< Revelation 20:2 >
He seized the dragon, the old serpent, who is the devil and Satan, who deceives the whole inhabited earth, and bound him for a thousand years,
A kifo kumunche, fiyii fikuse, ule na idin yichi ngne ugo kinuu-shaitan, itere ngne udu akus limui.
فَقَبَضَ عَلَى ٱلتِّنِّينِ، ٱلْحَيَّةِ ٱلْقَدِيمَةِ، ٱلَّذِي هُوَ إِبْلِيسُ وَٱلشَّيْطَانُ، وَقَيَّدَهُ أَلْفَ سَنَةٍ، |
قَيَّدَ بِها التِّنِّينَ، أَيِ الْحَيَّةَ الْقَدِيمَةَ، وَهُوَ إِبْلِيسُ أَوِ الشَّيْطَانُ، وَسَجَنَهُ مُدَّةَ أَلْفِ سَنَةٍ، |
ܘܠܒܟܗ ܠܬܢܝܢܐ ܚܘܝܐ ܩܕܡܝܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܟܠܩܪܨܐ ܘܤܛܢܐ ܘܐܤܪܗ ܐܠܦ ܫܢܝܢ |
Ան բռնեց վիշապը, այն նախկին օձը՝ որ Չարախօսն ու Սատանան է, եւ կապեց զայն հազար տարի:
তেওঁ সেই ড্ৰেগন, সেই পুৰণি সৰ্প; যি দিয়াবল আৰু চয়তান, তাক ধৰি, এহেজাৰ বছৰলৈ বান্ধি ৰাখিলে৷ দূত জনে সেই অগাধ ঠাইত তাক পেলাই দি, সেই ঠাইৰ মুখ বন্ধ কৰিলে, আৰু তাৰ ওপৰত চাব মাৰি দিলে৷
O, əjdahanı – iblis və Şeytan deyilən o qədim ilanı tutub min il müddətinə zəncirlədi.
La ci too no cwe charko wuro cho bwekelkele bwamco coro kwini bikate.
Eta hatzaman ceçan dragoina, sugue çaharra, cein baita deabruä eta Satan, eta esteca ceçan hura milla vrthetacotz.
E da hanome amo da musa: hemonega sania hamoi, ea dio amo Debele o eno Sa: ida: ne - amo gagulaligili, se iasu diasu ganodini ode 1000 esaloma: ne, sia: inega la: gi dagoi.
তিনি সেই বিরাটাকার সাপটিকে ধরলেন; এটা সেই পুরাতন সাপ, যাকে দিয়াবল [অপবাদক] ও শয়তান [বিপক্ষ] বলে; তিনি তাকে এক হাজার বৎসরের জন্য বেঁধে রাখলেন,
তিনি সেই দানবকে বন্দি করলেন। এ সেই পুরোনো সাপ, যে হল দিয়াবল বা শয়তান। তিনি তাকে এক হাজার বছর বন্দি করে রাখলেন।
तैने तै अजगर ट्लाव ज़ै बड़े पेइले सप्पेरे रूपे मां लेइहोरो थियो ज़ेसेरू नवं शैतान भी आए। तैने तै ट्लेइतां हज़ार सालेरे लेइ बन्धो।
कने उनी उस पूराणे अजगरे जो झपटी करी पकड़ी लिया। जिसयो शैतान भी बोलदे न, उनी उसयो बन्नी करी डुगे कुंडे च फेंकी दिता कने दरबाजा बंद करी दिता कने उस पर मोहर लाई दिती ताकि उसयो इक जार सालां दीकर कोई खोले ना। इना जार सालां च शैताने संसारे लोकां जो धोखा नी देई सकणा। उदे बाद उसयो थोड़े बकते तांई छडी देणा। (Abyssos )
ସେରି ସେ ହଃର୍ନା ନାଗ୍ ସାହ୍, ସେ ଡାଣି ଆର୍ ସୟ୍ତାନ୍କେ ଦଃରି ୧,୦୦୦ ବଃର୍ସ୍ ହଃତେକ୍ ସିକ୍ଳି ତଃୟ୍ ବାନ୍ଦ୍ଲା ।
daruwonowere detsdek't ik kum natosh tip b́k'ri, daruwaanwere Diyabilosi wee Shed'anman shints dawunzoniye,
Ayi nfu chiche iwan, wa mba yo ndi ibilisi kan shetan, nda lo ise duburi.
Той улови змея, старовременната змия, която е дявол и сатана, и го върза за хиляда години,
Gihawiran niya ang dragon, ang karaang serpente, nga mao ang Yawa, o Satanas, ug gigapos siya sulod sa 1, 000 ka tuig.
Ug iyang gidakop ang dragon, ang karaang sirpinti, nga mao ang Yawa ug si Satanas, ug iyang gigapos siya sulod sa usa ka libo ka tuig,
ᎤᏂᏴᎲᎩᏃ ᎢᎾᏛ, ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏴᎵ ᎢᎾᏛ, ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎩᎾ ᎠᎴ ᏎᏓᏂ ᏣᎪᏎᎰᎢ, ᏌᏉᏃ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᎢᏧᏕᏘᏴᏛ ᎠᎦᎸᎸᎩ,
Iye anachigwira chinjokacho, chinjoka chakalekale chija, amene ndi Mdierekezi kapena kuti Satana, ndipo anamumanga zaka 1,000.
Mnaka, kphyu xünu (acun cun Khawyai am acunüng khawyama kyaki) cun kpang lü, kum thawng mat vaia khit lü,
Anih mah pahui pui, pahui mitong, Setan to naeh moe, saning sangto thung thongim pakhrak,
Te phoeiah rhaithae neh Satan la aka om rhul rhuem tuihnam te a tuuk tih kum thawngkhat a khoh.
Te phoeiah rhaithae neh Satan la aka om rhul rhuem tuihnam te a tuuk tih kum thawngkhat a khoh.
Anih ing thlim, syn awhkaw khqui kqym Setan ce tuk nawh kum thongoet khui thawng thla hy.
Ngul suangnei, tanglai ngulpui, Doaimangpa le Satan zong a kici sia kum tulkhat sung hencip hi,
Aman dragon–hiche gullui, diabol kiti Satan chu amanin chule thihkhaova chun kum sangkhat a din ahentai.
