< Revelation 15:5 >
After these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
Banin nile imone in yene, nin kiti kilau vat, kikaa na kutet niyizi iba duku, ki wa pon nan nya kitene kani.
ثُمَّ بَعْدَ هَذَا نَظَرْتُ وَإِذَا قَدِ ٱنْفَتَحَ هَيْكَلُ خَيْمَةِ ٱلشَّهَادَةِ فِي ٱلسَّمَاءِ، |
وَبَعْدَ ذَلِكَ نَظَرْتُ، فَرَأَيْتُ هَيْكَلَ خَيْمَةِ الشَّهَادَةِ فِي السَّمَاءِ وَقَدِ انْفَتَحَ، |
ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܚܙܝܬ ܘܐܬܦܬܚ ܗܝܟܠܐ ܕܡܫܟܢܐ ܕܤܗܕܘܬܐ ܒܫܡܝܐ |
Ասկէ ետք նայեցայ, եւ ահա՛ երկինքի մէջ բացուեցաւ վկայութեան խորանին տաճարը:
তাৰ পাছত মই দেখিলোঁ, সেই অতি পবিত্ৰ ঠাইত থকা সাক্ষ্য-তম্বুৰ মন্দিৰ স্বৰ্গত মেলা হ’ল;
Bundan sonra gördüm ki, göydəki məbəd, yəni Şəhadət çadırı açıldı
zwiko dige wurombo ma tó, bi kur waber warka dii kwama.
Eta gauça hauén buruán beha neçan, eta huná, irequi cedin testimoniageco Tabernaclearen templea ceruän.
Amalalu, na da Debolo Diasu Hebene ganodini gagui amo doasibi ba: i. Amola Gode Ea Abula Diasu (amo ganodini Gode da esala) amo Debolo ganodini dialebe ba: i.
আর তারপরে আমি দেখলাম, স্বর্গে সেই উপাসনা ঘরটা সাক্ষ্য তাঁবুটা খোলা হল;
এরপরে আমি দৃষ্টিপাত করলাম, স্বর্গের মন্দির, অর্থাৎ সেই সাক্ষ্য-তাঁবু খুলে দেওয়া হল।
ज़ैखन तैन लोकेईं गीत ज़ोताईं खतम कियां, त मीं स्वर्गे मां मन्दर खोलोरू लाव। तैन एरू थियूं ज़ेन्च़रे तेम्बु।
इदे बाद जालू सै गीत गाई बैठे, तालू मैं दिखया की स्वर्गे दा मंदर खुलया था। जड़ा मिलाप बाले तम्बुऐ सांई है।
ଇତାର୍ହଃଚେ ମୁୟ୍ଁ ଦଃକ୍ଲେ, ସଃର୍ଗେ ରିଲା ସାକି ତୁମାର୍ ମନ୍ଦିରାର୍ ଦୁଆର୍ ଉଗାଳି ଅୟ୍ଲି ।
Maniyere il ts'iili, eshe hamb gawosh wotit dunkani wottso Ik'i S'ayin moo darotse k'eshe b́wutsi,
Ni wu wayi mi iya, mba vuvu gbugbu bra ni wu tsoron ni shulu.
И след това видях, че на небето се отвори храма на скинията на свидетелството;
Human niining mga butanga nga nakita ko, ug ang pinakabalaan nga dapit, diin ang barong-barong sa mga saksi, ug naabli ang langit.
Tapus niini mitan-aw ako, ug didto sa langit naabli ang templo sa tabernaculo sa panghimatuod,
ᎣᏂᏃ ᎢᏴᏛ ᏓᏆᎧᎾᏅᎩ, ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏗᏗᏱ ᎦᎵᏦᏛ ᎤᎵᏍᏚᎢᏛ ᎨᏒᎩ ᎦᎸᎳᏗ;
Zitatha izi, ndinaona kumwamba Nyumba ya Mulungu imene ndi Tenti ya Umboni, atatsekula.
Ahin ngpäng se khankhawa, ngcimcaihkia Samca awmnak Temple nghmawng law se ka hmuh.
To pacoengah ka khet, to naah khenah, van ah paongh ih lok taphonghaih kahni im tempul to ka hnuk.
He phoeiah khaw ka hmuh. Te vaengah bawkim te a ong tih vaan ah laipai kah dap khaw om.
He phoeiah khaw ka hmuh. Te vaengah bawkim te a ong tih vaan ah laipai kah dap khaw om.
Cekcoengawh ka hak toek awh khan nakaw bawkim, Awitaaknaak hi im ak awng qu ce hu nyng.
Tua zawkciang in ka en a, tetti panna biakbuk a kici vantung i biakinn sia ki hong hi:
Chuphat in keiman kaven ahileh vana Houin chu kamun, Pathen Houna kong chu ahung ki hongdoh jenge.
Hahoi ka khet navah, kalvan vah lawkpanuesaknae lukkareiim onae bawkim a kamawng teh,
此后,我看见在天上那存法柜的殿开了。
此後,我看見在天上那存法櫃的殿開了。
在这之后,我看了看,“见证的帐幕” 的圣殿被打开了。
這些事以後,我又看見天上盟約的帳幕--聖殿敞開了,
Pakumala yelei, nipele najiweni Nyuumba ja Akunnungu kwinani jiugulikwe ni munkati mwakwe mwana lisakasa lya umboni wausyene.
