< Revelation 2:26 >
He who overcomes, and he who keeps my works to the end, to him I will give authority over the nations.
Ulenge na alyeu nin iye na suu imoilye na myen nsuu cindu liganghe, cindu nghe mba nyi likalin kityenye timinn.
وَمَنْ يَغْلِبُ وَيَحْفَظُ أَعْمَالِي إِلَى ٱلنِّهَايَةِ فَسَأُعْطِيهِ سُلْطَانًا عَلَى ٱلْأُمَمِ، |
كُلُّ مَنْ يَنْتَصِرُ، وَيَسْتَمِرُّ حَتَّى النِّهَايَةِ فِي فِعْلِ مَا يُرْضِينِي، فَسَوْفَ أُعْطِيهِ سُلْطَاناً عَلَى الأُمَمِ، |
ܘܕܙܟܐ ܘܢܛܪ ܥܒܕܝ ܐܬܠ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܥܡܡܐ |
Եւ ո՛վ որ յաղթէ ու պահէ իմ գործերս մինչեւ վախճանը, անոր իշխանութիւն պիտի տամ անոր ազգերուն վրայ,
যি জনে জয় কৰি শেষলৈকে মোৰ কৰ্মবোৰ পালন কৰে, মই যেনেকৈ পিতৃৰ পৰা পালোঁ, সেইদৰে তেওঁক জাতিবোৰৰ ওপৰত অধিকাৰ দিম;
Qalib gələnə və Mənim buyurduğum işlərə sonadək riayət edənə millətlər üzərində səlahiyyət verəcəyəm.
Wo cam turni kange wo dike nri maner yaken cwileri nyombo kwaama
Ecen victoria vkan duqueenari, eta ene obrác finerano beguiratu dituqueenari, emanen draucat bothere Gentilén gainean.
Nowa dunu da osobo bagade hou hasalasisia, Na hanai hou amo mae yolesili Na bu misunu eso amoga doaga: sea, Na da ilima ouligisu hou, amo hou Na Ada Nama i defele, ilima imunu. Ilia dunu fifi asi gala ilima ouligisu hou hamomu. Ilia da gasa bagade ouligisu hawa: hamomuba: le, ilia dunu fi ofodo laga osoboga hamoi defele goudane wadela: mu. Na da gusubia gasumuni ilima imunu.’”
পিতা যেমন আমাকে সব জাতির উপরে প্রভু হবার ক্ষমতা দিয়েছেন, তেমনি যে জয়ী হবে এবং আমি যা চাই তা শেষ পর্যন্ত করতে থাকবে, আমি তাকেও সেই কর্তৃত্ব দেব;
যে বিজয়ী হয় ও শেষ পর্যন্ত আমার ইচ্ছা পালন করে, তাকে আমি জাতিবৃন্দের উপরে কর্তৃত্ব করতে দেব—
ज़ैना लोक ज़ींत हासिल केरन, ते ज़ै मेरे इच्छारे मुताबिक आखरी तगर केरतो राए, अवं तैस सैरी कौमां केरे लोकन पुड़ अधिकार देइलो।
सै लोक जड़े बुराईया जो हराई दिन्दे न, कने संसारे दे अंत दिकर मेरे हुकम मंदे रेंदे न, मैं उना जो देशां पर राज्य करणे दा हक देणा।
ଜୁୟ୍ଲକ୍ ଜିଣେଦ୍ ଆର୍ ସେସ୍ ହଃତେକ୍ ମର୍ କାମ୍ କଃରେଦ୍, ମୁଁୟ୍ ଜଃନ୍କଃରି ମର୍ ଉବାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଅଃଦିକାର୍ ହାୟ୍ଆଚି, ସେରି ସେମଃନ୍କେ ଦଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ।
Da'adek'etwosh t fino finefetsr b́ s'uwaats b́borfetso kup'itwosh ay ash naaratse bí alituwok'o woshitwe,
Nde wa akwuci nda si tie gpi wa asitie bi klekle ni klekol mini nikpan ni tu bi kpalan.
И на този, който победи, и който се пази до край, за да върши дела чисти като Моите, ще дам власт над народите,
Ang usa nga magmadaogon ug nagbuhat kung unsa ang akong nabuhat hangtod sa kataposan, kaniya ako mohatag ug katungod ibabaw sa mga nasod.
Kaniya nga magamadaugon ug magatuman sa akong mga bulohaton hangtud sa katapusan, igahatag ko ang pagpanggahum ibabaw sa kanasuran,
ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎠᏓᏎᎪᎩᏍᎨᏍᏗ ᎠᎴ ᎠᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᏆᏤᎵ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎬᎵᏍᏆᏗᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᏓᏥᏁᎵ ᏧᏎᎪᎩᏍᏗᏱ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ.
Amene adzapambana ndi kuchita chifuniro changa mpaka kumapeto, ndidzamupatsa ulamuliro pa mitundu yonse ya anthu.
Upi ngnäng lü, ka ngjak'hlü adütnak cäpa biloki he cun ka Pa üngka ka yaha ana ka jah pe khai: Khyangmjü he mthicung am jah uk lü, mdek k’ama mäiha amte mtea jah ak sak khai hea ana ka jah pe khai. Thaike pi ka jah pe khai.
Pazawk kami hoi boeng khoek to kai ih toksah kami hanah loe acaeng kaminawk ukthaihaih to ka paek han:
Aka noeng neh kai kah khoboe hmakhah duela aka ngaithuen tah namtom rhoek soah saithainah ka paek ni.
Aka noeng neh kai kah khoboe hmakhah duela aka ngaithuen tah namtom rhoek soah saithainah ka paek ni.
Noengnaak ak taakhqi ingkaw a boet dyna ak kawngaih ak saikhqi taw, qamkhqik khanawh sai thainaak ce pe kawng –
Zawna nga te le a tawpdong ka nasep a seamsuak peuma, minam theampo tung ah vangletna ka pia tu hi:
Kasei achaina geiya ngaiho jona neijouse dinga chu chitin namtin chunga thuneina kapeh ding ahi.
Ka tâ e tami hoi kaie ka thaw hah a pout totouh ka tawk e tami teh miphunnaw pueng uknae kâ ka poe han.
那得胜又遵守我命令到底的,我要赐给他权柄制伏列国;
那得勝又遵守我命令到底的,我要賜給他權柄制伏列國;
那些已获胜的、一直到最后都遵守我所说之人,我必赐予其统治国家的权力,
勝利的,並且到最末堅守我事業的人,我必賜給他治理萬民的權柄--
Ni jwele jwakupunda ni kwendelechela kupanganya ingusaka mpaka kumbesi chinampe ulamusi ulaula umbochele kutyochela kwa Atati ŵangu, pachanya pa ŵandu ŵa ilambo yose.
