< Revelation 2:3 >

You have perseverance and have endured for my name’s sake, and have not grown weary.
Meng yiru nsheu nteru kibinai fe, umini na neo kang bara lisa ning, a na una lanza kudirya ba.
وَقَدِ ٱحْتَمَلْتَ وَلَكَ صَبْرٌ، وَتَعِبْتَ مِنْ أَجْلِ ٱسْمِي وَلَمْ تَكِلَّ.
وَقَدْ تَأَلَّمْتَ مِنْ أَجْلِ اسْمِي بِصَبْرٍ وَبِغَيْرِ كَلَلٍ.
ܘܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܐܝܬ ܠܟ ܘܛܥܢܬ ܡܛܠ ܫܡܝ ܘܠܐ ܠܐܝܬ
Համբերութիւն ունեցար, տառապանք կրեցիր իմ անունիս համար՝՝ ու չթուլցար:
তোমাৰ ধৈর্যশীলতাৰ স্থায়িত্ব মই জানো, তুমি মোৰ নামৰ কাৰণে গৈ আছা আৰু ক্লান্ত হোৱা নাই।
Sən dözümlü oldun, Mənim adım naminə tab gətirdin və yorulmadın.
Min nyimom mubiner nuwa dotange kambo kentak ker dner mir, dila luma nenbo
Eta suffritu vkan duc, eta patientia duc, eta trabaillatu içan aiz ene icenagatic, eta ezaiz enoyatu içan.
Dilia da se nabasu. Be dilia mae ougili, mae yolesili, gebewane Nama madelagili esalebe ba: i.
আমি জানি তোমার ধৈর্য্য আছে এবং তুমি আমার নামের জন্য অনেক কষ্ট স্বীকার করেছ, ক্লান্ত ও ভীত হয়ে পড়নি।
তুমি আমার নামের জন্য ধৈর্য অবলম্বন করেছ ও কষ্ট সহ্য করেছ, অথচ পরিশ্রান্ত হওনি।
अवं इन भी ज़ानताईं मेरे नंव्वेरे खातर तीं सबरी सेइं दुःख झ़ैल्ले ते तीं मेरी सेवा केरनि न शारी।
तू सबर रखीकरी दुखां जो सेहन कितया है क्योंकि तू मिंजो पर भरोसा करदा है, कने फिरी भी तू मेरी सेबा करणा बंद नी किती।
ଆରେକ୍‌ ସାସ୍‌ ଦଃରି ମର୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଗିନେ କଃସ୍ଟ୍‌ ସଃମ୍ବାଳି ଆଚାସ୍‌ ଆର୍‌ ନଃତାକାସ୍‌, ଇରି ହେଁ ମୁଁୟ୍‌ ଜାଣି ।
K'amoon nkup'tsok'ont t shútsosh n taahraniyere gondo n bek'tsok'ono danfee,
Mito u he nivfu sroun, u sha yan gbugbu ni tu nde mu, u na kaba hi kwugonna.
и имаш търпение, и за Моето име си издържал, и не си се уморил.
Ako nasayod nga kamo adunay mapailubong paglahutay, ug kamo nag-antos tungod sa akong ngalan, ug kamo wala gikapoy.
Nasayud ako nga ikaw nagaantus ug nagapailub tungod sa akong ngalan, ug nga ikaw wala abutag kataka.
ᎠᎴ ᎤᏁᎳᎩ ᏤᎵᏎᏅ, ᎠᎴ ᎲᏂᏗᏳ ᎨᏒᎩ, ᎠᎴ ᏓᏆᏙᎥ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏅ ᎯᎩᎵᏲᎬᎩ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᏗᏣᏯᏪᏤᎢ.
Iwe wapirira ndipo wakumana ndi zovuta chifukwa cha dzina langa, ndipo sunatope.
Na duneiki, ka ngminga phäha khamei lü am na pyaiki.
Ka hmin pongah raihaih na tongh, amtanghaih to na pauep, toe tha na zok ai.
Uehnah khaw na khueh uh tih kai ming ham na yingyawn vaengah na thakthae uh pawh.
Uehnah khaw na khueh uh tih kai ming ham na yingyawn vaengah na thakthae uh pawh.
Kai ang ming awh kyinaak yh ngah ngah tiksaw nak tha am se hy.
Na thuakna le ka min hang in thaneam ngawl in nasep haksa na sepna te zong ka he hi.
Nangman keidingin lhadah louvin thohhahsa nathoh in ahi.
Nang teh panguep nalaihoi ka Min kecu dawk, patang na khang teh thayounnae na tawn awh hoeh.
你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。
我知道你的忍耐,知道你曾为我的名忍受过什么,但你并未放弃。
也知道你有堅忍,為了我的名字受了苦,而毫不厭倦。
Mmweji nli jwakupililila ni mwasawiche kwa liwamba lya liina lyangu pangapela.
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲕ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϥⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲕϧⲓⲥⲓ.