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ⳿ⲥⲕⲩⲛⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ.
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲡⲉ ⲛⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙⲡⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲧⲡⲉ
ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓⲡⲣⲡⲉ ⲛⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙⲡⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲧⲡⲉ
ⲞⲨⲞϨ ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲚⲀⲒ ⲀⲒⲚⲀⲨ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲀϤⲞⲨⲰⲚ ⲚϪⲈⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲚⲦⲈϮⲤⲔⲨⲚⲎ ⲚⲦⲈϮⲘⲈⲦⲘⲈⲐⲢⲈ ⲘⲠϢⲰⲒ ϦⲈⲚⲦⲪⲈ
Nakon toga vidjeh: otvori se hram Šatora svjedočanstva na nebu!
Potom pak pohleděl jsem, a aj, otevřín byl chrám stánku svědectví na nebi.
Potom pak viděl jsem, a aj, otevřín jest chrám stánku svědectví na nebi.
Potom jsem viděl: Otevřela se svatyně nebeského chrámu
Og derefter så jeg, og Vidnesbyrdets Tabernakels Tempel i Himmelen blev åbnet,
Og derefter saa jeg, og Vidnesbyrdets Tabernakels Tempel i Himmelen blev aabnet,
Og derefter saa jeg, og Vidnesbyrdets Tabernakels Tempel i Himmelen blev aabnet,
ତାର୍ପଚେ ସୁକଲ୍ ତମୁ ରଇବା ସରଗର୍ ମନ୍ଦିର୍ ଉଗାଡି ଅଇରଇବାଟା ମୁଇ ଦେକ୍ଲି ।
Eka ne angʼiyo mi aneno ka hekalu mar Hemb Rapar oyawore e polo.
Musule lyazintu ezi ndakalanga, mpawo chikkombelo nkakuli chilawo chabumboni chakali julidwe mujulu.
En na dezen zag ik, en ziet, de tempel des tabernakels der getuigenis in den hemel werd geopend.
Na dit alles bleef ik nog toezien. Daar ging de hemelse tempel van de openbaringstent open!
En na dezen zag ik, en ziet, de tempel des tabernakels der getuigenis in den hemel werd geopend.
And after these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
After these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened;
After this I looked, and the temple—the tabernacle of the Testimony—was opened in heaven.
And after these things I saw, and the house of the Tent of witness in heaven was open:
After this I looked, and the sanctuary of the tent of witness in heaven was opened,
And after these things, I saw, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of witness in the heaven was opened;
And after these things I looked; and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
After these things I looked, and the sanctuary of the tabernacle of the testimony in the heaven was opened.
After this I looked and the Temple of the “Tent of Witness” was opened.
And after that, I looked, and beholde, the Temple of the tabernacle of testimonie was open in heauen.
And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in the heaven was open:
And after these things I beheld, and, lo! the temple of the tabernacle of witness in heaven was opened:
And after these things I saw, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
And after these things I saw, and behold, the temple of the Dwelling Place of the Testimony was opened in Heaven;
And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony was opened in heaven;
After that I looked, and the sanctuary of the tabernacle of testimony was opened in heaven;
After these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
After these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
After these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
After these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
After these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
After these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened;
After this I saw that the inmost shrine of the tent of testimony in heaven was opened,
After this I saw that the inmost shrine of the tent of testimony in heaven was opened,
And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
And, after these things, I saw, and the sanctuary of The Tent of Witness in heaven, was opened;
And after these things I looked and (behold *K*) was opened the temple of the tabernacle of the testimony in heaven.
and with/after this/he/she/it to perceive: see and (look! *K*) to open the/this/who temple the/this/who tent the/this/who testimony in/on/among the/this/who heaven
After these I saw, and the temple of the tabernacle of testimony which is in heaven was opened.
And after this I beheld, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven, was opened.
After this, [in the vision] I saw in heaven the temple [that (corresponds to/was represented by]) the tent [that the Israelites pitched in the desert. That was the tent that contained] the [Ten Commandments. The temple door] was opened {was open}.
After this I saw that the inmost shrine of the Tabernacle of Revelation in Heaven was opened,
And after that I loked and beholde ye temple of the tabernacle of testimony was opyn in heven
After these things I looked, and the temple having the tent of witness was open in heaven.
And after that I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
After this, when the doors of the sanctuary of the tent of witness in Heaven were opened, I looked;
After these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
After these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
After these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
After these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
After these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
After these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
And aftir these thingis Y say, and lo! the temple of the tabernacle of witnessyng was opened in heuene;
And after these things I saw, and lo, opened was the sanctuary of the tabernacle of the testimony in the heaven;
Kaj post tio mi rigardis, kaj malfermiĝis la templo de la tabernaklo de la atesto en la ĉielo;
Le esia megbe la, mekpɔ gbedoxɔ si le dziƒo si nye ɖaseɖiɖi ƒe agbadɔ la wònɔ ʋuʋu.
Sitte näin minä, ja katso, todistuksen majan templi avattiin taivaassa.