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϭⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲛⲁ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲛⲁ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ϣⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓ⳿ⲉϯ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲣϣⲓϣⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲣⲟ ⲛⲉϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁϩⲃⲏⲩⲉ ϣⲁⲃⲟⲗ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϫⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲣⲟ ⲛⲉϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁϩⲃⲏⲩⲉ ϣⲁⲃⲟⲗ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϫⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀϬⲢⲞ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲐⲚⲀⲀⲢⲈϨ ⲈⲚⲀϨⲂⲎⲞⲨⲒ ϢⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲒⲈϮ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲈⲢϢⲒϢⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲒⲈⲐⲚⲞⲤ
“Pobjedniku, onomu što do kraja bude vršio moja djela, dat ću vlast nad narodima
Kdož by pak vítězil, a ostříhal až do konce skutků mých, dám jemu moc nad pohany.
Kdož by pak vítězil a ostříhal až do konce skutků mých, dám jemu moc nad pohany.
Tomu, kdo zvítězí a splní mou vůli, dám mocné poslání ke všem lidem.
Og den, som sejrer, og som indtil Enden tager Vare på mine Gerninger, ham vil jeg give Mag over Hedningerne;
Og den, som sejrer, og som indtil Enden tager Vare paa mine Gerninger, ham vil jeg give Magt over Hedningerne;
Og den, som sejrer, og som indtil Enden tager Vare paa mine Gerninger, ham vil jeg give Magt over Hedningerne;
ଜେତ୍କି ଲକ୍ ଜିତିକରି ସାରାସାରି ଜାକ ରଇବାଇ, ମୁଇ ମର୍ ବାବାର୍ଟାନେଅନି ପାଇରଇବା ସମାନ୍ ଅଦିକାର୍ ସେମନ୍କେ ଦେବି ।
To ngʼat molocho kendo timo dwarona nyaka giko, abiro miyo loch kuom ogendini.
Ooyo uzunda akubamba milimu yangu kusikila kumamanino, kuli yooyo ndiyoomupa nguzu aatala amisyobo yoonse.
En die overwint, en die Mijn werken tot het einde toe bewaart, Ik zal hem macht geven over de heidenen;
Wie overwint, en ten einde toe mijn werken volbrengt, hem zal Ik macht over de heidenen geven;
En die overwint, en die Mijn werken tot het einde toe bewaart, Ik zal hem macht geven over de heidenen;
And he who overcomes, and he who keeps my works until the end, to him I will give authority over the nations.
He who overcomes, and he who keeps my works to the end, to him I will give authority over the nations.
And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations:
And to him that overcomes, and keeps my works to the end, will I give authority over the nations;
And to the one who overcomes and continues in My work until the end, I will give authority over the nations.
He who overcomes, and keeps my works to the end, to him I will give rule over the nations,
To him who overcomes and keeps my works to the end, I will give authority over the nations,
And whoever will prevail and will observe my works even unto the end, I will give to him authority over the nations.
And he that overcomes, and he that keeps unto the end my works, to him will I give authority over the nations,
And he that shall overcome, and keep my works unto the end, I will give him power over the nations.
And as for the one who overcomes and keeps my works until the end, I will give him authority over the nations;
I will give authority over the nations to those who are victorious and who do what I say until the end.
For he that ouercommeth and keepeth my workes vnto the end, to him will I giue power ouer nations,
And the one conquering and holding my works until the end, I will give unto him authority over the nations:
And he who overcometh, and perseveres in my works unto the end, to him will I give authority over the nations;
And to him that overcometh, and keepeth my works unto the end, will I give power over the nations:
And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
And he that overcomes, and keeps my works to the end, to him will I give power over the nations:
And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations:
And he that overcomes, and keeps my works unto the end, to him will I give power over the nations:
and he who is overcoming, and who is keeping My works to the end, I will give to him authority over the nations,
And as for him that conquers, and keeps my works to the end, I will give him power over the nations:
To him that overcomes and perseveres in my works to the end, will I give authority over the nations.
He who overcomes, and he who keeps my works to the end, to him I will give authority over the nations.
He who overcomes, and he who keeps my works to the end, to him I will give authority over the nations.
He who overcomes, and he who keeps my works to the end, to him I will give authority over the nations.
He who overcomes, and he who keeps my works to the end, to him I will give authority over the nations.
He who overcomes, and he who keeps my works to the end, to him I will give authority over the nations.
He who overcomes, and he who keeps my works to the end, to him I will give authority over the nations.
And he that overcometh, and he that keepeth my works to the end, to him I will give authority over the nations, —
To those who conquer and are careful to live my life to the end – to them I will give authority over the nations,
To those who conquer and are careful to live my life to the end – to them I will give authority over the nations,
And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations:
And, he that overcometh, and keepeth throughout my works, I will, give unto him, authority over the nations;
And the [one] overcoming and who is keeping until [the] end the works of Mine, I will give to him authority over the nations;
and the/this/who to conquer and the/this/who to keep: observe until goal/tax the/this/who work me to give it/s/he authority upon/to/against the/this/who Gentiles
And he who conquereth, and he who keepeth until the end my works, I will give to him power over the peoples,
And to him that is victorious, and to him that observeth my works unto the end, to him will I give authority, over the nations;
As for those who conquer [Satan] and who (OR, [because] they) keep on doing what I command until they die, I will give them authority, just like I myself received it from my Father. [They will exercise that authority] over the nations [that rebel against God].
To him who conquers and is careful to live my life to the end — to him I will give authority over the nations,
and whosoever overcometh and kepeth my workes vnto the ende to hym will I geve power over nacios
The one who conquers and who does what I have done until the end, to him I will give authority over the nations.
And he that overcometh, and keepeth my works to the end, to him will I give power over the nations:
And he that overcometh, and keepeth my works to the end, to him will I give power over the nations:
"'And to him who overcomes and obeys My commands to the very end, I will give authority over the nations of the earth.
He who overcomes, and he who keeps my works to the end, to him I will give authority over the nations.
He who overcomes, and he who keeps my works to the end, to him I will give authority over the nations.
He who overcomes, and he who keeps my works to the end, to him I will give authority over the nations.
He who overcomes, and he who keeps my works to the end, to him I will give authority over the nations.
He who overcomes, and he who keeps my works to the end, to him I will give authority over the nations.