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲧⲁⲕ ⲙⲙⲁⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϥⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲕϩⲓⲥⲉ
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲧⲁⲕ ⲙⲙⲁⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϥⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲕϩⲓⲥⲉ
ⲞⲨⲞϨ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲀⲘⲞⲚⲒ ⲚⲦⲞⲦⲔ ⲘⲘⲀⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲔϤⲀⲒ ⲚⲚⲀⲒ ⲈⲐⲂⲈ ⲠⲀⲢⲀⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲈⲔϦⲒⲤⲒ.
Postojan si, podnio si za ime moje i nisi smalaksao.
A snášel jsi, a trpělivost máš, a pro jméno mé pracovals a neustal.
A snášel jsi, a trpělivost máš, a pro jméno mé pracovals a neustal.
Verse not available
og du har Udholdenhed, og du har døjet ondt for mit Navns Skyld og er ikke bleven træt.
og du har Udholdenhed, og du har døjet ondt for mit Navns Skyld og er ikke bleven træt.
og du har Udholdenhed, og du har døjet ondt for mit Navns Skyld og er ikke bleven træt.
ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ଆଇଲେ ମିସା ମର୍‌ ଲାଗି ମୁର୍‌ଚିକରି ରଇଲାସ୍‌ନି । ଆରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଚାଡାସ୍‌ନାଇ ।
Isetimo kinda kendo isehori e bwo chandruok nikech nyinga, to ok iseol.
Ulakakatila chakulansya moyo akunyampula zina lyangu, alimwi tukatede pe.
En gij hebt verdragen, en hebt geduld; en gij hebt om Mijns Naams wil gearbeid, en zijt niet moede geworden.
Ook bezit ge geduld, en veel hebt ge uitgestaan terwille van mijn Naam, zonder moede te worden.
En gij hebt verdragen, en hebt geduld; en gij hebt om Mijns Naams wil gearbeid, en zijt niet moede geworden.
And thou have perseverance. And thou endured because of my name, and did not become weary.
You have perseverance and have endured for my name’s sake, and have not grown weary.
and thou hast patience and didst bear for my name’s sake, and hast not grown weary.
and that you have patience, and have endured for my name’s sake, and have not fainted.
Without growing weary, you have persevered and endured many things for the sake of My name.
And you have the power of waiting, and have undergone trouble because of my name, without weariness.
Yoʋ have persevered and endured hardships for the sake of my name, and have not grown weary.
And you have patient endurance for the sake of my name, and you have not fallen away.
and endurest, and hast borne for my name's sake, and hast not wearied:
And thou hast patience, and hast endured for my name, and hast not fainted.
and you have born up and endured on account of my name, and not grown weary.
I know about your patience, and what you endured for my sake—and that you didn't give up!
And thou wast burdened, and hast patience, and for my Names sake hast laboured, and hast not fainted.
and you have patience and have borne with them for my name's sake, and have not fainted.
and hast borne, and hast exercised patience, and for my name sake hast endured great toil, and hast not fainted.
and for my name's sake thou hast laboured, and hast not fainted.
And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted.
And have borne, and have patience, and for my name’s sake have labored, and have not fainted.
And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted.
And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted.
And have borne, and have patience, and for my name's sake have laboured, and have not fainted.
and you bore, and have endurance, and have toiled because of My Name, and have not been weary.
and you have patience; and have borne for my name's sake, and have not fainted.
You are holding fast, and have borne up for my names’s sake, and have not grown weary.
You have perseverance and have endured for my name's sake, and have not grown weary.
You have perseverance and have endured for my name's sake, and have not grown weary.
You have perseverance and have endured for my name's sake, and have not grown weary.
You have perseverance and have endured for my name's sake, and have not grown weary.
You have perseverance and have endured for my name's sake, and have not grown weary.
You have perseverance and have endured for my name's sake, and have not grown weary.
and thou hast endurance, and hast borne on account of my name, and hast not become weary.
You possess endurance, and have borne much for my name, and have never grown weary.
You possess endurance, and have borne much for my name, and have never grown weary.
and thou hast patience and didst bear for my name’s sake, and hast not grown weary.
And thou hast, endurance, and hast borne for the sake of my name, and hast not grown weary.
and perseverance you have and endured (and *k*) for the sake of the name of Me (have laboured *K*) and not (have grown weary. *NK(o)*)
and perseverance to have/be and to carry (and *k*) through/because of the/this/who name me (to labor *K*) and no (be weary/sick: weak *NK(o)*)
And thou hast patience, and hast laboured on account of my name, and hast not fainted.
And thou hast had patience, and hast borne the burden, on account of my name, and hast not fainted.
[I know] also that you continue [to serve me] steadfastly. [Even when people] ([caused you to suffer/persecuted you]), you continued to serve [me] because [you believe] in me, and you have not become too tired [to keep on serving me].
You possess endurance, and have borne much for my Name, and have never grown weary.
and dydest wasshe thy self. And hast pacience: and for my names sake hast labored and hast not faynted.
I know you have patient endurance, and you have suffered much because of my name, and that you have not grown weary.
And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast labored, and hast not fainted.
And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted.
And you endure patiently and have borne burdens for My sake and have never grown weary.
You have perseverance and have endured for my name’s sake, and have not grown weary.
