< Revelation 22:7 >
“Behold, I am coming soon! Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.”
Yene! Nnan na daa nene! Unan mmariari ule na awufu ligbulan lo na ana kadure na belin nya tagarde.
«هَا أَنَا آتِي سَرِيعًا. طُوبَى لِمَنْ يَحْفَظُ أَقْوَالَ نُبُوَّةِ هَذَا ٱلْكِتَابِ». |
إِنِّي آتٍ سَرِيعاً! طُوبَى لِمَنْ يُرَاعِي مَا وَرَدَ فِي كِتَابِ النُّبُوءَةِ هَذَا!» |
ܘܗܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܒܥܓܠ ܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܢܛܪ ܡܠܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ |
«Ահա՛ շուտո՛վ կու գամ: Երանի՜ անոր՝ որ կը պահէ այս գիրքին մարգարէութեան խօսքերը»:
“আৰু চোৱা! মই বেগাই আহি আছোঁ; যি জনে এই পুস্তকৰ ভাববাণীৰ কথাবোৰ পালন কৰে, তেওঁ ধন্য।”
İsa deyir: «Budur, tezliklə gəlirəm! Bu kitabın peyğəmbərlik sözlərinə riayət edən kəs nə bəxtiyardır!»
“To'o, mi bouti kutangbo, nii bibwiyere wo tam ker dukumer bifumero weu.”
Huná, heldu naiz sarri: dohatsu da liburu hunetaco prophetiazco hitzac beguiratzen dituena.
Yesu da amane sia: sa, “Nabima! Na da hedolo misunu. Nowa da ba: la: lusu sia: amo buga ganodini dedei noga: le nabasea, e da hahawane ba: mu!”
দেখ, আমি শীঘ্রই আসছি, ধন্য সেই যে এই বইয়ের সব ভবিষ্যৎ বাক্য মেনে চলে।
“দেখো, আমি শীঘ্রই আসছি! ধন্য সেই জন, যে এই পুঁথিতে লেখা ভাববাণীর বাক্য পালন করে।”
“हेर, अवं जल्दी एजने बालोई, परमेशर तैन सेब्भन बरकत देते ज़ैना इस किताबरे सन्देशे पुड़ ध्यान देतन।”
“कने दिख, मैं तौली ओणे बाला है; सै धन्य न जड़े इसा कताबा च लिखियां भविष्यवाणियां जो मंदे न।”
ଜିସୁ କଃଉଁଲା, “ସୁଣ୍, ମୁୟ୍ ବେଗି ଆସୁଲେ, ଜୁୟ୍ମଃନ୍ ଇ ପୁସ୍ତକ୍ ତଃୟ୍ ଜାଣାୟ୍ରିଲା ବାବ୍ବାଣିକେ ମଃନ୍ ଦଃୟ୍ ମାନ୍ତି, ସେମଃନାର୍ ବାୟ୍ଗ୍ ।”
Iyesuswere «Hamb eshe! taa káári weetwe! mas'aafanitsi bek'on aap'ets aap'o kordek'etwo deereke!» bí eti.
Ya mi tsi ye mba wuton indji ndidi uwa akpa nyemen ni tre bi vu biyii.
И, ето, ида скоро. Блажен, който пази думите на написаното в тая книга пророчество.
“Tan-awa! Moabot ako sa dili madugay! Bulahan ang nagtuman sa mga pulong sa panagna niining basahon.”
Ug tan-awa, moabut ako sa dili madugay."
ᎬᏂᏳᏉ ᏞᎩᏳ ᏓᏥᎷᏥ; ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗ ᎠᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᏙᎴᎰᏒᎯ ᎠᏂ ᎪᏪᎵᎯ ᎪᏪᎸᎢ.
“Taonani, ndikubwera posachedwa! Wodala ndi amene asunga mawu oneneratu za kutsogolo a mʼbuku ili.”
Jesuh naw, “Ngai u, ka law jä khai. Hina cauk üng malam mdanak ngthu kcangnaki ta a jo sen ve,” a ti.
Khenah, kang zoh palang han: hae cabu mah taphong ih loknawk pakuem kami loe tahamhoih.
Te dongah tlek ka lo ni he, He cayol khuikah tonghma ol kah ollung he aka kuem tah a yoethen.
Te dongah tlek ka lo ni he, He cayol khuikah tonghma ol kah ollung he aka kuem tah a yoethen.
Ngai lah uh, law nai hawh kawng! Ve cabu ak khui awhkaw awiphawng ak khoem thlang taw a zoseen hy.”
En vun, a manlang in kongpaitu hi: hi laibu sung ah mailam thu pualakna te a zui peuma thuphatoai a hihi.
“Ven, Keima kahungloi jeng ding ahi! Hiche lekhabua themgao ho thusei kijihdoh ho ngaiya chu anunnom ahi.”
Khenhaw! Kai teh karanglah ka tho han. Hete cakalawng dawk e sutdeilawknaw ka tarawi e tami teh a yawhawi telah a ti.
“看哪,我必快来!凡遵守这书上预言的有福了!”
「看哪,我必快來!凡遵守這書上預言的有福了!」
“我马上到来!遵守这书上预言之人都会获得祝福!”