Ahni ni ayan e tahrun karuem, Kahraimathout, Setan, khorui hah a man teh a kum 1,000 touh hanelah a pâkhi teh,
他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把它捆绑一千年,
他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把牠捆綁一千年,
他捉住了那龙,那古蛇,也就是魔鬼和撒旦,把它捆绑了一千年。
他捉住了那龍,那古蛇,就是魔鬼--撒殫,把牠綑起來,共一千年之久;
Ŵalikamwile lijoka, alila lijoka lya kalakala lyalikuŵilanjikwa Jwachigongomalo pane Shetani ni kulitaŵa minyolo kwa yaka elufu moja.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲡⲓϩⲟϥ ⲡⲓⲁⲣⲭⲉⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡⲉ ⳿ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲛϩϥ ⳿ⲛⲟⲩϣⲟ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ.
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲡϩⲟϥ ⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲣϥ ⲛϣⲟ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲡϩⲟϥ ⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲣϥ ⲛϣⲟ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲀⲘⲞⲚⲒ ⲘⲠⲒⲆⲢⲀⲔⲰⲚ ⲠⲒϨⲞϤ ⲠⲒⲀⲢⲬⲈⲞⲤ ⲈⲦⲈ ⲠⲒⲆⲒⲀⲂⲞⲖⲞⲤ ⲠⲈ ⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲤⲞⲚϨϤ ⲚⲞⲨϢⲞ ⲚⲢⲞⲘⲠⲒ
Zgrabi Zmaja, Staru zmiju, to jest Ðavla, Sotonu, i okova ga za tisuću godina.
I chopil draka, hada toho starého, kterýž jest ďábel a satan, i svázal jej za tisíc let.
I chopil draka, hada toho starého, jenž jest ďábel a satan, i svázal jej za tisíc let.
Popadl draka, toho starého hada, toho ďábla a satana a spoutal ho na tisíc let.
Og han greb Dragen, den gamle Slange, som er Djævelen og Satan, og bandt ham for tusinde År
Og han greb Dragen, den gamle Slange, som er Djævelen og Satan, og bandt ham for tusinde Aar
Og han greb Dragen, den gamle Slange, som er Djævelen og Satan, og bandt ham for tusinde Aar
ସେ ଅସୁର୍ ସାଁପ୍କେ ଦାର୍ଲା । ଜନ୍ ଆଗର୍ କାଲେ ରଇଲା ସାଁପ୍, ସେଟା ଅଇଲାନି ସଇତାନ୍ । ତାକେ ଅଜାର୍ ବରସର୍ପାଇ ସିକ୍ଲିସଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ଦିଦେଲା ।
Ne omako thuol mangʼongono tiende ni thuol machon, ma en Jachien kata Satan matek, kendo notweye kuom higni alufu achiel.
Wakamujata mankonga sikupenzya, sikweenena wachiindi, uuli nguwe satani. Alimwi wakamusunga kwamyaka ili chuulu chomwe.
En hij greep den draak, de oude slang, welke is de duivel en satanas, en bond hem duizend jaren;
En hij greep den Draak: de oude slang, de duivel en Satan. Hij bond hem vast voor duizend jaar,
En hij greep den draak, den oude slang, welke is de duivel en satanas, en bond hem duizend jaren;
And he seized the dragon, the old serpent, who is the Devil and Satan, who leads the whole world astray, and bound him a thousand years.
He seized the dragon, the old serpent, who is the devil and Satan, who deceives the whole inhabited earth, and bound him for a thousand years,
And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,
And he laid hold of the dragon, that old serpent, which is the devil and Satan, and bound him for a thousand years,
He seized the dragon, that ancient serpent who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years.
And he took the dragon, the old snake, which is the Evil One and Satan, and put chains on him for a thousand years,
He seized the dragon, the ancient serpent, who is the devil and Satan, the deceiver of the whole world, and he bound him for a thousand years.
And he apprehended the dragon, the ancient serpent, who is the devil and Satan, and he bound him for a thousand years.
And he laid hold of the dragon, the ancient serpent who is [the] devil and Satan, and bound him a thousand years,
And he laid hold on the dragon the old serpent, which is the devil and Satan, and bound him for a thousand years.
And he seized the dragon, the ancient serpent, who is a slanderer, even Satan, who deceives the whole inhabited earth, and bound him for a thousand years;
He seized the dragon, the ancient serpent, who is the Devil and Satan, and bound him in chains for one thousand years.
And he tooke the dragon that olde serpent, which is the deuill and Satan, and he bounde him a thousand yeeres:
And he laid hold on the dragon, who is the old serpent, who is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
and he seized on the dragon, the old serpent, which is the devil and Satan, and bound him a thousand years,
And he seized the dragon, that old serpent, who is the devil and satan, and bound him a thousand years,
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
and he laid hold on the dragon, the ancient serpent, who is [the] Devil and Satan, and bound him one thousand years,
And he laid hold on the dragon, that old serpent, who is the Devil, and Satan, and bound him for a thousand years;
He gripped the dragon, that old serpent, who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years,
He seized the serpent, the ancient snake, which is the devil and Satana, and bound him for a thousand years,
He seized the serpent, the ancient snake, which is the devil and Satan, and bound him for a thousand years,
He seized the serpent, the ancient snake, which is the devil and Satan, and bound him for a thousand years,
He seized the serpent, the ancient snake, which is the devil and Satan, and bound him for a thousand years,
He seized the serpent, the ancient snake, which is the devil and Satan, and bound him for a thousand years,
He seized the serpent, the ancient snake, which is the devil and Satan, and bound him for a thousand years,
And he laid hold of the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him a thousand years,
He seized the Dragon, the primeval snake (who is the “devil” or “Satan”), and bound him in chains for a thousand years.
He seized the Dragon, the primeval snake (who is the ‘devil’ or ‘Satan’), and bound him in chains for a thousand years.
And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,
and he laid hold of the dragon, the ancient serpent, who is Adversary and the Accuser, and bound him for a thousand years, —
And he seized the dragon, (the serpent ancient, *N(k)O*) who is [the] devil and (*no*) Satan; (who is deceiving the world all *O*) and bound him for a thousand years
and to grasp/seize the/this/who dragon (the/this/who snake the/this/who ancient *N(k)O*) which to be devilish/the Devil and (the/this/who *no*) Satan (the/this/who to lead astray the/this/who world all *O*) and to bind it/s/he thousand year
And he laid hold of the dragon, that ancient serpent, who is the deceiver, and Satana, who seduced all the habitable world, and bound him a thousand years;
And he seized the dragon, the old serpent, who is the Deceiver and Satan, who seduced the whole habitable world: and he bound him a thousand years.
He seized the dragon. That dragon is the ancient serpent, the devil, that is, Satan. The angel bound him with the chain. That chain could not be loosed {[No one could loose] that chain} for 1,000 years.