You have perseverance and have endured for my name’s sake, and have not grown weary.
You have perseverance and have endured for my name’s sake, and have not grown weary.
You have perseverance and have endured for my name’s sake, and have not grown weary.
You have perseverance and have endured for my name’s sake, and have not grown weary.
You have perseverance and have endured for my name’s sake, and have not grown weary.
and thou hast pacience, and thou hast suffrid for my name, and failidist not.
and thou didst bear, and hast endurance, and because of my name hast toiled, and hast not been weary.
kaj vi havas paciencon kaj toleris pro mia nomo kaj ne laciĝis.
Èdze agbagba, eye nèto fukpekpe geɖe me le nye ŋkɔ la ta, gake nu meti kɔ na wò o.
Ja sinä kannoit ja kärsit, ja minun nimeni tähden sinä työtä teit ja et väsynyt.
ja sinulla on kärsivällisyyttä, ja paljon sinä olet saanut kantaa minun nimeni tähden, etkä ole uupunut.
en gij hebt volharding, en om mijns Naams wil hebt gij verdragen, en gij zijt niet moede geworden.
que tu as de la patience, que tu as eu à supporter pour mon nom, et que tu ne t'es point lassé.
Vous avez de la persévérance, vous avez enduré à cause de mon nom, et vous ne vous êtes pas lassés.
et tu as patience, et tu as supporté [des afflictions] pour mon nom, et tu ne t’es pas lassé;
Et que tu as souffert, et que tu as eu patience, et que tu as travaillé pour mon Nom, et que tu ne t'es point lassé.
Tu es patient, et tu as souffert pour mon nom, et tu ne t’es point découragé.
que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t’es point lassé.
que tu as de la patience, que tu as eu à supporter pour mon nom, et que tu ne t’es pas lassé.
que tu as de la constance, car tu as eu à souffrir pour mon nom et tu ne t'en es point lassé.
Tu as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t'es point découragé.
Et tu as de la constance, et tu as eu à souffrir à cause de mon nom, et tu n'as pas faibli.
et tu as de la patience; et tu as tout supporté pour mon nom, et tu ne t'es point lassé.
Tu as de la patience; tu as souffert pour mon nom, et tu ne t'es point lassé.
Neni danda7an minna eqqidayssane ta suntha gishshi saletontta ne waaye beyindayssa ta erayss.
Du zeigst auch Ausdauer und hast um meines Namens willen standhaft gelitten und bist nicht müde geworden.
Du hast auch Geduld und hast um meines Namens willen gelitten und bist nicht müde geworden.
und du hast Ausharren und hast getragen um meines Namens willen, und bist nicht müde geworden.
und du hast Ausharren und hast getragen um meines Namens willen, und bist nicht müde geworden.
und hast Geduld und hast getragen um meines Namens willen, und bist nicht müde geworden.
und verträgest und hast Geduld, und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht müde worden.
und verträgst und hast Geduld, und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht müde geworden.
Auch standhaftes Ausharren besitzest du und hast um meines Namens willen schwere Lasten getragen und bist nicht müde geworden.
und du hast Ausdauer, und um meines Namens willen hast du getragen und bist nicht müde geworden.
Und hast getragen und hast Geduld und hast um Meines Namens willen dich abgemüht und bist nicht müde geworden.
Nĩũkirĩrĩirie na ũkomĩrĩria mathĩĩna nĩ ũndũ wa rĩĩtwa rĩakwa, na ndũrĩ wanoga.
Neeni genccadasa; ta sunthaa gisho meto dandda7adasa; xoonettabaakka.
A pia li juunli, a laa fala kelima n yeli po, ki naa den cedi baa waamu.
N bani ke a mɔndi ki juuni, ki go ga fala hali boncianla n ya yeli po, ama, li naa wadi a pali.
και υπομονην εχεις και εβαστασας δια το ονομα μου και ουκ εκοπιασας
και υπέφερες και έχεις υπομονήν και διά το όνομά μου εκοπίασας, και δεν απέκαμες.
και υπομονην εχεις και εβαστασας δια το ονομα μου και ου κεκοπιακας
και υπομονην εχεισ και εβαστασασ δια το ονομα μου και ουκ εκοπιασασ
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακας.
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες.
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ ⸂οὐ κεκοπίακες.
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας (καὶ *k*) διὰ τὸ ὄνομά μου (κεκοπίακας *K*) καὶ οὐ (κέκμηκας. *NK(o)*)
και εβαστασας και υπομονην εχεις και δια το ονομα μου κεκοπιακας και ου κεκμηκας
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες.
και εβαστασας και υπομονην εχεις και δια το ονομα μου κεκοπιακας και ου κεκμηκας
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐκ ἐκοπίασας.
και εβαστασας και υπομονην εχεις και δια το ονομα μου κεκοπιακας και ου κεκμηκας
καὶ ἐβάστασας καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ διὰ τὸ ὄνομά μου κεκοπίακας καὶ οὐ κέκμηκας.
