< Revelation 3:11 >
I am coming quickly! Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.
Meng din cinu deddei. Minno ile imon na udumun gangang bara na umong wa bullu litapa fe ba.
هَا أَنَا آتِي سَرِيعًا. تَمَسَّكْ بِمَا عِنْدَكَ لِئَلَّا يَأْخُذَ أَحَدٌ إِكْلِيلَكَ. |
إِنِّي آتٍ سَرِيعاً، فَتَمَسَّكْ بِمَا عِنْدَكَ، لِئَلّا يَسْلُبَ أَحَدٌ إِكْلِيلَكَ. |
ܐܬܐ ܐܢܐ ܡܚܕܐ ܐܚܘܕ ܗܘ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܟ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܤܒ ܟܠܝܠܟ |
Ահա՛ շուտո՛վ կու գամ: Ամո՛ւր բռնէ ունեցածդ, որպէսզի ո՛չ մէկը առնէ քու պսակդ:
মই বেগাই গৈ আছোঁ; তোমাৰ কিৰীটি যেন কোনেও নলয়, এই কাৰণে তোমাৰ যি আছে, সেইখিনিকে ধৰি ৰাখা।
Tezliklə gəlirəm. Nəyin varsa, ona bağlı qal ki, heç kəs tacını götürməsin.
Mibouti wulom. Tam dike mu cikeu gwing gwing kati yilo kange tu mwen lalang duwek.
Huná, baniatorquec sarri: educac duána, nehorc har ezteçançát hire coroá.
Na misunu da gadenei. Dilia da osobo bagade hou hasalasisu habuga bidi agoane lamu. Amo habuga bidi enoga wamolasa: besa: le, dilia hou gagui gasawane gaguma.
আমি শীঘ্রই আসছি; তোমার যা আছে, তা শক্ত করে ধরে রাখ, যেন কেউ তোমার মুকুট চুরি না করে।
আমি শীঘ্রই আসছি। তোমার কাছে যা আছে, সযত্নে ধরে থাকো, যেন কেউই তোমার মুকুট কেড়ে নিতে না পারে।
अवं जल्दी एजने बालोई; ज़ैन किछ तींकांए, तैस ठेमतां रख, कि कोई तेरू ताज न थसोड़े।
मैं जल्दी ही औणे बाला है; इस तांई तिजो मिंजो पर भरोसा करदे रेंणा चाईदा ताकि कोई भी तिजो तेरी जित दा इनाम लेंणा ला ना रोकी सके जड़ा मुकुटे सांई है।
ମୁଁୟ୍ ବେଗି ଆସୁଲେ, ତୁମାର୍ ଜିଣ୍ଲା ମୁକୁଟ୍କେ ଜଃନ୍କଃରି କେ ଚରିକଃରି ନଃନେୟ୍, ଇତାର୍ ଗିନେ ତୁମାର୍ ତଃୟ୍ ଜାୟ୍ରି ଆଚେ ସେରି ଅଃଟୁଆ କଃରି ଦଃରି ରିଆ ।
Eshe káári weetwe, ni akliliyo konwor niyatse k'aa'úb́de'awok'o ndetstso kup'shde deshde'e.
Miye gbagbla me gji gpi wawu hewu gbagban ndi nderi mba takyamen a (Rawani)
[Ето] ида скоро; дръж здраво това, което имаш, за да ти не отнеме някой венеца.
Moabot ako sa dili madugay. Hugti ug guniti kung unsay anaa kanimo aron walay bisan usa nga makakuha sa imong purong-purong.
Moanha na ako sa dili madugay; kupti pag-ayo ang imong nabatonan, aron walay makaagaw sa imong purongpurong.
ᎬᏂᏳᏉ ᏞᎩᏳ ᏓᏥᎷᏥ; ᎠᏍᏓᏱᏳ ᏕᏣᏂᏴᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏣᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎨᏣᎾᎡᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎠᎵᏍᏚᎶ ᏣᏤᎵᎦ.
Ine ndikubwera msanga. Gwiritsitsa chimene uli nacho kuti wina angakulande chipewa chako chaufumu.
Ka law jä khai. Na ngnängnaka phu u naw am a ning yuhei vaia, na yah päng cen akdawa xungeia.
Khenah, kang zoh palang han: mi mah doeh na angraeng lumuek lomh thai han ai ah, na tawn ih hmuen to kacakah patawn ah.
Ka pawk tonghnae coeng, na khueh te muk laeh. Na rhuisam te hang rhawt boel saeh.
Ka pawk tonghnae coeng, na khueh te muk laeh. Na rhuisam te hang rhawt boel saeh.
Law nai hawh kawng. U ingawm boei lumyk ce ama ni qawtnaak aham na taak ce ak cakna tu khak lah.
En in, manlangtak in kongpai tu hi; na kham lukhu sia kuama in a lak thei ngawl natu in, na neisa sia khotak in len in.
Keima ka hungloi ding ahi. Koimachan nalal lukhuh chu nalahpeh louna dingin kolchah jingin.
Kai teh karanglah ka tho han. Nange bawilukhung apinihai na lawp hoeh nahanlah nama koe kaawm e hno hah kacaklah kuen haw.