He seized the Dragon, the primeval Serpent (who is the ‘Devil’ or ‘Satan’), and bound him in chains for a thousand years.
And he toke the drago that olde serpet which is the devyll and Satanas and he bounde him a thousand yeares:
He took hold of the dragon, the old serpent, which is the devil, or Satan, and bound him for a thousand years.
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years.
And he laid hold on the dragon, that old serpent, who is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
He laid hold of the Dragon--the ancient serpent--who is the Devil and the Adversary, and bound him for a thousand years, and hurled him into the bottomless pit.
He seized the dragon, the old serpent, who is the devil and Satan, who deceives the whole inhabited earth, and bound him for a thousand years,
He seized the dragon, the old serpent, who is the devil and Satan, who deceives the whole inhabited earth, and bound him for a thousand years,
He seized the dragon, the old serpent, who is the devil and Satan, who deceives the whole inhabited earth, and bound him for a thousand years,
He seized the dragon, the old serpent, who is the devil and Satan, who deceives the whole inhabited earth, and bound him for a thousand years,
He seized the dragon, the old serpent, who is the devil and Satan, who deceives the whole inhabited earth, and bound him for a thousand years,
He seized the dragon, the old serpent, who is the devil and Satan, who deceives the whole inhabited earth, and bound him for a thousand years,
And he cauyte the dragoun, the elde serpent, that is the deuel and Sathanas; and he boonde hym bi a thousynde yeeris.
and he laid hold on the dragon, the old serpent, who is Devil and Adversary, and did bind him a thousand years,
Kaj li ekkaptis la drakon, la antikvan serpenton, kiu estas la Diablo kaj Satano, kaj enkatenis lin por mil jaroj,
Elé ʋɔ driba la, da xoxo ma si nye gbɔgbɔ vɔ̃ alo Satana, eye wòblae hena ƒe akpe ɖeka.
Ja hän otti lohikärmeen kiinni, vanhan madon, joka on perkele ja saatana, ja sitoi hänen tuhanneksi vuodeksi,
Ja hän otti kiinni lohikäärmeen, sen vanhan käärmeen, joka on perkele ja saatana, ja sitoi hänet tuhanneksi vuodeksi
En hij greep den draak, de oude slang, die is de duivel en Satanas, en bond hem voor duizend jaar,
il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il l'enchaîna pour mille ans.
Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et qui séduit toute la terre habitée; il le lia pour mille ans,
Et il saisit le dragon, le serpent ancien qui est le diable et Satan, et le lia pour 1 000 ans;
Lequel saisit le dragon, [c'est-à-dire], le serpent ancien, qui est le Diable et satan, et le lia pour mille ans;
Et il prit le dragon, l’ancien serpent, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans,
Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans.
il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il l’enchaîna pour mille ans.
il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable, Satan, et il l'enchaîna pour mille ans.
Et il saisit le dragon, l'ancien serpent, qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans.
Et il se saisit du dragon, l'ancien serpent, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans;
Et il saisit le Dragon, le Serpent antique, c'est-à-dire le Diable, Satan, et le lia pour mille ans,
Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le Diable, Satan, et il l'enchaîna pour mille ans.
he daweza oykid shi laytha qachchides. Hessi dawezi dabulosa woykko xala7e geetettiza kase beni shooshazakko.
Er griff den Drachen, die alte Schlange, den Teufel, den Satan, band ihn für tausend Jahre
Er überwältigte den Drachen, die alte Schlange, die der Teufel und der Satan ist, und legte ihn in Fesseln tausend Jahre lang.
Und er griff den Drachen, die alte Schlange, welche der Teufel und der Satan ist; und er band ihn tausend Jahre,
Und er griff den Drachen, die alte Schlange, welche der Teufel und der Satan ist; und er band ihn tausend Jahre,
Und er griff den Drachen, die alte Schlange, das ist der Teufel und Satan, und band ihn auf tausend Jahre,
und ergriff den Drachen, die alte Schlange, welche ist der Teufel und der Satan, und band ihn tausend Jahre.
Und er griff den Drachen, die alte Schlange, welche ist der Teufel und Satan, und band ihn tausend Jahre
Er ergriff den Drachen, die alte Schlange – das ist der Teufel und der Satan –, legte ihn auf tausend Jahre in Fesseln,
Und er ergriff den Drachen, die alte Schlange, welche der Teufel und Satan ist, und band ihn auf tausend Jahre
Und er griff den Drachen, die alte Schlange, welche ist der Teufel und der Satan, und band ihn tausend Jahre;
Nake akĩnyiita ndamathia ĩrĩa, na nĩyo nyoka ĩrĩa ya tene, na noyo mũcukani kana Shaitani, akĩmĩoha mĩaka ngiri ĩmwe.
I dawiya oykkidi mukulu laythas qachchis. He dawey koyro shooshaa, Daabuloosa woykko Xalahe.
O den cuo o bonfuodibiado, o waakpelo, ku tuotabigu yudaano, wani yua n tie Sutaani ki loli o hali bina tudili po.
O den cuo o bonfuodcincilingu, waakpeli yua n tie mi tofaama yudaano bii sutaani, ki luoni o hali bina tudli.