Ja sen jälkeen minä näin: todistuksen majan temppeli taivaassa avattiin;
En daarna zag ik en ziet, de tempel des tabernakels der getuigenis in den hemel was geopend.
Après cela, je vis s'ouvrir dans le ciel le sanctuaire du tabernacle du témoignage.
Après cela, je regardai, et le temple du tabernacle du témoignage fut ouvert dans le ciel.
Et après ces choses je vis: et le temple du tabernacle du témoignage dans le ciel fut ouvert.
Et après ces choses je regardai, et voici le Temple du Tabernacle du témoignage fut ouvert au ciel.
Après cela je regardai, et voilà que le temple du tabernacle du témoignage s’ouvrit dans le ciel;
Après cela, je regardai, et le temple du tabernacle du témoignage fut ouvert dans le ciel.
Après cela, je vis s’ouvrir dans le ciel le sanctuaire du tabernacle du témoignage.
Après cela, je vis s'ouvrir le sanctuaire qui est dans le ciel et qui renferme le tabernacle du témoignage.
Après cela, je regardai, et voici le temple du tabernacle du témoignage s'ouvrit dans le ciel.
Et après cela je vis, et le sanctuaire du tabernacle du témoignage s'ouvrit dans le ciel;
Et après cela je regardai, et le Temple du tabernacle céleste du témoignage s'ouvrit,
Après cela, je vis s'ouvrir dans le ciel le sanctuaire du tabernacle du témoignage.
Hessafe guye ta zaara xeellishin kase markatetha dunkane gididayssi Xoossa keeththa keethi salon doyettides.
Dann sah ich, wie sich der Tempel der himmlischen Stiftshütte öffnete.
Dann hatte ich noch ein Gesicht: Im Himmel tat der Tempel mit dem Bundeszelt sich auf,
Und nach diesem sah ich: und der Tempel der Hütte [O. des Zeltes] des Zeugnisses in dem Himmel wurde geöffnet.
Und nach diesem sah ich: und der Tempel der Hütte des Zeugnisses in dem Himmel wurde geöffnet.
Und nach diesem sah ich, und der Tempel des Zeltes des Zeugnisses im Himmel that sich auf,
Danach sah ich, und siehe, da ward aufgetan der Tempel der Hütte des Zeugnisses im Himmel.
Darnach sah ich, und siehe, da ward aufgetan der Tempel der Hütte des Zeugnisses im Himmel;
Hierauf hatte ich ein (neues) Gesicht: ich sah, wie der Tempel des Zeltes des Zeugnisses im Himmel sich auftat
Und darnach sah ich, und siehe, der Tempel der Hütte des Zeugnisses im Himmel wurde geöffnet,
Und nach dem sah ich, und siehe, es ward aufgetan der Tempel der Hütte des Zeugnisses im Himmel,
Thuutha wa maũndũ macio nĩndarorire, na ngĩona hekarũ kũu igũrũ, ĩrĩa arĩ hema nyamũre ya Ũira, nayo ikĩhingũrwo.
Hessafe guye, salon dooyettidi de7iya Xoossa Keethaa, ikka markkatethaa dunkkaaniya be7as.
Lani yaa puoli, n den laa U Tienu diegu tanpoli po ke siedi gbandieli mo luodi.
Lanya bona ń pendi, n den nuali ki la ke U Tienu yiko tili kpagu dieli luodi tanpoli.
και μετα ταυτα ειδον και ηνοιγη ο ναος της σκηνης του μαρτυριου εν τω ουρανω
Και μετά ταύτα είδον και ιδού, ηνοίχθη ο ναός της σκηνής του μαρτυρίου εν τω ουρανώ,
και μετα ταυτα ειδον και ηνοιγη ο ναος της σκηνης του μαρτυριου εν τω ουρανω
και μετα ταυτα ειδον και ηνοιγη ο ναοσ τησ σκηνησ του μαρτυριου εν τω ουρανω
Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ,
Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ,
Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ,
Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον καὶ (ἰδού *K*) ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ.
και μετα ταυτα ειδον και ιδου ηνοιγη ο ναος της σκηνης του μαρτυριου εν τω ουρανω
Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ,
και μετα ταυτα ειδον και ιδου ηνοιγη ο ναος της σκηνης του μαρτυριου εν τω ουρανω
Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ·
και μετα ταυτα ειδον και ιδου ηνοιγη ο ναος της σκηνης του μαρτυριου εν τω ουρανω
Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδού, ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ·
και μετα ταυτα ειδον και ιδου ηνοιγη ο ναος της σκηνης του μαρτυριου εν τω ουρανω
και μετα ταυτα ειδον και ιδου ηνοιγη ο ναος της σκηνης του μαρτυριου εν τω ουρανω
Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ·
και μετα ταυτα ειδον και ηνοιγη ο ναος της σκηνης του μαρτυριου εν τω ουρανω
και μετα ταυτα ειδον και ηνοιγη ο ναος της σκηνης του μαρτυριου εν τω ουρανω
Καὶ μετὰ ταῦτα ἴδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ,
ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଂ କିତଂଗାଲି ରଃଡିଂକ୍ନେ ନିଂ ଙ୍କେକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ଇସ୍ପର୍ ଲେଃନେ ସୁଗୁଆ କୁଡ଼ିଆ ଲେଃଗେ ।
ત્યાર પછી મેં જોયું, તો સ્વર્ગમાં સાક્ષ્યમંડપના મંદિરને ઉઘાડવામાં આવ્યું હતું;
Apre sa, mwen wè kote ki apa pou Bondye nan tanp ki nan sièl la louvri.