我必快来,你要持守你所有的,免得人夺去你的冠冕。
我必快來,你要持守你所有的,免得人奪去你的冠冕。
我很快就会到来!紧紧抓住你们现在所有的,不要让别人拿走你们的冠冕。
我快要來;你應堅持你所有的,免得人拿去你的花冠。
Ngwika chitema, muukamulisye kwannope utenga wa chikulupi umpochele, kuti mundu jwalijose anakombole kunsumula mbote jenu.
ϯⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲭⲱⲗⲉⲙ ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲉ⳿ⲛⲧⲟⲧⲕ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⳿ϩⲗⲓ ϭⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲕ⳿ⲭⲗⲟⲙ.
ϯⲛⲏⲩ ⲧⲁⲭⲏ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ
ϯⲛⲏⲩ ⲧⲁⲭⲏ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ
ϮⲚⲎⲞⲨ ⲚⲬⲰⲖⲈⲘ ⲀⲘⲞⲚⲒ ⲘⲪⲎ ⲈⲦⲈⲚⲦⲞⲦⲔ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϢⲦⲈⲘ ϨⲖⲒ ϬⲒ ⲘⲠⲈⲔⲬⲖⲞⲘ.
Dolazim ubrzo. Čvrsto drži što imaš da ti nitko ne ugrabi vijenca.”
Aj, přijduť brzy. Drž se toho, co máš, aby žádný nevzal koruny tvé.
Aj, přijduť brzy. Držiž se toho, co máš, aby žádný nevzal koruny tvé.
Přijdu brzo. Držte pevně, čemu jste uvěřili, aby vás nikdo nepřipravil o věnec vítězů.
Jeg kommer snart! Hold fast ved det, du har, for at ingen skal tage din Krone.
Jeg kommer snart! Hold fast ved det, du har, for at ingen skal tage din Krone.
Jeg kommer snart! Hold fast ved det, du har, for at ingen skal tage din Krone.
ମୁଇ ଦାପ୍ରେ ଆଇଲିନି । ଜନ୍ ସତ୍ ସିକିଆ ତମେ ପାଇଆଚାସ୍, ସେଟା ମାନିକରି ରୁଆ । ଜେନ୍ତାରି କି ତମର୍ ଇନାମ୍ କେ ମିସା ଚରାଇନେଇ ନାପାରତ୍ ।
Abiro biro piyo. Omiyo mak matek gima in-go mondo kik ngʼato mayi osimboni.
Ndiyoboola akufwambaana. Jatisya kuli eezyo nzulaazyo kuti kutabi umwi ukunyanzya musini wako.
Zie, Ik kom haastelijk; houd dat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.
Ik kom spoedig! Houd vast wat ge hebt, opdat niemand u berooft van de kroon.
Zie, Ik kom haastelijk; houd dat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.
I come quickly, hold firm what thou have, so that none may take thy crown.
I am coming quickly! Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.
I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.
I come quickly: hold fast that which you have, that no one take your crown.
I am coming soon. Hold fast to what you have, so that no one will take your crown.
I come quickly: keep that which you have, so that no one may take your crown.
I am coming quickly. Hold fast to what yoʋ have so that no one will take yoʋr crown.
Behold, I am approaching quickly. Hold on to what you have, so that no one may take your crown.
I come quickly: hold fast what thou hast, that no one take thy crown.
Behold, I come quickly: hold fast that which thou hast, that no man take thy crown.
“‘I am coming swiftly. Hold fast what you have so that no one may take your crown.
I am coming soon! Keep a tight grasp on what you have, so that no one takes your crown.
Beholde, I come shortly: holde that which thou hast, that no man take thy crowne.
I am coming quickly: hold fast that which you have, that no one may take your crown.
Behold, I come quickly: hold fast that thou hast, that no man take thy crown.
Behold, I come quickly; hold fast what thou hast, that no one may take thy crown.
Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
Behold, I come quickly: hold that fast which you have, that no man take your crown.
Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
Behold, I come quickly: hold that fast which you have, that no man take your crown.
Behold, I come quickly, be holding fast that which you have, that no one may receive your garland.
I come quickly: keep that which you have, that no man take your crown.
I am coming quickly. Hold fast what you have, that no one may take your crown.
I am coming quickly. Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.
I am coming quickly. Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.
I am coming quickly. Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.
I am coming quickly. Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.
I am coming quickly. Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.
I am coming quickly. Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.
I come quickly; hold fast that which thou hast, that no one may take thy crown.
I will come quickly. Hold to what you have received so that no one may take your crown.
I will come quickly. Hold to what you have received so that no one may take your crown.
I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.
I come quickly: hold fast that which thou hast, that, no one, take thy crown.
(behold *K*) I am coming quickly; do hold fast to what you have, so that no one may take the crown of you.
(look! *K*) to come/go quickly to grasp/seize which to have/be in order that/to nothing to take the/this/who crown you
I come quickly. Hold that which thou hast, that no man take thy crown.
I come quickly: hold fast what thou hast, so that no one take thy crown.
I am coming soon. [So] continue believe firmly the [message] that you have received, in order that no one may cause you to lose the reward [that God has reserved for] you.
I will come quickly. Hold to what you have received, that no one may take your crown.
Beholde I come shortly. Holde that which thou haste that no man take awaye thy croune
I am coming soon. Hold to what you have so no one can take away your crown.
Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
I am coming quickly: cling to that which you already possess, so that your wreath of victory be not taken away from you.