και εκρατησεν τον δρακοντα τον οφιν τον αρχαιον ος εστιν διαβολος και [ο] σατανας ο πλανων την οικουμενην ολην και εδησεν αυτον χιλια ετη
Και επίασε τον δράκοντα, τον όφιν τον αρχαίον, όστις είναι Διάβολος και Σατανάς, και έδεσεν αυτόν χίλια έτη,
και εκρατησεν τον δρακοντα τον οφιν τον αρχαιον ος εστιν διαβολος και [ ο ] σατανας [ ο πλανων την οικουμενην ] και εδησεν αυτον χιλια ετη
και εκρατησεν τον δρακοντα τον οφιν τον αρχαιον οσ εστιν διαβολοσ και ο σατανασ ο πλανων την οικουμενην ολην και εδησεν αυτον χιλια ετη
καὶ ἐκράτησε τὸν δράκοντα, τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστι Διάβολος καὶ [ὁ] Σατανᾶς [ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην], καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη,
καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη,
καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ⸂ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ ⸀Σατανᾶς καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη,
καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, (ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, *N(k)O*) ὅς ἐστιν διάβολος καὶ (ὁ *no*) Σατανᾶς. (ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην, *O*) καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη
και εκρατησεν τον δρακοντα τον οφιν τον αρχαιον ος εστιν διαβολος και σατανας και εδησεν αυτον χιλια ετη
Καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη,
και εκρατησεν τον δρακοντα τον οφιν τον αρχαιον ος εστιν διαβολος και σατανας και εδησεν αυτον χιλια ετη
Καὶ ἐκράτησε τὸν δράκοντα, τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστι διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη,
και εκρατησεν τον δρακοντα τον οφιν τον αρχαιον ος εστιν διαβολος και σατανας και εδησεν αυτον χιλια ετη
Καὶ ἐκράτησε τὸν δράκοντα, τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστι διάβολος καὶ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη,
και εκρατησεν τον δρακοντα τον οφιν τον αρχαιον ος εστιν διαβολος και σατανας και εδησεν αυτον χιλια ετη
και εκρατησεν τον δρακοντα τον οφιν τον αρχαιον ος εστιν διαβολος και σατανας και εδησεν αυτον χιλια ετη
καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν διάβολος καὶ ὁ σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη,
και εκρατησεν τον δρακοντα ο οφις ο αρχαιος ος εστιν διαβολος και ο σατανας και εδησεν αυτον χιλια ετη
και εκρατησεν τον δρακοντα τον οφιν τον αρχαιον ος εστιν διαβολος και ο σατανας ο πλανων την οικουμενην ολην και εδησεν αυτον χιλια ετη
καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅ ἐστιν διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη,
ମେଁ ଆତେନ୍ ବାୱିର୍ ବୁବଃ ଆତେନ୍ ରାକ୍ୟାସ୍ ସଏତାନ୍କେ ସାଚେ ୧,୦୦୦ ମୁଆଁ ଜାକ ସିକ୍ଲିନିଆ ଗାଗ୍ ବିଃଆର୍କେ ।
તેણે પેલા અજગરને જે ઘરડો સર્પ, દુષ્ટ તથા શેતાન છે, તેને પકડ્યો. અને હજાર વર્ષ સુધી તેને બાંધી રાખ્યો.
Li pran dragon an, sèpan ki la depi lontan an, sa yo rele diab la, osinon Satan, li mete l' nan chenn pou mil (1.000) an.
Li te pran dragon an, sèpan ansyen an, ki se dyab la, Satan, e li te mare li pou mil ane.
अर उसनै उस अजगर, यानिके पुराणे साँप ताहीं, जो इब्लीस अर शैतान सै, पकड़कै हजार साल कै खात्तर बाँध दिया।
Ya kama macijin, wannan tsohon maciji, wanda yake shi ne Iblis, ko kuwa Shaiɗan, aka kuma ɗaura shi har shekara dubu.
Sai ya dauki tsohon macijin, wanda shine iblis, ko shaidan, ya daure shi shekaru dubu.
A lalau aku la ia i ka deragona, kela moo kahiko, oia hoi o ka diabolo, a o Satana hoi, a nakinaki iho la ia ia a paa i na makahiki hookahi tausani;
המלאך תפס את התנין – הלא הוא הנחש הקדמוני, המלשין, השטן – וכבלו בשרשרת למשך אלף שנים. |
ויתפש את התנין את הנחש הקדמוני הוא המלשין והוא השטן ויאסרהו לאלף שנים׃ |
और उसने उस अजगर, अर्थात् पुराने साँप को, जो शैतान है; पकड़कर हजार वर्ष के लिये बाँध दिया,
उसने उस परों वाले सांप को—उस पुराने सांप को, जो वस्तुतः दियाबोलॉस या शैतान है, एक हज़ार वर्ष के लिए बांध दिया.
És megfogta a sárkányt, azt a régi kígyót, aki az ördög és a sátán és megkötözte ezer esztendőre.
És megfogá a sárkányt, azt a régi kígyót, a ki az ördög és Sátán, és megkötözé azt ezer esztendőre,
Hann greip drekann, gamla höggorminn, djöfulinn, – Satan – hlekkjaði hann
O jidere agwọ ochie ahụ, bụ agwọ ochie ahụ, onye bụ Ekwensu na Setan, kee ya agbụ otu puku afọ.
Tiniliwna ti dragon, ti duduogan nga uleg, nga isu ti Diablo, wenno ni Satanas, ken ginalutanna iti sangaribu a tawen.
Lalu ia menangkap naga itu, si ular tua, --yaitu Iblis atau Roh Jahat itu--dan membelenggunya untuk seribu tahun lamanya.
Dia menangkap sang naga, si ular kuno itu, yang adalah Iblis dan Setan, dan mengikat dia dengan rantai selama seribu tahun.
ia menangkap naga, si ular tua itu, yaitu Iblis dan Satan. Dan ia mengikatnya seribu tahun lamanya,
Malaikat itu menangkap dan mengikat si naga besar, yaitu ular yang kita kenal dalam peristiwa Taman Eden, yang disebut iblis dan bernama Satanas. Dialah yang menyesatkan semua orang di dunia.
Aeuliambile izoka ilo, nzoka nikale, ibilisi ang'wi Shetani, nukumukulya myaka elfu.
Ed egli prese il dragone, il serpente antico, che è il Diavolo e Satana, il qual seduce tutto il mondo, e lo legò per mille anni.
Afferrò il dragone, il serpente antico - cioè il diavolo, satana - e lo incatenò per mille anni;
Ed egli afferrò il dragone, il serpente antico, che è il Diavolo e Satana, e lo legò per mille anni,
Ma ziki biwa bi kuzu me de sa me mani unu uburi, nani unu buru ma tirza me tiwe udubu.
彼は龍、すなわち惡魔たりサタンたる古き蛇を捕へて、之を千年のあひだ繋ぎおき、
彼は、悪魔でありサタンである龍、すなわち、かの年を経たへびを捕えて千年の間つなぎおき、
彼は、悪魔でありサタンである竜、あの古い蛇を捕え、これを千年の間縛って、
彼龍、即ち惡魔サタンなる古き蛇を捕へ、一千年を期して之を繋ぎ、
ଆରି, ଆନିନ୍ ତି ସୋଡ଼ା ଜାଆଡନ୍, ତି ପାପୁର୍ ଜାଆଡନ୍ ପାତ୍ୟାମର୍ ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ବଆଜାର ବର୍ସେଙ୍ ଜାୟ୍ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍ ।
Xuchap kꞌu ri ojer xibꞌibꞌalaj kumatz ri kꞌo raqan, are waꞌ ri ubꞌiꞌnam Itzel xuqujeꞌ kꞌulel re ri Dios, xujatꞌij mil junabꞌ.
agaza hunte osifavema, korapa osifavea, havi hankroku'ma, Sata'ema nehazankino, eme azerino 1 tauseni'a zage kafu kina hunte'ne.