και εβαστασας και υπομονην εχεις και δια το ονομα μου κεκοπιακας και ου κεκμηκας
και εβαστασας και υπομονην εχεις και δια το ονομα μου κεκοπιακας και ου κεκμηκας
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐ κεκοπίακες
και υπομονην εχεις και εβαστασας δια το ονομα μου και ου κεκοπιακες
και εβαστασας και υπομονην εχεις δια το ονομα μου και ουκ εκοπιασας
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες.
ନାଁ ସାଆସ୍‌ ବିର୍ । ନିଂନେ ମ୍ନି ନ୍‌ସା ଦୁକ୍‌ ବାଚେ ଣ୍ଡିଗ୍ ଆନାରୋ ନାଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ।
વળી તું ધીરજ રાખે છે, તથા મારા નામની ખાતર તેં સહન કર્યું છે, અને તું થાકી ગયો નથી.
Ou gen anpil pasians, ou soufri anpil poutèt mwen. Ou pa dekouraje.
Nou gen pèseverans ak andirans pou koz a non Mwen, e nou pa t bouke.
अर तू धीरज धरै सै, अर मेरै नाम कै खात्तर दुख ठा-ठाकै भी तन्नै मेरी सेवा करणा न्ही छोड्या।
Kai kam ka daure ka kuma jimre da wahala saboda sunana, ba ka kuwa gaji ba.
Na san kana da tsawon jimrewa, kuma ka sha wahala sosai sabili da sunana, kuma baka gaji ba.
He ahonui kou, a ua hoomanawanui no hoi oe ma ko'u inoa, aole i paupauaho.
בסבלנות ובאורך־רוח סבלת רבות למעני.
ואתה נשאת הרבה ויש לך סבלנות ולמען שמי לא יעפת׃
और तू धीरज धरता है, और मेरे नाम के लिये दुःख उठाते-उठाते थका नहीं।
और यह भी कि तुम धीरज धरे रहे. तुम मेरे नाम के लिए दुःख सहते रहे, किंतु तुमने हार स्वीकार नहीं की.
És terhet viseltél és béketűrő vagy, és az én nevemért fáradoztál, de nem fáradtál el.
És terhet viseltél, és béketűrő vagy, és az én nevemért fáradoztál és nem fáradtál el.
Þú hefur þolað illt mín vegna, en þó ekki gefist upp.
I jirila ntachiobi nagide nhụju anya nʼihi aha m, ma ike agwụghị gị.
Ammok nga addaanka iti anus nga agibtur, ket adun iti naglasatam gapu iti naganko, ket saanka a naupay.
Kalian sabar dan kalian menderita karena Aku, dan kalian tidak putus asa.
Aku tahu tentang kesabaran kalian, dan semua yang sudah kalian alami demi Aku — dan kalian tidak menyerah!
Dan engkau tetap sabar dan menderita oleh karena nama-Ku; dan engkau tidak mengenal lelah.
Aku tahu kalian tetap berdiri teguh sebagai pengikut-Ku. Ketika kalian dianiaya karena keyakinanmu kepada-Ku, kalian terus bertahan dan tidak putus asa.
Ningile kina ulindeie sunga nuigigimieli. Hangi wakieela eedu kunsoko alina lane, hangi kukatala ukile.
ed hai portato il carico, ed hai sofferenza, ed hai faticato per il mio nome, e non ti sei stancato.
Sei costante e hai molto sopportato per il mio nome, senza stancarti.
e hai costanza e hai sopportato molte cose per amor del mio nome, e non ti sei stancato.
In rusa uzinu tira iriba kan, wa kuru wa zito kan barki niza num, da wa uzo ba.
なんぢは忍耐を保ち、我が名のために忍びて倦まざりき。
あなたは忍耐をし続け、わたしの名のために忍びとおして、弱り果てることがなかった。
あなたはよく忍耐して、わたしの名のために耐え忍び、疲れたことがなかった。
汝の忍耐ある事と、我名の為に患難を忍びて倦まざりし事とを知れり。
ଆରି, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ସଏଲେ ଏଡକୋତନ୍‌, ଅଞୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡୁକ୍କନ୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଅଃମ୍ମୁସୁକ୍କାଲବେନ୍‍ ।
Qas xjeqiꞌ akꞌuꞌx xuqujeꞌ xariq kꞌax rumal ri nubꞌiꞌ, man at qꞌiꞌtajinaq ta kꞌut.
Nagri nagireku'ma hu'za knama kamizana, kagra akohenka mani'nenka, ana knazana enerinka, kavesragura osunka kazigazi hunka knazana eri'nane.
ನೀನು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ನನ್ನ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತ ಬಾಧೆಯನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡು ಬೇಸರಗೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ನೀನು ತಾಳ್ಮೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿನನ್ನ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತ ಬಾಧೆಯನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡರೂ ಬಿದ್ದುಹೋಗದೆ ಇದ್ದುದನ್ನು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು.
Nimenyele uli no myoyo kwo okutendesha no kwigumilisha, na walabhile ku mafu kunsonga ya lisina lyani, na uchali kuigwa.