I am coming quickly! Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.
I am coming quickly! Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.
I am coming quickly! Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.
I am coming quickly! Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.
I am coming quickly! Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.
I am coming quickly! Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.
Lo! Y come soone; holde thou that that thou hast, that no man take thi coroun.
Lo, I come quickly, be holding fast that which thou hast, that no one may receive thy crown.
Mi venos rapide; tenadu tion, kion vi havas, por ke neniu forprenu vian kronon.
Kpɔ ɖa, megbɔna kaba! Lé ŋusẽ sue si le asiwò la me ɖe asi sesĩe ale be ame aɖeke maxɔ wò fiakuku la le asiwò o.
Katso, minä tulen pian: pidä mitä sinulla on, ettei kenkään sinun kruunuas ottaisi.
Minä tulen pian; pidä, mitä sinulla on, ettei kukaan ottaisi sinun kruunuasi.
Ik kom haastig! houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme!
Voici que je viens bientôt: tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne ravisse ta couronne.
Je viens vite! Tenez fermement ce que vous avez, afin que personne ne prenne votre couronne.
Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
Voici, je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne t'enlève ta couronne.
Voici que je viens bientôt: Garde ce que tu as, de peur que quelque autre ne reçoive ta couronne.
Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
Voici que je viens bientôt: tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne ravisse ta couronne.
Je viendrai bientôt: tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne te ravisse ta couronne.»
Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
Je vais venir promptement; retiens ce que tu as, afin que personne n'enlève ta couronne.
Je viens bientôt: Tiens bien ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne.
Je viens bientôt! Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
Heko ta eeson yaana. Ne aklile oonikka ekkontta mala ness dizazi lo7etha oyikka.
Ich komme bald! Halte fest, was du hast, damit dir niemand deine Krone raube!
Ich komme bald. Halte fest, was du hast, damit niemand deinen Kranz dir nehme.
Ich komme bald; [Eig. schnell eilends] halte fest, was du hast, auf daß niemand deine Krone nehme!
Ich komme bald; halte fest, was du hast, auf daß niemand deine Krone nehme!
Ich komme schnell; halte was du hast, daß dir niemand deinen Kranz nehme.
Siehe, ich komme bald! Halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme!
Siehe, ich komme bald; halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme!
Ich komme bald: halte fest, was du hast, damit niemand dir deine Krone raube!
Ich komme bald; halte fest, was du hast, damit niemand deine Krone nehme!
Siehe, Ich komme schnell. Halte fest, was du hast, auf daß niemand deine Krone nehme.
Ngũũka o narua. Rũmia kĩrĩa ũrĩ nakĩo, nĩgeetha gũtikagĩe mũndũ ũkuoya thũmbĩ yaku.
Taani ellesada yaana; oonikka ne kallachchaa ekkonna mela new de7iyabaa minthada oykka.
N baa cua, li kan waagi, ŋan ya kubi ŋan pia yaala ke oba kuli n da fie a badifogiliga.
N kpendi, li kan waagi. ŋan ŋanbi ki kubi ŋan pia yaali nilo bakuli ń da ti fie a badfegliga.
ερχομαι ταχυ κρατει ο εχεις ινα μηδεις λαβη τον στεφανον σου
Ιδού, έρχομαι ταχέως· κράτει εκείνο το οποίον έχεις, διά να μη λάβη μηδείς τον στέφανόν σου.
ερχομαι ταχυ κρατει ο εχεις ινα μηδεις λαβη τον στεφανον σου
ερχομαι ταχυ κρατει ο εχεισ ινα μηδεισ λαβη τον στεφανον σου
ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
(ἰδού *K*) ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
ιδου ερχομαι ταχυ κρατει ο εχεις ινα μηδεις λαβη τον στεφανον σου
Ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
ιδου ερχομαι ταχυ κρατει ο εχεις ινα μηδεις λαβη τον στεφανον σου
Ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
ιδου ερχομαι ταχυ κρατει ο εχεις ινα μηδεις λαβη τον στεφανον σου
Ἰδού, ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
ιδου ερχομαι ταχυ κρατει ο εχεις ινα μηδεις λαβη τον στεφανον σου
ιδου ερχομαι ταχυ κρατει ο εχεις ινα μηδεις λαβη τον στεφανον σου
ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
ερχομαι ταχυ κρατει ο εχεις ινα μηδεις λαβη τον στεφανον σου
ερχομαι ταχυ κρατει ο εχεις ινα μηδεις λαβη τον στεφανον σου
ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
ନିଂ ଗିଆଃ ପାଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ନାଁନେ ମେଃନେ ଲେଃକେ ଆତେନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ବ ଡିରକମ୍ ଜାଣ୍ଡେ ନାଁନେ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ନାଁ ନାଜିତେକ୍ନେ ଇନାମ୍ ଆଡଙ୍ଗା ଣ୍ଡୁ ।
હું વહેલો આવું છું; તારું જે છે તેને તું વળગી રહે કે, કોઈ તારો મુગટ લઈ લે નહિ.
Anvan lontan mapral vini. Kenbe sa ou genyen an fèm pou pesonn pa wete rekonpans ou nan men ou.
“Mwen ap vini vit! Kenbe fèm a sa nou genyen an, jis pou pèsòn pa rache kouwòn nou an.