記住!我快要來。凡遵守本書預言的,是有福的。」
Che Yesu akusala, “Mpilikane! Ngwika chitema! Jwana upile jwelejo jwakugakamulichisya maloŵe ga kulondola gagali mu chitabu chi.”
ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲏⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲭⲱⲗⲉⲙ ⲱⲟⲩ⳿ⲛⲓⲁⲧϥ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲑⲛⲁ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲁⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓϫⲱⲙ.
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲡⲉ ϯⲛⲏⲩ ⲧⲁⲭⲩ ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲙⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ
ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ⲧⲁⲭⲏ ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲓⲁ ⲙⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ
ϨⲎⲠⲠⲈ ϮⲚⲎⲞⲨ ϨⲎⲠⲠⲈ ϮⲚⲎⲞⲨ ⲚⲬⲰⲖⲈⲘ ⲰⲞⲨⲚⲒⲀⲦϤ ⲘⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀⲀⲢⲈϨ ⲈⲚⲒⲤⲀϪⲒ ⲚⲦⲈⲦⲀⲒⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲒⲀ ⲚⲦⲈⲠⲀⲒϪⲰⲘ.
I evo, dolazim ubrzo! Blago onomu koji čuva riječi proroštva ove knjige!”
Aj, přijduť rychle. Blahoslavený, kdož ostříhá slov proroctví knihy této.
Aj, přijduť rychle. Blahoslavený, kdož ostříhá slov proroctví knihy této.
Vzkazuje vám: Pozor, přijdu náhle! Dobře dělá, kdo bere vážně proroctví této knihy.“
Og se, jeg kommer snart. Salig er den, som bevarer denne Bogs Profetis Ord.
Og se, jeg kommer snart. Salig er den, som bevarer denne Bogs Profetis Ord.
Og se, jeg kommer snart. Salig er den, som bevarer denne Bogs Profetis Ord.
ଜିସୁ କଇଲାନି, “ସୁନା ମୁଇ ଦାପ୍ରେ ଆଇଲିନି । ଏ ବଇର୍, ଆଇବା ଦିନ୍ମନ୍କେ ଗଟ୍ବା କାତା, ଜେତ୍କି ଲକ୍ ନାମ୍ବାଇ, ସେମନ୍ କେଡେକ୍ କରମର୍ ଲକ୍ ।”
“Neuru abiro mapiyo! Ngʼatno en ngʼat mogwedhi momako weche mokor manie kitabuni!”
“Langa! Ndila boola lino! Ulilongezedwe oyo usyoma majwi abusinsimi bwamubbuku eli.”
Zie, Ik kom haastiglijk zalig is hij, die de woorden der profetie dezes boeks bewaart.
"Zie, ik kom spoedig! Zalig hij, die de woorden der profetie van dit boek onderhoudt."
Zie, Ik kom haastiglijk zalig is hij, die de woorden der profetie dezes boeks bewaart.
And behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.
“Behold, I am coming soon! Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.”
And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
And behold, I come quickly: blessed is he that keeps the words of the prophecy of this book.
“Behold, I am coming soon. Blessed is the one who keeps the words of prophecy in this book.”
See, I come quickly. A blessing on him who keeps the words of this book of the prophet.
“Behold, I am coming quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.”
“For behold, I am approaching quickly! Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.”
And behold, I come quickly. Blessed [is] he who keeps the words of the prophecy of this book.
And, Behold I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
Take note, I am coming swiftly! Blessed is the one who keeps the words of the prophecy of this book.”
“I am coming soon! Blessed are those who obey the prophetic words of this book.”
Beholde, I come shortly. Blessed is hee that keepeth the woordes of the prophecie of this booke.
Behold, I indeed am coming quickly. Blessed is the one keeping the words of the prophecy of this book.
Behold, I come quickly! blessed is he that observeth the words of the prophecy of this book.
For behold I come quickly: happy is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
Behold, I come quickly: blessed [is] he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
Behold, I come quickly: blessed is he that keeps the sayings of the prophecy of this book.
Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
Behold, I come quickly: blessed is he that keeps the sayings (logos) of the prophecy of this book.
Behold, I come quickly; blessed [is] he who is keeping the words of the prophecy of this scroll.”
Behold, I come quickly: blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.
"And behold, I am coming quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book."
"Look, I am coming quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book."
"Look, I am coming quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book."
"Look, I am coming quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book."
"Look, I am coming quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book."
"Look, I am coming quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book."
"Look, I am coming quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book."
And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
and they said “I will come quickly.” Blessed will he be who lays to heart the words of the prophecy contained in this book.’
and they said ‘I will come quickly.’ Blessed will he be who lays to heart the words of the prophecy contained in this book.”
And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
And—Lo! I come speedily! Happy, is he that keepeth the words of the prophecy of this scroll.
(And *no*) behold I am coming quickly. Blessed [is] the [one] keeping the words of the prophecy of the book this.
(and *no*) look! to come/go quickly blessed the/this/who to keep: observe the/this/who word the/this/who prophecy the/this/who scroll this/he/she/it
And behold, I come quickly. Blessed is he who keepeth the words of the prophecy of this book.
And, lo, I come quickly: Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
[Jesus says to all his people], “Listen [to] this! I am coming soon; [God will abundantly] bless everyone who obeys what [has been commanded] in this book.”
and he said “I will come quickly.” Blessed will he be who lays to heart the words of the prophecy contained in this book.’