Apre bagay sa yo, mwen te gade, e tanp tabènak temwayaj ki nan syèl la te vin louvri.
जिब माणसां नै गाणा बन्द कर दिया, तो मन्नै सुर्ग म्ह मन्दर ताहीं खुल्या होया देख्या, जो के परमेसवर के तम्बू की तरियां था।
Bayan wannan sai na duba, a cikin sama kuwa sai ga haikali, wato, tabanakul na Shaida, a buɗe.
Bayan wadannan abubuwa na duba, kuma aka bude haikalin alfarwar shaida a cikin sama.
Mahope o keia mau mea, ike aku la au, a ua weheia ka luakini o ka halelewa hoike, ma ka lani:
אחרי כן ראיתי את קודש הקודשים בהיכל השמים נפתח לרווחה, |
ואחרי כן ראיתי והנה נפתח היכל משכן העדות בשמים׃ |
इसके बाद मैंने देखा, कि स्वर्ग में साक्षी के तम्बू का मन्दिर खोला गया,
इसके बाद मैंने देखा कि स्वर्ग में मंदिर, जो साक्ष्यों का तंबू है, खोल दिया गया.
És ezek után láttam, és íme megnyílt a mennyben a bizonyságtétel sátorának temploma,
És ezeknek utána látám, és ímé megnyittaték a mennyben a bizonyságtétel sátorának temploma,
Þá leit ég upp og sá að herbergið, sem kallast hið allra helgasta í musterinu, var opið!
Mgbe nke a gasịrị, elere m anya hụ, na e meghere, ụlọnsọ ukwu dị nʼeluigwe, ya bụ, ụlọ ikwu nke iwu ọgbụgba ndụ ahụ.
Kalpasan dagitoy a banbanag, kimmitaak, ket ti kasasantoan a disso nga ayan ti tolda ti pammaneknek ket silulukat idiay langit.
Setelah itu saya melihat Rumah Tuhan di surga terbuka, dan Kemah Tuhan ada di dalamnya.
Sesudah ini saya melihat bahwa rumah Allah — Kemah pertemuan — terbuka.
Kemudian dari pada itu aku melihat orang membuka Bait Suci--kemah kesaksian--di sorga.
Lalu saya melihat kemah Allah di surga, dan ruang mahakudus yang dulu pintunya tertutup dengan tirai kini sudah terbuka!
Anga kila imakani aya aengozile, hange pang'wanso itakatifu kukila, pang'wanso aeukole usupwo nuawihengi, naiutuguiwe kilunde.
E dopo queste cose, io vidi, e fu aperto il tempio del tabernacolo della testimonianza nel cielo.
Dopo ciò vidi aprirsi nel cielo il tempio che contiene la Tenda della Testimonianza;
E dopo queste cose vidi, e il tempio del tabernacolo della testimonianza fu aperto nel cielo;
Inna dumo ma iri apaki udenge ukirau wa Asere asesere.
この後われ見しに、天にある證の幕屋の聖所ひらけて、
その後、わたしが見ていると、天にある、あかしの幕屋の聖所が開かれ、
その後、また私は見た。天にある、あかしの幕屋の聖所が開いた。
第四項 七の器 其後我又見たるに、折しも天に證明の幕屋の[聖]殿開けて、
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞେନ୍ ଗିୟ୍ଲାୟ୍, ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ସାକି ତମ୍ୱୁନ୍ ଆ ସରେବାସିଂ ଆ ସନଙ୍ ରୋଲନେ ।
Kꞌa te riꞌ xinkaꞌyik, kꞌa te xinwilo xjaqajobꞌ ri Templo ri kꞌo pa ri kaj, are waꞌ ri Tabernáculo rech ri taqanik.
Anantera ama anazama fore'ma hutege'na, Anumzamofo agi agenkehu seli mono nomo'a monafina anagi'nege'na kogeno,
ಇದಾದ ಮೇಲೆ ನಾನು ನೋಡಿದಾಗ, ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಸಾಕ್ಷಿಯ ಗುಡಾರದ ದೇವಾಲಯವು ತೆರೆದಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡೆನು.
ಇದಾದ ನಂತರ ನಾನು ನೋಡಿದಾಗ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೇವದರ್ಶನ ಗುಡಾರದ ಪವಿತ್ರ ಸ್ಥಾನವು ತೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
Ejo wejile jawa nindola, na libhala lyelu muno, anu lyaliga lili liyema lyo bhubhambasi, inu yegukiye Mulwile.
Vunchielutile iencho niekhalola, uluvafu uluvalanche upwu lyale phuliele eilyeve eilyakhunchovela, lielyo lyaandhiendhukhile khukyanya.
Baada jha mambo agha nalangili, ni sehemu takatifu nesu, ambapo pajhele ni lihema lya ushuhuda, lyalafungukili kumbinguni.