मै तावळा-ए आण आळा सूं, अपणे बिश्वास म्ह मजबूत बणो, ताके कोए थमनै थारा ईनाम लेण तै रोक ना पावै।
Ina zuwa ba da daɗewa ba. Ka riƙe abin da kake da shi, don kada wani ya karɓe rawaninka.
Ina zuwa da sauri. Ka rike abin da kake da shi kamkam domin kada wani ya dauke maka rawani.
E hele koke mai no wau; e malama oe i kau mea i loaa ai, o lawe aku auanei kekahi i kou lei alii
אני עומד לבוא בקרוב! שמור היטב על המעט שבידך, כדי שאיש לא יגזול ממך את הכתר שמובטח לך. |
הנני בא מהרה החזק באשר לך למען לא יקח איש את נזרך׃ |
मैं शीघ्र ही आनेवाला हूँ; जो कुछ तेरे पास है उसे थामे रह, कि कोई तेरा मुकुट छीन न ले।
मैं शीघ्र आ रहा हूं. जो कुछ तुम्हारे पास है, उस पर अटल रहो कि कोई तुम्हारा मुकुट छीनने ना पाए.
Íme, eljövök hamar, tartsd meg, amid van, hogy senki el ne vegye koronádat.
Ímé eljövök hamar: tartsd meg a mi nálad van, hogy senki el ne vegye a te koronádat.
Taktu eftir! Ég kem skjótt! Haltu fast því sem þú hefur, svo að enginn taki kórónu þína.
Ana m abịa ọsịịsọ. Jidesienụ ihe unu nwere aka ike, ka onye ọbụla ghara ịnapụ gị okpueze gị.
Umayak iti mabiit. Salimetmetam a naimbag ti adda kenka tapno awan ti makaipanaw iti koronam.
Aku segera datang! Jagalah baik-baik apa yang kalian miliki, supaya tidak seorang pun merenggut hadiah kemenanganmu.
Aku akan datang segera! Tetaplah bertahan dengan segala yang sudah kalian miliki, sehingga tidak seorangpun yang akan mengambil mahkotamu.
Aku datang segera. Peganglah apa yang ada padamu, supaya tidak seorangpun mengambil mahkotamu.
Aku datang segera! Tetaplah bertahan dalam keyakinanmu pada-Ku sampai Aku datang, supaya dalam pertandingan iman ini tidak ada satu pun yang dapat merampas mahkota kemenanganmu!
Kukaya kiza. Ambeela kukila eke inge watule kutile umuntu nukuhegelya ingala ako.
Ecco, io vengo in breve; ritieni ciò che tu hai, acciocchè niuno ti tolga la tua corona.
Verrò presto. Tieni saldo quello che hai, perché nessuno ti tolga la corona.
Io vengo tosto; tieni fermamente quello che hai, affinché nessuno ti tolga la tua corona.
In eze dibe canti imum be sa uzini gangang barki kati uye ma kabi we ni ere niti gomo.
われ速かに來らん、汝の有つものを守りて、汝の冠冕を人に奪はれざれ。
わたしは、すぐに来る。あなたの冠がだれにも奪われないように、自分の持っているものを堅く守っていなさい。
わたしは、すぐに来る。あなたの冠をだれにも奪われないように、あなたの持っているものをしっかりと持っていなさい。
看よ我速に至る、汝が既に有てるものを保ちて、汝の冠を誰にも奪はるる事勿れ。
ଞେନ୍ ଲଜିର୍ତାୟ୍; ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ରନୁବ୍ବବ୍ବେନ୍ ରୁୟ୍ଲେ ଅଃପ୍ପାଙେଜି, ତିଆସନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇନିଜି ଡକୋ ତିଆତେ ସାୟ୍ତେଲେ ଡକ୍କୋବା ।
Kinpetik riꞌ. Chayaka ri kꞌo awukꞌ, rech jeriꞌ man kꞌo ta jun kamajow chawe ri tojbꞌal awe.
Nagra ame hu'na egahuanki, ko'ma eri'nana zana azeri kona huo, ana'ma osnanke'za rumo'za kini fetorika'a erigahaze.
ನಾನು ಬೇಗ ಬರುತ್ತೇನೆ. ನಿನ್ನ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಯಾರೂ ಅಪಹರಿಸದಂತೆ ನಿನಗಿರುವುದನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿರು.
ನಾನುಬೇಗನೇ ಬರುತ್ತೇನೆ, ನಿನ್ನ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಯಾರೂ ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳದಂತೆ ನೀನು ಅವಲಂಬಿಸಿರುವುದನ್ನೇ ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಂಡಿರು.
Enija bhwangu. Nugwatilile muno chinu uli nacho koleleki asiga kubhao munu owo kugega olutenga lwao.
pakhuva nghukhwincha pakheilunga khyoni, khukhuva nghela vala vooni vavo valei mukheilunga.
Nihida manyata kikamulilayi sana khela kya ujhe naku ili asijhi munu ghwa kutola taji jha bhebhe.
내가 속히 임하리니 네가 가진 것을 굳게 잡아 아무나 네 면류관을 빼앗지 못하게 하라
내가 속히 임하리니 네가 가진 것을 굳게 잡아 아무나 네 면류관을 빼앗지 못하게 하라
Nga ac fah sa tuku. Karinganang ma su oasr yurum, tuh wangin mwet in eisla tefuro in kutangla lom.