He who overcomes, and he who keeps my works to the end, to him I will give authority over the nations.
And to hym that schal ouercome, and that schal kepe til in to the ende my werkis, Y schal yyue power on folkis,
and he who is overcoming, and who is keeping unto the end my works, I will give to him authority over the nations,
Kaj al la venkanto kaj la observanto de miaj faroj ĝis la fino mi donos aŭtoritaton super la nacioj;
Ame si ɖu dzi, eye wòwɔ nye lɔlɔ̃nu va se ɖe nuwuwu la, eyae mana ŋusẽe ɖe dukɔwo dzi,
Ja joka voittaa ja minun tekoni hamaan loppuun asti pitää, sille minä annan voiman pakanain ylitse,
Ja joka voittaa ja loppuun asti ottaa minun teoistani vaarin, sille minä annan vallan hallita pakanoita,
En den overwinnaar en die mijn werken bewaart tot ten einde, dien zal Ik macht geven over de volken,
Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu'à la fin mes œuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations;
Celui qui vaincra, celui qui gardera mes œuvres jusqu'à la fin, c'est à lui que je donnerai autorité sur les nations.
Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, – je lui donnerai autorité sur les nations;
Car à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations:
Et celui qui aura vaincu, et aura gardé mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations;
A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je donnerai autorité sur les nations.
Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations;
— «Et à celui qui vaincra et qui aura accompli jusqu’à la fin les oeuvres que je commande, je lui donnerai pouvoir sur les Gentils;
Car à celui qui aura vaincu, et qui pratiquera mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.
Et le vainqueur, et celui qui observe jusques à la fin mes œuvres, je lui donnerai autorité sur les nations,
Et le vainqueur, et celui qui garde mes oeuvres jusqu'à la fin, «Je lui donnerai pouvoir sur les nations
A celui qui vaincra et qui accomplira mes oeuvres jusqu'à la fin, je donnerai tout pouvoir sur les nations:
xoonida urasine ta oothon wuriseth gakkanaas minnizades hanko dereta bolla ta godateth immana.
Wer siegt und meine Werke bis ans Ende hält, dem will ich Macht geben über die Völker,
Wer sieht und bis ans Ende an meinen Werken festhält, dem will ich Macht verleihen über die Heidenvölker.
Und wer überwindet und meine Werke bewahrt bis ans Ende, dem werde ich Gewalt über die Nationen geben;
Und wer überwindet und meine Werke bewahrt bis ans Ende, dem werde ich Gewalt über die Nationen geben;
Und wer da siegt und an meinen Werken hält bis zum Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden,
Und wer da überwindet und hält meine Werke bis ans Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden.
Und wer da überwindet und hält meine Werke bis ans Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden,
Und wer da überwindet und in meinen Werken bis ans Ende verharrt, dem will ich Macht über die Heiden geben,
Und wer überwindet und meine Werke bis ans Ende bewahrt, dem will ich Macht geben über die Heiden.
Wer überwindet und hält Meine Werke bis ans Ende, dem will Ich Gewalt über die Völkerschaften geben.
Nake ũrĩa ũgaatoorania na ahingagie wendi wakwa nginya mũthia-rĩ, nĩngamũhe wathani aathage ndũrĩrĩ:
Xooneyssasinne wurssethi gakkanaw taw kiitettiya oodeskka kawotethata haarana mela maata immana.
Yua n koani mi jama ki paadi, ki kubi n tuona hali mi juodima, n baa dini o li bali, wan yaa die i nibuoli.
Yua n kɔni mi jama ki paadi, ki tiendi min tieni yaali hali yeni mi juodma, n ba puni u paalu, wan diedi i nibuoli kuli.
και ο νικων και ο τηρων αχρι τελους τα εργα μου δωσω αυτω εξουσιαν επι των εθνων
Και όστις νικά και όστις φυλάττει μέχρι τέλους τα έργα μου, θέλω δώσει εις αυτόν εξουσίαν επί των εθνών,
και ο νικων και ο τηρων αχρι τελους τα εργα μου δωσω αυτω εξουσιαν επι των εθνων
και ο νικων και ο τηρων αχρι τελουσ τα εργα μου δωσω αυτω εξουσιαν επι των εθνων
Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν,
Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν,
καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν,
καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν·
και ο νικων και ο τηρων αχρι τελους τα εργα μου δωσω αυτω εξουσιαν επι των εθνων
Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, ‘δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν…
και ο νικων και ο τηρων αχρι τελους τα εργα μου δωσω αυτω εξουσιαν επι των εθνων
Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν·
και ο νικων και ο τηρων αχρι τελους τα εργα μου δωσω αυτω εξουσιαν επι των εθνων
Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν·
και ο νικων και ο τηρων αχρι τελους τα εργα μου δωσω αυτω εξουσιαν επι των εθνων
και ο νικων και ο τηρων αχρι τελους τα εργα μου δωσω αυτω εξουσιαν επι των εθνων
καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν·
και ο νικων και ο τηρων αχρι τελους τα εργα μου δωσω αυτω εξουσιαν επι των εθνων
και ο νικων και ο τηρων αχρι τελους τα εργα μου δωσω αυτω εξουσιαν επι των εθνων
καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν,
ଜାଣ୍ଡେଜାଣ୍ଡେ ଜିତେ ଆର୍ଏ ଆରି ତେଃଡା ଜାକ ନିଂନେ ଇକ୍ଚାରେ କାମ୍ ଡିଂଆର୍ଏ ନିଂ ଆବାନେ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ମୁଡ଼ି ଅଦିକାର୍ ବାନ୍ଲେଃକେ, ଆମେକେ ଣ୍ଡିଗ୍ ଡେତ୍ରକମ୍ ସାପା ଜାତି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଦିକାର୍ ମ୍ବିଏ ।
જે જીતે છે અને અંત સુધી મારાં કામ કર્યા કરે છે, તેને હું દેશો પર અધિકાર આપીશ.
Tout moun ki va goumen jouk yo genyen batay la, epi ki va toujou ap fè sa m' vle yo fè a jouk sa kaba, m'a ba yo pouvwa sou tout nasyon,
“Sila ki venkè a, e sila ki kenbe zèv Mwen yo jiska lafen an, a li menm Mwen va bay otorite sou nasyon yo.
वे लोग जो बुराई की ताकतां पै जीत पावै सै, अर मेरे काम्मां कै मुताबिक आखरी ताहीं करदा रहवै, मै उसनै देश-देश के माणसां पै राज करण का हक देऊँगा।
Gare shi wanda ya ci nasara ya kuma aikata nufina har ƙarshe, zan ba shi iko a kan al’ummai.
