< Revelation 1:2 >

who testified to God’s word and of the testimony of Jesus Christ, about everything that he saw.
Yohanna belle uliru ulele vat nin likara imon ile na awa yene ubeleng nliru Kutelle nin nimon inyenu idya na iwa belin kitenen Yesu Kristi.
ٱلَّذِي شَهِدَ بِكَلِمَةِ ٱللهِ وَبِشَهَادَةِ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ بِكُلِّ مَا رَآهُ.
وَقَدْ شَهِدَ يُوحَنَّا بِكَلِمَةِ اللهِ وَبِشَهَادَةِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ، بِجَمِيعِ الأُمُورِ الَّتِي رَآهَا.
ܗܘ ܕܐܤܗܕ ܠܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܤܗܕܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܟܠ ܡܐ ܕܚܙܐ
որ վկայեց Աստուծոյ խօսքին եւ Յիսուս Քրիստոսի վկայութեան մասին, ամէն ինչի մասին՝ որ տեսաւ:
যোহনে ঈশ্বৰৰ বাক্য আৰু যীচু খ্ৰীষ্টৰ সাক্ষ্যৰ বিষয়ে, অৰ্থাৎ যি যি দৰ্শন পালে, সেই সকলোৰে বিষয়ে সাক্ষ্য দিলে।
Yəhya Allahın kəlamı və İsa Məsihin şəhadəti, yəni gördüyü hər şey barədə şəhadət etdi.
Yuwana ma warke kwaaa mares kange wark are dor yeecu Almasiya.
Ceinec testificatu vkan baitu Iaincoaren hitzaz eta Iesus Christen testimoniageaz eta ikussi vkan dituen gauça guciéz.
Yone e da ea ba: i liligi huluane olelei dagoi. Amo meloa ganodini e da Gode Ea sia: i liligi, amo huluane Yesu Gelesu olelei, amo sia: ne iaha.
ঈশ্বরের বাক্য ও যীশু খ্রীষ্টের সাক্ষ্য সম্বন্ধে যোহন যা দেখেছিলেন, সেই সব বিষয়েই তিনি এখানে সাক্ষ্য দিয়েছেন।
সেই যোহন যা কিছু দেখেছিলেন, অর্থাৎ ঈশ্বরের বাক্য ও যীশু খ্রীষ্টের সাক্ষ্য সম্পর্কে সবকিছু সবিস্তারে সাক্ষ্য দিলেন।
अवं यूहन्ना तैन सब लिखने लोरोईं ज़ैन मीं लवं, अवं इस मां परमेशरेरू वचन ते यीशु मसीहेरी सच़्च़ी शिक्षारी गल्लां लिखने लोरोईं ज़ैना तैनी मीं सेइं ज़ोई।
इस तांई, मैं सै सब कुछ लिख्या जड़ा मैं दिखया। मैं इसा कताबा च परमेश्वरे दा बचन कने सै सच्चियां शिक्षां लिखियां न जिना दे बारे च यीशु मसीहे मिंजो दसया।
ଆର୍‌ ଜହନ୍‌ ନିଜେ ଜାୟ୍‌ରି ସଃବୁ ଦଃକିଆଚେ, ସେ ବିସୟେ ଇତି ଜାଣାୟ୍‌ ଆଚେ । ଇ ବଇ ତଃୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କବୁର୍‌ ଆର୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ଜାଣାୟ୍‌ଲା ସଃତ୍‌ ସାକି ବିସୟ୍‌ ଆଚେ ।
Yohaniswere Ik' aap'onat Iyesus Krstos bísh b́ danitso, mank'o b́ bek'ts keew jamo gawere.
Yohanna ahla lantre Rji nda hla u Yseu Kristi u kyi wa atoh wawumbambawu.
който възвести Божието слово и свидетелството Исус Христово
Si Juan nagpamatuod sa tanan niyang nakita mahitungod sa pulong sa Dios ug sa pagpamatuod nga gihatag mahitungod kang Jesu-Cristo.
nga nagmatuod sa tanan nga iyang nakita, sa pulong sa Dios ug sa gipanghimatud-an ni Jesu-Cristo.
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏧᏃᎮᎴ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏃᎮᎸᎯ, ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏗᏳ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎤᎪᎲᎢ.
amene akuchitira umboni chilichonse chimene anachiona. Awa ndi Mawu a Mulungu ndi umboni wa Yesu Khristu.
Johan naw a hmuh naküt cun a pyena kyaki. Hin cun Pamhnama ngthu la Jesuh Khritawa ngthu kcang, Jesuh Khritaw naw a mdan a yuk bea kyaki.
Johan loe Sithaw ih lok hoi Jesu Kri hnukung ah oh, a hnuk ih hmuennawk boih Johan mah taphong.
Anih loh Pathen kah olka neh Jesuh Khrih kah olphong a hmuh boeih te a phong.