Nikezite lyahahanu. Mukwatlile kuzi mukwete sanzi kuwaniki yohinda mishukwe yenu.
«زوو دێم. دەست بگرە بەوەی هەتە، تاکو کەس تاجەکەت لێ نەستێنێت. |
ନା଼ନୁ ତବେ ୱା଼ହିମାଇଁ ମୀ ଜୀଣାଆ଼ତି ଟ଼ପେରି ଏ଼ନିକିଁ ଆମ୍ବାଆସି ମୀଞ୍ଜା ଅୟଅସି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀ ତା଼ଣା ଏ଼ନାୟି ମାନେ ଏ଼ଦାଆଁ ଡା଼ଂଟା ତଲେ ଆସାଁ ଡ଼ୟାଦୁ ।
Ecce venio cito: tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam.
Ecce venio cito: tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam.
Ecce venio cito: tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam.
Ecce venio cito: tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam.
venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam
Ecce venio cito: tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam.
Redzi, Es nāku drīz. Turi, kas tev ir, ka neviens tavu kroni neatņem.
Nazali koya kala mingi te. Oyo ozali na yango, simba yango makasi mpo ete moko te abotola yo motole na yo.
मय जल्दीच आवन वालो हय; जो कुछ तोरो जवर हय ओख पकड़्यो रह्य कि ताकी कोयी तुम्हरो विजय को मुकुट कोयी छीन नहीं ले।
Nzija mangu! Nnyweza ky’olina waleme kubaawo akutwalako ngule yo.
आऊँ फटाफट ई आऊणे वाल़ा ए। जो कुछ तुसा गे ए, तेस पकड़ी की राख कि कोई तेरा मुकट छुड़ाई नि लओ।
Ho avy faingana Aho; tano mafy izay anananao, mba tsy hisy haka ny satro-boninahitrao.
Heheke! ho avy aniany iraho, vontitiro ze ama’o, tsy mone ho tavaneñe i sabakam-bolonahe’oy.
ഞാൻ വേഗം വരുന്നു; നിന്റെ കിരീടം ആരും തട്ടിയെടുക്കാതിരിക്കുവാൻ തക്കവണ്ണം നിനക്കുള്ളത് മുറുകെപ്പിടിച്ചുകൊൾക.
ഞാൻ വേഗം വരുന്നു; നിന്റെ കിരീടം ആരും എടുക്കാതിരിപ്പാന്തക്കവണ്ണം നിനക്കുള്ളതു പിടിച്ചുകൊൾക.
ഞാൻ വേഗം വരുന്നു; നിന്റെ കിരീടം ആരും എടുക്കാതിരിപ്പാന്തക്കവണ്ണം നിനക്കുള്ളതു പിടിച്ചുകൊൾക.
“ഞാൻ വേഗം വരുന്നു; നിന്റെ കിരീടം ആരും എടുക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന് നിനക്കുള്ളതു മുറുകെപ്പിടിക്കുക.
Ei thuna lakkadouri. Nahakki luhup adu mi kana amatana loukhidanaba nahakki leijariba adu chetna paiyu.
मी लवकर येत आहे, जे तुझ्याकडे आहे त्यास घट्ट धरून राहा यासाठी की कोणीही तुझा मुकुट घेऊ नये.
ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜାଲ୍ଦିଗିଇଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃଆ, ଆମାଃତାଃରେ ଅକଆଃ ମେନାଃ, ଏନାକେ ବାଞ୍ଚାଅକେଦ୍ତେ ଦହକାମେ, ଜେ'ଲେକାଚି ଆମାଃତାଃଏତେ ଆମାଃ ଜିନିତାଅ ମୁକୁଟ୍କେ ଜେତାଏ ଆଲକାକ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁଇକା ।
Ngunakwiya shangu. Ukamulile ukoto shiukwete, nkupinga mundu anakupokonyole shilemba shako.”
ငါသည်မကြာမီကြွလာမည်။ သင်၏ဆု သရဖူကိုအဘယ်သူမျှမလုမယူနိုင်စေရန် သင်ရရှိထားသောအရာကိုလုံခြုံစွာထိန်း သိမ်း၍ထားလော့။-
ငါသည်အလျင်အမြန်လာမည်။ သင်၏ သရဖူကို အဘယ်သူ မျှမယူစေခြင်းငှါ၊ ရခဲ့ပြီးသော အရာကို စွဲကိုင်လော့။
ငါသည်အလျင်အမြန် လာ မည်။ သင် ၏ သရဖူ ကို အဘယ်သူ မျှမယူ စေခြင်းငှာ ၊ ရ ခဲ့ပြီးသော အရာ ကို စွဲကိုင် လော့။
Ka hohoro toku haere atu: kia mau ki tau, kei tangohia tou karauna e tetahi.
Moi joldi ahi ase. Tumikhan logote ki ase etu dhori kene rakhibi, kun pora bhi jit laga mukut tumi logot pora chinikene loi najabole.
Nga raak ah chang ela. An jiinni timjih jeela erah rapneene ih thin uh, thaang chotu rah mih ih nak toom jen nyeeho suh ah.
Ngiyeza masinyane. Bambelela kulokho olakho, ukuze kungabikhona othatha umqhele wakho.