Wanda yayi nasara da wanda ya yi abin da na yi har karshe, a gareshi zan bada iko akan al'ummai
O ka mea e lanakila a malama hoi i ka'u hana, a hiki i ka hopena, e haawi aku no au ia ia i ka mana maluna o na lahuikanaka:
למנצח ששומר על מעשי עד הסוף אתן שלטון על הגויים. |
והמנצח ושמר את מעשי עד עת קץ אתן לו שלטן על הגוים׃ |
जो जय पाए, और मेरे कामों के अनुसार अन्त तक करता रहे, ‘मैं उसे जाति-जाति के लोगों पर अधिकार दूँगा।
जो विजयी होगा तथा अंत तक मेरी इच्छा पूरी करेगा, मैं उसे राष्ट्रों पर अधिकार प्रदान करूंगा.
És aki győz, aki mindvégig megtartja cselekedeteimet, annak hatalmat adok a pogányokon,
És a ki győz, és a ki mindvégig megőrzi az én cselekedeteimet, annak hatalmat adok a pogányokon;
Þeim sem sigra – þeim sem gera minn vilja allt til enda – mun ég gefa vald yfir þjóðunum.
Ma onye ọbụla na-emeri emeri, na-anọgidekwa na-eme uche m ruo ọgwụgwụ ihe niile, ka m ga-enye ikike nʼebe mba niile nọ.
Daydiay agballballigi ken mangar-aramid iti kas iti naaramidak inggana panungpalan, kenkuana ti pangtedak iti panangituray kadagiti nasion.
Mereka yang menang, dan yang sampai akhir terus melakukan apa yang Kukehendaki, akan Kuberi kuasa yang sama seperti yang Kuterima dari Bapa-Ku. Mereka akan menerima kekuasaan daripada-Ku untuk memerintah bangsa-bangsa dengan tongkat besi, dan untuk menghancurkan bangsa-bangsa itu seperti periuk tanah.
Aku akan memberikan kekuasaan atas bangsa-bangsa kepada mereka yang menang dan taat kepada perintah-Ku sampai pada akhirnya.
Dan barangsiapa menang dan melakukan pekerjaan-Ku sampai kesudahannya, kepadanya akan Kukaruniakan kuasa atas bangsa-bangsa;
Aku berjanji kepada setiap orang yang menang dalam peperangan rohani ini dan yang tetap taat kepada-Ku sampai akhir: Kamu akan menerima kuasa untuk memerintah atas bangsa-bangsa, sama seperti kuasa yang diberikan Bapa kepada-Ku. Dan bersama-Ku, kamu akan memberikan hukuman berat atas kesalahan dan kejahatan mereka. Kuasa untuk menghukum itu kuat ‘seperti tongkat besi menghancurkan bejana keramik.’
Wehi nuikadula nukituma ike nainitumile kupikiila sunga impeelo, kung'waako nuanso uhumi mundugu.
Ed a chi vince, e guarda fino al fine le opere mie, io darò podestà sopra le nazioni;
le nazioni; Al vincitore che persevera sino alla fine nelle mie opere,
E a chi vince e persevera nelle mie opere sino alla fine io darò potestà sulle nazioni,
Desa ma re nipin timumu tigino awuza imum besa ma wuza uhana umara, imum besa ma wuza uhana umara, ahira ameme idi nya ubari ahira anu zatu tarsa Asere.
勝を得て終に至るまで我が命ぜしことを守る者には、諸國の民を治むる權威を與へん。
勝利を得る者、わたしのわざを最後まで持ち続ける者には、諸国民を支配する権威を授ける。
勝利を得る者、また最後までわたしのわざを守る者には、諸国の民を支配する権威を与えよう。
而して勝利を得て、終まで我業を守りたる人には、與ふるに諸國民に對する権威を以てすべし、
ଆନା ଜିନୟ୍ତେ ଆରି ଆତନିକ୍କି ଜାୟ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍ ଲୁମ୍ତେ, ଆପେୟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଅଦିକାର ଞାଙ୍ଲାୟ୍, ଅଡ଼୍କୋ ଜାତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ ଉପରେଙ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତି ଆ ଅଦିକାର ତିୟ୍ତାୟ୍ ।
Ri kachꞌeken puꞌwiꞌ we jastaq riꞌ xuqujeꞌ kubꞌan ri urayibꞌal na kꞌuꞌx kꞌa pa ri kꞌisbꞌal re ronojel, kinya na kwinem che kabꞌan re pa kiwiꞌ konojel ri tinimit ri e kꞌo cho ri uwachulew.
Iza'o ha'ma agatenereno, Nagri navu'nava huno vagare knare'ma vanimofona, anamofona Nagra hanavea amisugeno, rama'a vahe kegava krizmantegahie.
ಯಾರು ಜಯಶಾಲಿಯಾಗಿದ್ದು, ನನ್ನ ಚಿತ್ತವನ್ನು ಅಂತ್ಯದವರೆಗೂ ಯಾರು ನಡೆಸುತ್ತಾರೋ, ಅವರಿಗೆ ನಾನು ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನೀಡುವೆನು.
ಯಾವನು ಜಯಶಾಲಿಯಾಗಿ ನನಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನುಕಡೆಯವರೆಗೂ ನಡಿಸುತ್ತಾನೋ, ಅವನಿಗೆ ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯಿಂದ ಹೊಂದಿದ ಅಧಿಕಾರದಂತೆ ಜನಾಂಗಗಳ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಡುವೆನು.‘ಅವನುಕಬ್ಬಿಣದ ಕೋಲಿನಿಂದ ಅವರನ್ನು ಆಳುವನು, ಮಣ್ಣಿನ ಮಡಿಕೆಗಳು ಒಡೆಯುವಂತೆ ಅವರ ಬಲ ಮುರಿದು ಹೋಗುವುದು.’ ಇದಲ್ಲದೆಉದಯ ನಕ್ಷತ್ರವನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಕೊಡುವೆನು.
Wona wona unu kasiga no kukola chilya nakolele kukinga ku bhutelo, ku mwenene ndimuyana okutunga ingulu ya Maanga.
Ula uvei iva ndutu nukhukonga kheile ikhyunivomba impakha pavasileilo, pu khumwene uywa nikhupi nchangha uvuvaha vwa pafilunga fyoni avapaneni vevenchangha pasi pa mwene.
Jhejhioha jhaibeta kushinda ni kubhomba khela kya nibhomba I mpaka kumwisu, muene nibeta kumpela mamlaka panani pa mataifa.