ಅವನು ಪಿಶಾಚನೂ ಸೈತಾನನೂ ಆಗಿರುವ ಪುರಾತನ ಸರ್ಪನೆಂಬ ಘಟಸರ್ಪನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಸಾವಿರ ವರ್ಷ ಬಂಧನದಲ್ಲಿಟ್ಟನು.
ಅವನು ಪಿಶಾಚಿಯೂ ಸೈತಾನನೂ ಆಗಿರುವ ಪುರಾತನ ಸರ್ಪವೆಂಬ ಘಟಸರ್ಪವನ್ನು ಹಿಡಿದು ಸಾವಿರ ವರ್ಷ ಬಂಧನದಲ್ಲಿಟ್ಟನು.
Naligwata lijoka lilya, injoka ya kala, inu eitogwa mubheelesha amwi Shetani, no kumubhoya myaka chiubhi.
Akhayiebhata einjokha eila, einjokha yiela eiyakhatale, yieyo vie nchuoghu untavaghwa, akhayeinkhungha eimyakha elfu.
Alikamuili lijhoka lela, lijhoka lya muandi, ambajhe ndo ibilisi au lisyetani ni kun'konga miaka elfu.
용을 잡으니 곧 옛 뱀이요 마귀요 사단이라 잡아 일천 년 동안 결박하여
용을 잡으니 곧 옛 뱀이요 마귀요 사단이라 잡아 일천년 동안 결박하여
Ac el sruokilya dragon — el inge serpent soko in pacl oemeet ah, su pangpang Devil ku Satan — ac el kaprilya ke sie tausin yac.
Chilya kwata i dilagoni, inzoka ya kale, isumpwa diabulusi, kamba Satani, mi ni kumusumina ka myaka ikwana wani sauzandi.
ئەژدیهاکەی دەستگیر کرد، مارە دێرینەکە کە ئیبلیس و شەیتانە، هەزار ساڵ بەستییەوە. |
ଏ଼ଦି କାଜା ରା଼ଚୁତି, ଏ଼ ପ୍ଣାଃଇ ନା଼ଗା, ଇଚିହିଁ ଦିୟାବଲ ଅ଼ଡ଼େ ସୟତାନତି ଆସାନା ର଼ ମା଼ଣା ବାର୍ସା ପାତେକା ଦସ୍ପା ଇଟିତେ ।
Et apprehendit draconem, serpentem antiquum, qui est diabolus, et Satanas, et ligavit eum per annos mille:
Et apprehendit draconem, serpentem antiquum, qui est diabolus, et Satanas, et ligavit eum per annos mille:
Et apprehendit draconem, serpentem antiquum, qui est diabolus, et satanas, et ligavit eum per annos mille:
Et apprehendit draconem, serpentem antiquum, qui est diabolus, et Satanas, et ligavit eum per annos mille:
et adprehendit draconem serpentem antiquum qui est diabolus et Satanas et ligavit eum per annos mille
Et apprehendit draconem, serpentem antiquum, qui est diabolus, et satanas, et ligavit eum per annos mille:
Un viņš sagrāba to pūķi, to veco čūsku, tas ir velns un sātans, un to saistīja tūkstoš gadus.
Akamataki dalagona, nyoka wana ya kala oyo azali zabolo to Satana; akangaki ye monyololo mpo na mibu nkoto moko.
ओन ऊ अजगर, मतलब पुरानो सांप ख, जो इब्लीस अऊर शैतान हय, पकड़ क हजार साल को लायी संकली सी बान्ध दियो,
N’akwata ogusota guli ogw’edda, ye Setaani, n’agusiba mu lujegere gumale emyaka lukumi,
तिने से अजगर, मतलब पुराणा साप, जो शैतान ए, पकड़ी की ह्जार साला खे बानी ता।
dia nisambotra ilay dragona izy (dia ilay menarana ela, ny devoly sy Satana izany) ka namatotra ary arivo taona,
Tsinepa’e i fañaneñey, i mereñe jabajaba haehaey, i atao devoly naho mpañìnjey, vaho rinohi’e arivo taoñe.
അവൻ പിശാചും സാത്താനും എന്ന പഴയ പാമ്പായ മഹാസർപ്പത്തെ പിടിച്ച് ആയിരം വർഷത്തേക്ക് ബന്ധിച്ചു.
അവൻ പിശാചും സാത്താനും എന്നുള്ള പഴയ പാമ്പായ മഹാസൎപ്പത്തെ പിടിച്ചു ആയിരം ആണ്ടേക്കു ചങ്ങലയിട്ടു.
അവൻ പിശാചും സാത്താനും എന്നുള്ള പഴയ പാമ്പായ മഹാസർപ്പത്തെ പിടിച്ചു ആയിരം ആണ്ടേക്കു ചങ്ങലയിട്ടു.
അയാൾ പിശാചും സാത്താനുമായ പുരാതന സർപ്പം എന്ന മഹാവ്യാളിയെ പിടിച്ചടക്കി ആയിരം വർഷത്തേക്കു ബന്ധിച്ചു.
Mahakna chinglai, haibadi mamangeigi lil, Devil nattraga Satan-bu phaduna chahi lising amagidamak punduna thamkhi.
आणि ज्याला दियाबल आणि सैतान म्हणतात त्या पुरातन सर्पाला म्हणजे त्या अजगराला त्याने धरले, एक हजार वर्षांसाठी त्यास बांधले,
ଇନିଃ ଏନ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ବିଙ୍ଗ୍, ଚାଏ ସାଏତାନ୍କେ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ମିଦ୍ ହାଜାର୍ ବାରାଷ୍ ଜାକେଦ୍ ସିକିଡ଼ିତେ ତଲ୍କିୟାଏ,
Gwalikamwile lijoka lila, lijoka lya bhukala, Ibhilishi eu Lishetani, gwalitabhile yaka elupu.
သူသည်ရှေးမြွေနဂါးကြီးကိုဖမ်းဆီးပြီးလျှင် သံကြိုးဖြင့်အနှစ်တစ်ထောင်ချည်နှောင်၍ထား ၏။ ထိုနဂါးကားနတ်မိစ္ဆာဘုရင်သို့မဟုတ် စာတန်ပင်ဖြစ်၏။-
ရှေးမြွေဟောင်း၊ မာရ်နတ်စာတန်တည်းဟူ သော နဂါးကို ကိုင်ဘမ်း၍၊ အနှစ်တထောင်ဘို့ ချည်နှောင်လေ၏။
ရှေး မြွေ ဟောင်း၊ မာရ်နတ် စာတန် တည်းဟူသော နဂါး ကို ကိုင်ဖမ်း ၍ ၊ အနှစ် တစ်ထောင် ဘို့ ချည်နှောင် လေ၏။
Na ka mau ia ki te tarakona, ki te nakahi onamata, ko te Rewera nei ia, ko Hatana hoki, ka herehere i a ia kotahi mano nga tau;
Tai ajgar janwar ke dhori loise, poila pora thaka saph ke, kun to bhoot, aru Saitan ase, aru hajar saal tak tai bandi loise.
