಜಾಸ್ಪದವಾದ ನಿನ್ನ ಬೆತ್ತಲೆತನ ಕಾಣಿಸದಂತೆ ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಬಿಳಿ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನೂ ಕಣ್ಣು ಕಾಣುವಂತೆ ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಹಚ್ಚುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮುಲಾಮನ್ನೂ ನನ್ನಿಂದ ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಬುದ್ಧಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ನೀನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗಲು ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಪುಟಾಹಾಕಿದ ಚಿನ್ನವನ್ನೂ, ಲಜ್ಜಾಸ್ಪದವಾದ ನಿನ್ನ ಬೆತ್ತಲೆತನ ಕಾಣಿಸದಂತೆ ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿಬಿಳೀವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನೂ, ಕಣ್ಣುಕಾಣುವಂತೆ ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಹಚ್ಚುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅಂಜನವನ್ನೂ ನನ್ನಿಂದಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಬುದ್ಧಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ತೆಚೆಸಾಟ್ನಿ ಮಿಯಾ ತುಕಾ ಸಾಂಗ್ತಾ, ತಿಯಾ ಸಾವ್ಕಾರ್ ಹೊವ್ಕ್ ಮನುನ್ ಸೊನೆ, ಬರ್ಯಾತ್ಲೆ ಬರೆ ಸೊನೆ ಮಾಜೆಕ್ನಾ ಇಕಾತ್ ಘೆ, ಅನಿ ತುಜಿ ಮರ್ಯಾದ್ ಧಾಪುನ್ ಘೆವ್ಕ್ ತುಜ್ಯಾ ಆಂಗಾರ್ ನೆಸುಕ್ ಫಾಂಡ್ರೆ ಕಪ್ಡೆಬಿ ಮಾಜೆಕ್ನಾ ಇಕಾತ್ ಘೆ. ತುಜ್ಯಾ ಡೊಳ್ಯಾಕ್ನಿ ದಿಸಿ ಸರ್ಕೆ ಹೊತಲೆ ಉಲ್ಲೆಸೆ ವೊಕಾತ್ಬಿ ತಿಯಾ ಮಾಜೆಕ್ನಾ ಇಕಾತ್ ಘೆ.
Om am bo kwa tine wou wang bei wang bou ghol wei a ne wei xel sei eivek nenyex me e wo belin ne yo, en kandek wang bo lulul ana. De wang bou Teimb teleing me na byex, en kandek wa sevun xeim dengeing, me wou denzi wei wa toung lek mamghalus o, en kandek wa mam e gyeina yo.
Tegelesha inyaika yani: nugule kwanye ijaabhu inu ilabhile mu mulilo koleleki ubhone kubha munibhi, na jingubho jimwela jinu ejilabhyangila koleleki ujifwale omwene na wasiga kwelesha jinswalo ja bhutuyu bhwao, na amafuta go kubhambaga ku meso gao koleleki ulole.
Punikhukhutanga amasangho unghule khulyune ulutalama ulunonchivwe nu mwoto ukhuta puve ikavi, unya myenda eimivalafu einghing'alang'adeikha ukhuta pufwale yuve, pu lekhe ukhuvonia isoni incha vubwinda vwakho, ni mono incha khubakhala mu miho nghakho pu lolanghe.
Pelekesiajhi ushauri bhwa nene: Hemelayi kwa nene dhahabu jhajhisukibhu kwa muoto ili abhwesiajhi kujha tajiri, ni nghobho sibhalafu sya kumelemele ili ukifwekayi ghwe muene na usilasi soni jha ngoli jha jhobhi, ni mafuta gha kubakala mu mihu gha jhobhi ghabhwesiajhi kulola.
Ni yawu yina, mu ke na kulonga nge na kusumba na sika ya munu wolo yina ba me meka na tiya, samu ti nge kuma ya tsyelika mvwama. Sumba mpe bilele ya mpembe yina nge ke lwata, mpe nge tala dyaka ve nsoni na kimpene ya nge. Mutindu mosi mpe, sumba manganga ya kutula na meso ya nge, samu ti nge tala mbote.
Nokulongela kamba vihanogile ugule kumwangu zahabu ilawile muna umoto, giladi uwe mgoli. Vivija ugule na vivalo vizelu uvale giladi kugubika kinyala chako cha kuwa bule vivalo. Vivija ugule dawa ya kugela mmeso gako, giladi udahe kulola.
అన్నె సల్ల విన్, దనవంతక్ ఎరేంన్ సంమంద్ పేర్గెకదుంఙ్ సటీ కొలిముత్ కరగెంఙ్ ఇట్టాన్ సొబతా బఙ్ఙరున్, నీ సరిరున్ పొర్కిపెంఙ్ సటీ కండ్కేత్ ఇన్నె లజ్జ సెర్సెటా తొడెంత తెలోడి జుఙ్ఙె, నీ ఓలెక కండ్లుంఙ్ కాట్కా అన్నతి సుమ్.
ଆଦେଙ୍ଗ୍ ନାନ୍ ନିଙ୍ଗିଁ ଆଦେସ୍ ସିଜିନା, ଦନିଆଦେଙ୍ଗ୍ ନାମାଣୁକୁ ନେଗି ବାଙ୍ଗାଁରାମ୍ କଡ଼ୋଦୁ ମି ସେମାର୍ତି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଡୁମ୍ଡାମେନ୍ଦଲଦୁ ପିଡ଼ାଗାଦେଙ୍ଗ୍ ନା ଲାକୁତୁ ଅଡ଼ିନି ୱାତିଗନ୍ଦା କଡ଼ୋଦୁ । ମାରି ସୁଣି ସାକ୍ତି ନେଗେନ୍ କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ କାଟିକା କଡ଼ୋଜ କାଣ୍ଗାଦୁ ଉସାଆ ।
내가 너를 권하노니 내게서 불로 연단한 금을 사서 부요하게 하고 흰 옷을 사서 입어 벌거벗은 수치를 보이지 않게 하고 안약을 사서 눈에 발라 보게 하라
내가 너를 권하노니 내게서 불로 연단한 금을 사서 부요하게 하고 흰 옷을 사서 입어 벌거벗은 수치를 보이지 않게 하고 안약을 사서 눈에 발라 보게 하라
내가 너를 권하노니 내게서 불로 연단한 금을 사서 부요하게 하고 흰 옷을 사서 입어 벌거벗은 수치를 보이지 않게 하고 안약을 사서 눈에 발라 보게 하라
Ke ma inge, kas in kasru luk nu sum pa kom in moli gold yuruk, gold nasnas, tuh kom in kasrup. Ac oayapa moli nuknuk fasrfasr tuh kom in nokomang in afinya mwe mwekin lun koflufol lom. Kom in moli pac kutu mwe akmusra in mosrwe motom tuh kom in ku in liye.
ଆଦିଙ୍କ୍ ନାନେ ନିକିଙ୍କ୍ ଆଦେଶ୍ ଇଦୁତାନ୍, ସାଉକାର୍ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାୟାଗାକଞ୍ଚ୍ କାଣ୍ଟି ସୁନା ଆସେ, ମିୟାଦ୍ ସିଗ୍ ବାଣ୍ଡାଙ୍କ୍ କେର୍ଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାୟାଗ୍କଞ୍ଜ୍ ପାଲ୍ସେଲାଦ୍ ସିଲେ ଆସେ । ମେଣ୍ଡେ ଉଡ଼ାନ୍ ଶକ୍ତି କିଲେର୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ବେସ୍କେ ଆଞ୍ଜନ୍ ଆସି କଣ୍ଡାନାଗେ ୱାଟେ ।
Tekeleze kukelezo yangu: Muwule kwangu Igauda ijolwezwe ni mulilo kokuti mube mubafumi, imi chizabalo chituba hahulu kutendela kuti mulubwike imi ketimutondeze kuswabisa kwamapunu enu, imi ulichuke musamu mumenso kuti ubone.
ئامۆژگاریت دەکەم زێڕی بە ئاگر پوختەکراوم لێ بکڕیت تاکو دەوڵەمەند بیت، جلی سپیش تاکو لەبەری بکەیت بۆ ئەوەی شەرمەزاری ڕووتیت دەرنەکەوێت، هەروەها کلیش بۆ ئەوەی لە چاوتی بدەیت هەتا ببینیت. |
Nokugwaa magesa, gula kumwangu zahabu isunhigwe kwa moto, muladi uwe na ugoli. Vivija gula viwalo vizelu uvale, ugubike kinyala cha kuwa mwazi. Vivija gula dawa ya meso ugabake meso gako muladi udahe kulola.
ଈଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ଈ କାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ନୀନୁ ବାତ୍କୁ ଗାଟାତି ଆ଼ହାଲିତାକି ହିଚୁତା ହୂଡିତି ବାଂଗାରା ଅ଼ଡ଼େ ନୀ ନା଼ଗ୍ଡ଼ାତି ଲାଜା ଏ଼ନିକିହିଁ ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଏ ଈଦାଆଁତାକି ହୁଚାଲି ଦବ୍ଲା ହିମ୍ବରି ଇଞ୍ଜାଁ କାଣ୍କା ମେସାଲି ତାକି କାଣ୍କାଣାଁ ରୁବାକଡିନାଣି ନା଼ ତା଼ଣାଟି କଡାମୁ ।
Suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum, ut locuples fias, et vestimentis albis induaris, et non appareat confusio nuditatis tuæ, et collyrio inunge oculos tuos ut videas.
Suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum ut locuples fias, et vestimentis albis induaris, et non appareat confusio nuditatis tuæ, et collyrio inunge oculos tuos ut videas.
Suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum ut locuples fias, et vestimentis albis induaris, et non appareat confusio nuditatis tuæ, et collyrio inunge oculos tuos ut videas.
Suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum, ut locuples fias, et vestimentis albis induaris, et non appareat confusio nuditatis tuæ, et collyrio inunge oculos tuos ut videas.
suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum ut locuples fias et vestimentis albis induaris et non appareat confusio nuditatis tuae et collyrio inungue oculos tuos ut videas
Suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum ut locuples fias, et vestimentis albis induaris, ut non appareat confusio nuditatis tuae, et collyrio inunge oculos tuos ut videas.