이기는 자와 끝까지 내 일을 지키는 그에게 만국을 다스리는 권세를 주리니
이기는 자와 끝까지 내 일을 지키는 그에게 만국을 다스리는 권세를 주리니
Ac nu sel su kutangla, ac su oru na ma lungse luk nwe ke safla, nga fah sang nu sel tuh in oasr ku lal fin mutanfahl uh,
Iye mwine yozunda hape natenda zinali kutenda kuka sika kuma maninizo, kani muhe itukelo hewulu lyechisi.
«ئەوەی سەربکەوێت و هەتا کۆتایی کارەکانی من ئەنجام بدات، دەسەڵاتی بەسەر نەتەوەکاندا دەدەمێ، |
ଆମ୍ବାଆସି ଜୀଣା ଆ଼ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଡା଼ୟୁ ପାତେକା ନା଼ କାମା କିନେସି, ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିହିଁ ନା଼ ଆ଼ବା ତା଼ଣାଟି ଅଦିକାରା ବେଟାଆ଼ହାମାଇଁ, ଏଲେକିହିଁଏ ଏ଼ୱାଣାକି ଏ଼ ଦେ଼ସାତି ଅଦିକାରା ହୀଇଁ ।
Et qui vicerit, et custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super gentes,
Et qui vicerit, et custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super gentes,
Et qui vicerit, et custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super Gentes,
Et qui vicerit, et custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super gentes,
et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes
Et qui vicerit, et custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super Gentes,
Un tam, kas uzvar un Manus darbus tur līdz galam, Es došu varu pār tiem pagāniem.
Moto oyo akolonga, oyo akosala mokano na Ngai kino na suka, nakopesa ye bokonzi ya kokonza bikolo:
जो जय पाये अऊर मोरो कामों को अनुसार आखरी तक करतो रहे, मय ओख राष्ट्रों पर अधिकार देऊ जो मय न अपनो बाप सी प्राप्त करयो होतो:
Oyo aliwangula era n’oyo alisigala ng’akola emirimu gyange okutuusa ku nkomerero, ndimuwa obuyinza okufuga amawanga.
जो जीती जाणे और मेरे मुताबिक आखरी तक काम करदा रओगा, मां तेसखे जातिया-जातिया रे लोका पाँदे अक्क देणा।
Ary izay maharesy ka mitandrina ny asako hatramin’ ny farany dia homeko fahefana amin’ ny jentilisa;
Ze maharebake naho mahambeñe o fitoloñakoo pak’am-pigadoña’e, ty hitolorako lily amo kilakila’ ndatio,
ജയിക്കയും എന്റെ പ്രവൃത്തികളെ അവസാനത്തോളം കാത്തുകൊള്ളുകയും ചെയ്യുന്നവന് എന്റെ പിതാവിൽനിന്നും എനിക്ക് ലഭിച്ചതുപോലെ ഞാൻ ജാതികളുടെമേൽ അധികാരം കൊടുക്കും.
ജയിക്കയും ഞാൻ കല്പിച്ച പ്രവൃത്തികളെ അവസാനത്തോളം അനുഷ്ഠിക്കയും ചെയ്യുന്നവന്നു എന്റെ പിതാവു എനിക്കു തന്നതുപോലെ ഞാൻ ജാതികളുടെ മേൽ അധികാരം കൊടുക്കും.
ജയിക്കയും ഞാൻ കല്പിച്ച പ്രവൃത്തികളെ അവസാനത്തോളം അനുഷ്ഠിക്കയും ചെയ്യുന്നവന്നു എന്റെ പിതാവു എനിക്കു തന്നതുപോലെ ഞാൻ ജാതികളുടെ മേൽ അധികാരം കൊടുക്കും.
“വിജയിക്കുകയും അന്ത്യംവരെ എന്റെ പ്രവൃത്തികൾ അനുഷ്ഠിക്കുകയുംചെയ്യുന്നവന് എന്റെ പിതാവ് എനിക്കു നൽകിയതുപോലെ ഞാൻ ജനതകളുടെമേൽ അധികാരം കൊടുക്കും.
Maipakpa ngamlakpa amadi aroiba phaoba eigi aningba apamsing touba makhoising aduda eina Ipadagi phangkhiba chap mannaba matik adumak pibigani: Makhoina yotki leingakchei paiduna phurupsinggi mathakta pannaba amasung leipakki chaphu thugaibagum makhoibu machet tana thugainanaba matik pibigani. Eina makhoida nongan sajiksu pibigani.
जो विजय मिळवतो व शेवटपर्यंत माझी कामे करीत राहतो, त्यास मी राष्ट्रांवर अधिकार देईन.
ଅକ ହଡ଼କ ଜିତାଅୱାଃକ, ଆଡଃ ଟୁଣ୍ଡୁ ଜାକେଦ୍ ଆଇଁୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍ ଲେକାତେ କାମିୟାଁକ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁତାଃଏତେ ଅକ ଆକ୍ତେୟାର୍ ନାମାକାଦାଇଙ୍ଗ୍, ଏନା ଇନ୍କୁକେଇଙ୍ଗ୍ ଏମାକଆ ।
Shaakombole, na shaatende ingupinga nne mpaka kumpelo, shinimpe ukulungwa ku bhandunji bha ilambo ina.
အောင်မြင်၍ငါလိုလားသည့်အကျင့်ကို အဆုံးတိုင်အောင် ကျင့်သောသူတို့အား ခမည်းတော်ထံမှငါရရှိသည့်အခွင့် အာဏာကိုငါပေးမည်။ ယင်းအခွင့်အာဏာ မှာလူမျိုးတကာတို့ကိုသံလှံတံဖြင့် အုပ်စိုး၍ မြေအိုးများကိုသံတုတ်ဖြင့် အစိတ်စိတ်အမြွှာမြွှာရိုက်ခွဲသကဲ့သို့ သူတို့အားချေမှုန်းပိုင်ခွင့်ဖြစ်သည်။ မိုး သောက်ကြယ်ကိုလည်းသူတို့အားငါ ပေးမည်။
အကြင်သူသည်အောင်မြင်၍ အဆုံးတိုင်အောင် ငါ့အကျင့်ကိုကျင့်၏။ ငါ့ခမည်းတော်သည် ငါ့အား အခွင့် ပေးတော်မူသကဲ့သို့၊ လူမျိုးတို့ကို အုပ်စိုးစေခြင်းငှါ ထိုသူအားငါသည် အခွင့်ပေးမည်။
အကြင်သူ သည်အောင်မြင် ၍ အဆုံး တိုင်အောင် ငါ့ အကျင့် ကိုကျင့် ၏။ ငါ့ ခမည်းတော် သည် ငါ့ အား အခွင့် ပေးတော်မူသကဲ့သို့ ၊ လူမျိုး တို့ကို အုပ်စိုး စေခြင်းငှာထိုသူ အားငါ သည် အခွင့်ပေးမည်။
Na, ko te tangata i a ia te wikitoria, ko te tangata hoki e puritia e ia aku mahi taea noatia te mutunga, maku e hoatu ki a ia he mana rangatira ki nga tauiwi:
Kun manu hekh tak sob kaam te jiti kene, aru kun manu Moi laga kaam khotom nohua tak kore, taike Moi desh khan uporte adhikar dibo.