Heh ih teewadi pu angta dragoon ah jota—erah langla, Hakhoh luungwang, adoleh Soitaan ah—eno haajaat siit rangpaang raang ih jaanruh ih khakta.
Yabamba umgobho, inyoka leyana endala, engoMubi loba uSathane, yambopha okweminyaka eyinkulungwane.
Yasiwubamba umgobho, inyoka endala, enguDiyabhola loSathane, yasiwubopha okweminyaka eyinkulungwane,
Atikamwa lelo ling'ambo, mng'ambo lya zamani ngae ni ibilisi au nchela ni kuntaba miaka elfu.
उनले अजिङ्गर अर्थात् त्यो प्राचीन सर्पलाई पक्रे, जो दुष्ट वा शैतान हो । उनले त्यसलाई एक हजार वर्षका निम्ति बाँधे ।
Akalikamula liyoka lila, liyoka la kadeni lelikemiwa Mhakau amala Setani na kulikunga minyololo kwa miyaka elufu yimonga.
Og han grep dragen, den gamle slange, som er djevelen og Satan, og bandt ham for tusen år
Han grep dragen, den gamle slangen, som er djevelen eller Satan, og bandt ham for 1 000 år.
Og han greip draken, den gamle ormen, som er djevelen og Satan, og batt honom for tusund år
ସେ ସେହି ସର୍ପ, ସେହି ପୁରାତନ ନାଗ, ଅର୍ଥାତ୍ ଦିଆବଳ ଓ ଶୟତାନକୁ ଧରି ଏକ ସହସ୍ର ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବାନ୍ଧି ପକାଇଲେ,
Ergamaan sunis bineensicha jawwee fakkaatu, bofa durii sana jechuunis diiyaabiloos yookaan Seexana qabee waggaa kuma tokko hidhe.
ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਅਜਗਰ ਨੂੰ ਅਰਥਾਤ ਉਸ ਪੁਰਾਣੇ ਸੱਪ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਇਬਲੀਸ ਅਤੇ ਸ਼ੈਤਾਨ ਹੈ, ਫੜਿਆ ਅਤੇ ਹਜ਼ਾਰ ਸਾਲ ਤੱਕ ਉਹ ਨੂੰ ਜਕੜ ਰੱਖਿਆ।
ହେୱାନ୍ ହେ ରାଚ୍, ହେ ପ୍ଡାନି ନାଗ୍ ଇଚିସ୍ ଦିଆବଲ୍ ଆରି ସୟ୍ତାନ୍ତିଂ ଆସ୍ତି ହାଜାର୍ ବାର୍ହୁ ପାତେକ୍ ଗାଚ୍ଚି ତୁହିତାର୍,
و اژدها یعنی مار قدیم را که ابلیس و شیطان میباشد، گرفتار کرده، او راتا مدت هزار سال در بند نهاد. |
او اژدها را گرفت و به زنجیر کشید و برای مدت هزار سال به چاه بیانتها افکند. سپس درِ چاه را بست و قفل کرد، تا در آن هزار سال نتواند هیچ قومی را فریب دهد. پس از گذشت این مدت، اژدها برای مدت کوتاهی باید آزاد گذاشته شود. اژدها، همان مار قدیم است که ابلیس و شیطان نیز نامیده میشود. (Abyssos ) |
Kamkamula njoka mkulu ulii, njoka gwa makashu, ndomweni Mkondola ama Shetani na kamtawa kwa mnyololu kwa vinja elufu yimu.
A saikidi drake o serpent en kaua, iei Tewil o Satan, ap saliedi i par kid.
A jaikidi drake o jerpent en kaua, iei Tewil o Jatan, ap jaliedi i par kid.
I uchwycił smoka, węża onego starego, który jest dyjabeł i szatan, i związał go na tysiąc lat;
Schwytał on smoka, pradawnego węża—zwanego diabłem i szatanem—i związał go na tysiąc lat.
I chwycił smoka, węża starodawnego, którym jest diabeł i szatan, i związał go na tysiąc lat.
E ele deteve ao dragão, e à antiga serpente, que é o diabo e Satanás, e o amarrou por mil anos.
E prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanaz, e amarrou-o por mil annos.
E prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e amarrou-o por mil anos.
Prendeu o dragão, que é a antiga serpente, o diabo, isto é, Satanás. Ele o amarrou com a corrente. [Ninguém poderia soltar ]aquela corrente durante mil anos.
Ele agarrou o dragão, aquela velha serpente que é o diabo e Satanás, e o prendeu com corrente por mil anos.
Ele agarrou o dragão, a velha serpente, que é o diabo e Satanás, que engana toda a terra habitada, e o amarrou por mil anos,
Ел а пус мына пе балаур, пе шарпеле чел векь, каре есте дяволул ши Сатана, ши л-а легат пентру о мие де ань.
Și a prins dragonul, acel șarpe din vechime, care este Diavolul și Satan, și l-a legat pentru o mie de ani,
El a prins balaurul, șarpele cel vechi, care este diavolul și Satana, care înșală tot pământul locuit, l-a legat pentru o mie de ani,
Ana neu humu mengge-buta, naeni, nitu ra malanggan. Ana eꞌedik atahori eniꞌ a doon. De ate a futu mengge-buta nendiꞌ rante, fo ena e neu ndolaꞌ rala losa too rifon esa.
Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет,
Akhete lila izoha, izoha elye mwaha yashele ya Shetani, nahufunje amahu elufu.