또 이 일 후에 내가 보니 하늘에 증거 장막의 성전이 열리며
또 이 일 후에 내가 보니 하늘에 증거 장막의 성전이 열리며
Tukun ma inge, nga liye tempul inkusrao ikakla, ac Lohm Nuknuk su Nien Muta lun Leum God oan loac.
Hakuma izi zintu ni baloli, imi itente ya bupaki ibe yaluki mwi wulu.
پاش ئەوە تەماشام کرد و بینیم لە ئاسماندا شوێنی هەرەپیرۆز لە چادری پەیمان کرایەوە. |
ଏମ୍ବାଟିଏ ନା଼ନୁ ମେସ୍ତେଏଁ, ଲାକପୂରୁତି ସା଼କି ହୀନି ତୂମୁ ଦେ଼ୱୁଡ଼ିତି ଦା଼ରା ଦେପିଆ଼ତେ
Et post hæc vidi: et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in cælo,
Et post hæc vidi, et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in cælo:
Et post hæc vidi, et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in cælo:
Et post hæc vidi: et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in cælo,
et post haec vidi et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in caelo
Et post haec vidi, et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in caelo:
Un pēc tam es redzēju, un raugi, Dieva nams, tas liecības dzīvoklis, tapa atvērts debesīs.
Sima na yango, natalaki mpe namonaki Tempelo kofungwama kati na Lola; mpe kati na yango, ezalaki na Mongombo ya Litatoli.
येको बाद मय न देख्यो कि स्वर्ग को मन्दिर मतलब वाचा को तम्बू ख खोल्यो गयो;
Oluvannyuma lw’ebyo, ne ndaba Yeekaalu ng’eggaddwawo, lye kkuŋŋaaniro ly’obujulirwa mu ggulu.
इजी ते बाद मैं देखेया कि स्वर्गो रे मन्दर खोलेया और तिदे साक्षिया रा तम्बू था।
Ary rehefa afaka izany, dia nahita aho fa, indro, novohana ny tempoly, dia ny tabernakelin’ ny vavolombelona tany an-danitra;
Ie añe le naheoko te nisokafeñe i kivoho an-kiboho’ i Taroñe andindìñeiy.
ഈ സംഭവങ്ങൾക്ക് ശേഷം ഞാൻ നോക്കിയപ്പോൾ, സ്വർഗ്ഗത്തിലെ സാക്ഷ്യകൂടാരത്തിന്റെ ആലയം തുറന്നതായി കണ്ട്.
ഇതിന്റെ ശേഷം സ്വൎഗ്ഗത്തിലെ സാക്ഷ്യകൂടാരമായ ദൈവാലയം തുറന്നതു ഞാൻ കണ്ടു.
ഇതിന്റെ ശേഷം സ്വർഗ്ഗത്തിലെ സാക്ഷ്യകൂടാരമായ ദൈവാലയം തുറന്നതു ഞാൻ കണ്ടു.
ഇതിനെല്ലാംശേഷം സ്വർഗത്തിലെ ഉടമ്പടിയുടെ കൂടാരമെന്ന ദൈവാലയം തുറന്നിരിക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു.
Madugi matungda, eina yengbada swargada leiriba sakhigi phisanggi asengba mapham adu hangdokpa eina ure.
नंतर मी बघितले आणि साक्षीच्या मंडपाचे परमेश्वराचे स्वर्गातील भवन उघडले गेले.
ଏନ୍ ତାୟମ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସିର୍ମା ଦିଶୁମ୍ରେ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରାଃ ଦୁଆର୍ ନିଜାକାନ୍ ନେଲ୍କେଦାଇଙ୍ଗ୍ । ଏନାରେ ସାବୁଦ୍ ଲେକା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ତାଇନଃ ପାବିତାର୍ ଠାୟାଦ୍ କୁମ୍ବା ତାଇକେନା ।
Gakapiteje genego, gunolile nikukubhona kunnungu na nkati jakwe liema likong'ondela kupagwa kwa a Nnungu liugwilwe.
ထိုနောက်ကောင်းကင်ဘုံ၌ပဋိညာဉ်တဲတော်ရှိ သော ဗိမာန်တော်သည်ပွင့်၍လာသည်ကိုမြင်ရ၏။-
ထိုနောက် ငါကြည့်လျှင်၊ ကောင်းကင်ဘုံ၌ သက်သေခံတော်မူချက် ဌာပနာရာ တဲတော်ရှိသော ဗိမာန်တော်ကို ဖွင့်ထားပြီ။
ထိုနောက် ငါကြည့် လျှင် ၊ ကောင်းကင် ဘုံ၌ သက်သေခံ တော်မူချက် ဌာပနာရာ တဲ တော်ရှိသောဗိမာန် တော်ကို ဖွင့် ထားပြီ။
A i muri iho i enei mea ka kite ahau, na kua puare te whare tapu o te tapenakara o te whakaaturanga i te rangi:
Etu sob huwa pichete moi saise, aru mondoli te gawah khan laga tambu sorgote khuli jaise.
Erah lilih ngah ih rangmong daapcho ang arah di rangsoomnok tuptang. Eno erah Esa Nyutaap pan angta.
Emva kwalokhu ngakhangela ngabona ezulwini ithempeli, okulithabanikeli lobufakazi livuliwe.