Ngo mina ih jen jen ah, nyia ethoon tuk ih ngah ih liihang jun ih reela, erah suh seng Wah jin nawa chaan chotang ah koh ang: Deek akaan jen pan suh chaan ah koh ang, jom ajaan likhiik ih pan rum ah, nyia paaktek bunbuh arah likhiik bun bot thuk rum ang. Ngah ih rangkhano ritsi ah uh ekot erum ang.
Lowo onqobayo esenza intando yami kuze kube sekupheleni ngizamnika amandla phezu kwezizwe,
Lonqobayo logcina imisebenzi yami kuze kube sekupheleni, ngizamnika amandla phezu kwezizwe;
Yeyote ywa shinda na panga chalo chanikipangite hadi mwisho ywembe nampeya mamlaka katika ilambo.
जसले जित्छ र अन्त्यसम्म मैले गरेका काम जसले गर्छ, उसलाई म जाति-जातिहरूमाथि अधिकार दिनेछु ।
Na yula mweihotola kuyendelela kuhenga gala genikugagana mbaka mwishu, yati nikumpela uhotola kulongosa vandu va mulima woha.
Og den som seirer, og som tar vare på mine gjerninger inntil enden, ham vil jeg gi makt over hedningene,
Den som vinner seier over ondskapen og fortsetter å gjøre viljen min helt til veis ende, han vil jeg gi makt over folkene.
Og den som sigrar og tek vare på mine gjerningar alt til enden, honom vil eg gjeva magt yver heidningarne,
ଯେ ଜୟ କରେ ଓ ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମ୍ଭର କର୍ମ କରେ, ଆମ୍ଭେ ଯେପରି ଆମ୍ଭର ପିତାଙ୍କଠାରୁ କ୍ଷମତା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛୁ, ତାହାକୁ ମଧ୍ୟ ସେହିପରି ସମସ୍ତ ଜାତି ଉପରେ କ୍ଷମତା ଦେବୁ;
Ani nama moʼatuuf, kan hamma dhumaattis fedhii koo guutuuf saboota irratti taayitaa nan kenna.
ਜਿਹੜਾ ਜਿੱਤਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅੰਤ ਤੱਕ ਮੇਰੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨੂੰ ਮੈਂ ਕੌਮਾਂ ਉੱਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇਵਾਂਗਾ।
ଇନେନ୍ ଜିତା ଆନାନ୍ ଆରି ହାରିହାରା ପାତେକ୍ ନା କାମାୟ୍ କିନାନ୍, ଆନ୍ ଇନେସ୍ ଆବାଂତାଂ ଆଦିକାର୍ ପାୟାତାଂନା, ହେଦାଂ ପା ହେ ଲାକେ ସବୁ ଜାତି ଜପି ଆଦିକାର୍ ହିନାଙ୍ଗ୍ ।
و هرکه غالب آید واعمال مرا تا انجام نگاه دارد، او را بر امت هاقدرت خواهم بخشید |
هر که بر این مشکلات پیروز شود و تا زمان بازگشت من، به خواست و ارادهٔ من عمل کند، به او قدرت خواهم بخشید تا بر تمام قومها حکمرانی کند، |
Mkanka na yakendereya kutenda vitwatira vyanuvifira mpaka upeleru, hanumpanani ukulu kwa wantu wa maisi.
O me dadaurata o me kanekid ai wiawia kan lel imwi, i me I pan kasapwilada pon wei kan.
O me dadaurata o me kanekid ai wiawia kan lel imwi, i me I pan kajapwilada pon wei kan.
A kto zwycięży i zachowa aż do końca uczynki moje, dam mu zwierzchność nad poganami.
Zwycięzcy i temu, kto do końca będzie posłuszny mojej nauce, dam tę samą władzę nad narodami, którą Ja otrzymałem od mojego Ojca. Będzie on potężnym przywódcą i pod jego rządami narody będą jak skruszony gliniany garnek. Dam mu też Gwiazdę Poranną.
Temu, kto zwycięży i zachowa aż do końca moje uczynki, dam władzę nad narodami.
E ao que vencer, e guardar minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações;
E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
A todos aqueles que vencerem a [Satanás ]e que (OU: [porque ]eles) continuarem fazendo o que mando até morrerem, darei autoridade sobre as nações [que se rebelam contra Deus. ]
Eu darei autoridade sobre as nações àqueles que saírem vitoriosos e aos que fizerem até o final o que eu digo.
Aquele que vencer, e aquele que mantiver minhas obras até o fim, a ele eu darei autoridade sobre as nações.
Челуй че ва бируи ши челуй че ва пэзи пынэ ла сфыршит лукрэрилеМеле ый вой дастэпынире песте нямурь.
Și celui ce învinge și ține faptele mele până la sfârșit, îi voi da putere peste națiuni;
Cel care va birui și cel care va păstra lucrările Mele până la sfârșit, aceluia îi voi da autoritate asupra națiunilor.
Atahori mana maꞌatataaꞌ tungga Au losa mate, dei fo Au fee ne koasa. Koasa naa, koasa monaeꞌ, onaꞌ Au hambu mia Ama Ngga, fo parenda basa atahori sia raefafoꞌ no lima besiꞌ. Mete ma hambu ruma labꞌan e, dei fo ana tao nambalutu se, onaꞌ atahori tao rafanggiꞌ hura rae. Dei fo Au fee nduu fefetuꞌ neu nggi.
Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками,
Yayanti yagamena nabhombe hala shila shenshibhombile paka amalishile wamwene embahupele adalaka pamwanya epensi.