Dragon, tienlâia rûlpui, maha Diabol, aninônchu Soitan hah a sûra, kum isâng khat rangin a khitbel zoi.
aparaM nAgo 'rthataH yo vRddhaH sarpo 'pavAdakaH zayatAnazcAsti tameva dhRtvA varSasahasraM yAvad baddhavAn|
অপৰং নাগো ঽৰ্থতঃ যো ৱৃদ্ধঃ সৰ্পো ঽপৱাদকঃ শযতানশ্চাস্তি তমেৱ ধৃৎৱা ৱৰ্ষসহস্ৰং যাৱদ্ বদ্ধৱান্|
অপরং নাগো ঽর্থতঃ যো ৱৃদ্ধঃ সর্পো ঽপৱাদকঃ শযতানশ্চাস্তি তমেৱ ধৃৎৱা ৱর্ষসহস্রং যাৱদ্ বদ্ধৱান্|
အပရံ နာဂေါ 'ရ္ထတး ယော ဝၖဒ္ဓး သရ္ပော 'ပဝါဒကး ၑယတာနၑ္စာသ္တိ တမေဝ ဓၖတွာ ဝရ္ၐသဟသြံ ယာဝဒ် ဗဒ္ဓဝါန်၊
aparaM nAgO 'rthataH yO vRddhaH sarpO 'pavAdakaH zayatAnazcAsti tamEva dhRtvA varSasahasraM yAvad baddhavAn|
अपरं नागो ऽर्थतः यो वृद्धः सर्पो ऽपवादकः शयतानश्चास्ति तमेव धृत्वा वर्षसहस्रं यावद् बद्धवान्।
અપરં નાગો ઽર્થતઃ યો વૃદ્ધઃ સર્પો ઽપવાદકઃ શયતાનશ્ચાસ્તિ તમેવ ધૃત્વા વર્ષસહસ્રં યાવદ્ બદ્ધવાન્|
aparaṁ nāgo 'rthataḥ yo vṛddhaḥ sarpo 'pavādakaḥ śayatānaścāsti tameva dhṛtvā varṣasahasraṁ yāvad baddhavān|
aparaṁ nāgō 'rthataḥ yō vr̥ddhaḥ sarpō 'pavādakaḥ śayatānaścāsti tamēva dhr̥tvā varṣasahasraṁ yāvad baddhavān|
aparaM nAgo. arthataH yo vR^iddhaH sarpo. apavAdakaH shayatAnashchAsti tameva dhR^itvA varShasahasraM yAvad baddhavAn|
ಅಪರಂ ನಾಗೋ ಽರ್ಥತಃ ಯೋ ವೃದ್ಧಃ ಸರ್ಪೋ ಽಪವಾದಕಃ ಶಯತಾನಶ್ಚಾಸ್ತಿ ತಮೇವ ಧೃತ್ವಾ ವರ್ಷಸಹಸ್ರಂ ಯಾವದ್ ಬದ್ಧವಾನ್|
អបរំ នាគោ ៜរ្ថតះ យោ វ្ឫទ្ធះ សប៌ោ ៜបវាទកះ ឝយតានឝ្ចាស្តិ តមេវ ធ្ឫត្វា វឞ៌សហស្រំ យាវទ៑ ពទ្ធវាន៑។
അപരം നാഗോ ഽർഥതഃ യോ വൃദ്ധഃ സർപോ ഽപവാദകഃ ശയതാനശ്ചാസ്തി തമേവ ധൃത്വാ വർഷസഹസ്രം യാവദ് ബദ്ധവാൻ|
ଅପରଂ ନାଗୋ ଽର୍ଥତଃ ଯୋ ୱୃଦ୍ଧଃ ସର୍ପୋ ଽପୱାଦକଃ ଶଯତାନଶ୍ଚାସ୍ତି ତମେୱ ଧୃତ୍ୱା ୱର୍ଷସହସ୍ରଂ ଯାୱଦ୍ ବଦ୍ଧୱାନ୍|
ਅਪਰੰ ਨਾਗੋ (ਅ)ਰ੍ਥਤਃ ਯੋ ਵ੍ਰੁʼੱਧਃ ਸਰ੍ਪੋ (ਅ)ਪਵਾਦਕਃ ਸ਼ਯਤਾਨਸ਼੍ਚਾਸ੍ਤਿ ਤਮੇਵ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਵਰ੍ਸ਼਼ਸਹਸ੍ਰੰ ਯਾਵਦ੍ ਬੱਧਵਾਨ੍|
අපරං නාගෝ (අ)ර්ථතඃ යෝ වෘද්ධඃ සර්පෝ (අ)පවාදකඃ ශයතානශ්චාස්ති තමේව ධෘත්වා වර්ෂසහස්රං යාවද් බද්ධවාන්|
அபரம்’ நாகோ³ (அ)ர்த²த: யோ வ்ரு’த்³த⁴: ஸர்போ (அ)பவாத³க: ஸ²யதாநஸ்²சாஸ்தி தமேவ த்⁴ரு’த்வா வர்ஷஸஹஸ்ரம்’ யாவத்³ ப³த்³த⁴வாந்|
అపరం నాగో ఽర్థతః యో వృద్ధః సర్పో ఽపవాదకః శయతానశ్చాస్తి తమేవ ధృత్వా వర్షసహస్రం యావద్ బద్ధవాన్|
อปรํ นาโค 'รฺถต: โย วฺฤทฺธ: สรฺโป 'ปวาทก: ศยตานศฺจาสฺติ ตเมว ธฺฤตฺวา วรฺษสหสฺรํ ยาวทฺ พทฺธวานฺฯ
ཨཔརཾ ནཱགོ ྅རྠཏཿ ཡོ ཝྲྀདྡྷཿ སརྤོ ྅པཝཱདཀཿ ཤཡཏཱནཤྩཱསྟི ཏམེཝ དྷྲྀཏྭཱ ཝརྵསཧསྲཾ ཡཱཝད྄ བདྡྷཝཱན྄།
اَپَرَں ناگو رْتھَتَح یو ورِدّھَح سَرْپو پَوادَکَح شَیَتانَشْچاسْتِ تَمیوَ دھرِتْوا وَرْشَسَہَسْرَں یاوَدْ بَدّھَوانْ۔ |
apara. m naago. arthata. h yo v. rddha. h sarpo. apavaadaka. h "sayataana"scaasti tameva dh. rtvaa var. sasahasra. m yaavad baddhavaan|
И ухвати аждаху, стару змију, која је ђаво и сотона, и свеза је на хиљаду година,
I uhvati aždahu, staru zmiju, koja je ðavo i sotona, i sveza je na hiljadu godina,
Mme a tshwara kgogela noga ya bogologolo, Satane, a mo golega selekanyo sa dingwaga di le sekete.
Zvino akabata zibukanana, nyoka yakare, ndiye Dhiabhorosi naSatani, akamusunga makore churu,
Akabata shato, iyo nyoka yakare, anova ndiye dhiabhori, kana kuti Satani, uye akamusunga kwamakore chiuru.