Khangela, ngiyeza ngokuphangisa; bambisisa olakho, ukuze kungabi khona okwemuka umqhele wakho.
Nenda icha upesi ukamulie muno chalo chaubile nacho linga kanaubee mundu wa tola kofia yako.
म चाँडै आउँदै छु । तिमीसँग जे छ त्यसलाई बलियो गरी पक्रिराख ताकि तिम्रो मुकुटलाई कसैले लिएर जान नसकोस् ।
Kanyata nibwela kwaku! Kamulila kwa makakala ujumbi wula wa sadika yeupokili, muni mundu yeyoha akotoka kukunyaga njingwa yaku.
Jeg kommer snart. Hold fast på det du har, forat ingen skal ta din krone!
Jeg kommer snart! Hold fast ved troen, så ingen tar fra dere den seierskransen som er det evige livet.
Eg kjem snart; haldt fast på det du hev, so ingen skal taka kruna di!
ଆମ୍ଭେ ଶୀଘ୍ର ଆସୁଅଛୁ; ତୁମ୍ଭର ମୁକୁଟକୁ ଯେପରି କେହି ହରଣ କରି ନ ନିଏ, ଏଥିନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭର ଯାହା ଅଛି, ତାହା ଦୃଢ଼ରୂପେ ଧରି ରଖ।
Ani dafeen dhufa. Atis akka namni tokko iyyuu gonfoo kee hin fudhanneef waan qabdu jabeessii qabadhu.
ਮੈਂ ਛੇਤੀ ਆਉਂਦਾ ਹਾਂ। ਜੋ ਕੁਝ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਹੈ ਸੋ ਮਜ਼ਬੂਤੀ ਨਾਲ ਫੜੀ ਰੱਖ ਕਿਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਤੇਰਾ ਮੁਕਟ ਕੋਈ ਹੋਰ ਲੈ ਜਾਵੇ।
ଆନ୍ ଦାପ୍ରେ ୱାନାଙ୍ଗା; ମିଦାଂ ଇନାକା ମାନାତ୍, ହେଦାଂ ଜାତୁନ୍ କିଜ଼ି ଇଟାଟ୍, ଇନେସ୍ ଇନେର୍ ମିତାଂ, ମି ଜିତାତି ମୁକୁଟ୍ ଚରି କିଜ଼ି ଅଦେଂ ଆଡୁର୍ ।
بزودی میآیم، پس آنچه داری حفظ کن مبادا کسی تاج تو را بگیرد. |
من بهزودی خواهم آمد. پس آنچه داری محکم نگاه دار تا کسی نتواند تاج و پاداش عظیم تو را برباید. |
Niza kwa gwenga kanongola! Gukolileri kwa makakala shaguwera nashu vinu, su nagupokwa lijenjeri lyaku na muntu yoseri.
I pan pwarado madang. Kolekol, me koe anekier, pwe sota amen en kulia sang mar om.
I pan pwarado madan. Kolekol, me koe anekier, pwe jota amen en kulia jan mar om.
Oto idę rychło; trzymaj, co masz, aby nikt nie wziął korony twojej.
Już wkrótce powrócę! Pilnuj więc tego, co masz, aby nikt nie odebrał ci czekającego na ciebie wieńca.
Oto przyjdę wkrótce, trzymaj to, co masz, aby nikt nie wziął twojej korony.
Eis que eu venho em breve; guarda o que tu tens, para que ninguém tome tua coroa.
Eis que venho logo; guarda o que tens, para que ninguem tome a tua corôa.
Eis que venho logo; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
Chegarei em breve. [Portanto], continuem firmes e seguros [nas verdades ]que receberam, para que ninguém possa tirar-lhes o prêmio [que Deus guarda para ]vocês.
Eu virei logo! Guardem o que vocês têm, para que ninguém tome a sua coroa.
Eu estou chegando rapidamente! Segure firmemente o que você tem, para que ninguém pegue sua coroa.
Еу винкурынд. Пэстрязэче ай, ка нимень сэ ну-ць я кунуна.
Iată, eu vin dintr-odată; ține tare ce ai, ca nimeni să nu îți ia coroana.
Eu vin repede! Țineți cu tărie ceea ce aveți, ca nimeni să nu vă ia coroana.
Nda dooꞌ sa te Au uma ena. De toꞌu mihereꞌ Au nenori Ngga fo hei simbo mia dalahulun. Te afiꞌ losa hambu ruma rambas rala hei papala-babꞌanggi ma fo Lamatuaꞌ nae feeꞌ heiꞌ a.
Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего.
Ewenza nanali. Khatilila sana hala holinao asaliabhe omntu owahweje etaji yaho.