Amenepu ngei kai, among dêna ku lungdo sin ngei chu, ka Pa renga rachamneina ka man dên hah pêk ki tih: jâttin chunga thîr tôkmol le roijêka pil bêlngei anga ahârhâra tôkkhoi chit rangin rachamneina pêk ngei sa ki tih. Jîng sikhovâr khom pêk ngei sâng ki tih.
yo jano jayati zeSaparyyantaM mama kriyAH pAlayati ca tasmA aham anyajAtIyAnAm AdhipatyaM dAsyAmi;
যো জনো জযতি শেষপৰ্য্যন্তং মম ক্ৰিযাঃ পালযতি চ তস্মা অহম্ অন্যজাতীযানাম্ আধিপত্যং দাস্যামি;
যো জনো জযতি শেষপর্য্যন্তং মম ক্রিযাঃ পালযতি চ তস্মা অহম্ অন্যজাতীযানাম্ আধিপত্যং দাস্যামি;
ယော ဇနော ဇယတိ ၑေၐပရျျန္တံ မမ ကြိယား ပါလယတိ စ တသ္မာ အဟမ် အနျဇာတီယာနာမ် အာဓိပတျံ ဒါသျာမိ;
yO janO jayati zESaparyyantaM mama kriyAH pAlayati ca tasmA aham anyajAtIyAnAm AdhipatyaM dAsyAmi;
यो जनो जयति शेषपर्य्यन्तं मम क्रियाः पालयति च तस्मा अहम् अन्यजातीयानाम् आधिपत्यं दास्यामि;
યો જનો જયતિ શેષપર્ય્યન્તં મમ ક્રિયાઃ પાલયતિ ચ તસ્મા અહમ્ અન્યજાતીયાનામ્ આધિપત્યં દાસ્યામિ;
yo jano jayati śeṣaparyyantaṁ mama kriyāḥ pālayati ca tasmā aham anyajātīyānām ādhipatyaṁ dāsyāmi;
yō janō jayati śēṣaparyyantaṁ mama kriyāḥ pālayati ca tasmā aham anyajātīyānām ādhipatyaṁ dāsyāmi;
yo jano jayati sheShaparyyantaM mama kriyAH pAlayati cha tasmA aham anyajAtIyAnAm AdhipatyaM dAsyAmi;
ಯೋ ಜನೋ ಜಯತಿ ಶೇಷಪರ್ಯ್ಯನ್ತಂ ಮಮ ಕ್ರಿಯಾಃ ಪಾಲಯತಿ ಚ ತಸ್ಮಾ ಅಹಮ್ ಅನ್ಯಜಾತೀಯಾನಾಮ್ ಆಧಿಪತ್ಯಂ ದಾಸ್ಯಾಮಿ;
យោ ជនោ ជយតិ ឝេឞបយ៌្យន្តំ មម ក្រិយាះ បាលយតិ ច តស្មា អហម៑ អន្យជាតីយានាម៑ អាធិបត្យំ ទាស្យាមិ;
യോ ജനോ ജയതി ശേഷപര്യ്യന്തം മമ ക്രിയാഃ പാലയതി ച തസ്മാ അഹമ് അന്യജാതീയാനാമ് ആധിപത്യം ദാസ്യാമി;
ଯୋ ଜନୋ ଜଯତି ଶେଷପର୍ୟ୍ୟନ୍ତଂ ମମ କ୍ରିଯାଃ ପାଲଯତି ଚ ତସ୍ମା ଅହମ୍ ଅନ୍ୟଜାତୀଯାନାମ୍ ଆଧିପତ୍ୟଂ ଦାସ୍ୟାମି;
ਯੋ ਜਨੋ ਜਯਤਿ ਸ਼ੇਸ਼਼ਪਰ੍ੱਯਨ੍ਤੰ ਮਮ ਕ੍ਰਿਯਾਃ ਪਾਲਯਤਿ ਚ ਤਸ੍ਮਾ ਅਹਮ੍ ਅਨ੍ਯਜਾਤੀਯਾਨਾਮ੍ ਆਧਿਪਤ੍ਯੰ ਦਾਸ੍ਯਾਮਿ;
යෝ ජනෝ ජයති ශේෂපර්ය්යන්තං මම ක්රියාඃ පාලයති ච තස්මා අහම් අන්යජාතීයානාම් ආධිපත්යං දාස්යාමි;
யோ ஜநோ ஜயதி ஸே²ஷபர்ய்யந்தம்’ மம க்ரியா: பாலயதி ச தஸ்மா அஹம் அந்யஜாதீயாநாம் ஆதி⁴பத்யம்’ தா³ஸ்யாமி;
యో జనో జయతి శేషపర్య్యన్తం మమ క్రియాః పాలయతి చ తస్మా అహమ్ అన్యజాతీయానామ్ ఆధిపత్యం దాస్యామి;
โย ชโน ชยติ เศษปรฺยฺยนฺตํ มม กฺริยา: ปาลยติ จ ตสฺมา อหมฺ อนฺยชาตียานามฺ อาธิปตฺยํ ทาสฺยามิ;
ཡོ ཛནོ ཛཡཏི ཤེཥཔཪྻྱནྟཾ མམ ཀྲིཡཱཿ པཱལཡཏི ཙ ཏསྨཱ ཨཧམ྄ ཨནྱཛཱཏཱིཡཱནཱམ྄ ཨཱདྷིཔཏྱཾ དཱསྱཱམི;
یو جَنو جَیَتِ شیشَپَرْیَّنْتَں مَمَ کْرِیاح پالَیَتِ چَ تَسْما اَہَمْ اَنْیَجاتِییانامْ آدھِپَتْیَں داسْیامِ؛ |
yo jano jayati "se. saparyyanta. m mama kriyaa. h paalayati ca tasmaa aham anyajaatiiyaanaam aadhipatya. m daasyaami;
И који победи и одржи дела моја до краја, даћу му власт над незнабошцима;
I koji pobijedi i održi djela moja do kraja, daæu mu vlast nad neznabošcima;
“Go mongwe le mongwe yo o fenyang, yo kwa bofelong a ntseng a tsweletse go dira dilo tse di intumedisang, ke tlaa mo naya nonofo mo merafeng.
Uye anokunda nekuchengeta mabasa angu kusvikira pakuguma, kwaari ndichapa simba pamusoro pemarudzi;
Kuno uya anokunda uye achiita kuda kwangu kusvikira pakuguma, ndichamupa simba pamusoro pendudzi:
И побеждающему и соблюдающему дела Моя до конца, дам ему власть на языцех,
In kdor zmaga in moja dela ohrani do konca, njemu bom dal oblast nad narodi.
In kdor premaga in kdor hrani do konca dela moja, dal mu bodem oblast nad pogani;
Beti bakakome mu nkondo iyi kayi beti bakapitilishe kwinsa ncondayandanga kushikila ku mapwililisho, ninkabapeko ngofu shakwendelesha mishobo yonse.