Es tev dodu padomu, ka tev no Manis būs pirkt zeltu, kas ugunī ir izdedzināts, lai tu topi bagāts, - un baltas drēbes, lai tu topi apģērbts, un tavas kailības kauns nenāk redzams; un svaidi savas acis ar acu zālēm, lai tu vari redzēt.
Yango wana, nazali kopesa yo toli ete osomba epai na Ngai wolo oyo bapetola na moto mpo ete okoma penza mozwi, bilamba ya pembe mpo ete olata mpe obomba bolumbu na yo ya soni, mpe kisi ya miso mpo ete otia na miso na yo mpe omona malamu.
येकोच लायी मय तोख सलाह देऊ हय कि आगी म तपायो हुयो शुद्ध सोना मोरो सी ले ले कि तय धनी होय जाये, अऊर सफेद कपड़ा ले ले कि पहिन क तोख अपनो लज्जा को नंगो पन झाक, अऊर अपनी आंखी म लगावन लायी सुर्मा लगाव कि तय देखन लगजो।
Nkuwa amagezi onguleko ebya zaabu, eyalongoosebwa mu muliro, olyoke ogaggawale. Era onguleko ebyambalo ebyeru, obyambale, owone ensonyi ez’okuyita obwereere; onguleko n’omuzigo osiige ku maaso go, osobole okulaba.
Ko sa vei sa qa vavanaugo, ko mu lame vaia na qolo pana taqu, isa na qolo sa tavaliosona pana iku, ko mu isisongo vatale. Mu vaia tugu vei sa na poko keala ko mu vasaea ko muke vaivadodogoronia sa na vaivakeana na gagadomu. Beto ko mu vaia tugu na vuva mata ko mu vuvanigo ko mu babata.
Abakulingeso, kame ni kweleza nji oule kwa mene egauda eyi ina cin̄iwa ni mulilo, nji ofume, ni ikumango no likena nji okumange ni kuteula enjeshe yowe nji ilese okweena mu ku moniwa, mi okuulele omutondo obeeke mu miyo nji omone.
इजी री खातर आऊँ ताखे सला देऊँआ कि आगी रे तपाया रा सुईना मांते मोले लओ कि तूँ अमीर ऊई जाए और सफेद टाले लयी लो कि पईनी की ताखे आपणे नांगे ऊणे री शर्म नि ओ और आपणी आखी रे लगाणे खे काजल़ लओ कि तूँ देखणे लगो।
Kinouhimeriani nlhove wiira, nthumeke uwannyaka idhahabu ikuttiye vamooroni wiira nkhalhe o nhakhu chinene. Tho, chiicho nthumeke mwiinjiro wo teelha, mmware mwiikhunelhe ishoni inyu yo ukhalha pwithipwithi iyo. Nthumeke ni makhura mwiihike thoko nrete wo miitho mwoone.
dia manoro hevitra anao Aho hividy amiko volamena voadio tamin’ ny afo, mba hanan-karena ianao, ary fitafiana fotsy hotafinao, mba tsy hisehoan’ ny henatrao noho ny fitanjahana, ary odi-maso hahosotrao ny masonao mba hahiratanao.
Itoroako te hivily amako ty vola-mena nitsohañ’afo, hampañaleale azo, naho lamba foty hanikinañe azo, soa tsy haboake ty hameñaram-piboridaña’o, vaho aoli-maso hatevo o fihaino’oo, hahaisake.
നീ സമ്പന്നൻ ആകേണ്ടതിന്നു തീയിൽ ഊതിക്കഴിച്ച പൊന്നും നിന്റെ നഗ്നതയുടെ ലജ്ജ വെളിവാകാതവണ്ണം ധരിക്കേണ്ടതിന്നു വെള്ളയുടുപ്പും നിനക്കു കാഴ്ച ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു കണ്ണിൽ എഴുതുവാൻ ലേപവും എന്നോടു വിലെക്കുവാങ്ങുവാൻ ഞാൻ നിന്നോടു ബുദ്ധിപറയുന്നു.
നീ സമ്പന്നൻ ആകേണ്ടതിന്നു തീയിൽ ഊതിക്കഴിച്ച പൊന്നും നിന്റെ നഗ്നതയുടെ ലജ്ജ വെളിവാകാതവണ്ണം ധരിക്കേണ്ടതിന്നു വെള്ളയുടുപ്പും നിനക്കു കാഴ്ച ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു കണ്ണിൽ എഴുതുവാൻ ലേപവും എന്നോടു വിലെക്കുവാങ്ങുവാൻ ഞാൻ നിന്നോടു ബുദ്ധിപറയുന്നു.
നീ ധനികനാകേണ്ടതിന് അഗ്നിയിൽ സ്ഫുടംചെയ്ത തങ്കവും നിന്റെ ലജ്ജാകരമായ നഗ്നത മറയ്ക്കേണ്ടതിന് ധരിക്കാൻ ശുഭ്രവസ്ത്രങ്ങളും നിനക്കു കാഴ്ച ലഭിക്കേണ്ടതിനു കണ്ണിൽ പൂശേണ്ട ലേപനവും എന്നോടു വിലയ്ക്കുവാങ്ങാൻ ഞാൻ നിന്നെ ഉപദേശിക്കുന്നു.
നീ സമ്പന്നൻ ആകേണ്ടതിന് തീയിൽ ഊതിക്കഴിച്ച പൊന്നും നിന്റെ നഗ്നത വെളിവാകാതവണ്ണം ധരിക്കേണ്ടതിന് തിളങ്ങുന്ന ശുഭ്രവസ്ത്രവും, നിനക്കു കാഴ്ച ലഭിക്കേണ്ടതിന് കണ്ണിൽ പുരട്ടുവാൻ ലേപവും എന്നോട് വിലയ്ക്കുവാങ്ങുക എന്ന എന്റെ ഉപദേശം കേൾക്കുക.
ኔኤኒ ዖርጎጫኒ ታሞይዳ ዓጊንቲ ጎኑማ ዔርቴ ዎርቆንታ ኔኤኮ ቦርሳ ካሉሞ ዓኣቻኒ ቦኦሬ ዓፒላንታ ታ ጊዳፓ ኔ ሻንቃንዳጉዲ፥ ዛጋኒያ ዓኣፖ ቲሽኮ ዼኤሾ ኔ ሻንቂ ቲሽካንዳጉዲ ታ ኔና ዞራኔ።
Aduna nahakna inak khunnanaba eingondagi meida phudonglaba sana leinanaba, ikainingai oiraba phi thongdaba hakchang adubu kupsinnaba setnaba angouba phi amadi nahakna uba phangnabagidamak mitta hapnaba molom leinanaba eina nangonda paotak piri.
म्हणून तुम्हाला माझा असा सल्ला आहे की श्रीमंत होण्यासाठी तुम्ही माझ्याकडून अग्नीत शुद्ध केलेले सोने विकत घ्यावे. तुमची लज्जास्पद नग्नता झाकण्यात यावी म्हणून तुम्ही माझ्याकडून स्वच्छ, शुद्ध, शुभ्र वस्त्रे विकत घ्यावी. तुम्हाला दृष्टीलाभ व्हावा म्हणून तुम्ही माझ्याकडून अंजन विकत घ्यावे.
मी तुम्हास सल्ला देतो की, अग्नीत शुद्ध केलेले सोने माझ्याकडून विकत घे. म्हणजे तू श्रीमंत होशील आणि तुमची लज्जास्पद नग्नता दिसू नये म्हणून नेसावयाला शुभ्र वस्त्रे विकत घे आणि स्पष्ट दिसावे म्हणून डोळ्यांत घालण्यास अंजन विकत घे.
Agabangau, yu nǝr ngǝ hangǝ aga ga ɗǝlbiya ǝndzau sara ara yau, ǝndzǝ kǝra nji thlǝna wu uˈu aga ga ɗa ndǝr bǝrba. Ənga tsu ga ɗǝlbiya lǝgutu pǝrtǝ nǝ ha sara ara yau, aga ga mbuya turusukur ngau ǝni, ara ga sara gu sǝli. Ətsu ga ɗǝlbiya mal pǝ wu li aga ga daɓaga lar sau mǝnahǝu.
Nukupeke mawasu uhemala kwangu zaabu jebijisapisi kwa mwotu ili uwesa kuba mundu mwana mali gingi. Kabee guwata ingobu nhuu ili iyoni ya heu jaku jiibonikana. Ulomba kabee mahuta ukapakia miu gaku ili uwesa kubona.
Ace mǝno ka, ǝn nggǝ kwarkiro wu kúr zǝnariya mǝɓoarne a buam, zǝnariya mǝnana à gilǝkice nǝ bǝsa ka, ace mǝnana wu duk mǝkume. Kúr agir-nggūrǝu mǝpwasǝe a buam, mǝnana a nǝ oasǝo a rǝò sǝ a nǝ kùmsǝ do-gbǝrangtang mô mǝpà kǝsǝke ka. Sǝ wu kúr mùru-ɓuri mǝsǝu a buam, mǝnana awu nǝ hasǝ a mǝsǝo ace mǝnana wu sǝnban ngga!
የይ ግሾስ፥ ነ ዱርቶዳይስ ታማር ጌዤዝ ዎርቃ፥ ነ ዬላ ካሎ ካሞዳይስ ቦꬅ ማኦኔ ሎእꬅ በአዳይስ ማድዛ ኣፈ ꬋለ ታፕ ዎንጎዳይ ጋርክ ታ ነና ዞርዛ።
Kwa ndandi jeniheji nukupwaghila, uhemala kwangu zahabu jejigholuliki kwa moto, upata kubha na hindu yamaheli. Bhelabhela mbanga uhemala ingobhu ihuhu upata kuwata na kuyekalela iyoni ya utopu waku. Bhelabhela uhemala mitela ja kulipaka mihu ghaku, nahuli upata kulola.
ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମ୍କେଇଙ୍ଗ୍ ଆଚୁମେତାନା, କିସାଁଣଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃଏତେ ଫାର୍ଚି ସୋନା କିରିଙ୍ଗ୍ୟେଁମେ, ଆଡଃ ପୁଣ୍ଡି ଲିଜାଃ ହଗି କିରିଙ୍ଗ୍ୟେଁମେ, ଏନାରେ ଆମ୍ ଆମାଃ ଗିହୁଗାନ୍ ସାମାହଡ଼୍ମକେ ଦାନାଙ୍ଗ୍ ଦାଡ଼ିୟାମେ । ନେଲ୍ ଦାଡ଼ି ନାଗେନ୍ତେ ମେଦ୍ରେ ଗସଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃଏତେ କାଜାଲ୍ କିରିଙ୍ଗ୍ୟେଁମେ ।
Wen pǝ shin kar wun kǝ wu seet zinariya ɗǝret ɗǝ mo ɗak shi wus pǝ nghan mbǝkǝ a ɗee ɗe a ngulong. A seet lée ɗepiyaa mo pǝ nghan ɗi, mbǝkǝ a paa gum bii naashweep fwa ɗi. A jì a seet yen mǝ yit zak, mbǝkǝ a le ɗe nyit fwa mo, mbǝkǝ a naapee ɗi.