Ku juong lai rang kêng ani zoi. ne neinun dôn hah hôih roh, masikin tutên ne menena râisânman ha nang an sut loina rangin.
pazya mayA zIghram AgantavyaM tava yadasti tat dhAraya ko 'pi tava kirITaM nApaharatu|
পশ্য মযা শীঘ্ৰম্ আগন্তৱ্যং তৱ যদস্তি তৎ ধাৰয কো ঽপি তৱ কিৰীটং নাপহৰতু|
পশ্য মযা শীঘ্রম্ আগন্তৱ্যং তৱ যদস্তি তৎ ধারয কো ঽপি তৱ কিরীটং নাপহরতু|
ပၑျ မယာ ၑီဃြမ် အာဂန္တဝျံ တဝ ယဒသ္တိ တတ် ဓာရယ ကော 'ပိ တဝ ကိရီဋံ နာပဟရတု၊
pazya mayA zIghram AgantavyaM tava yadasti tat dhAraya kO 'pi tava kirITaM nApaharatu|
पश्य मया शीघ्रम् आगन्तव्यं तव यदस्ति तत् धारय को ऽपि तव किरीटं नापहरतु।
પશ્ય મયા શીઘ્રમ્ આગન્તવ્યં તવ યદસ્તિ તત્ ધારય કો ઽપિ તવ કિરીટં નાપહરતુ|
paśya mayā śīghram āgantavyaṁ tava yadasti tat dhāraya ko 'pi tava kirīṭaṁ nāpaharatu|
paśya mayā śīghram āgantavyaṁ tava yadasti tat dhāraya kō 'pi tava kirīṭaṁ nāpaharatu|
pashya mayA shIghram AgantavyaM tava yadasti tat dhAraya ko. api tava kirITaM nApaharatu|
ಪಶ್ಯ ಮಯಾ ಶೀಘ್ರಮ್ ಆಗನ್ತವ್ಯಂ ತವ ಯದಸ್ತಿ ತತ್ ಧಾರಯ ಕೋ ಽಪಿ ತವ ಕಿರೀಟಂ ನಾಪಹರತು|
បឝ្យ មយា ឝីឃ្រម៑ អាគន្តវ្យំ តវ យទស្តិ តត៑ ធារយ កោ ៜបិ តវ កិរីដំ នាបហរតុ។
പശ്യ മയാ ശീഘ്രമ് ആഗന്തവ്യം തവ യദസ്തി തത് ധാരയ കോ ഽപി തവ കിരീടം നാപഹരതു|
ପଶ୍ୟ ମଯା ଶୀଘ୍ରମ୍ ଆଗନ୍ତୱ୍ୟଂ ତୱ ଯଦସ୍ତି ତତ୍ ଧାରଯ କୋ ଽପି ତୱ କିରୀଟଂ ନାପହରତୁ|
ਪਸ਼੍ਯ ਮਯਾ ਸ਼ੀਘ੍ਰਮ੍ ਆਗਨ੍ਤਵ੍ਯੰ ਤਵ ਯਦਸ੍ਤਿ ਤਤ੍ ਧਾਰਯ ਕੋ (ਅ)ਪਿ ਤਵ ਕਿਰੀਟੰ ਨਾਪਹਰਤੁ|
පශ්ය මයා ශීඝ්රම් ආගන්තව්යං තව යදස්ති තත් ධාරය කෝ (අ)පි තව කිරීටං නාපහරතු|
பஸ்²ய மயா ஸீ²க்⁴ரம் ஆக³ந்தவ்யம்’ தவ யத³ஸ்தி தத் தா⁴ரய கோ (அ)பி தவ கிரீடம்’ நாபஹரது|
పశ్య మయా శీఘ్రమ్ ఆగన్తవ్యం తవ యదస్తి తత్ ధారయ కో ఽపి తవ కిరీటం నాపహరతు|
ปศฺย มยา ศีฆฺรมฺ อาคนฺตวฺยํ ตว ยทสฺติ ตตฺ ธารย โก 'ปิ ตว กิรีฏํ นาปหรตุฯ
པཤྱ མཡཱ ཤཱིགྷྲམ྄ ཨཱགནྟཝྱཾ ཏཝ ཡདསྟི ཏཏ྄ དྷཱརཡ ཀོ ྅པི ཏཝ ཀིརཱིཊཾ ནཱཔཧརཏུ།
پَشْیَ مَیا شِیگھْرَمْ آگَنْتَوْیَں تَوَ یَدَسْتِ تَتْ دھارَیَ کو پِ تَوَ کِرِیٹَں ناپَہَرَتُ۔ |
pa"sya mayaa "siighram aagantavya. m tava yadasti tat dhaaraya ko. api tava kirii. ta. m naapaharatu|
Ево ћу доћи брзо: држи шта имаш, да нико не узме венац твој.
Evo æu doæi brzo: drži što imaš, da niko ne uzme vijenca tvojega.
Bona, Ke e tla ka bonako! Tshegetsa thata nonofonyana e o nang nayo, gore ope a se go tseele serwalo.
Tarira, ndinouya nekukurumidza; batisisa chaunacho, kuti kusava neanotora korona yako.
Ndiri kukurumidza kuuya. Batisisa icho chaunacho, kuti kurege kuva nomunhu anokutorera korona yako.
Се, гряду скоро: держи, еже имаши, да никтоже приимет венца твоего.
Glej, pridem hitro. Trdno drži to, kar imaš, da ti noben človek ne odvzame tvoje krone.
Glej, hitro pridem; hrani, kar imaš, da nihče ne vzame tvojega venca.
Ndesanga lino lino. Ikatisha ca makasa abili ico ncokute kwambeti kapataba muntu eti akunyongomone cilambo.
Anigu dhaqsaan u imanayaa. Haddaba xaji waxaad haysatid si aan ninna taajkaaga kaaga qaadin.