Beholde I come shortly. Happy is he that kepeth the sayinge of ye prophesy of this boke.
“Look! I am coming soon! Blessed is the one who obeys the words of the prophecy of this book.”
Behold, I come quickly: blessed [is] he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
'I am coming quickly.' Blessed is he who is mindful of the predictions contained in this book."
“Behold, I am coming soon! Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.”
“Behold, I am coming soon! Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.”
“Behold, I am coming soon! Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.”
“Behold, I am coming soon! Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.”
“Behold, I am coming soon! Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.”
“Behold, I am coming soon! Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.”
`And lo! Y come swiftli. Blessid is he, that kepith the wordis of prophesie of this book.
Lo, I come quickly; happy [is] he who is keeping the words of the prophecy of this scroll.'
Kaj jen mi rapide venos. Feliĉa estas tiu, kiu observas la vortojn de la profetaĵo de ĉi tiu libro.
“Kpɔ ɖa, megbɔna kpuie! Woayra ame si lé nyagblɔɖi siwo le agbalẽ sia me la me ɖe asi.”
Katso, minä tulen nopiasti. Autuas on se, joka kätkee tämän kirjan prophetian sanat.
Ja katso, minä tulen pian. Autuas se, joka ottaa tämän kirjan ennustuksen sanoista vaarin!"
En ziet, Ik kom haastiglijk! Zalig hij die de woorden der profetie van dit boek bewaart.
Voici que je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! "
« Voici, je viens bientôt! Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! »
Et voici, je viens bientôt. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.
Voici, je viens bientôt; bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce Livre.
Et voilà que je viens promptement. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
Et voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
Voici que je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! »
«Voici, je viens bientôt. «Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!»
Voici, je viens bientôt; heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
Et voici, je viens bientôt. Heureux celui qui observe les paroles de la prophétie de ce livre. »
«Et voici je viens bientôt.» «Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.»
Me voici: Je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
Verse not available
Sieh, ich komme bald! Selig, wer die Worte der Weissagung in diesem Buch zu Herzen nimmt!"
Siehe, ich komme bald. Selig, wer die Prophezeiungsworte dieses Buches bewahrt."
Und siehe, ich komme bald. Glückselig, der da bewahrt die Worte der Weissagung dieses Buches!
Und siehe, ich komme bald. Glückselig, der da bewahrt die Worte der Weissagung dieses Buches!
Und siehe, ich komme bald. Selig, der die Worte der Weissagung dieses Buches bewahrt.
Siehe, ich komme bald! Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch.
Siehe, ich komme bald. Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch.
»Und wisse wohl: ich komme bald! Selig ist, wer die Worte der Weissagung dieses Buches festhält!«
Siehe, ich komme bald! Selig, wer die Worte der Weissagung dieses Buches bewahrt!
Und siehe: Ich komme schnell. Selig, wer hält die Worte der Weissagung dieses Buches.
“Na rĩrĩ, nĩngũũka o narua! Kũrathimwo nĩ mũndũ ũrĩa ũrũmĩtie ciugo cia ũrathi ũrĩa ũrĩ ibuku-inĩ rĩĩrĩ.”
Yesuusi, “Hekko ta ellesada yaana; ha maxaafan de7iya tinbbite qaala naagiya oonikka anjjettidayssa” yaagis.
Diidi, n kpendi, li kan waagi. Li pamanli ye leni yua n kubi li naa tili sawalipua-maama.
“Diidi! N ba cua ke li kan waagi! Mi yedŋanma ye yeni yua n cɔlni li tili ne sawalipuama maama.”
[και] ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου
Ιδού, έρχομαι ταχέως. Μακάριος όστις φυλάττει τους λόγους της προφητείας του βιβλίου τούτου.
και ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου
και ιδου ερχομαι ταχυ μακαριοσ ο τηρων τουσ λογουσ τησ προφητειασ του βιβλιου τουτου
καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
καὶ Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ· μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
(καὶ *no*) ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου
“Καὶ ἰδοὺ, ἔρχομαι ταχύ. Μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.”
ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου
Καὶ ἰδού, ἔρχομαι ταχύ. Μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου
Ἰδού, ἔρχομαι ταχύ. Μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου
ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου
Καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
και ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου
ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου
καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ “ଅଁପା! ନିଂ ଗିଆଃ ପାଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ! ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆକେନ୍ ଉଲିଆନ୍ନିଆ ବାସଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ ବାବବାନି ଆଡ଼ାତ୍ରା ମନ୍ ବିଚେ ସାମୁଆଁ ମାନେଆର୍ଏ, ମେଇଂ ନିମାଣ୍ଡା!”
જુઓ, હું થોડીવારમાં આવું છું, આ પુસ્તકમાંના પ્રબોધવચનો જે પાળે છે તે આશીર્વાદિત છે.’”
Jezi di: Koute, m'ap vini talè konsa. Benediksyon pou moun ki koute pawòl Bondye ki nan liv sa a.
“Gade byen, Mwen ap vini vit. Beni se sila ki prete atansyon a pawòl pwofesi ki nan liv sila a.”