Kwa nneyo, ngunakuupa lunda, kuume kwangu nne shaabhu jijitwilwe pa moto ubhe tajili, na kuume nngubho yanawe uwale pabha uli makonope gwiijambate. Na kabhili kuume ntela gwa taga mmeyo gakogo nkupinga ulole.
သို့ဖြစ်၍သင်သည်ချမ်းသာကြွယ်ဝခြင်းငှာရွှေ စင်ကို ငါ့ထံမှဝယ်ယူရန်ငါအကြံပေး၏။ ထို့ အပြင်အဝတ်အချည်းစည်းဖြစ်မှုနှင့်အရှက် ကိုဖုံးရန်ဝတ်ဖြူစင်ကြယ်ကိုလည်းကောင်း၊ မျက် စိအလင်းရစေရန်မျက်စဉ်းဆေးကိုလည်း ငါ့ထံမှဝယ်ယူလော့။-
သင်သည်ဥစ္စာရတတ်ခြင်းငှါ၊ မီးနှင့်ချွတ်ပြီးသောရွှေကို၎င်း၊ အဝတ်အချည်းစည်းရှိ၍၊ သူတပါး ရှေ့တွင် မရှက်စေခြင်းငှါ ခြုံစရာဘို့၊ ဖြူသောအဝတ်ကို၎င်း ငါ့ထံမှာဝယ်လော့။ သင်၏မျက်စိမြင်စေခြင်းငှါ၊ မျက်စိ၌မျက်စဉ်းခတ်လော့ဟု သင့်အားငါသည် အကြံပေး၏။
သင်သည်ဥစ္စာ ရတတ်ခြင်းငှာ ၊ မီး နှင့် ချွတ် ပြီးသောရွှေ ကို၎င်း၊ အဝတ် အချည်းစည်းရှိ၍၊ သူတစ်ပါး ရှေ့တွင် မ ရှက် စေခြင်းငှာ ခြုံ စရာဘို့၊ ဖြူ သောအဝတ် ကို၎င်း ငါ့ ထံမှာ ဝယ် လော့။ သင် ၏မျက်စိ မြင် စေခြင်းငှာ ၊ မျက်စိ ၌မျက်စဉ်း ခတ်လော့ဟု သင့် အားငါ သည် အကြံပေး၏။
Ko taku kupu tenei ki a koe, kia hokona e koe i ahau he koura kua oti te tahu ki te ahi, kia whai rawa ai koe; he kakahu ma hoki, hei kakahu ki a koe, kia kaua ai e kitea te whakama o tou tunga kautanga; he rongoa hoki hei pani ki ou kanohi, kia kite ai koe.
Tumikhan ke Moi logot pora jui pora sapha kori kene bonai rakha suna kini bole nimite koise, aru etu pora tumikhan dhuni hobole nimite, aru ekdom bhal sapha boga kapra nijor lagai kene tumikhan laga sorom to manu ke nadikha bole nimite koisele, aru suku sapha kori kene dikhi bole nimite bhal molom lobole korisile.
Erah thoidi ngah ih huk renbaat hala, an changteng angsuh li ubah nga jin nawa hun miimi ah reh hang. An rakriiri khookla tonglu rah loop suh nga jin nawa nyuh epuung ah rehang. An miksing hut suh nyia tup suh phon anep uh eriik ehang.
Ŋgoone ki nteefɛ bɛŋ lɛ bɛŋ gû kichwa ki bige kì yɛɛde kì ba suŋ fɛ kilamɛ le ki tu ki yuude, bɛŋ mo bɛŋ nyu bamii ba kwa. Bɛŋ gû njú yì baaŋ yì bɛŋ baŋe bichinɛ biɛna yu, keefɛ bamii yɛde bi le bɛŋ kɛme bvuya gɛ. Bɛŋ gû tɛ nche yi ajii a mɛne yì bɛŋ yêefe ajii awene yu, bɛŋ mo bɛŋ yɛ̂de mwɛɛ le.
Ngiyakucebisa ukuba uthenge kimi igolide elihlanjululwe emlilweni ukuze unothe; ugqoke izigqoko ezimhlophe ukuze uvale ubunqunu bakho obulihlazo, lamafutha okugcoba amehlo akho ukuze ubone.
ngiyakweluleka ukuthi uthenge kimi igolide elicengwe ngomlilo, ukuze unothe; lezembatho ezimhlophe, ukuze wembathe, lehlazo lobuze bakho lingembulwa; njalo ugcobe amehlo akho ngamagcobo amehlo, ukuze ubone.
Na nenga ninaghalikiya nhemele kwango chaabo jhikehitwe pa mwotu kupala mme na kila ki lebhe chakaka. Chakaka, mbaha nhemele ngobho nhuu jha mbuu kupala nhibhilikiya hone jhino jhukutama matako matopo. Na hele nhemela ntela mpakala miho ghino kupala nnole.
Upekani ushauri wangu, upeme kwango dhahabu yaisafishilwe kwa mwoto lenga upate panga watajiri, na ngobo uuu ya ing'ara lenga ujiwalike mwene na kana ubone oni ya uchi wako, ni mauti ya pakala katika minyo gako upate bona.
Kya habhu nungughusigha, ghuhemele kwa nenga sahabu yiighululitwe kwa mwoto, ghumokole kubhegha ntopelo ghwa hoto. Kangi mbaha ghuhemele lipinda lihuhu ili ghulihwale na ghuhwikile honi ya uhula ghwako. Bhubho ghuhemele mahuta ghudonehele mu meho ghako ili ghumokole kubhona.
मेरो सल्लाहलाई ध्यान देऊः आगोद्वारा शुद्ध पारिएको सुन मबाट किन ताकि तिमी धनी हुन सक, र तिम्रो नाङ्गोपनको लाज ढाक्नलाई चम्किलो सेतो वस्त्र लगाऊ र तिम्रो नाङ्गोपनको लाज नदेखियोस्, र आफ्ना आँखामा मलहम लगाऊ ताकि तिमीले देख्न सक ।
म तिमीलाई सल्लाह दिन्छु, मबाट आगोमा खारेको सुन किन; अनि धनी बन, र आफ्नो लाजमर्दो नग्नता ढाक्नलाई सेतो वस्त्र किन, र लगाऊ; अनि आँखामा लगाउने गाजल किन, ताकि तिमीले देख्न सक।
Ndava yeniyo nikujovela ugula kwangu zahabu yeyinyambiswi kwa motu uhotola kuvya na vindu vyamahele. Kangi mbanga mewa ugula nyula ya msopi, uwala na kugubika soni ya veve kuvya waka. Mewawa ugulayi mtela unyala pamihu paku uhotola kulola.
så råder jeg dig at du kjøper av mig gull, glødet i ild, forat du kan bli rik, og hvite klær, forat du kan klæ dig i dem og din nakenhets skam ikke skal bli åpenbaret, og øiensalve til å salve dine øine med, forat du kan se!
Derfor vil jeg gi dere et råd: Kom og kjøp av mitt gull, det som er renset i ild, slik at dere blir virkelig rike. Kjøp rene, hvite klær av meg, slik at dere ikke trenger gå naken og skamfull. Kom og kjøp salve hos meg, slik at dere kan salve øynene deres og få synet tilbake.
so råder eg deg til å kjøpa av meg gull som er glødt i eld, so du kann verta rik, og kvite klæde, so du kann klæda deg med deim, og skammi av din nakenskap ikkje skal verta synberr, og salva augo dine med augnesalve, so du kann sjå!
ଏଣୁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଏହି ପରାମର୍ଶ ଦେଉଅଛୁ, ତୁମ୍ଭେ ଧନୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଅଗ୍ନିରେ ପରିଷ୍କୃତ ସୁବର୍ଣ୍ଣ, ଆଉ ତୁମ୍ଭ ଉଲଗ୍ନତାର ଲଜ୍ଜା ଯେପରି ପ୍ରକାଶିତ ନ ହୁଏ, ଏଥିପାଇଁ ପରିଧାନ କରିବା ପାଇଁ ଶୁକ୍ଳ ବସ୍ତ୍ର, ପୁଣି, ଦୃଷ୍ଟି ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଚକ୍ଷୁରେ ଲେପନ କରିବା ପାଇଁ ଅଞ୍ଜନ ଆମ୍ଭ ନିକଟରୁ କିଣ।
Kanaafuu ati akka sooromtuuf, warqee ibiddaan qulqulleeffame akka narraa bitattu, akka qullaa kee qaanessaa sana haguuggattuufis uffata adii uffattu akka narraa bitattu, akka arguu dandeessuuf immoo kuulii ijatti naqattu akka narraa bitattu sin gorsa.
ከናፉ አት አከ ሶሮምቱፍ፣ ወርቄ እብዳን ቁልቁሌፈሜ አከ ነራ ብተቱ፣ አከ ቁላኬ ቃኔሳ ሰነ ሀጉገቱፍስ ኡፈተ አዲ ኡፈቱ አከ ነራ ብተቱ፣ አከ አርጉ ደንዴሱፍሞ ኩሊ እጀት ነቀቱ አከ ነራ ብተቱ ስን ጎርሰ።
ይኒ ግሾ፥ ነ ዱርꬎደስ ታማራ ጌዥደ ዎርቃ፥ ነና ዬልዘ ካልቶ አቾደስ ቦꬅ ማኦን ሎይꬂ በአደስ ማድዘ ኣፈ ጋላ ታፓ ዎንግ ትሻደ ፋና ነና ዞራነ።
Yinnii gisho, ne duridhodes tamara geezhide worqqa, nena yeellize kallito aachchodes bootsi ma7on loytsii be7ades maaddize aafe gaalla taappa wonggi tishshade fana nena zorane.
ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸਲਾਹ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਤਾਇਆ ਹੋਇਆ ਸੋਨਾ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਮੁੱਲ ਲੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਧਨਵਾਨ ਜੋ ਜਾਵੇਂ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ ਬਸਤਰ ਲੈ ਤਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਪਹਿਨ ਲਵੇਂ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਨੰਗੇਜ਼ ਦੀ ਸ਼ਰਮ ਪਰਗਟ ਨਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਪਾਉਣ ਨੂੰ ਸੁਰਮਾ ਲੈ, ਜੋ ਤੂੰ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋ ਜਾਵੇਂ।
ଲାଗିଂ ଆନ୍ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଦାଂ ୱେଚ୍ଚାନାଙ୍ଗା, ଏପେଙ୍ଗ୍ ମାଜାନ୍ ଆନି କାଜିଂ ନା ତାଂ ନିର୍ମଲ୍ ହନା କଡ଼ାଟ୍, ଆରେ ଏପେଙ୍ଗ୍ ନାଗ୍ଡ଼ାନି ଲାଜୁ ଇନେସ୍ ଚଞ୍ଜିୟା ଆଉତ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଉସ୍ପିନି କାଜିଂ ଡ଼ିଞ୍ଜିନି ହେନ୍ଦ୍ରା ନା ତାଂ କଡ଼ାଟ୍ । ଆରେ ହୁଡ଼୍ନି ସାକ୍ତି ନିର୍ମଲ୍ କିନି କାଜିଂ କାଜଲ୍ କଡ଼୍ଜି କାଣ୍କୁକାଂ କାଜ଼ାଟ୍ ।
تو رانصیحت میکنم که زر مصفای به آتش را از من بخری تا دولتمند شوی، و رخت سفید را تاپوشانیده شوی و ننگ عریانی تو ظاهر نشود وسرمه را تا به چشمان خود کشیده بینایی یابی. |
بنابراین، به تو نصیحت میکنم که از من طلای ناب را بخری، طلایی که با آتش تصفیه شده است، تا ثروت واقعی را به دست آوری. از من لباس سفید و پاک را بخر و بپوش تا برهنه و شرمسار نباشی. از من دارو بخر و به چشمانت بمال تا بینا شوی. |
Nukugambira guhemeri kwaneni zaabu igululitwi kwa motu guweri mlunda nakaka. Kayi mbaka guhemeri vilaa nguwu mfufu, guvali na kugubika soni za shivula shaku. Guhemeri vilaa mgota gwakaswagi gupati kuwona.
I panaui uk, koe en neti sang ia kold lingan, aki kisiniai, pwe koe en kapwapwala, o likau puetepuet, pwe koe en likauie uk, o kanamenok pan om kiliso der sansal, o wini en mas o, men elieliki mas om, en kilang wasa.
I panaui uk, koe en neti jan ia kold linan, aki kijiniai, pwe koe en kapwapwala, o likau puetepuet, pwe koe en likauie uk, o kanamenok pan om kilijo der janjal, o wini en maj o, men elieliki maj om, en kilan waja.
Radzę ci, abyś kupił u mnie złota w ogniu doświadczonego, abyś był bogaty, i szaty białe, abyś był obleczony, a żeby się nie okazywała sromota nagości twojej; a oczy twoje namaż maścią wzrok naprawiającą, abyś widział.
Radzę ci więc kupić ode Mnie złoto, które zostało oczyszczone w ogniu, a wtedy naprawdę staniesz się bogaty. Kup ode Mnie również białą szatę, abyś mógł się nią okryć i byś nie musiał wstydzić się swojej nagości. Kup także maść do oczu, abyś przejrzał.
Radzę ci kupić u mnie złota w ogniu wypróbowanego, abyś się wzbogacił, i białe szaty, abyś się ubrał i żeby nie ujawniła się hańba twojej nagości, a swoje oczy namaść maścią, abyś widział.
Eu te aconselho a comprar de mim ouro provado do fogo, para que te enriqueças; e roupas brancas, para que te vistas; e a vergonha de tua nudez não apareça; e unge teus olhos com colírio, para que vejas.
Aconselho-te a que de mim compres oiro provado no fogo, para que te enriqueças; e vestidos brancos, para que te vistas, e não appareça a vergonha da tua nudez; e unge os teus olhos com collyrio, para que vejas;
Aconselho-te a que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças; e vestidos brancos, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e unge os teus olhos com colírio, para que vejas;
[Embora tendo ali muitos ricos, ]aconselho que vocês [me peçam tudo o que precisam em termos espirituais, como se estivessem ]comprando de mim ouro refinado pelo fogo {que o fogo tem refinado}, para que possam ser [realmente ]ricos [MET] [em termos espirituais. Mesmo que as pessoas dali confeccionem e vendam muitas roupas, deixem- me fazê-los retos e justos, como se estivessem ][MET] comprando de mim roupas brancas para andarem vestidos em vez de ficarem nus e envergonhados. [Embora haja ali um famoso oftalmologista, deixem que eu ajude vocês a perceber as coisas espirituais, como se estivessem ][MET] comprando de mim colírio para untar seus olhos e recuperar a visão.
Eu os aconselho a comprarem de mim ouro refinado pelo fogo, para que fiquem ricos; a colocarem roupas brancas, para que possam estar bem vestidos e para não revelarem a sua nudez e a sua vergonha, e a comprarem colírio para colocar em seus olhos, para que possam ver.
“O meu conselho a você é que compre de mim ouro puro, ouro purificado pelo fogo — só então você será verdadeiramente rico. E que adquira de mim vestes brancas, limpas e puras, para cobrir a sua vergonha e nudez; e compre de mim remédio para curar os seus olhos e devolver-lhe a sua vista.
aconselho-te a comprar de mim ouro refinado pelo fogo, para que te tornes rico; e roupas brancas, para que te vistas, e para que a vergonha de tua nudez não seja revelada; e salva os olhos para ungir os olhos, para que possas ver.
သို့ဖြစ်၍ သင်သည် ချမ်းသာကြွယ်ဝခြင်းငှာ ရွှီစင်ကို ငါ့ထံမှ ဝယ်ယူရန် ငါအကြံပီး၏။ ထို့အပြင် သင်၏ ရှက်စရာကောင်းသော အဝတ်ဗလာဖြစ်မှုကို ဝတ်ဖြူစင်ကြယ်ကိုလည်းကောင်း၊ မျက်စိအလင်းရစီရန် မျက်စဉ်းခတ်ဆီးကိုလည်းကောင်း ငါ့ထံမှ ဝယ်ယူလော့။
Sa jeyyo, nɨ kuwyɨɨra niise ʉwʉle fuma kwaanɨ saháabu ˆyakʉlʉswa na mooto, sa ʉve musúngaati, kei wʉla ɨngo njerʉ fuma kwaanɨ wiivɨkɨre sa ukitirirye soni ya tʉhʉ yaako. Wʉla mooda wa miiso wa makuta ʉhake miiso yaako sa woone.
తూ పలియగాలత యీతె జొలరె పుటముపొగిలా సున్నాకు, తో అవమాన మీల దేకు లజ్జొ నాదీదిల్లపనికిరి పిందిగినితుకు దొగలాట కొన్నానెకు, తొత్తె ద్రుస్టికలిగినిపనికిరి తో అంకీనెకు కాటుకనె మోపారె గినుబులి తొత్తె బుద్దికొయిలించి.
Hétolla, Añí toré mocuwara dir, tui Añr ttu ooin ot zálai goijjá háṭi cúna kin, zeéne tui tuangor ói faros; fiñdí bolla dóla fucák kin, zeéne tor biyossor córom ore gúri rakí faros; suk ot lagai bolla cúrma kin, zeéne tui dekí faros.
Savetujiv tuće te mandar ćines sunakaj pročistime ande jag. Gajda vi čače aveja barvalo. Ćin tuće vi parne drze thaj le pe tute te na dićhol ćiro ladžavno nanđipe! Ćin vi pomast pale jakha te maćes len thaj te šaj dićhes.
Savetujiv tut, mandar te ćine zlato savo si pročistimo ani jag, gijate čače ka ave barvalo. Ćin mandar parne šeja, gijate ka urave tut thaj ni ka sikadol ćo ladžutno nanđipe. Ćin mandar melemo, te maćhe lesa će jakha te šaj dičhe.
Savetujinava tut mandar te čine zlato pročistime ani jag. Ađahar čače ka ove barvalo. Čin hem parne šeja hem urjav len te na dičhol to lađutno nangipe. Čin hem mast te makhe te jaćha, te šaj dikhe.
те сфэтуеск сэкумперь де ла Мине аур курэцит прин фок, ка сэ те ымбогэцешть, ши хайнеалбе, ка сэ те ымбрачь ку еле ши сэ ну ци се вадэ рушиня голичуний тале, ши докторие пентру окь, ка сэ-ць унӂь окий ши сэ везь.
Îți recomand să cumperi de la mine aur încercat în foc, ca să te îmbogățești; și haine albe, ca să te îmbraci, și rușinea goliciunii tale să nu se arate; și să îți ungi ochii cu alifie, ca să vezi.
te sfătuiesc să cumperi de la mine aur rafinat prin foc, ca să te îmbogățești, și haine albe, ca să te îmbraci și să nu se vadă rușinea goliciunii tale, și unguent pentru ochii tăi, ca să poți vedea.
Dadꞌi malole lenaꞌ ima hasa mala lilo mbilas mia Au, naa fo ama dadꞌi atahori mamasuꞌi tebꞌe-tebꞌeꞌ. Ma hasa mala bua mutiꞌ fo tatana maꞌahola mara. Ma hasa mala modꞌo mataꞌ fo oꞌose neu mata mara, naa fo ama mita baliꞌ no manggareloꞌ.
Советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобы видеть.
Nse ŋ'wɛkɔɔ le ntifi beŋ le nɛ go kikwa ki yɛchi li mi-i ki bɛ tɛ̀ tɔŋ bɛ nachɛ ki wuuti, nɛ se nuuŋ bɛniiŋ bɛ kwaa. Nɛ go ndú yi ncherere nɛ baanyɛ binyi binɛ lu, kii bɛniiŋ ŋiŋgi beŋ nɛ kɛmi buya. Nɛ go tɛ ntsi yi lii li mi-i, nɛ fwa lii yinɛ lu, nɛ se ni nɛ ŋiŋgi biee.