Emva kwalezizinto ngasengibona, khangela-ke, sekuvulwe ithempeli lethabhanekele lobufakazi ezulwini;
Baada ya makowe ago natilinga, ni pandu papeletau muno, pabile ni hema ya ushuhuda, yayongolikwile kumaunde.
यी कुरापछि मैले हेरँ, र स्वर्गमा गवाहीको पालको मन्दिर उघारियो ।
Pagamaliki genago nayiwene Nyumba ya Chapanga yidinduliwi kunani kwaki na mugati yaki kuvi na lindanda la msopi.
Og derefter så jeg, og templet med vidnesbyrdets telt i himmelen blev åpnet,
Videre så jeg i synet mitt hvordan templet i himmelen, vitnesbyrdets telt, ble åpnet. Fra Det aller helligste kom de sju englene som var valgt ut til å spre de sju katastrofene. De var kledd i skinnende hvitt tøy av lin og hadde gullbelter over brystet.
Og deretter såg eg, og sjå: Templet med vitnemålstjeldet i himmelen vart opna,
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ମୁଁ ଦେଖିଲି, ମହାପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ, ଯେଉଁଥିରେ ସାକ୍ଷ୍ୟର ତମ୍ବୁ ଥିଲା, ସ୍ୱର୍ଗରେ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ହେଲା,
Ergasiis nan ilaale; manni qulqullummaa inni samii jechuunis dunkaanni dhuga baʼuu ni baname.
ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮੈਂ ਦੇਖਿਆ ਅਤੇ ਗਵਾਹੀ ਦੇ ਤੰਬੂ ਦੀ ਹੈਕਲ ਜਿਹੜੀ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਖੋਲ੍ਹੀ ਗਈ।
ଇଦାଂ ପାଚେ ଆନ୍ ହୁଡ଼୍ତାଂ, ସାର୍ଗେନି ସାକି ତୁମ୍ନି ମନ୍ଦିର୍ନି ଦୁୱେର୍ ଜେୟା ଆତାତ୍ ।
و بعد از این دیدم که قدس خیمه شهادت درآسمان گشوده شد، |
سپس، نگاه کردم و معبد، یعنی خیمۀ خدا را در آسمان دیدم که به روی همه کاملاً باز بود. |
Pa aga mona numba nkulu ya Mlungu, ndoyeni Hema ya Ukapitawu, ivugulwa kumpindi.
Murin mepukat i kilanger nan im en kaudok kadedepa mi nanlang me ritida.
Murin mepukat i kilaner nan im en kaudok kadedepa mi nanlan me ritida.
A potemem widział, a oto otworzony był kościół przybytku świadectwa na niebie.
Po tym wszystkim, zobaczyłem, że otworzyła się świątynia w niebie
Potem zobaczyłem, a oto została otwarta świątynia Przybytku Świadectwa w niebie.
E depois disto eu olhei, e eis que o templo do tabernáculo do testemunho foi aberto no céu.
E depois d'isto olhei, e eis que o templo do tabernaculo do testemunho se abriu no céu.
E depois disto olhei, e eis que o templo do tabernáculo do testemunho se abriu no céu.
Depois, vi o templo no céu, [que corresponde à ]tenda [que os israelitas montaram no deserto. Era a tenda que comtinha ]os [Dez Mandamentos]. Estava aberta a porta dele.
Depois disso, olhei e o Templo da “Tenda da Presença de Deus” estava aberto.
Depois destas coisas eu olhei, e o templo do tabernáculo do testemunho no céu foi aberto.
Дупэ ачея, ам вэзут дескизынду-се ын чер Темплул кортулуй мэртурией.
Și după aceea m-am uitat și, iată, a fost deschis templul tabernacolului mărturiei în cer.
După acestea, m-am uitat, și templul cortului mărturiei din ceruri s-a deschis.
Leleꞌ atahori ra sodꞌa basa, ma au ita Kama fo Meumaren seli sia Lamatualain Ume Hule-oꞌen sia sorga, no teme pepelen mana makambembeleꞌ loaꞌ.
И после сего я взглянул, и вот, отверзся храм скинии свидетельства на небе.
Hu mambo ego nahenyizye, nesehemu enyinza sana, pashele pali ni hema elye ushuhuda, lyalyahiguliwe amwanya.
Masuole han invâna biekin ân-ong ku mua, asûnga han Puon In Inthieng aoma.