देख, मै तावळा आण आळा सूं, धन्य सै वो, जो इस किताब की भविष्यवाणी की बात्तां नै मान्नै सै।
“Ga shi! Ina zuwa da wuri! Mai albarka ne wanda yake kiyaye kalmomin annabcin da suke cikin wannan littafi.”
“Duba! Ina zuwa ba da dadewa ba! Mai albarka ne wanda ya yi biyayya da kalmomin littafin nan.”
Eia hoi, e hele koke mai no au, pomaikai ka mea malama i na olelo o ka wanana o keia buke.
”אני בא במהרה!“אמר ישוע.”ברוכים השומרים את דברי הנבואה של הספר הזה.“ |
הנני בא מהר אשרי השמר את דברי נבואת הספר הזה׃ |
“और देख, मैं शीघ्र आनेवाला हूँ; धन्य है वह, जो इस पुस्तक की भविष्यद्वाणी की बातें मानता है।”
“देखों, मैं जल्द आने पर हूं. धन्य है वह, जो इस अभिलेख की भविष्यवाणी के अनुसार चालचलन करता है.”
Íme, eljövök hamar. Boldog, aki megtartja e könyv prófétai beszédeit.“
Ímé eljövök hamar. Boldog, a ki megtartja e könyv prófétálásának beszédeit.
Verse not available
“Lee, ana m abịa ọsịịsọ. Ngọzị na-adịrị onye ahụ na-edebe okwu amụma ndị a dị nʼakwụkwọ a.”
“Kitaem! Umayakon iti mabiit! Nabendisionan ti siasinoman nga agtulnog kadagiti sasao iti padto iti daytoy a libro.
"Perhatikanlah ini!" kata Yesus, "Aku akan segera datang. Berbahagialah orang yang mentaati kata-kata nubuat dalam buku ini!"
“Aku akan datang segera! Diberkatilah mereka yang taat kepada pesan uhan yang ada di dalam Kitab ini.”
"Sesungguhnya Aku datang segera. Berbahagialah orang yang menuruti perkataan-perkataan nubuat kitab ini!"
Kristus Yesus berkata kepada kita, “Dengarlah! Aku datang segera. Sungguh diberkati Allah semua orang yang menaati semua peringatan yang tertulis dalam kitab nubuatan ini.”
Goza! nekakaya keza! Ukembetilwe uyu nuekaikulya inkani yakidagu nikambugulu eye!”
Ecco, io vengo tosto; beato chi serba le parole della profezia di questo libro.
Ecco, io verrò presto. Beato chi custodisce le parole profetiche di questo libro».
Ecco, io vengo tosto. Beato chi serba le parole della profezia di questo libro.
Ira in eze sarki udaddankino unu ugangon mani desa ma tarsa tize tutakarda ugeme”.
視よ、われ速かに到らん、この書の預言の言を守る者は幸福なり』
見よ、わたしは、すぐに来る。この書の預言の言葉を守る者は、さいわいである」。
「見よ。わたしはすぐに来る。この書の預言のことばを堅く守る者は、幸いである。」
看よ我速に來らん。此書の預言の言を守る人は福なる哉、と。
ଆରି ଜିସୁନ୍ ବର୍ତନେ, “ଗିୟ୍ବା, ଞେନ୍ ଲଜିର୍ତାୟ୍, ଆନା କେନ୍ ଆ ବଇଲୋଙ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ମାନ୍ନେତେ ଆନିନ୍ ଆସିର୍ବାଦନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।”
¡Chitampeꞌ! ¡Kinopanik riꞌ! Utz rech ri kuyak ri qꞌalajisanik ri tzꞌibꞌatal pa we wuj riꞌ.
Hanki antahiho, Nagra ko egahue, iza'o ama avontafepima me'nea kasnampa kema antahino amage antesimo'a, muse hugahie.
ಆಗ, “ಇಗೋ, ಬೇಗನೆ ಬರುತ್ತೇನೆ! ಈ ಗ್ರಂಥದ ಪ್ರವಾದನಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಕೈಗೊಂಡು ನಡೆಯುವವರು ಧನ್ಯರು,” ಎಂದು ಕರ್ತ ಆಗಿರುವ ಯೇಸು ಹೇಳಿದರು.
“ಇಗೋ ನೋಡು! ನಾನುಅತಿಬೇಗನೆ ಬರುತ್ತೇನೆ! ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರವಾದನಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ನಡೆಯುವವನು ಧನ್ಯನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
“Lola! Enija bhwangu! Analibhando unu kobhaya emisango jo bhulagi bhwe chitabho chinu.”
“Lola! Niekhwiencha na mbievi! Huoba umwene uviephuliekha amamenyu aghavanya malagho nie khalata eiyei.”
“Langayi! Nihida manyata! Abarikibhu muene jhaikaghatii malobhi gha unabii bhwa kitabu e'ke.”
보라 내가 속히 오리니 이 책의 예언의 말씀을 지키는 자가 복이 있으리라 하더라
보라, 내가 속히 오리니 이 책의 예언의 말씀을 지키는 자가 복이 있으리라 하더라
Jesus el fahk, “Kowos in lohng! Nga ac sa na tuku! Insewowo elos su akos kas in book se inge su fahkak ke ma sikyak in pacl inge ac ke ma ac fah tuku tok!”