Weɗ tah po inii weɗ maa woyee ɗa: Roma nga so urus hoolɗuuɗ na yongkaah, fu raak; fu rom kulɓa yaanow, fu raak ɓekkaah wa ɗasiɗ kaciikiŋ tas-ɓarngiŋ ɗa; fu rom tuufkaah wuu has ciŋ ɗa, fu min hot.
Tejezyo ulwanwo lwana: Kala huline edhahabu yeyoziwe humwoto opate abhe tajiri no mwenda ozeru gwagumelemeta okwatehwomwene osalanje welele waho, namafuta agapahale pamasogao obheolola.
Hanchu, ne nei theina rangin ko kôm rângkachak rochôk roh, rângkachak inthienghiei. Dierkaiboi inzakpuiom nên thomna rang le nên sil rang puon ngoi rochôk sa roh. Nu mu theina rangin mitnaloi nu buok rang khom rochôk sa rangin nang ki ril ani.
tvaM yad dhanI bhavestadarthaM matto vahnau tApitaM suvarNaM krINIhi nagnatvAt tava lajjA yanna prakAzeta tadarthaM paridhAnAya mattaH zubhravAsAMsi krINIhi yacca tava dRSTiH prasannA bhavet tadarthaM cakSurlepanAyAJjanaM mattaH krINIhIti mama mantraNA|
ৎৱং যদ্ ধনী ভৱেস্তদৰ্থং মত্তো ৱহ্নৌ তাপিতং সুৱৰ্ণং ক্ৰীণীহি নগ্নৎৱাৎ তৱ লজ্জা যন্ন প্ৰকাশেত তদৰ্থং পৰিধানায মত্তঃ শুভ্ৰৱাসাংসি ক্ৰীণীহি যচ্চ তৱ দৃষ্টিঃ প্ৰসন্না ভৱেৎ তদৰ্থং চক্ষুৰ্লেপনাযাঞ্জনং মত্তঃ ক্ৰীণীহীতি মম মন্ত্ৰণা|
ৎৱং যদ্ ধনী ভৱেস্তদর্থং মত্তো ৱহ্নৌ তাপিতং সুৱর্ণং ক্রীণীহি নগ্নৎৱাৎ তৱ লজ্জা যন্ন প্রকাশেত তদর্থং পরিধানায মত্তঃ শুভ্রৱাসাংসি ক্রীণীহি যচ্চ তৱ দৃষ্টিঃ প্রসন্না ভৱেৎ তদর্থং চক্ষুর্লেপনাযাঞ্জনং মত্তঃ ক্রীণীহীতি মম মন্ত্রণা|
တွံ ယဒ် ဓနီ ဘဝေသ္တဒရ္ထံ မတ္တော ဝဟ္နော် တာပိတံ သုဝရ္ဏံ ကြီဏီဟိ နဂ္နတွာတ် တဝ လဇ္ဇာ ယန္န ပြကာၑေတ တဒရ္ထံ ပရိဓာနာယ မတ္တး ၑုဘြဝါသာံသိ ကြီဏီဟိ ယစ္စ တဝ ဒၖၐ္ဋိး ပြသန္နာ ဘဝေတ် တဒရ္ထံ စက္ၐုရ္လေပနာယာဉ္ဇနံ မတ္တး ကြီဏီဟီတိ မမ မန္တြဏာ၊
tvaM yad dhanI bhavEstadarthaM mattO vahnau tApitaM suvarNaM krINIhi nagnatvAt tava lajjA yanna prakAzEta tadarthaM paridhAnAya mattaH zubhravAsAMsi krINIhi yacca tava dRSTiH prasannA bhavEt tadarthaM cakSurlEpanAyAnjjanaM mattaH krINIhIti mama mantraNA|
त्वं यद् धनी भवेस्तदर्थं मत्तो वह्नौ तापितं सुवर्णं क्रीणीहि नग्नत्वात् तव लज्जा यन्न प्रकाशेत तदर्थं परिधानाय मत्तः शुभ्रवासांसि क्रीणीहि यच्च तव दृष्टिः प्रसन्ना भवेत् तदर्थं चक्षुर्लेपनायाञ्जनं मत्तः क्रीणीहीति मम मन्त्रणा।
ત્વં યદ્ ધની ભવેસ્તદર્થં મત્તો વહ્નૌ તાપિતં સુવર્ણં ક્રીણીહિ નગ્નત્વાત્ તવ લજ્જા યન્ન પ્રકાશેત તદર્થં પરિધાનાય મત્તઃ શુભ્રવાસાંસિ ક્રીણીહિ યચ્ચ તવ દૃષ્ટિઃ પ્રસન્ના ભવેત્ તદર્થં ચક્ષુર્લેપનાયાઞ્જનં મત્તઃ ક્રીણીહીતિ મમ મન્ત્રણા|
tvaṁ yad dhanī bhavestadarthaṁ matto vahnau tāpitaṁ suvarṇaṁ krīṇīhi nagnatvāt tava lajjā yanna prakāśeta tadarthaṁ paridhānāya mattaḥ śubhravāsāṁsi krīṇīhi yacca tava dṛṣṭiḥ prasannā bhavet tadarthaṁ cakṣurlepanāyāñjanaṁ mattaḥ krīṇīhīti mama mantraṇā|
tvaṁ yad dhanī bhavēstadarthaṁ mattō vahnau tāpitaṁ suvarṇaṁ krīṇīhi nagnatvāt tava lajjā yanna prakāśēta tadarthaṁ paridhānāya mattaḥ śubhravāsāṁsi krīṇīhi yacca tava dr̥ṣṭiḥ prasannā bhavēt tadarthaṁ cakṣurlēpanāyāñjanaṁ mattaḥ krīṇīhīti mama mantraṇā|
tvaM yad dhanI bhavestadarthaM matto vahnau tApitaM suvarNaM krINIhi nagnatvAt tava lajjA yanna prakAsheta tadarthaM paridhAnAya mattaH shubhravAsAMsi krINIhi yachcha tava dR^iShTiH prasannA bhavet tadarthaM chakShurlepanAyA njanaM mattaH krINIhIti mama mantraNA|
ತ್ವಂ ಯದ್ ಧನೀ ಭವೇಸ್ತದರ್ಥಂ ಮತ್ತೋ ವಹ್ನೌ ತಾಪಿತಂ ಸುವರ್ಣಂ ಕ್ರೀಣೀಹಿ ನಗ್ನತ್ವಾತ್ ತವ ಲಜ್ಜಾ ಯನ್ನ ಪ್ರಕಾಶೇತ ತದರ್ಥಂ ಪರಿಧಾನಾಯ ಮತ್ತಃ ಶುಭ್ರವಾಸಾಂಸಿ ಕ್ರೀಣೀಹಿ ಯಚ್ಚ ತವ ದೃಷ್ಟಿಃ ಪ್ರಸನ್ನಾ ಭವೇತ್ ತದರ್ಥಂ ಚಕ್ಷುರ್ಲೇಪನಾಯಾಞ್ಜನಂ ಮತ್ತಃ ಕ್ರೀಣೀಹೀತಿ ಮಮ ಮನ್ತ್ರಣಾ|
ត្វំ យទ៑ ធនី ភវេស្តទត៌្ហំ មត្តោ វហ្នៅ តាបិតំ សុវណ៌ំ ក្រីណីហិ នគ្នត្វាត៑ តវ លជ្ជា យន្ន ប្រកាឝេត តទត៌្ហំ បរិធានាយ មត្តះ ឝុភ្រវាសាំសិ ក្រីណីហិ យច្ច តវ ទ្ឫឞ្ដិះ ប្រសន្នា ភវេត៑ តទត៌្ហំ ចក្ឞុល៌េបនាយាញ្ជនំ មត្តះ ក្រីណីហីតិ មម មន្ត្រណា។
ത്വം യദ് ധനീ ഭവേസ്തദർഥം മത്തോ വഹ്നൗ താപിതം സുവർണം ക്രീണീഹി നഗ്നത്വാത് തവ ലജ്ജാ യന്ന പ്രകാശേത തദർഥം പരിധാനായ മത്തഃ ശുഭ്രവാസാംസി ക്രീണീഹി യച്ച തവ ദൃഷ്ടിഃ പ്രസന്നാ ഭവേത് തദർഥം ചക്ഷുർലേപനായാഞ്ജനം മത്തഃ ക്രീണീഹീതി മമ മന്ത്രണാ|
ତ୍ୱଂ ଯଦ୍ ଧନୀ ଭୱେସ୍ତଦର୍ଥଂ ମତ୍ତୋ ୱହ୍ନୌ ତାପିତଂ ସୁୱର୍ଣଂ କ୍ରୀଣୀହି ନଗ୍ନତ୍ୱାତ୍ ତୱ ଲଜ୍ଜା ଯନ୍ନ ପ୍ରକାଶେତ ତଦର୍ଥଂ ପରିଧାନାଯ ମତ୍ତଃ ଶୁଭ୍ରୱାସାଂସି କ୍ରୀଣୀହି ଯଚ୍ଚ ତୱ ଦୃଷ୍ଟିଃ ପ୍ରସନ୍ନା ଭୱେତ୍ ତଦର୍ଥଂ ଚକ୍ଷୁର୍ଲେପନାଯାଞ୍ଜନଂ ମତ୍ତଃ କ୍ରୀଣୀହୀତି ମମ ମନ୍ତ୍ରଣା|
ਤ੍ਵੰ ਯਦ੍ ਧਨੀ ਭਵੇਸ੍ਤਦਰ੍ਥੰ ਮੱਤੋ ਵਹ੍ਨੌ ਤਾਪਿਤੰ ਸੁਵਰ੍ਣੰ ਕ੍ਰੀਣੀਹਿ ਨਗ੍ਨਤ੍ਵਾਤ੍ ਤਵ ਲੱਜਾ ਯੰਨ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ੇਤ ਤਦਰ੍ਥੰ ਪਰਿਧਾਨਾਯ ਮੱਤਃ ਸ਼ੁਭ੍ਰਵਾਸਾਂਸਿ ਕ੍ਰੀਣੀਹਿ ਯੱਚ ਤਵ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਿਃ ਪ੍ਰਸੰਨਾ ਭਵੇਤ੍ ਤਦਰ੍ਥੰ ਚਕ੍ਸ਼਼ੁਰ੍ਲੇਪਨਾਯਾਞ੍ਜਨੰ ਮੱਤਃ ਕ੍ਰੀਣੀਹੀਤਿ ਮਮ ਮਨ੍ਤ੍ਰਣਾ|
ත්වං යද් ධනී භවේස්තදර්ථං මත්තෝ වහ්නෞ තාපිතං සුවර්ණං ක්රීණීහි නග්නත්වාත් තව ලජ්ජා යන්න ප්රකාශේත තදර්ථං පරිධානාය මත්තඃ ශුභ්රවාසාංසි ක්රීණීහි යච්ච තව දෘෂ්ටිඃ ප්රසන්නා භවේත් තදර්ථං චක්ෂුර්ලේපනායාඤ්ජනං මත්තඃ ක්රීණීහීති මම මන්ත්රණා|
த்வம்’ யத்³ த⁴நீ ப⁴வேஸ்தத³ர்த²ம்’ மத்தோ வஹ்நௌ தாபிதம்’ ஸுவர்ணம்’ க்ரீணீஹி நக்³நத்வாத் தவ லஜ்ஜா யந்ந ப்ரகாஸே²த தத³ர்த²ம்’ பரிதா⁴நாய மத்த: ஸு²ப்⁴ரவாஸாம்’ஸி க்ரீணீஹி யச்ச தவ த்³ரு’ஷ்டி: ப்ரஸந்நா ப⁴வேத் தத³ர்த²ம்’ சக்ஷுர்லேபநாயாஞ்ஜநம்’ மத்த: க்ரீணீஹீதி மம மந்த்ரணா|
త్వం యద్ ధనీ భవేస్తదర్థం మత్తో వహ్నౌ తాపితం సువర్ణం క్రీణీహి నగ్నత్వాత్ తవ లజ్జా యన్న ప్రకాశేత తదర్థం పరిధానాయ మత్తః శుభ్రవాసాంసి క్రీణీహి యచ్చ తవ దృష్టిః ప్రసన్నా భవేత్ తదర్థం చక్షుర్లేపనాయాఞ్జనం మత్తః క్రీణీహీతి మమ మన్త్రణా|