Neilumanyile ukhuta uleinulweiyei yumeileincho nulweikasyo, hange punkuvilwe fincho savali ya lifavwa lyango, hange sunghatile.
Nimanyili kujha ujhe ni subira ni uvumilivu, na ubhwesi ghamehele kwa ndabha jha lihina lya nene, na utondilepi bado.
또 네가 참고 내 이름을 위하여 견디고 게으르지 아니한 것을 아노라
또 네가 참고 내 이름을 위하여 견디고 게으르지 아니한 것을 아노라
Kom mongfisrasr na ac keok ke sripuk, ac kom tiana fuhleak.
Nizi kuti wina inkulo inde yakulindila, imi ubanyandi maswe chebaka lyezina lyangu, imi kena ubakatali.
دانت بە خۆتدا گرت و لەبەر ناوی من بەرگەت گرت و کۆڵت نەدا.
ନା଼ ଦ଼ରୁ ତାକି ଦୁକୁ କସ୍ତ ଅ଼ର୍‌ହିମାଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜାଁ ୱା଼ହାହିଲଅତି ଈଦାଆଁ ଜିକେଏ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ ।
et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti.
et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti.
et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti.
et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti.
et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti
et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti.
Un esi panesis, un tev ir pacietība un esi pūlējies Mana Vārda dēļ un neesi piekusis.
Nayebi malamu ete ozali na molende mpe oyokaki pasi makasi mpo na Kombo na Ngai, kasi olembaki te.
तय धीरज रखय हय, अऊर मोरो नाम लायी दु: ख उठातो उठातो थक्यो नहीं।
Era ogumiikirizza okubonaabona n’oguma olw’erinnya lyange, n’otokoowa.
तूँ सब्र करोआ और मेरे नाओं री तंईं दु: ख सईंदे-सईंदे थकदा नि।
ary manana faharetana ianao ka niaritra noho ny anarako sady tsy reraka.
Toe nivave’o naho nifeake, naho nitoroñe’o i añarakoy vaho tsy nikolempa.
കൂടാതെ നിന്റെ സഹനശക്തിയും എന്റെ നാമംനിമിത്തം നീ അദ്ധ്വാനിച്ചതും ക്ഷീണിച്ചുപോകാഞ്ഞതും ഞാൻ അറിയുന്നു.
നിനക്കു സഹിഷ്ണതയുള്ളതും എന്റെ നാമംനിമിത്തം നീ സഹിച്ചതും തളന്നുപോകാഞ്ഞതും ഞാൻ അറിയുന്നു.
നിനക്കു സഹിഷ്ണതയുള്ളതും എന്റെ നാമംനിമിത്തം നീ സഹിച്ചതും തളന്നുപോകാഞ്ഞതും ഞാൻ അറിയുന്നു.
എന്റെ നാമത്തിനുവേണ്ടി ക്ലേശങ്ങൾ ക്ഷമയോടെ സഹിച്ചിട്ടും തളർന്നുപോകാതിരുന്നതും ഞാൻ അറിയുന്നു.
Nahakti khaangba kalli, eigi maramgidamak awaba khaangkhi, amasung nahakna chokthaba phaokhide.
मला माहित आहे की, तुझ्यात सहनशीलता आहे, माझ्या नावामुळे तू दुःख सहन केले आणि तू थकला नाहीस.
ଆମ୍‌ ଧିରାଜ୍‌ ସାବାକାଦ୍‌ ହଡ଼ ତାନ୍‌ମେ । ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆମ୍‌ ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ରେୟ କାମ୍‌ ଲାଗାୟାନା ।
Mmwe nnakwiipililila nipotekwa kwa ligongo lyangu nne, na mwangalepela.
သင်​သည်​ခံ​နိုင်​ရည်​ရှိ​ပေ​သည်။ ငါ​၏​အ​တွက် များ​စွာ​ဆင်း​ရဲ​ခံ​ပေ​သည်။ စိတ်​အား​လည်း မ​လျော့။-
ခန္တီနှင့်ပြည့်စုံ၍။ ငါ၏နာမကြောင့်ဆင်းရဲခံ၍ အားမလျော့ကြောင်းကို၎င်းငါသိ၏။
ခန္တီ နှင့် ပြည့်စုံ ၍။ ငါ ၏နာမ ကြောင့် ဆင်းရဲ ခံ၍ အား မ လျော့ကြောင်းကို၎င်းငါသိ၏။
I whakamanawanui koe, i mahi tonu, ahakoa pehia, he whakaaro ki toku ingoa, kahore hoki i hoha.
Moi jane tumikhan dhorjo kori kene sob dukh khan uthai thakise, aru tumi Moi laga naam nimite bisi dukh paise, hoile bhi tumikhan alsi huwa nai.
Nga thoithoi di an ih lah toihaat thang ih rapne naan uno chamnaang lu,
Ubekezele waqinisela ebunzimeni ngenxa yebizo lami, kawaze wadinwa.
wasuthwala, ulokubekezela, wakhuthala ngenxa yebizo lami, kawudinwanga.
Ndangite uwecha lindaa, na komeya, na upilile maingi kwasababu ya lina lyangu, na unachoka kwaa bado.