Kii guulaysta oo shuqulladayda sii xajiya tan iyo ugu dambaysta, waxaan siin doonaa amar uu ku xukumo quruumaha.
Y al que hubiere vencido, y hubiere guardado mis obras hasta el fin, yo le daré potestad sobre los gentiles;
A los que sean victoriosos y obedezcan lo que yo ordeno hasta el fin, les daré autoridad sobre las naciones.
Al que venza, y al que guarde mis obras hasta el fin, le daré autoridad sobre las naciones.
Al que vence y al que guarda mis obras hasta el fin, le daré autoridad sobre las naciones
Y al que venciere y guardare hasta el fin mis obras, le daré poder sobre las naciones,
Y al que hubiere vencido, y hubiere guardado mis obras hasta el fin, yo le daré potestad sobre las naciones;
Y al que hubiere vencido, y hubiere guardado mis obras hasta el fin, yo le daré potestad sobre las gentes;
Y al que hubiere vencido, y hubiere guardado mis obras hasta el fin, yo le daré potestad^ sobre las gentes;
El que venciere, y guardare mis obras hasta el fin, a él yo daré autoridad sobre las naciones,
Yeyote ashindaye na kufanya kile nilichofanya hadi mwisho, kwake yeye nitampa mamlaka juu ya mataifa.
“Wanaoshinda, na wale watakaozingatia mpaka mwisho kutenda ninayotaka, nitawapa mamlaka juu ya mataifa.
“Atakayeshinda na kutenda mapenzi yangu mpaka mwisho, nitampa mamlaka juu ya mataifa:
Den som vinner seger och intill änden troget gör mina gärningar, åt honom skall jag giva makt över hedningarna.
Och den der vinner, och håller min verk intill ändan, honom skall jag gifva magt öfver Hedningarna;
Den som vinner seger och intill änden troget gör mina gärningar, åt honom skall jag giva makt över hedningarna.
At ang magtagumpay, at tumupad ng aking mga gawa hanggang sa katapusan, ay bibigyan ko ng kapamahalaan sa mga bansa:
Ang isa na siyang nakalupig at siyang gumagawa ng mga ginawa ko hanggang sa huli, sa kaniya ko ibibigay ang kapangyarihan sa ibabaw ng mga bansa.
Yvvdw rigum ridw, yvvdw ritarrinya lo gobv ngo mvngnam am ridudw, ngoogv Abu gvlo laarwk sikunam tujupkunam am ngo nonua jireku:
ஜெயம்பெற்று கடைசிவரைக்கும் நான் செய்த காரியங்களைச் செய்கிறவன் எவனோ அவனுக்கு நான் என் பிதாவிடம் இருந்து அதிகாரம் பெற்றதுபோல, தேசங்களின் மக்கள்மேல் அதிகாரம் கொடுப்பேன்.
வெற்றி பெறுகிறவர்களாய் முடிவுவரை என்னுடைய சித்தத்தைச் செய்கிறவர்களுக்கு நான் என் பிதாவினிடமிருந்து அதிகாரம் பெற்றதுபோலவே, நான் நாடுகளின்மேல் அதிகாரம் கொடுப்பேன்.
జయిస్తూ, నా పనులను చివరి వరకూ చేసేవాడికి జాతులపై అధికారం ఇస్తాను.
Pea ko ia ia ʻe ikuna, pea ne fai ki heʻeku ngaahi ngāue ʻo aʻu ki he ngataʻanga, ko ia ia te u foaki ki ai ʻae mālohi ki he ngaahi puleʻanga:
Ben Babam'dan nasıl yetki aldımsa, galip gelene, yaptığım işleri sonuna dek sürdürene ulusların üzerinde yetki vereceğim. Demir çomakla güdecek onları, Çömlek gibi kırıp parçalayacaktır. Galip gelene sabah yıldızını da vereceğim.
Wɔn a wodi nkonim na wɔkɔ so yɛ nea mepɛ kosi awiei no, mede tumi koro no ara a minya fii
Wɔn a wɔdi nkonim na wɔkɔ so yɛ deɛ mepɛ kɔsi awieeɛ no, mede tumi korɔ no ara a menya firii
Тому, хто переможе й виконає Мою волю до кінця, Я дам владу над народами, –
А переможцеві, і тому́, хто аж до кінця доде́ржує Мої вчинки, Я дам йому вла́ду „над поганами,
І хто побідить, і хто хоронить аж до кінця дїла мої, тому дам власть над поганами;
जो ग़ालिब आए और जो मेरे कामों के जैसा आख़िर तक 'अमल करे, मैं उसे क़ौमों पर इख़्तियार दूँगा;
غەلىبە قىلغۇچىلارغا، يەنى ئەمەللىرىمنى ئاخىرغىچە چىڭ تۇتقان كىشىلەرگە بولسا، ئۇلارغا پۈتكۈل ئەللەرگە ھاكىم بولۇش ھوقۇقىنى بېرىمەن. |
Ғәлибә қилғучиларға, йәни әмәллиримни ахирғичә чиң тутқан кишиләргә болса, уларға пүткүл әлләргә һаким болуш һоқуқини беримән.
Ghelibe qilghuchilargha, yeni emellirimni axirghiche ching tutqan kishilerge bolsa, ulargha pütkül ellerge hakim bolush hoquqini bérimen.
Ƣǝlibǝ ⱪilƣuqilarƣa, yǝni ǝmǝllirimni ahirƣiqǝ qing tutⱪan kixilǝrgǝ bolsa, ularƣa pütkül ǝllǝrgǝ ⱨakim bolux ⱨoⱪuⱪini berimǝn.
Kẻ nào thắng, và giữ các việc của ta đến cuối cùng, ta sẽ ban cho quyền trị các nước:
Kẻ nào thắng, và giữ các việc của ta đến cuối cùng, ta sẽ ban cho quyền trị các nước:
Những người nào chiến thắng và tiếp tục làm công việc Ta đến cuối cùng, Ta sẽ cho quyền thống trị các nước.
Ghweni juno ilefia na kuvomba kikila kino nikavombile kufika kuvusililo, kwamwene mukum'pela uvutavulilua kufisikina.
Kuidi woso wela nunga ayi woso wela keba mavanga mama nate kuna tsukulu, ndiela kumvana kipfumu mu yadila makanda.
Ẹni tí ó bá sì ṣẹ́gun, àti tí ó sì ṣe ìfẹ́ mi títí dé òpin, èmi ó fún un láṣẹ lórí àwọn orílẹ̀-èdè:
Verse Count = 335