ตฺวํ ยทฺ ธนี ภเวสฺตทรฺถํ มตฺโต วเหฺนา ตาปิตํ สุวรฺณํ กฺรีณีหิ นคฺนตฺวาตฺ ตว ลชฺชา ยนฺน ปฺรกาเศต ตทรฺถํ ปริธานาย มตฺต: ศุภฺรวาสำสิ กฺรีณีหิ ยจฺจ ตว ทฺฤษฺฏิ: ปฺรสนฺนา ภเวตฺ ตทรฺถํ จกฺษุเรฺลปนายาญฺชนํ มตฺต: กฺรีณีหีติ มม มนฺตฺรณาฯ
ཏྭཾ ཡད྄ དྷནཱི བྷཝེསྟདརྠཾ མཏྟོ ཝཧྣཽ ཏཱཔིཏཾ སུཝརྞཾ ཀྲཱིཎཱིཧི ནགྣཏྭཱཏ྄ ཏཝ ལཛྫཱ ཡནྣ པྲཀཱཤེཏ ཏདརྠཾ པརིདྷཱནཱཡ མཏྟཿ ཤུབྷྲཝཱསཱཾསི ཀྲཱིཎཱིཧི ཡཙྩ ཏཝ དྲྀཥྚིཿ པྲསནྣཱ བྷཝེཏ྄ ཏདརྠཾ ཙཀྵུརླེཔནཱཡཱཉྫནཾ མཏྟཿ ཀྲཱིཎཱིཧཱིཏི མམ མནྟྲཎཱ།
تْوَں یَدْ دھَنِی بھَویسْتَدَرْتھَں مَتّو وَہْنَو تاپِتَں سُوَرْنَں کْرِینِیہِ نَگْنَتْواتْ تَوَ لَجّا یَنَّ پْرَکاشیتَ تَدَرْتھَں پَرِدھانایَ مَتَّح شُبھْرَواساںسِ کْرِینِیہِ یَچَّ تَوَ درِشْٹِح پْرَسَنّا بھَویتْ تَدَرْتھَں چَکْشُرْلیپَنایانْجَنَں مَتَّح کْرِینِیہِیتِ مَمَ مَنْتْرَنا۔ |
tva. m yad dhanii bhavestadartha. m matto vahnau taapita. m suvar. na. m krii. niihi nagnatvaat tava lajjaa yanna prakaa"seta tadartha. m paridhaanaaya matta. h "subhravaasaa. msi krii. niihi yacca tava d. r.s. ti. h prasannaa bhavet tadartha. m cak. surlepanaayaa njana. m matta. h krii. niihiiti mama mantra. naa|
Зато ти саветујем да купиш од мене злата жеженог да се обогатиш, и белу одећу да се обучеш, да се не покаже твоја голотиња, па да се осрамотиш, и лековиту маст да намажеш очи, те да прогледаш.
Zato ti savetujem da kupiš od mene zlata žeženog da se obogatiš, i belu odeću da se obučeš, da se ne pokaže tvoja golotinja, pa da se osramotiš, i lekovitu mast da namažeš oči, te da progledaš.
Саветујем те да купиш у мене злато жежено у огњу, да се обогатиш; и беле хаљине, да се обучеш, и да се не покаже срамота голотиње твоје; и масти очном помажи очи своје да видиш.
Svjetujem te da kupiš u mene zlata žeženoga u ognju, da se obogatiš; i bijele haljine, da se obuèeš, i da se ne pokaže sramota golotinje tvoje; i masti oèinjom pomaži oèi svoje da vidiš.
“Kgakololo ya me mo go wena ke gore o reke gauta e e itshekileng mo go nna, e e itshekisitsweng ka molelo, ke gone o tlaa bong o humile ka boammaaruri. Le gore o reke mo go nna diaparo tse di tshweu tse di phepa tse di itshekileng, gore o se ka wa bonala o sa ikatega le fa e le go tlhajwa ke ditlhong; le go tsaya molemo mo go nna go alafa matlho a gago gore o boelwe ke pono ya gago gape.
Yumva nkuhanûle! Oyîshe ongulire amasholo gacêrîre eciko, ly’oshuba muhirhi, n’emyambalo myêru, oyambale, enshonyi z’obushugunu bwâwe zilek’ikubumba; ogule n’omushogolera, okamûlire omu masù, ly’obona.
ಆಗ್ಮಾ ಘಾಲಿನ ಹಸಾ ಕರಲ ಕ್ಹೊನಾ ಲಿಂಗತ ಥೌ ಕೈನ ಮಾರಾಕ್ಹು ತುನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಾವಾದೆ ಕೈನ ತಿಳಸೈನ ದ್ಯುಸ. ತೆಳಾಮಾ ತು ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಸೌಕಾರ ಥಾಸಿ. ಮಿ ತುನೆ ಕವಾನು ಸು ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ; ಧೊಳಾ ವಣ್ಣಾ ಇಕ್ಕಾತೊ ಲೆ. ತೆಳಾಮಾ ತು ಹಸೈಲಾಗಾನು ತಾರು ಭೊಗಳು ಅಂಗ ಝಾಕಿಲಿವಾನೆ ಥಾವಸ. ತು ತಾರಾ ಡೊಳಾನೆ ಲಗಾಡಾನೆ ವಕ್ಹಡ ಇಕ್ಕಾತೊ ಲ್ಯು ಕೈನ ಮಿ ತುನೆ ಕೌಸ. ತೆಳಾಮಾ ತುನೆ ಕ್ಹರಿನಾ ಡೊಳಾ ದಿಕ್ಹಸ.
ndinokupa zano kuti utenge kwandiri goridhe rakaidzwa mumoto, kuti ufume; nenguvo chena, kuti upfeke, uye nyadzi dzekushama kwako dzirege kuratidzika; uye uzore meso ako nechizoro chameso, kuti uone.
Ndinokupa zano kuti utenge kwandiri goridhe rakanatswa nomoto, kuti upfume; uye uve nenguo chena dzokupfeka, kuitira kuti ufukidze nyadzi dzokusasimira kwako; nechizoro chokuisa mumeso ako, kuitira kuti ugone kuona.
Совещаю тебе купити от Мене злато разжжено огнем, да обогатишися, и одеяние бело, да облечешися, и да не явится срамота наготы твоея: и коллурием помажи очи твои, да видиши.
Radím vám, kúpte si odo mňa rýdze zlato prepálené ohňom, ktoré vás skutočne obohatí, i biele šaty, aby ste zakryli svoju hanebnú nahotu. A kúpte si aj masť, ktorá vylieči vaše slepé oči.
ti svetujem, da kupiš od mene zlata, prečiščenega v ognju, da boš lahko bogat in belo oblačilo, da boš lahko oblečen in da se ne prikaže sramota tvoje nagote in svoje oči mazili z mazilom za oči, da boš lahko videl.
Svetujem ti, da kupiš od mene zlatá očiščenega v ognji, da obogatiš; in oblačila bela, da jih oblečeš, in da se ne pokaže sramota nagosti tvoje; in z mazilom pomaži oči svoje, da bodeš videl.
Leka ndikupeko mano, kwesa uleko golide waswepa kuli njame kwambeti ube mubile. Kayi wise uleko cikwisa cituba nceti ufwalenga kwambeti kotaboneshanga matakosha eshikupesha nsoni. Kayi wise uleko mafuta akunana ku menso kwambeti ubonenga cena.
Sidaas daraaddeed waxaan kugula talinayaa inaad iga iibsatid dahab dab lagu safeeyey, si aad taajir u noqotid, iyo dhar cad si aad u xidhatid oo aanay ceebta qaawanaantaadu u muuqan, iyo indhakuul aad indhaha marsatid si aad wax u aragtid.
Te aconsejo que compres de mí oro puro, refinado en fuego. Sólo así serás verdaderamente rico. Y también compra de mí ropa blanca, limpia, pura, para que no sufras la vergüenza de andar desnudo. Y ponte colirio en los ojos para que te los cure y recobres la vista.
Yo te amonesto que de mí compres oro afinado en fuego, para que seas hecho rico, y seas vestido de vestiduras blancas, para que no se descubra la vergüenza de tu desnudez; y unge tus ojos con colirio, para que veas.