“Bone! Nikezite hahanu! yo fuyoletwe njozo yo kuteka manzwi atanikizwe mweyi imbuka.
«ئەوەتا بە پەلە دێم! خۆزگە دەخوازرێت بەوەی پێشبینییەکانی ئەم پەڕتووکە وشە بە وشە پەیڕەو دەکات.» |
“ମେହ୍ମୁ ନା଼ନୁ ତବେ ୱା଼ହିମାଇଁ; ଆମ୍ବାଆସି ଈ ପତିତି ବ଼ଲୁତି ମା଼ନୱି ଆ଼ନେସି ଏ଼ୱାସି ନେହେଁ ।”
Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba prophetiæ libri hujus.
Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba prophetiæ libri huius.
Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba prophetiæ libri huius.
Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba prophetiæ libri hujus.
et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huius
Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba prophetiae libri huius.
“Redzi, Es nāku drīz. Svētīgs ir tas, kas tur tos praviešu vārdus, kas šinī grāmatā.”
Yoka! Nazali koya kala mingi te. Esengo na moto oyo abatelaka maloba ya masakoli oyo ekomama kati na buku oyo.
“देख, मय जल्दी आवन वालो हय! धन्य हय ऊ जो या किताब की भविष्यवानी की बाते पालन करय हय।”
“Era laba, nzija mangu. Alina omukisa oyo akwata ebigambo by’obunnabbi ebiri mu kitabo kino.”
“देख, आऊँ चट आऊणे वाल़ा ए, धन्य ए से, जो एसा कताबा रिया भविष्यबाणिया री गल्ला खे मानोआ।”
Ary, Indro, avy faingana Aho; sambatra izay mitandrina ny tenin’ ny faminaniana amin’ ity boky ity.
Inao! ho avy aniany iraho! Haha ty mañambeñe o entam-pitokia’ ty boke toio.
ഇതാ, ഞാൻ വേഗം വരുന്നു; ഈ പുസ്തകത്തിലെ പ്രവചനത്തിന്റെ വചനങ്ങളെ കാത്തുകൊള്ളുന്നവൻ ഭാഗ്യവാൻ.
ഇതാ, ഞാൻ വേഗത്തിൽ വരുന്നു; ഈ പുസ്തകത്തിലെ പ്രവചനം പ്രമാണിക്കുന്നവൻ ഭാഗ്യവാൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
ഇതാ, ഞാൻ വേഗത്തിൽ വരുന്നു; ഈ പുസ്തകത്തിലെ പ്രവചനം പ്രമാണിക്കുന്നവൻ ഭാഗ്യവാൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
“ഇതാ, ഞാൻ ഉടനെ വരുന്നു! ഈ പ്രവചനപുസ്തകത്തിലെ വചനങ്ങൾ അനുസരിക്കുന്നവർ അനുഗൃഹീതർ.”
Jisuna hai, “Yeng-u! Eina thuna lakkadouri! Lairik asida iriba phongdokpiba wa asi ngakna chatchaba mahak adu yaiphabani.”
“पाहा, मी लवकर येत आहे. या पुस्तकातील संदेशवचनांचे जो पालन करतो, तो धन्य! आहे.”
ୟୀଶୁ କାଜିତାନାଏ ଆୟୁମେପେ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜାଲ୍ଦିଗିଇଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃତାନା, ଅକନ୍କ ନେ ପୁଥିରେ ଉନୁଦୁବ୍କାନ୍ ଆୟାର୍କାଜିକେ ମାନାତିୟାଁଃକ, ଇନ୍କୁ ସୁକୁତାନ୍ଗିୟାକ ।”
Nnole, ngwiyajo nnainope, apatile mboka jwene akunda malobhe ga ukulondola ga sheshino shitabhu shino.
သခင်ယေရှုက``နားထောင်လော့။ ငါသည်မကြာ မီကြွလာမည်။ ဤကျမ်းစောင်တွင်ပါရှိသည့် ပရောဖက်စကားများကို လိုက်လျှောက်သော သူတို့သည်မင်္ဂလာရှိ၏'' ဟုမိန့်တော်မူ၏။
ငါသည်အလျင်အမြန်လာမည်။ ဤစာစောင်၏ အနာဂတ္တိ စကားကိုစောင့်ရှောက်သောသူသည် မင်္ဂလာ ရှိ၏ဟု ပြောဆို၏။
ငါသည်အလျင်အမြန် လာ မည်။ ဤ စာစောင် ၏ အနာဂတ္တိ စကား ကိုစောင့်ရှောက် သောသူ သည် မင်္ဂလာ ရှိ၏ဟု ပြောဆို ၏။
Na ka hohoro toku haere atu: ka hari te tangata e whakarite ana i nga kupu o te poropititanga o tenei pukapuka.
“Sabi! Moi joldi ahi ase! Asirbad ase etu manu kun etu kitab laga bhabobani aru kotha mani kene thake.”
“Chaat an!” Jisu ih liita. “Ngah seek ih raahang! O ih arah leedap dowa Rangte jengkhaap wuung baatta loong kapte ah tenroon ang ah!”
“Khangelani, ngiyeza masinyane! Ubusisiwe lowo ogcina amazwi esiphrofethi asencwadini le.”