tadanantaraM mayi nirIkSamANe sati svarge sAkSyAvAsasya mandirasya dvAraM muktaM|
তদনন্তৰং মযি নিৰীক্ষমাণে সতি স্ৱৰ্গে সাক্ষ্যাৱাসস্য মন্দিৰস্য দ্ৱাৰং মুক্তং|
তদনন্তরং মযি নিরীক্ষমাণে সতি স্ৱর্গে সাক্ষ্যাৱাসস্য মন্দিরস্য দ্ৱারং মুক্তং|
တဒနန္တရံ မယိ နိရီက္ၐမာဏေ သတိ သွရ္ဂေ သာက္ၐျာဝါသသျ မန္ဒိရသျ ဒွါရံ မုက္တံ၊
tadanantaraM mayi nirIkSamANE sati svargE sAkSyAvAsasya mandirasya dvAraM muktaM|
तदनन्तरं मयि निरीक्षमाणे सति स्वर्गे साक्ष्यावासस्य मन्दिरस्य द्वारं मुक्तं।
તદનન્તરં મયિ નિરીક્ષમાણે સતિ સ્વર્ગે સાક્ષ્યાવાસસ્ય મન્દિરસ્ય દ્વારં મુક્તં|
tadanantaraṁ mayi nirīkṣamāṇe sati svarge sākṣyāvāsasya mandirasya dvāraṁ muktaṁ|
tadanantaraṁ mayi nirīkṣamāṇē sati svargē sākṣyāvāsasya mandirasya dvāraṁ muktaṁ|
tadanantaraM mayi nirIkShamANe sati svarge sAkShyAvAsasya mandirasya dvAraM muktaM|
ತದನನ್ತರಂ ಮಯಿ ನಿರೀಕ್ಷಮಾಣೇ ಸತಿ ಸ್ವರ್ಗೇ ಸಾಕ್ಷ್ಯಾವಾಸಸ್ಯ ಮನ್ದಿರಸ್ಯ ದ್ವಾರಂ ಮುಕ್ತಂ|
តទនន្តរំ មយិ និរីក្ឞមាណេ សតិ ស្វគ៌េ សាក្ឞ្យាវាសស្យ មន្ទិរស្យ ទ្វារំ មុក្តំ។
തദനന്തരം മയി നിരീക്ഷമാണേ സതി സ്വർഗേ സാക്ഷ്യാവാസസ്യ മന്ദിരസ്യ ദ്വാരം മുക്തം|
ତଦନନ୍ତରଂ ମଯି ନିରୀକ୍ଷମାଣେ ସତି ସ୍ୱର୍ଗେ ସାକ୍ଷ୍ୟାୱାସସ୍ୟ ମନ୍ଦିରସ୍ୟ ଦ୍ୱାରଂ ମୁକ୍ତଂ|
ਤਦਨਨ੍ਤਰੰ ਮਯਿ ਨਿਰੀਕ੍ਸ਼਼ਮਾਣੇ ਸਤਿ ਸ੍ਵਰ੍ਗੇ ਸਾਕ੍ਸ਼਼੍ਯਾਵਾਸਸ੍ਯ ਮਨ੍ਦਿਰਸ੍ਯ ਦ੍ਵਾਰੰ ਮੁਕ੍ਤੰ|
තදනන්තරං මයි නිරීක්ෂමාණේ සති ස්වර්ගේ සාක්ෂ්යාවාසස්ය මන්දිරස්ය ද්වාරං මුක්තං|
தத³நந்தரம்’ மயி நிரீக்ஷமாணே ஸதி ஸ்வர்கே³ ஸாக்ஷ்யாவாஸஸ்ய மந்தி³ரஸ்ய த்³வாரம்’ முக்தம்’|
తదనన్తరం మయి నిరీక్షమాణే సతి స్వర్గే సాక్ష్యావాసస్య మన్దిరస్య ద్వారం ముక్తం|
ตทนนฺตรํ มยิ นิรีกฺษมาเณ สติ สฺวรฺเค สากฺษฺยาวาสสฺย มนฺทิรสฺย ทฺวารํ มุกฺตํฯ
ཏདནནྟརཾ མཡི ནིརཱིཀྵམཱཎེ སཏི སྭརྒེ སཱཀྵྱཱཝཱསསྱ མནྡིརསྱ དྭཱརཾ མུཀྟཾ།
تَدَنَنْتَرَں مَیِ نِرِیکْشَمانے سَتِ سْوَرْگے ساکْشْیاواسَسْیَ مَنْدِرَسْیَ دْوارَں مُکْتَں۔ |
tadanantara. m mayi niriik. samaa. ne sati svarge saak. syaavaasasya mandirasya dvaara. m mukta. m|
И после овог видех, и гле, отвори се црква скиније сведочанства на небу,
I poslije ovoga vidjeh, i gle, otvori se crkva skinije svjedoèanstva na nebu,
Mme ka leba mme ka bona gore Boitshepo jwa Maitshepo jwa Tempele mo legodimong bo butswe.
Zvino shure kweizvozvo ndakaona, zvino tarira, yakazarurwa tembere yetabhenakeri yeuchapupu mukudenga;
Shure kwaizvozvi ndakatarira kudenga, uye temberi, iyo tabhenakeri yeChipupuriro, yakanga yakazaruka.
И по сих видех, и се, отверзеся храм скинии свидения на небеси:
In nató sem pogledal in glej, tempelj šotorskega svetišča pričevanja v nebesih je bil odprt.
In potem sem videl, in glej: odpre se svetišče šatorja pričanja na nebu;
Calakonkapo, ndalabona ng'anda ya Lesa kwilu kaili yacaluka, mukati mwakendi mwalikuba Tente ya cipangano ca Lesa.
Oo waxyaalahaas dabadood waxaan arkay macbudkii taambuugga markhaatifuridda oo samada ku jira oo la furay.
Y después de estas cosas miré, y he aquí el templo del Tabernáculo del testimonio fue abierto en el cielo.
Después de esto, miré, y el Templo de la “Tienda del Testigo” estaba abierto.