Yo te aconsejo, pues, que de mí compres oro refinado por fuego para que seas rico; y consigas ropas blancas para que te vistas bien y no muestres tu vergüenza y desnudez; y ungüento para tus ojos, para que puedas ver.
te aconsejo que me compres oro refinado por el fuego, para que te enriquezcas; y ropas blancas, para que te vistas y no se descubra la vergüenza de tu desnudez; y colirio para ungir tus ojos, para que veas.
Te aconsejo que compres de Mí oro refinado en fuego para que seas rico, ropas blancas para que te cubras y no sea mostrada la vergüenza de tu desnudez, y colirio para ungir tus ojos a fin de que mires.
Te aconsejo que para enriquecerte compres de Mí oro acrisolado al fuego y vestidos blancos para que te cubras y no aparezca la vergüenza de tu desnudez, y colirio para ungir tus ojos a fin de que veas.
Yo te aconsejo que de mí compres oro afinado en el fuego, para que seas hecho rico; y vestiduras blancas, para que seas vestido, y que la vergüenza de tu desnudez no se descubra; y unge tus ojos con colirio, para que veas.
Yo te amonesto que de mí compres oro afinado en fuego, para que seas hecho rico, y seas vestido de vestiduras blancas, para que no se descubra la vergüenza de tu desnudez; y unge tus ojos con colirio, para que veas.
Yo te amonesto que de mí compres oro afinado en fuego, para que seas hecho rico, y seas vestido de vestiduras blancas, para que no se descubra la vergüenza de tu desnudez; y unge tus ojos con colirio, para que veas.
Por tanto, yo te aconsejo que de mí compres oro refinado en fuego, para que seas rico; y túnicas blancas para ponerse, para que no se vea la vergüenza de tu desnudez; y unge tus ojos con colirio para que puedas ver.
Sikiliza ushauri kwangu: Nunua kwangu dhahabu iliyosafishwa kwa moto ili upate kuwa tajiri, na nguo nyeupe za kumetameta ili ujivike mwenyewe na usioneshe aibu ya uchi wako, na mafuta ya kupaka katika macho yako upate kuona.
Nakushauri ununue kwangu dhahabu iliyosafishwa kwa moto upate kuwa tajiri kweli. Tena afadhali ununue pia vazi jeupe, uvae na kufunika aibu ya uchi wako. Nunua pia mafuta ukapake machoni pako upate kuona.
Nakushauri ununue kutoka kwangu dhahabu iliyosafishwa kwa moto, ili upate kuwa tajiri, na mavazi meupe ili uyavae upate kuficha aibu ya uchi wako, na mafuta ya kupaka macho yako ili upate kuona.
Nakushauri ununue kutoka kwangu dhahabu iliyosafishwa kwa moto ili upate kuwa tajiri, na mavazi meupe ili uyavae upate kuficha aibu ya uchi wako, na mafuta ya kupaka macho yako ili upate kuona.
Så råder jag dig då att du köper av mig guld som är luttrat i eld, för att du skall bliva rik, och att du köper vita kläder till att kläda dig i, för att din nakenhets skam icke skall bliva uppenbar, och att du köper ögonsalva till att smörja dina ögon med, för att du skall kunna se.
Jag råder dig att du köper guld af mig, det genomeldadt och bepröfvadt är, att du må blifva rik; och hvit kläder, som du må kläda dig uti, på det dine nakenhets blygd icke skall synas; och smörj din ögon med ögnasalvo, att du må få se.
Så råder jag dig då att du köper av mig guld som är luttrat i eld, för att du skall bliva rik, och att du köper vita kläder till att kläda dig i, för att din nakenhets skam icke skall bliva uppenbar, och att du köper ögonsalva till att smörja dina ögon med, för att du skall kunna se.
Ipinapayo ko sa iyo na ikaw ay bumili sa akin ng gintong dinalisay ng apoy, upang ikaw ay yumaman: at ng mapuputing damit, upang iyong maisuot, at upang huwag mahayag ang iyong kahiyahiyang kahubaran; at ng pangpahid sa mata, na ipahid sa iyong mga mata, upang ikaw ay makakita.
Pakinggan ang aking payo: Bumili ka mula sa akin ng gintong pinino sa pamamagitan ng apoy kaya maaari kang maging mayaman, at makinang na mga puting damit kaya maaari mong damitan ang iyong sarili at hindi makikita ang kahihiyan ng iyong kahubaran, at papanatag para pahiran ang iyong mga mata kaya maaari kang makakita.
Vbvrikunamv, ngo nam minsar dunv, nyitv nam lvgabv ngo gvlo ain lo, kiakakmvrak jvnv ain lo rvvlaka. Vji jipung loka atubogv lvgabv rvvtoka okv hinyinghiru kaapanv awaro nga komam sitoka. Nonugv nyik loka toolwk sinv dubv pyaknam loka rvvtoka, vbvribolo nonu alvbv kaapa lareku.
நான்: நீ ஐசுவரியவானாவதற்காக நெருப்பிலே புடமிடப்பட்ட பொன்னையும், உன் நிர்வாணமாகிய அவலட்சணம் தெரியாதபடி நீ உடுத்திக்கொள்வதற்கு வெண்மையான ஆடைகளையும் என்னிடம் வாங்கிக்கொள்ளவும், நீ பார்வை பெறுவதற்காக உன் கண்களுக்கு மருந்து போடவேண்டும் என்று உனக்கு ஆலோசனை சொல்லுகிறேன்.
நீ என்னிடத்திலிருந்து நெருப்பில் சுத்திகரிக்கப்பட்ட தங்கத்தை விலைகொடுத்து வாங்கிக்கொள். அப்பொழுது நீ செல்வந்தனாவாய்; அணிந்துகொள்வதற்கு வெள்ளை உடைகளையும் வாங்கிக்கொள், அப்பொழுது உன்னுடைய வெட்கக்கேடான நிர்வாணத்தை நீ மறைத்துக்கொள்வாய். நீ பார்க்கும்படி உன் கண்களுக்குப் பூசிக்கொள்வதற்குத் தைலத்தையும் வாங்கிக்கொள், இதுவே, நான் உனக்குக் கொடுக்கும் ஆலோசனை.
နန်ဟှာ ကြွယ်ဝဟှို့တွပ် မီးနသန့်စင်ဟှားဟှူ ရွှေဟှိုရော၊ နန်ဟှာ ခ္လေးပ္လန်းဗ္လန်း ဖြစ်နေဘီး ယှစ်လေပေါ်ဘဲနေအောန် နန့်ဝတ်ဟှို့ ဖ္လူဟှူ ဝတ်ရောင်ဟှိုရော၊ နန့်ရဲ့ မျစ်စိ ပ္လန်ဘီးဗြင်လာဟှို့တွပ် မျစ်စဉ်ခတ်ဟှို့ ဆေးဟှိုရော၊ ငါ့နားမာ ဝယ်ဟှို့တွပ် နန့်ဟှို ငါဟှာ ကြံပေးရှင်ဟှယ်။
Me mpi we luo mu oswumu kundaa me oore li bátsehebe mu mbaa mpaala we kala esini, ya binkuru bibi peŋeme mpaala we laha bye, ya budzwa bu mpene a we bunyaã omoŋono. Swumu si mukele a mihi mu kuulu balo we nde mu mihi, mpaala we firimono.
నా సలహా విను, నీకు సంపద పెరగడం కోసం కొలిమిలో కరగబెట్టిన బంగారాన్నీ, నీ నగ్నత్వం కనిపించి నీ సిగ్గు పోకుండా ధరించడానికి తెల్లని వస్త్రాలనూ, నీవు చూడగలిగేలా కళ్ళకు మందు నా దగ్గర కొనుక్కో.
నీవు ధనవంతునివి అయ్యేలా అగ్నిలో పుటం వేసిన బంగారాన్ని, అవమానకరమైన నీ దిగంబరత్వం కనబడకుండా ధరించుకోవడానికి తెల్లని వస్త్రాన్ని, నీవు చూడగలిగేలా నీ కళ్లకు మందు నా దగ్గర కొనుక్కో అని నేను నీకు సలహా ఇస్తున్నాను.
इसलै मैं तोकै सलाह देथौं, कि सेठ होन के ताहीं मोसे सुद्ध सोना मोल लेबौ। और खुदकै तैयार करन के ताहीं सेतो लत्ता भी मोल लेबौ ताकी अपनी सर्मनाक नंगेपन कै ढकौ। और अपनी आँखी मैं लगान के ताहीं मलहम ले ताकी तुम देखन लगौ
ʻOku ou akonakiʻi koe ke ke fakatau ʻiate au ʻae koula kuo ʻahiʻahi ʻi he afi, koeʻuhi ke ke koloaʻia ai; pea mo e kofu hinehina, koeʻuhi ke ke kofuʻaki, ke ʻoua naʻa hā mai ʻae mā ʻo hoʻo telefua―pea ke tuluʻi ho mata ʻaki ʻae meʻa tuluʻi mata koeʻuhi ke ke ʻā ai.
Zengin olmak için benden ateşte arıtılmış altın, giyinip çıplaklığının ayıbını örtmek için beyaz giysiler, görmek için gözlerine sürmek üzere merhem satın almanı salık veriyorum.
Sana akıl vereyim: Zengin olmak için benden ateşten geçmiş altın satın al. Giyinip çıplaklığının aybını örtmek için beyaz elbiseler al. Görebilmek için de gözlerine sürecek merhem al.
Enti mitu wo fo sɛ tɔ sikakɔkɔɔ, sikakɔkɔɔ ankasa, fi me nkyɛn, sɛnea ɛbɛma woayɛ ɔdefo. Afei, tɔ ntade fitaa hyɛ na fa kata wʼanimguase adagyaw no so. Afei tɔ aduru gu wʼani so, sɛnea wubehu ade.
Enti, metu wo fo sɛ tɔ sikakɔkɔɔ, sikakɔkɔɔ amapa, firi me nkyɛn, sɛdeɛ ɛbɛma woayɛ ɔdefoɔ. Afei, tɔ ntadeɛ fitaa hyɛ fa kata wʼanimguaseɛ adagya no so. Afei, tɔ aduro gu wʼani so, sɛdeɛ wobɛhunu adeɛ.
Я раджу тобі купити в Мене золото, очищене у вогні, щоб збагатитися; білий одяг, щоб одягнутися й не показувати своєї ганебної наготи; і мазь для очей, щоб ти міг бачити.