Khangela, ngiyeza masinyane. Ubusisiwe owagcinayo amazwi esiprofetho salolugwalo.
“Lola! mndaicha upesi! Atibalikiwa ywembe maneno ya unabii wa kitabu cheno.”
“हेर, म चाँडै आउँदै छु । यस पुस्तकको अगमवाणीको वचन जसले पालन गर्छ, त्यो धन्यको हो ।”
Yesu ijova, yuwanila, “Nibwela, kanyata! Amotisiwi mweyidakila malovi ga chitabu ichi.”
Og se, jeg kommer snart. Salig er den som tar vare på de profetiske ord i denne bok.
”Se”, sier Jesus,”jeg kommer snart! Lykkelig er den som tar være på budskapet fra Gud som er skrevet ned i denne boken.”
Sjå, eg kjem snart! Sæl er den som tek vare på dei profetiske ord i denne boki.»
“ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ଶୀଘ୍ର ଆସୁଅଛୁ; ଯେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଭାବବାଣୀସବୁ ପାଳନ କରେ, ସେ ଧନ୍ୟ।”
“Kunoo, ani dafee nan dhufa! Namni dubbii raajii kitaaba kana keessa jiruu eegu eebbifamaa dha.”
ਵੇਖ, ਮੈਂ ਛੇਤੀ ਆਉਂਦਾ ਹਾਂ! ਧੰਨ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਪੋਥੀ ਦੇ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ!
ଜିସୁ ଇନାନା ହୁଡ଼ାଟ୍ ଆପ୍ ବେଗି ୱାନାପା; ଇନେର୍ ଇ ପତିନି ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକା ମାନି କିନାନ୍, ହେୱାନ୍ ଦନ୍ୟ ।”
«و اینک به زودی میآیم. خوشابحال کسیکه کلام نبوت این کتاب را نگاه دارد.» |
«گوش کنید! من بهزودی میآیم. خوشا به حال کسانی که آنچه را که در این کتاب نبوّت شده، باور میکنند.» |
Yesu kalonga, “Gupikaniri! Niza kanongola. Mbaka yakuwi yakavitenda visoweru vya umbuyi wa Mlungu yaviwera mushintola ashi.”
Kilang, I pan madang pwarado, meid pai, me kanekid masan akan en kokop en puk wet!
Kilan, I pan madan pwarado, meid pai, me kanekid majan akan en kokop en puk wet!
Oto przychodzę rychło: Błogosławiony, który zachowuje słowa proroctwa księgi tej.
Pan wkrótce przyjdzie! Szczęśliwy jest ten, kto ufa proroczym słowom tej księgi!
Oto przyjdę wkrótce: Błogosławiony, który zachowuje słowa proroctwa tej księgi.
“Eis que logo venho; bendito [é] aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.”
Eis aqui venho presto: Bemaventurado aquelle que guarda as palavras da prophecia d'este livro.
Eis aqui venho presto: bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
[Jesus diz a todo seu povo: ]“Escutem-me com cuidado! Volto logo; [Deus ]abençoará [abundantemente ]todos aqueles que obedecem à(s) mensagem/palavras que [foi/foram escrita/escritas ]neste livro”.
“Eu chegarei em breve! Abençoados são aqueles que obedecem às palavras da profecia deste livro.”
“Eis que venho em breve! Bendito aquele que guarda as palavras da profecia deste livro”.
„Ши, ятэ, Еу вин курынд! Феричеде чел че пэзеште кувинтеле пророчией дин картя ачаста!”
Iată, vin dintr-o dată; binecuvântat este cel ce ține cuvintele profeției acestei cărți.
“Iată, vin curând! Binecuvântat este cel care păzește cuvintele profeției din cartea aceasta.”
Basa naa ma, Yesus olaꞌ nae, “Misinedꞌa, e! Nda dooꞌ sa fai, Au uma ena. Sia susura ia basaꞌ e nenesuraꞌ ena, soꞌal saa fo mana nae dadꞌi. Basa atahori mana tungga susura ia hara-lii nara, ara onton seli.”
Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей.
“Enya! Ewenza nanali! Abalikiwe yagogopa amazu gakuwa oweshitabu eshi.”
Jisua'n, “Rangâi roh! Ku juong lai rang kêng ani zoi! Hi lekhabua dêipu leiti chongngei jômpu ngei chu satvur an ni!” a tia.