и ят змия, змия древняго, иже есть диавол и сатана, и связа и на тысящу лет,
In zgrabil je zmaja, to staro kačo, ki je hudič in Satan in ga zvezal za tisoč let
In zgrabi zmaja, staro kačo, katera je hudič in satan, in zveže ga tisoč let,
Walacitanya cishinshimwe cikulukulu cisa cikute kukwiweti Satana nambi Muyungaushi, ne kumusunga ncetani kwabyaka cina cimo.
Oo markaasay qabsatay masduulaagii ahaa maska duqa ah, kaasoo ah Ibliiska iyo Shayddaanka, oo intii kun sannadood ah ayay xidhay,
Y prendió al dragón, aquella serpiente antigua, que es el Diablo y Satanás, y lo ató por mil años;
Agarró al dragón, la serpiente Antigua, que es el Diablo y Satanás, y lo ató con cadenas durante mil años.
Agarró al dragón, la serpiente antigua, que es el diablo y Satanás, que engaña a toda la tierra habitada, y lo ató por mil años,
Arrestó al dragón, la serpiente antigua, que es [el] diablo y Satanás, y lo ató por 1.000 años.
Y se apoderó del dragón, la serpiente antigua, que es el Diablo y Satanás, y lo encadenó por mil años,
Y agarró al dragón, antigua serpiente, que es el Diablo, y Satanás, y le ató por mil años.
Y prendió al dragón, aquella serpiente antigua, que es el Diablo y Satanás, y le ató por mil años;
Y prendió al dragon, aquella serpiente antigua, que es el diablo y Satanás, y le ató por mil años;
Y tomó el dragón, la vieja serpiente, que es él diablo y Satanás, y le puso cadenas por mil años,
Alimshika yule joka, nyoka wa zamani, ambaye ni ibilisi au Shetani, na kumfunga miaka elfu.
Akalikamata lile joka—nyoka wa kale, yaani Ibilisi au Shetani—akalifunga kwa muda wa miaka elfu moja.
Akalishika lile joka, yule nyoka wa zamani, ambaye ndiye ibilisi au Shetani, naye akamfunga kwa muda wa miaka 1,000.
Och han grep draken, den gamle ormen, det är djävulen och Satan, och fängslade honom för tusen år
Och han grep drakan, den gamla ormen, som är djefvulen och Satan, och band honom i tusende år;
Och han grep draken, den gamle ormen, det är djävulen och Satan, och fängslade honom för tusen år
At sinunggaban niya ang dragon, ang matandang ahas, na siyang Diablo at Satanas, at ginapos na isang libong taon,
Sinukal niya ang dragon, ang dating ahas, na siyang demonyo, o Satanas, at ginapos siya nang isang libong taon.
Hv singchingpanv nga laatungto, kvvlo gv abuapa tabwgo—vv Uyudvbv, vmalo um Uyu vlaka mindu—okv hejar akin anying lokv jaako leela apv kunamgo.
பிசாசு என்றும் சாத்தான் என்றும் சொல்லப்பட்ட ஆரம்பத்தில் இருந்த பாம்பாகிய இராட்சசப் பாம்பை அவன் பிடித்து, அதை ஆயிரம் வருடங்கள் கட்டிவைத்து,
அவன் அந்த பூர்வகாலத்துப் பாம்பாகிய இராட்சதப் பாம்பைத் துரத்திப் பிடித்து, ஆயிரம் வருடங்களுக்குக் கட்டி வைத்தான். இந்த இராட்சதப் பாம்பே பிசாசு என்றும், சாத்தான் என்றும் அழைக்கப்பட்டது.
అతడు అపవాది, సాతాను అనే పేర్లున్న ఆది సర్పం అయిన మహా సర్పాన్ని పట్టుకుని వెయ్యి సంవత్సరాల వరకూ అగాధంలో పడవేశాడు.
Pea naʻa ne puke ʻae fuʻu ngata, ʻae ngata motuʻa ko ia, ʻaia ko e Tēvolo, mo Sētane, pea ne haʻi ia ʻi he taʻu ʻe afe,
Melek ejderhayı –İblis ya da Şeytan denen o eski yılanı– yakalayıp bin yıl için bağladı.
Ɔkyeree ɔwɔ kɛse dedaw a ɔyɛ ɔbonsam no kyekyeree no mfe apem.
Ɔkyeree ɔtweaseɛ kɛseɛ dada a ɔyɛ ɔbonsam no kyekyeree no mfeɛ apem.
Він схопив дракона, стародавнього змія, який є дияволом та сатаною, і зв’язав його на тисячу років.
І схопи́в вій змі́я, вужа́ стародавнього, що диявол він і сатана́, і зв'язав його на тисячу ро́ків, —
І схопив змія, вужа вікодавнього, що то диявол і сатана, і звязав його на тисяч років;
उसने उस अज़दहा, या'नी पुराने साँप को जो इब्लीस और शैतान है, पकड़ कर हज़ार बरस के लिए बाँधा,
پەرىشتە ئەجدىھانى، يەنى ئىبلىس ياكى شەيتان دېيىلىدىغان ھېلىقى قەدىمىي يىلاننى تۇتۇپ، مىڭ يىللىق زەنجىرلەپ قويدى. |
Пәриштә әҗдиһани, йәни Иблис яки Шәйтан дейилидиған һелиқи қедимий иланни тутуп, миң жиллиқ зәнҗирләп қойди.
Perishte ejdihani, yeni Iblis yaki Sheytan déyilidighan héliqi qedimiy yilanni tutup, ming yilliq zenjirlep qoydi.
Pǝrixtǝ ǝjdiⱨani, yǝni Iblis yaki Xǝytan deyilidiƣan ⱨeliⱪi ⱪǝdimiy yilanni tutup, ming yilliⱪ zǝnjirlǝp ⱪoydi.
Người bắt con rồng, tức là con rắn đời xưa, là ma quỉ, là Sa-tan, mà xiềng nó lại đến ngàn năm.
Người bắt con rồng, tức là con rắn đời xưa, là ma quỉ, là Sa-tan, mà xiềng nó lại đến ngàn năm.
Thiên sứ bắt con rồng—tức là con rắn ngày xưa, cũng gọi là quỷ vương hay Sa-tan—xiềng lại một nghìn năm,
Akakolile injoka jila, injoka ija kale, juno ghwe setano nambe setano, napikun'dindila amaka imbilima jimo.
Yibuila dalago, nioka yi khulu yoyi beti tedila diabulu ayi satana. Wuyikanga mu tezo ki mili di mimvu.
O sì di dragoni náà mú, ejò àtijọ́ nì, tí í ṣe èṣù, àti Satani, ó sì dè é ní ẹgbẹ̀rún ọdún.
Verse Count = 335