मलाई थाहा छ, कि तिमीमा धैर्य सहनशिलता छ, अनि मेरो नाउँको खातिर तिमीले धेरै दुःख भोगेका छौ र पनि थकित भएका छैनौ ।
Veve ndi usindimili, ung'aiswi ndava ya liina langu, nambu utotokili lepi.
og du har tålmod og har hatt meget å bære for mitt navns skyld, og du er ikke blitt trett.
Dere har tålmodig lidd på grunn av troen på meg, og dere har ikke gitt opp.
og du hev tolmod og hev havt mykje å bera for mitt namn skuld, og du hev ikkje vorte trøytt.
ପୁଣି, ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଧରି ଆମ୍ଭ ନାମ ସକାଶେ କଷ୍ଟ ସହିଅଛ ଓ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇ ନାହଁ, ଏହା ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ।
Ati maqaa kootiif jettee obsaan dhaabatteerta; rakkina obsiteerta; hin dadhabnes.
ਅਤੇ ਤੂੰ ਧੀਰਜ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਦੁੱਖ ਸਹਿੰਦਾ ਰਿਹਾ ਪਰ ਥੱਕਿਆ ਨਹੀਂ।
ଆରେ ସାସ୍‌ ଆସ୍ତି ନା ତର୍‌ କାଜିଂ କସ୍ଟ ହୁଞ୍ଜ୍‌ଚାଦେର୍ଣ୍ଣା ଆରି ୱାହ୍‌ୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା, ଇଦାଂ ପା ଆନ୍‌ ପୁନାଙ୍ଗ୍‌ ।
و صبرداری و بخاطر اسم من تحمل کردی و خسته نگشتی.
تو به خاطر من رنج و زحمت کشیده‌ای و مقاومت کرده‌ای.
Gwenga gwanawu uhepelera, guhepelera kwa kutabika kuvuwa kwajili ya litawu lyangu, kumbiti guwuya ndiri kumbeli.
O koe kin kanongama ong o kadokeki mar ai, ap sota pangadar.
O koe kin kanonama on o kadokeki mar ai, ap jota panadar.
I masz cierpliwość, i znaszałeś i pracowałeś dla imienia mego, a nie ustałeś.
Zniosłeś cierpienia, które spotkały cię z mojego powodu, i nie poddałeś się.
Wytrwałeś też i masz cierpliwość, i pracowałeś dla mego imienia, a nie ustałeś.
E suportaste [sofrimentos], e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
E soffreste, e tens paciencia; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cançaste.
E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cançaste.
[Sei ]também que vocês continuam [servindo-me ]com perseverança. [Mesmo quando perseguidos pelas pessoas, ]vocês continuaram servindo-[me, ]porque [creem ]em mim e não se cansaram [de continuar me servindo. ]
Eu sei a respeito de sua paciência e o que suportaram em meu nome e que, mesmo assim, não desistiram.
Vocês têm perseverança e suportaram por meu nome, e não se cansaram.
Штиу кэ ай рэбдаре, кэ ай суферит дин причина Нумелуй Меу ши кэ н-айобосит.
Și ai suferit și ai răbdare și pentru numele meu ai muncit și nu ai căzut de oboseală.
Voi aveți perseverență și ați îndurat pentru Numele Meu și nuați obosit.
Mae atahori tao raꞌasususaꞌ nggi huu mimihere Au, te miꞌitataaꞌ mikindoo, nda miꞌidedꞌeaꞌ sa.
ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал.
Emenye aje ulige ngolo navumilile, na oshiliye minji husababu witawa lyane, solitili osele.
Ni diera, ki riming sikin nu tuonga, inzal mak che.