pazyAhaM tUrNam AgacchAmi, etadgranthasya bhaviSyadvAkyAni yaH pAlayati sa eva dhanyaH|
পশ্যাহং তূৰ্ণম্ আগচ্ছামি, এতদ্গ্ৰন্থস্য ভৱিষ্যদ্ৱাক্যানি যঃ পালযতি স এৱ ধন্যঃ|
পশ্যাহং তূর্ণম্ আগচ্ছামি, এতদ্গ্রন্থস্য ভৱিষ্যদ্ৱাক্যানি যঃ পালযতি স এৱ ধন্যঃ|
ပၑျာဟံ တူရ္ဏမ် အာဂစ္ဆာမိ, ဧတဒ္ဂြန္ထသျ ဘဝိၐျဒွါကျာနိ ယး ပါလယတိ သ ဧဝ ဓနျး၊
pazyAhaM tUrNam AgacchAmi, Etadgranthasya bhaviSyadvAkyAni yaH pAlayati sa Eva dhanyaH|
पश्याहं तूर्णम् आगच्छामि, एतद्ग्रन्थस्य भविष्यद्वाक्यानि यः पालयति स एव धन्यः।
પશ્યાહં તૂર્ણમ્ આગચ્છામિ, એતદ્ગ્રન્થસ્ય ભવિષ્યદ્વાક્યાનિ યઃ પાલયતિ સ એવ ધન્યઃ|
paśyāhaṁ tūrṇam āgacchāmi, etadgranthasya bhaviṣyadvākyāni yaḥ pālayati sa eva dhanyaḥ|
paśyāhaṁ tūrṇam āgacchāmi, ētadgranthasya bhaviṣyadvākyāni yaḥ pālayati sa ēva dhanyaḥ|
pashyAhaM tUrNam AgachChAmi, etadgranthasya bhaviShyadvAkyAni yaH pAlayati sa eva dhanyaH|
ಪಶ್ಯಾಹಂ ತೂರ್ಣಮ್ ಆಗಚ್ಛಾಮಿ, ಏತದ್ಗ್ರನ್ಥಸ್ಯ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾಕ್ಯಾನಿ ಯಃ ಪಾಲಯತಿ ಸ ಏವ ಧನ್ಯಃ|
បឝ្យាហំ តូណ៌ម៑ អាគច្ឆាមិ, ឯតទ្គ្រន្ថស្យ ភវិឞ្យទ្វាក្យានិ យះ បាលយតិ ស ឯវ ធន្យះ។
പശ്യാഹം തൂർണമ് ആഗച്ഛാമി, ഏതദ്ഗ്രന്ഥസ്യ ഭവിഷ്യദ്വാക്യാനി യഃ പാലയതി സ ഏവ ധന്യഃ|
ପଶ୍ୟାହଂ ତୂର୍ଣମ୍ ଆଗଚ୍ଛାମି, ଏତଦ୍ଗ୍ରନ୍ଥସ୍ୟ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାକ୍ୟାନି ଯଃ ପାଲଯତି ସ ଏୱ ଧନ୍ୟଃ|
ਪਸ਼੍ਯਾਹੰ ਤੂਰ੍ਣਮ੍ ਆਗੱਛਾਮਿ, ਏਤਦ੍ਗ੍ਰਨ੍ਥਸ੍ਯ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਕ੍ਯਾਨਿ ਯਃ ਪਾਲਯਤਿ ਸ ਏਵ ਧਨ੍ਯਃ|
පශ්යාහං තූර්ණම් ආගච්ඡාමි, ඒතද්ග්රන්ථස්ය භවිෂ්යද්වාක්යානි යඃ පාලයති ස ඒව ධන්යඃ|
பஸ்²யாஹம்’ தூர்ணம் ஆக³ச்சா²மி, ஏதத்³க்³ரந்த²ஸ்ய ப⁴விஷ்யத்³வாக்யாநி ய: பாலயதி ஸ ஏவ த⁴ந்ய: |
పశ్యాహం తూర్ణమ్ ఆగచ్ఛామి, ఏతద్గ్రన్థస్య భవిష్యద్వాక్యాని యః పాలయతి స ఏవ ధన్యః|
ปศฺยาหํ ตูรฺณมฺ อาคจฺฉามิ, เอตทฺคฺรนฺถสฺย ภวิษฺยทฺวากฺยานิ ย: ปาลยติ ส เอว ธนฺย: ฯ
པཤྱཱཧཾ ཏཱུརྞམ྄ ཨཱགཙྪཱམི, ཨེཏདྒྲནྠསྱ བྷཝིཥྱདྭཱཀྱཱནི ཡཿ པཱལཡཏི ས ཨེཝ དྷནྱཿ།
پَشْیاہَں تُورْنَمْ آگَچّھامِ، ایتَدْگْرَنْتھَسْیَ بھَوِشْیَدْواکْیانِ یَح پالَیَتِ سَ ایوَ دھَنْیَح۔ |
pa"syaaha. m tuur. nam aagacchaami, etadgranthasya bhavi. syadvaakyaani ya. h paalayati sa eva dhanya. h|
Ево ћу доћи скоро: Благо ономе који држи речи пророштва књиге ове.
Evo æu doæi skoro: blago onome koji drži rijeèi proroštva knjige ove.
Verse not available
Tarira, ndinokurumidza kuuya. Wakaropafadzwa anochengeta mashoko echiporofita chebhuku iri.
“Tarirai, ndinokurumidza kuuya! Akaropafadzwa uyo anochengeta mashoko ouprofita huri mubhuku iri.”
Се, гряду скоро: блажен соблюдаяй словеса пророчества книги сея.
»Glej, pridem hitro; blagoslovljen je, kdor ohranja izreke preroštva iz te knjige.«
Glej, hitro pridem. Blagor mu, kdor hrani besede prerokovanja té knjige!
Yesu lambangeti, “Nyumfwani! Ndesanga lino lino! Bakute colwe bantu balanyumfunga maswi abushinshimi ali mu libuku ili.”