Раджу тобі купити в Мене золота, в огні перечищеного, щоб збагати́тись, і білу одежу, щоб зодягтися, і щоб га́ньба наготи́ твоєї не видна була, а ма́стю на очі намасти́ свої очі, щоб бачити.
Раджу тобі купити в мене золото, огнем перечищене, щоб збагатив ся; і білу одїж, щоб зʼодягнув ся, і не було видно сорому наготи твоєї; і мастю від очей намасти очі твої, щоб бачив.
Раджу тобі купити в мене золото, огнем перечищене, щоб збагатив ся; і білу одїж, щоб з'одягнув ся, і не було видно сорому наготи твоєї; і мастю від очей намасти очі твої, щоб бачив.
इसलिए मैं तुझे सलाह देता हूँ कि मुझ से आग में तपाया हुआ सोना ख़रीद ले, ताकि तू उसे पहन कर नंगे पन के ज़ाहिर होने की शर्मिन्दगी न उठाए; और आँखों में लगाने के लिए सुर्मा ले, ताकि तू बीना हो जाए।
اِس لیٔے میں تُمہیں صلاح دیتا ہُوں کہ مُجھ سے آگ میں تپایا ہُوا سونا خرید لے تاکہ دولتمند ہو جائے اَور پہننے کے لیٔے سفید پوشاک خرید کر پہن لو تاکہ تمہارے ننگے پن کی شرمندگی ظاہر نہ ہونے پایٔے اَور اَپنی آنکھوں میں ڈالنے کے لیٔے سُرمہ لے لو تاکہ تُم بینائی پاؤ۔ |
باي بولۇشۇڭ ئۈچۈن ئوتتا تاۋلانغان ئالتۇن، يالىڭاچلىق نومۇسلۇقۇڭنىڭ يېپىلىشى ئۈچۈن كىيگۈزۈلۈشۈڭگە ئاق كىيىم-كېچەك، كۆرۈشۈڭ ئۈچۈن كۆزلىرىڭگە سۈرتۈشكە تۇتىيانى مەندىن سېتىۋېلىشىڭنى نەسىھەت قىلىمەن. |
бай болушуң үчүн отта тавланған алтун, ялаңачлиқ номуслуғуңниң йепилиши үчүн кийгүзүлүшүңгә ақ кийим-кечәк, көрүшүң үчүн көзлириңгә сүртүшкә тутияни мәндин сетивелишиңни несиһәт қилимән.
bay bolushung üchün otta tawlan’ghan altun, yalingachliq nomusluqungning yépilishi üchün kiygüzülüshüngge aq kiyim-kéchek, körüshüng üchün közliringge sürtüshke tutiyani mendin sétiwélishingni nesihet qilimen.
bay boluxung üqün otta tawlanƣan altun, yalingaqliⱪ nomusluⱪungning yepilixi üqün kiygüzülüxünggǝ aⱪ kiyim-keqǝk, kɵrüxüng üqün kɵzliringgǝ sürtüxkǝ tutiyani mǝndin setiwelixingni nǝsiⱨǝt ⱪilimǝn.
ತೂ ಶೌಕಾರ್ ಹುವಾನ ಆಗ್ಮ ನಾಖಸ್ತೆ ಖ್ಹೊನ್ನಾನಾಬಿ ಖ್ಹರಮ್ನ ಕಾರಣ್ ಹುಯಿರ್ಹೂತೆ ತಾರು ಉಘಾಡಾನ ದೆಖಾವ್ಣುನಾತೆ ಫೆರಾನಖ್ಹಾಜೆ ಧೋಳ ಲುಂಗ್ಡಾವ್ನಾಬಿ ಡೋಳೊದೆಖಾವನಖ್ಹಾಜೆ ತುಮಾರ ಡೋಳಾವ್ನ ಲಗಾಡನಖ್ಹಾಜೆ ಅಂಜ಼ಣ್ನಾಬಿ ಮಾರೇಥಿ ಲೀಲೇವ್ಣುಕರಿ ಮೇ ತುಮೂನ ಅಕ್ಕಲ್ ಬೋಲುಕರುಸ್.
తూ దవ్లత్ జాహఃత్ కమాయ్లేను తిమ్ ఆష్యల్ను ఘేణు మారటెకె లెవో, తారు అవ్మానంను ఆంగ్నా ఢాపనటెకె ధోలు లుంగ్డనా లిలేవో, తునా డోళ దెఖావతిమ్ తారు ఢోలనా కాజల్ లాఘడో మారకనాలీజొ కరి తున అక్కల్ బోలుకరూస్.
Ndangukulanda ugule zahabu kwa heni ihovujigwe kwa chiluli leka uwe na lufufu ng'hatu. Kahi inoga ugule kahi nguwo nzelu, uvale na kugubika soni ya kusauka kwa hegwe. Kahi ugule mikwandi ukajele mmeho ga hegwe, leka ulole.
Ta khuyên ngươi hãy mua vàng thử lửa của ta, hầu cho ngươi trở nên giàu có; mua những áo trắng, hầu cho ngươi được mặc vào và điều xấu hổ về sự trần truồng ngươi khỏi lộ ra; lại mua thuốc xức mắt đặng thoa mắt ngươi, hầu cho ngươi thấy được.
Ta khuyên ngươi hãy mua vàng thử lửa của ta, hầu cho ngươi trở nên giàu có; mua những áo trắng, hầu cho ngươi được mặc vào và điều xấu hổ về sự trần truồng ngươi khỏi lộ ra; lại mua thuốc xức mắt đặng thoa mắt ngươi, hầu cho ngươi thấy được.
Ta khuyên con hãy mua vàng tinh luyện của Ta để con giàu có, mua áo trắng để che thân và mua thuốc xức mắt để con nhìn thấy được.
Pulikisyagha uluvungo lwango: ghulagha kulyune isahabu jino jisukilue nu mwoto ulwakuuti uve mofu, na menda amavalafu ghano ghilangalenga ulwakuuti ghufwasiaghe juve kange ningahuvilaghe isooni isa vufula vwako na mafuta ghako paka mu maso ghako ukagula kulola.
Rampaakanamo sumai kuudhaniakakomiu mamudhaakana uali minaaka i Iaku manga giu incia sii: Bulawa asilii mopadhana irabu tee waa mamudhaakana urangkaea; pakea maputi to upakea tee indaaka umaea roonamo ukalealea; tee lancau to ajampuakea i matamu mamudhaakana umembali upokamata.
Ni mu buu, me niha we ndoongi ya usuumbu kwaa me woolo libatsieemese ku mbaa, paa we ba isini kia ngo kio. Suumbu ka bikutu biahembuu paa we lwaata bio na uhele ubwamono tsionyi dia uba pene. Suumbu ka biloongo bia ubuu misi mia we na we sa yiluu ubwamono.
Nba, n na i kawandima, i xa xɛma faɲin sara n ma naxan nasɛnsɛnxi tɛɛn na, alogo i xa findi nafulu kanna ra ɲɔndini. E nun dugi fixɛne alogo i ragenla nama lu, i yagi. E nun i yɛɛn dandan senna alogo i xa seen to.
Kyakin mɛ amalɔm naa ngye asöm akà mɛ wɔl aŋàyir u mbaa ntɔn ngye abulà ŋun'naaŋ, anà ipfɛy a pɛɛl ntɔn mubwaar ntɔn nswɛn a nsàpɔl angye ikɔ̈ɔ̈n amɛnà, anà un'nɔ̈ ntɔn musɔŋ mii angye anà ngye afurà muman.
ኦቱም ስናታክ ጌሲ ፋልላ ኬሳ ዋርቄሶን ታኪን ዋጎታክ፤ አታቱ ስንና ኢቼታ ባሮን ጌፓታክ ፎሮ ማማ ዋጎታክ፤ ብያ ችማታክ ኣፍኒ ኤታ ዋጌራ ዎቹታክ ኔን ኪትፋዉጙዋ።
Otum sinatak geesi faalla kesa warqeeson taakin waagotak; atatu sinna iichcheta baron geepatak foro maama waagotak; biya chimatak aafni eta waagera wochutak neen kiitifawungwa.
איך עצה דיר צו קויפן ביי מיר גאלד, וואס איז געלייטערט געווארן אין פייער, כדי דו זאלסט ווערן רייך; און ווייסע קליידער, כדי דו זאלסט דיך אנטאן, און די חרפה פון דיין נאקעטקייט זאל זיך נישט אנטפלעקן; און אויגנזאלב, צו זאלבן דיינע אויגן, כדי דו זאלסט זען. |
Diawu ndikuvanina dilongi diadi: bika wusumba kuidi minu nolo yi viokoso ku mbazu muingi wukituka nkua kimvuama. Sumba kuidi minu minledimiphembi muingi wuvuata ayi tsoni yi kipheni kiaku yibika monika ayi sumba nkisi mu dakisa mu meso maku muingi wumona.
Èmi fún ọ ni ìmọ̀ràn pé kí o ra wúrà lọ́wọ́ mi tí a ti dà nínú iná, kí ìwọ lè di ọlọ́rọ̀; àti aṣọ funfun, kí ìwọ lè fi wọ ara rẹ̀, àti kí ìtìjú ìhòhò rẹ̀ má ba hàn kí ìwọ sì fi ohun ìkunra kun ojú rẹ̀, kí ìwọ lè ríran.
Jwanꞌ nasa tobe'n yek goꞌ, lon tiꞌ goꞌ or jwanꞌ mtombi tir xa' lo bel sa liga ak rik goꞌ, lon tiꞌ goꞌ lar nakis gok goꞌ, sa naꞌryoꞌyanthod goꞌ lo cheyꞌ goꞌ, nde lon tiꞌ goꞌ kolir, yo ngudlo goꞌ sa wiꞌ goꞌ.
Nokulongela kamba vihanogile ugule kumwangu zahabu ilawile muna umoto, giladi uwe mgoli. Vivija ugule na vivalo vizelu uvale giladi kugubika kinyala chako cha kuwa bule vivalo. Vivija ugule dawa ya kugela mmeso gako, giladi udahe kulola.
Ha bwéecho niimbahanúuza mugule kuluga hali íinye ezaháabu éezo eyelizwe omu mulilo, mubóne kuba abahíte. Mugule káandi enkaanzu zilikwéela, muzwaále no kusweeka ensoni ye enzúula yáanyu. Mugule omubázi gwo kusiiga améeso gáanyu gabone kuhwéeza.
Verse Count = 437