aparaM tvaM titikSAM vidadhAsi mama nAmArthaM bahu soDhavAnasi tathApi na paryyaklAmyastadapi jAnAmi|
অপৰং ৎৱং তিতিক্ষাং ৱিদধাসি মম নামাৰ্থং বহু সোঢৱানসি তথাপি ন পৰ্য্যক্লাম্যস্তদপি জানামি|
অপরং ৎৱং তিতিক্ষাং ৱিদধাসি মম নামার্থং বহু সোঢৱানসি তথাপি ন পর্য্যক্লাম্যস্তদপি জানামি|
အပရံ တွံ တိတိက္ၐာံ ဝိဒဓာသိ မမ နာမာရ္ထံ ဗဟု သောဎဝါနသိ တထာပိ န ပရျျက္လာမျသ္တဒပိ ဇာနာမိ၊
aparaM tvaM titikSAM vidadhAsi mama nAmArthaM bahu sOPhavAnasi tathApi na paryyaklAmyastadapi jAnAmi|
अपरं त्वं तितिक्षां विदधासि मम नामार्थं बहु सोढवानसि तथापि न पर्य्यक्लाम्यस्तदपि जानामि।
અપરં ત્વં તિતિક્ષાં વિદધાસિ મમ નામાર્થં બહુ સોઢવાનસિ તથાપિ ન પર્ય્યક્લામ્યસ્તદપિ જાનામિ|
aparaṁ tvaṁ titikṣāṁ vidadhāsi mama nāmārthaṁ bahu soḍhavānasi tathāpi na paryyaklāmyastadapi jānāmi|
aparaṁ tvaṁ titikṣāṁ vidadhāsi mama nāmārthaṁ bahu sōḍhavānasi tathāpi na paryyaklāmyastadapi jānāmi|
aparaM tvaM titikShAM vidadhAsi mama nAmArthaM bahu soDhavAnasi tathApi na paryyaklAmyastadapi jAnAmi|
ಅಪರಂ ತ್ವಂ ತಿತಿಕ್ಷಾಂ ವಿದಧಾಸಿ ಮಮ ನಾಮಾರ್ಥಂ ಬಹು ಸೋಢವಾನಸಿ ತಥಾಪಿ ನ ಪರ್ಯ್ಯಕ್ಲಾಮ್ಯಸ್ತದಪಿ ಜಾನಾಮಿ|
អបរំ ត្វំ តិតិក្ឞាំ វិទធាសិ មម នាមាត៌្ហំ ពហុ សោឍវានសិ តថាបិ ន បយ៌្យក្លាម្យស្តទបិ ជានាមិ។
അപരം ത്വം തിതിക്ഷാം വിദധാസി മമ നാമാർഥം ബഹു സോഢവാനസി തഥാപി ന പര്യ്യക്ലാമ്യസ്തദപി ജാനാമി|
ଅପରଂ ତ୍ୱଂ ତିତିକ୍ଷାଂ ୱିଦଧାସି ମମ ନାମାର୍ଥଂ ବହୁ ସୋଢୱାନସି ତଥାପି ନ ପର୍ୟ୍ୟକ୍ଲାମ୍ୟସ୍ତଦପି ଜାନାମି|
ਅਪਰੰ ਤ੍ਵੰ ਤਿਤਿਕ੍ਸ਼਼ਾਂ ਵਿਦਧਾਸਿ ਮਮ ਨਾਮਾਰ੍ਥੰ ਬਹੁ ਸੋਢਵਾਨਸਿ ਤਥਾਪਿ ਨ ਪਰ੍ੱਯਕ੍ਲਾਮ੍ਯਸ੍ਤਦਪਿ ਜਾਨਾਮਿ|
අපරං ත්වං තිතික්‍ෂාං විදධාසි මම නාමාර්ථං බහු සෝඪවානසි තථාපි න පර‍්‍ය්‍යක්ලාම්‍යස්තදපි ජානාමි|
அபரம்’ த்வம்’ திதிக்ஷாம்’ வித³தா⁴ஸி மம நாமார்த²ம்’ ப³ஹு ஸோட⁴வாநஸி ததா²பி ந பர்ய்யக்லாம்யஸ்தத³பி ஜாநாமி|
అపరం త్వం తితిక్షాం విదధాసి మమ నామార్థం బహు సోఢవానసి తథాపి న పర్య్యక్లామ్యస్తదపి జానామి|
อปรํ ตฺวํ ติติกฺษำ วิทธาสิ มม นามารฺถํ พหุ โสฒวานสิ ตถาปิ น ปรฺยฺยกฺลามฺยสฺตทปิ ชานามิฯ
ཨཔརཾ ཏྭཾ ཏིཏིཀྵཱཾ ཝིདདྷཱསི མམ ནཱམཱརྠཾ བཧུ སོཌྷཝཱནསི ཏཐཱཔི ན པཪྻྱཀླཱམྱསྟདཔི ཛཱནཱམི།
اَپَرَں تْوَں تِتِکْشاں وِدَدھاسِ مَمَ نامارْتھَں بَہُ سوڈھَوانَسِ تَتھاپِ نَ پَرْیَّکْلامْیَسْتَدَپِ جانامِ۔
apara. m tva. m titik. saa. m vidadhaasi mama naamaartha. m bahu so. dhavaanasi tathaapi na paryyaklaamyastadapi jaanaami|
И поднео си много, и трпљење имаш, и за име моје трудио си се, и ниси сустао.
I podnio si mnogo, i trpljenje imaš, i za ime moje trudio si se, i nijesi sustao.
O mpogetse ka bopelotelele o sa lape.
wakamirawo uye ukava nemoyo murefu, uye nekuda kwezita rangu wakarwisa, ukasaneta.
Wakatsungirira ukava nomwoyo murefu pakutambudzika nokuda kwezita rangu, uye ukasaneta.
и понесл еси, и терпение имаши, и за имя Мое трудился еси и не изнемогл еси.
In prenašal si in imaš potrpežljivost in si se trudil zaradi mojega imena in nisi izgubil poguma.
In nosil si in stanovitnost imaš in za ime moje si se trudil in nisi se utrudil;
Wekalikana cali, ulapengelenga ame nsombi nkolabwelelenga kunyuma sobwe.
Waad dulqaadataa, oo dhib baad ugu adkaysatay magacayga aawadiis, kamana aad daalin.
y has sufrido, y sufres, y has trabajado por mi Nombre, y no has desfallecido.
Conozco tu paciencia, y lo que soportaste por mi causa, y sé que nunca te rendiste.