He aquí, que yo vengo presto; retén lo que tienes, para que ninguno tome tu corona.
“¡Vengo pronto! Retén lo que tienes para que nadie quite tu corona.
¡Voy a venir pronto! Mantén firmemente lo que tienes, para que nadie te quite la corona.
¡Vengo sin demora! Retén lo que tienes para que ninguno tome tu corona.
Pronto vengo; guarda firmemente lo que tienes para que nadie te arrebate la corona.
Cata, que yo vengo prestamente: ten lo que tienes, para que ninguno tome tu corona.
He aquí, yo vengo presto; retén lo que tienes, para que ninguno tome tu corona.
Hé aquí, yo vengo presto: reten lo que tienes, para que ninguno tome tu corona.
He aquí: yo vengo pronto; conserva lo que tienes, para que nadie te quite tu corona.
Naja upesi. Shikilia sana kile ulichonacho ili asiwepo mtu wa kuitwaa taji yako.
Naja kwako upesi! Linda, basi, ulicho nacho sasa, ili usije ukanyang'anywa na mtu yeyote taji yako ya ushindi.
“Ninakuja upesi. Shika sana ulicho nacho, ili mtu asije akaichukua taji yako.
Jag kommer snart; håll fast det du har, så att ingen tager din krona.
Si, jag kommer snarliga; håll det du hafver, att ingen tager dina krono.
Jag kommer snart; håll fast det du har, så att ingen tager din krona.
Ako'y dumarating na madali: panghawakan mong matibay ang nasa iyo, upang huwag kunin ng sinoman ang iyong putong.
Ako ay malapit nang dumating. Mahigpit na panghawakan kung anong mayroon kayo kaya walang sinuman ang maaaring mag-alis ng inyong korona.
Ngo baapu alvbv aagoraayin rikunv. Nonu ogugo doodudw alvbv richingrimu pvvlaka, vkvlvgavbolo nonugv rigumla amin paapv nama yvvka choka mare.
இதோ, சீக்கிரமாக வருகிறேன்; யாரும் உன் கிரீடத்தை எடுத்துக்கொள்ளாதபடி நான் உனக்குச் சொன்னதையெல்லாம் செய்துகொண்டு இரு.
நான் சீக்கிரமாய் வருகிறேன். அப்பொழுது, யாரும் உனக்குரிய கிரீடத்தை எடுத்துக்கொள்ளாதபடி உன்னிடத்தில் உள்ள வார்த்தையைப் பற்றிப் பிடித்துக்கொள்.
నేను త్వరగా వస్తున్నాను. నీ కిరీటాన్ని ఎవరూ తీసుకోకుండా నీకున్న దాన్ని గట్టిగా పట్టుకో.
Vakai, ʻoku ou haʻu fakavave: kuku ke maʻu ʻaia ʻoku ke maʻu, ke ʻoua naʻa faʻao ho pale ʻe ha taha kehe.
Tez geliyorum. Tacını kimse elinden almasın diye sahip olduğuna sımsıkı sarıl.
Mereba nnansa yi ara. Kora wʼagyapade, na obi anwia wo nkonim abotiri no.
Mereba nnansa yi ara. Kora wʼagyapadeɛ, na obi anwia wo nkonim abotire no.
Я скоро прийду. Тримайся того, що маєш, щоб ніхто не забрав твого вінця.
Я прийду́ незабаром. Тримай, що́ ти маєш, щоб твого вінця ніхто не забрав.
Ось, ійду скоро; держи, що маєш, щоб нїхто не взяв вінця твого.
मैं जल्द आनेवाला हूँ। जो कुछ तेरे पास है थामे रह, ताकि कोई तेरा ताज न छीन ले।
مەن پات ئارىدا كېلىمەن. تاجىڭنى ھېچكىمنىڭ تارتىۋالماسلىقى ئۈچۈن، ئۆزۈڭدە بار بولغاننى چىڭ تۇتقىن. |
Мән пат арида келимән. Таҗиңни һеч кимниң тартивалмаслиғи үчүн, өзүңдә бар болғанни чиң тутқин.
Men pat arida kélimen. Tajingni héchkimning tartiwalmasliqi üchün, özüngde bar bolghanni ching tutqin.
Mǝn pat arida kelimǝn. Tajingni ⱨeqkimning tartiwalmasliⱪi üqün, ɵzüngdǝ bar bolƣanni qing tutⱪin.
Ta đến mau kíp; hãy giữ lấy điều ngươi có, hầu cho không ai cất lấy mão triều thiên của ngươi.
Ta đến mau kíp; hãy giữ điều ngươi có, hầu cho không ai cất lấy mão triều thiên của ngươi.
Ta sẽ sớm đến! Hãy giữ vững điều con có để không ai cướp mất vương miện của con.
Nikwisa ng'aning'ani. Gadililagha kyongo kila kino ulinakyo ulwakuuti napangavisaghe umuunhu ughwa kutola ingela jako.
Ndieka kuiza nsualu; simbidila bumboti mambu momo madi yaku muingi mutu kabika kuziona budu ki ndungunu.
Kíyèsi i, èmi ń bọ̀ kánkán, di èyí ti ìwọ ní mú ṣinṣin, kí ẹnikẹ́ni má ṣe gba adé rẹ.
Verse Count = 335