Oo bal eeg, anigu dhaqsaan u imanayaa. Haddaba waxaa barakaysan kii xajiya erayada wax sii sheegidda oo kitaabkan lagu qoray.
Y he aquí, vengo presto: Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro.
“¡Yo vengo pronto! Benditos los que obedecen las palabras proféticas de este libro”.
“¡He aquí que vengo pronto! Bienaventurado el que guarde las palabras de la profecía de este libro”.
Considera que vengo con prontitud. Inmensamente feliz el que guarda las palabras de la profecía de este rollo.
Y mirad que vengo pronto. Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro”.
He aquí, yo vengo prestamente: Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro.
Y he aquí, vengo presto. Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro.
Y hé aquí vengo presto: Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro.
Mira, vengo pronto. Una bendición para aquel que guarda las palabras de este libro del profecía.
“Tazama! Ninakuja upesi! Amebarikiwa yeye anayeyatii maneno ya unabii wa kitabu hiki.”
“Sikiliza! Naja upesi. Heri yake anayeyazingatia maneno ya unabii yaliyo katika kitabu hiki.”
“Tazama, naja upesi! Amebarikiwa yeye ayashikaye maneno ya unabii wa kitabu hiki.”
Och se, jag kommer snart. Salig är den som tager vara på de profetians ord som stå i denna bok."
Och si, jag kommer snarliga; salig är den som håller Prophetiens ord i desso bok.
Och se, jag kommer snart. Salig är den som tager vara på de profetians ord som stå i denna bok.»
At narito, ako'y madaling pumaparito. Mapalad ang tumutupad ng mga salita ng hula ng aklat na ito.
“Tingnan mo! Malapit na akong dumating. Pinagpala ang siyang sumusunod sa mga salita ng propesiya ng aklat na ito.”
Jisu minto, “tvvgap laka!” “Ngo baapubv aadung dukunv! Soogv kitap aralo yvvdw nyijwkgaam vdwgv mingkulo tvvdunv vv mvngpuv!”
“இதோ, சீக்கிரமாக வருகிறேன்; இந்தப் புத்தகத்திலுள்ள தீர்க்கதரிசன வசனங்களைக் கடைபிடிக்கிறவன் பாக்கியவான்” என்றார்.
“இதோ, நான் சீக்கிரமாய் வருகிறேன்! இந்தப் புத்தகத்திலுள்ள இறைவாக்கு வார்த்தைகளைக் கைக்கொள்கிறவன் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவன்.”
“చూడండి! నేను త్వరగా వస్తున్నాను. ఈ పుస్తకంలోని ప్రవచనవాక్కులను స్వీకరించేవాడు ధన్యుడు.”
“Vakai, ʻoku ou haʻu vave: ʻoku monūʻia ia ʻoku ne fai ʻae ngaahi lea ʻoe kikite ʻoe tohi ni.”
“İşte tez geliyorum! Bu kitaptaki peygamberlik sözlerine uyana ne mutlu!”
Yesu kae se, “Muntie! Mereba nnansa yi ara, Nhyira nka wɔn a wotie adiyisɛm a ɛwɔ saa nhoma yi mu no!”
Yesu kaa sɛ, “Montie! Mereba nnansa yi ara, Nhyira nka wɔn a wɔtie adiyisɛm a ɛwɔ saa nwoma yi mu no!”
«Ось Я скоро прийду! Блаженний той, хто дотримується слів пророцтва, [записаних] у цій книзі».
Ото, незаба́ром прихо́джу. Блаженний, хто зберігає пророчі слова цієї книги!“
Ось прийду незабаром. Блаженний, хто хоронить слова пророцтва книги сієї.
“और देख मैं जल्द आने वाला हूँ। मुबारिक़ है वो जो इस किताब की नबुव्वत की बातों पर 'अमल करता है।”
(«مانا، پات يېقىندا كېلىمەن! بۇ كىتابتىكى بېشارەتنىڭ سۆزلىرىنى تۇتقۇچى كىشى بەختلىكتۇر!») |
(«Мана, пат йеқинда келимән! Бу китаптики бешарәтниң сөзлирини тутқучи киши бәхитликтур!»)
(«Mana, pat yéqinda kélimen! Bu kitabtiki bésharetning sözlirini tutquchi kishi bextliktur!»)
(«Mana, pat yeⱪinda kelimǝn! Bu kitabtiki bexarǝtning sɵzlirini tutⱪuqi kixi bǝhtliktur!»)
Kìa, ta đến mau chóng. Phước thay cho kẻ nào giữ những lời tiên tri trong sách nầy!
Kìa, ta đến mau chóng. Phước thay cho kẻ nào giữ những lời tiên tri trong sách nầy!
“Này, Ta sẽ sớm đến! Phước cho những người vâng giữ các lời tiên tri trong sách này.”
“Lolagha! Nikwisa ng'aning'ani! Afunyilue umwene juno ileva amasio gha vavili avakitabu iiki.”
—Tala, ndieka nduka kuiza. Khini yiwombo kuidi mutu wowowunkeba mambu ma mbikudulu yi buku yayi.
“Kíyèsi i, èmi ń bọ̀ kánkán! Ìbùkún ni fún ẹni tí ń pa ọ̀rọ̀ ìsọtẹ́lẹ̀ inú ìwé yìí mọ́!”
Verse Count = 332