Después de estas cosas miré, y se abrió el templo del tabernáculo del testimonio en el cielo.
Después de estas cosas miré, y se abrió el Santuario del Tabernáculo del Testimonio en el cielo.
Después de esto miré, y fue abierto en el cielo el templo del tabernáculo del testimonio;
Y después de estas cosas, miré, y, he aquí, el templo del tabernáculo del testimonio fue abierto en el cielo;
Y después de estas cosas miré, y he aquí el templo del tabernáculo del testimonio fué abierto en el cielo;
Y despues de estas cosas miré, y hé aquí el templo del tabernáculo del testimonio fué abierto en el cielo,
Después de esto, vi, y se abrió el templo del tabernáculo del testimonio en el cielo.
Baada ya mambo hayo nilitazama, na sehemu takatifu sana, ambapo palikuwa na hema ya ushuhuda, iliyofungukia mbinguni.
Baada ya hayo nikaona Hekalu limefunguliwa mbinguni, na ndani yake hema ionyeshayo kuwapo kwa Mungu.
Baada ya haya nikatazama, nalo hekalu, la hema la Ushuhuda, lilikuwa limefunguliwa mbinguni.
Sedan såg jag att vittnesbördets tabernakels tempel i himmelen öppnades.
Sedan såg jag; och si, vittnesbördsens tabernakels tempel vardt öppnadt i himmelen;
Sedan såg jag att vittnesbördets tabernakels tempel i himmelen öppnades.
At pagkatapos ng mga bagay na ito ay tumingin ako, at ang santuario ng tabernakulo ng patotoo sa langit ay nabuksan.
Pagkatapos ng mga bagay na ito, tumingin ako, at ang pinakabanal na lugar, kung saan ang tolda ng mga saksi, ay bumukas sa langit.
Soogv kokwngbv chikuknam nyidomooku tolo, Pwknvyarnvnaam am ngo kaato hogv lvkobv Darwknv Tombu vka dooto.
இவைகளுக்குப் பின்பு, நான் பார்த்தபோது, இதோ, பரலோகத்திலே சாட்சியின் கூடாரமாகிய தேவனுடைய ஆலயம் திறக்கப்பட்டது;
இதற்குப் பின்பு, நான் நோக்கிப் பார்த்தபொழுது, பரலோகத்திலுள்ள ஆலயம் திறந்திருந்தது. இதுவே சாட்சியின் இறைசமுகக் கூடாரம்.
ఆ తరువాత నేను చూస్తున్నప్పుడు పరలోకంలో సాక్షపు గుడారం ఉన్న అతి పరిశుద్ధ స్థలం తెరుచుకుంది.
Pea hili ia, ne u mamata, pea vakai, kuo matoʻo ʻae potu tapu ʻoe fale fehikitaki ʻoe fakamoʻoni ʻi he langi:
Bundan sonra gökteki tapınağın, yani Tanıklık Çadırı'nın açıldığını gördüm.
Eyi akyi no, mihuu sɛ asɔredan a ɛwɔ ɔsoro hɔ Kronkron mu Kronkron no abue a adanse ntamadan si mu.
Afei mehunuu sɛ asɔredan a ɛwɔ ɔsoro hɔ no Kronkron mu Kronkron no abue a adanseɛ ntomadan si mu.
Після цього я подивився й побачив на небі відкритий Храм – Оселю одкровення.
А по цьому я глянув, — і ось відчинився храм ски́нії сві́дчення в небі,
І після сього поглянув я, і ось, відчинив ся храм скинї сьвідчення на небі;
इन बातों के बाद मैंने देखा कि शहादत के ख़ेमे का मक़्दिस आसमान में खोला गया;
بۇ ئىشلاردىن كېيىن، مەن كۆردۈمكى، مانا ئەرشتىكى ئىبادەتخانا، يەنى ھۆكۈم-گۇۋاھلىق چېدىرى ئېچىلدى! |
Бу ишлардин кейин, мән көрдүмки, мана әрштики ибадәтхана, йәни һөкүм-гувалиқ чедири ечилди!
Bu ishlardin kéyin, men kördümki, mana ershtiki ibadetxana, yeni höküm-guwahliq chédiri échildi!
Bu ixlardin keyin, mǝn kɵrdümki, mana ǝrxtiki ibadǝthana, yǝni ⱨɵküm-guwaⱨliⱪ qediri eqildi!
Rồi đó, tôi nhìn xem, thấy trên trời có nơi thánh của đền tạm chứng cớ mở ra.
Rồi đó, tôi nhìn xem, thấy trên trời có nơi thánh của đền tạm chứng cớ mở ra.
Sau đó, tôi thấy Nơi Chí thánh của Đền Thờ trên trời mở ra.
Yeghakilile amambo aghuonikalolile, pavwimike kyongo, panolikale ilihema lya vwolesi lino likadindukile ku kyanya.
Mambu mama bu mavioka, ndimona nzo Nzambi, yizibuka mu diyilu, yawu nzo yi ngoto yi kimbangi.
Lẹ́yìn náà mo sì wo, sì kíyèsi i, a ṣí tẹmpili àgọ́ ẹ̀rí ní ọ̀run sílẹ̀;
Verse Count = 335