Vosotros tenéis perseverancia y habéis soportado por causa de mi nombre, y no os habéis cansado.
Tienes perseverancia, soportaste pacientemente por causa de mi Nombre y no desmayaste.
Y tienes paciencia, y padeciste por mi nombre, y no has desfallecido.
Y has sufrido, y sufres, y has trabajado por causa de mi nombre, y no has desfallecido.
Y has sufrido, y has tenido paciencia, y has trabajado por mi nombre, y no has desfallecido.
Y has sufrido, y tienes paciencia, y has trabajado por mi nombre, y no has desfallecido.
Y tienes el poder de esperar, y has sufrido problemas a causa de mi nombre, y no has desmayado.
Najua una subira na uvumilivu, na umepitia mengi kwa sababu ya jina langu, na haujachoka bado.
Wewe unayo saburi, umestahimili taabu nyingi kwa ajili ya jina langu, wala hukuvunjika moyo.
Umevumilia na kustahimili taabu kwa ajili ya Jina langu, wala hukuchoka.
Och du är ståndaktig och har burit mycket för mitt namns skull och har icke förtröttats.
Och du lider och hafver tålamod, och arbetar för mitt Namns skull, och är icke trött vorden.
Och du är ståndaktig och har burit mycket för mitt namns skull och har icke förtröttats.
At may pagtitiis ka at nagbata ka dahil sa aking pangalan, at hindi ka napagod.
Alam ko na mayroon kayong matiyagang pagtitiis, at marami na kayong pinagdaanan dahil sa aking pangalan, at hindi kayo lumagong pagod.
Nonu saktvla rito, nonuno ngoogv lvkwnglo hirukaya nga hintoku, okv nonuno apakmato.
நீ சகித்துக்கொண்டு இருக்கிறதையும், பொறுமையாக இருக்கிறதையும், என் நாமத்திற்காக ஓய்வு இல்லாமல் பிரயாசப்பட்டதையும் அறிந்திருக்கிறேன்.
நீ விடாமல் முயற்சித்து, என்னுடைய பெயருக்காக பாடுகளை அனுபவித்தாய். நீ சலித்துப்போகவே இல்லை என்பதையும் அறிந்திருக்கிறேன்.
ఎంతో ఓర్పుతో నువ్వు నా నామం కోసం భారం భరిస్తూ అలసి పోలేదనీ నాకు తెలుసు.
Pea kuo ke faʻa ʻūkuma, ʻo faʻa kātaki, pea koeʻuhi ko hoku hingoa kuo ke ngāue, ʻo ʻikai te ke vaivai.
Evet, sabırlısın, adım uğruna acılara dayandın ve yılmadın.
Wowɔ boasetɔ, na me nti woahu amane bebree, nanso wompaa abaw ɛ.
Wowɔ boasetɔ, na me enti, woahunu amane bebree, nanso wompaa aba.
Ти маєш терпіння й постраждав за Моє ім’я, але не втомився.
І ти маєш терпіння, і працюва́в для Йме́ння Мого, але не знемігся.
і терпів єси, і маєш терпиливість, і задля імени мого трудив ся єси, і не знеміг ся.
और तू सब्र करता है, और मेरे नाम की ख़ातिर मुसीबत उठाते उठाते थका नहीं।
شۇنداق، سېنىڭ سەۋر-تاقەت قىلىۋاتقانلىقىڭنى، مېنىڭ نامىم ۋەجىدىن جاپا-مۇشەققەتكە بەرداشلىق بەرگەنلىكىڭنى ئەمما ئېرىنمىگەنلىكىڭنى بىلىمەن.
Шундақ, сениң сәвир-тақәт қиливатқанлиғиңни, Мениң намим вәҗидин җапа-мушәққәткә бәрдашлиқ бәргәнлигиңни амма еринмигәнлигиңни билимән.
Shundaq, séning sewr-taqet qiliwatqanliqingni, Méning namim wejidin japa-musheqqetke berdashliq bergenlikingni emma érinmigenlikingni bilimen.
Xundaⱪ, sening sǝwr-taⱪǝt ⱪiliwatⱪanliⱪingni, Mening namim wǝjidin japa-muxǝⱪⱪǝtkǝ bǝrdaxliⱪ bǝrgǝnlikingni ǝmma erinmigǝnlikingni bilimǝn.
Ngươi hay nhịn nhục và chịu khó vì danh ta, không mệt nhọc chút nào.
Ngươi hay nhịn nhục và chịu khó vì danh ta, không mệt nhọc chút nào.
Con đã nhẫn nại chịu khổ vì Danh Ta, không biết mỏi mệt.
Nikagwile ghughulila nu lugudo, kange ukilile nyinga vwimila vwa litavua lyango, ujighe nukatile.
Mvibudulu widi yaku, wukanga ntima mu ziphasi mu diambu di dizina diama ayi wusia vonga ko.
tí ìwọ sì faradà ìyà, àti nítorí orúkọ mi tí ó sì rọ́jú, tí àárẹ̀ kò sì mú ọ.
Verse Count = 334

< Revelation 2:3 >