Anih loh Pathen kah olka neh Jesuh Khrih kah olphong a hmuh boeih te a phong.
anih ing a huh ik-oeihkhqi boeih ce kqawn hy – cawhkaw ik-oeih cetaw, Khawsa ak awi ingkaw Jesu Khrih a sim saknaak awi ceni.
John i Pathian kammal a ceptena, Jesus Christ tettipanna le a mu thu theampo tettipang hi.
Ama chun amuchan tahsan umtah'a aseidoh ahi. Hiche hi Pathen Thule Yeshua Christa thudol ahettohsah na thulhut ahi.
Jawhan nihai Cathut lawk hoi Jisuh Khrih e lawkpanuesaknae pueng hah a hmu e patetlah a kampangkhai.
约翰便将 神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
約翰便將上帝的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的都證明出來。
做出这一显示,约翰证实了他所看到的、关于上帝之道和耶稣基督见证的一切。
若望便為天主的話和為耶穌基督作了見證,即對他所見到的一切作了證。
Nombe che Yohana ŵasasile yose iŵaiweni nkati Liloŵe lya Akunnungu ni umboni u Che Yesu Kilisito.
ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
Verse not available
ⲪⲎ ⲈⲦⲀϤⲈⲢⲘⲈⲐⲢⲈ ⲘⲠⲒⲤⲀϪⲒ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲚⲈⲘ ϮⲘⲈⲦⲘⲈⲐⲢⲈ ⲚⲦⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲚⲚⲎ ⲈⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲰⲞⲨ
koji posvjedoči za riječ Božju i za svjedočanstvo Isusa Krista - za sve što vidje.
Kterýž osvědčil slovo Boží, a svědectví Jezukristovo, a cožkoli viděl.
Kterýž osvědčil slovo Boží a svědectví Jezukristovo, a cožkoli viděl.
Jan dosvědčuje, že to všechno viděl a zachytil jako Boží slovo sdělené Ježíšem Kristem.
som har vidnet om Guds Ord og Jesu Kristi Vidnesbyrd: Alt, hvad han har set.
som har vidnet om Guds Ord og Jesu Kristi Vidnesbyrd: Alt, hvad han har set.
som har vidnet om Guds Ord og Jesu Kristi Vidnesbyrd: Alt, hvad han har set.
ଆରି ମକେ ଜେତ୍‌କି ବିସଇ ଦେକାଇରଇଲା, ମୁଇ ସେଟାମନ୍‌ ସବୁ ଲେକିଆଚି । ଆରି ଏ ସବୁ ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟ ଜାନାଇରଇବା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସତ୍‌ ବାକିଅ ବଲି ମୁଇ ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କଇଲିନି ।
Johana nyiso gigo duto mane oneno e fweny ma en wach Nyasaye kod weche duto mane Yesu Kristo owacho.
Joni wakalungulula makani aa Leza abukamboni bwa Jesu Kkilisito, azintu zyoonse nzyakabona.
Dewelke het woord Gods betuigd heeft, en de getuigenis van Jezus Christus, en al wat hij gezien heeft.
Deze betuigt het woord van God en de getuigenis van Jesus Christus: al wat hij zag.
Dewelke het woord Gods betuigd heeft, en de getuigenis van Jezus Christus, en al wat hij gezien heeft.
who testified the word of God and the testimony of Jesus Christ, as many things as he saw.
who testified to God’s word and of the testimony of Jesus Christ, about everything that he saw.
who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, [even] of all things that he saw.
who bore testimony to the word of God, and recorded the testimony of Jesus Christ, whatever things he saw.
who testifies to everything he saw. This is the word of God and the testimony of Jesus Christ.
Who gave witness of the word of God, and of the witness of Jesus Christ, even of all the things which he saw.
who testified to the word of God and the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.
he has offered testimony to the Word of God, and whatever he saw is the testimony of Jesus Christ.
who testified the word of God, and the testimony of Jesus Christ, all things that he saw.
Who hath given testimony to the word of God, and the testimony of Jesus Christ, what things soever he hath seen.
who gave witness to the word of God, even the testimony of Jesus Christ—the things that He saw, both things that are and those that must happen after these.
who confirmed everything he saw concerning the word of God and the testimony of Jesus Christ.
Who bare record of ye word of God, and of the testimonie of Iesus Christ, and of all things that he saw.
who witnessed the word of God, and the testimony of Jesus Christ, as to so many things as he saw.
who was a witness for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ, and for the things which he saw.
who bare witness to the word of God and the testimony of Jesus Christ, and to whatever He saw.
Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
Who bore record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
Who bare record of the word of YHWH, and of the testimony of Yahushua the Messiah, and of all things that he saw.
Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
Who bare record of the word (logos) of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
who testified [to] the word of God, and the testimony of Jesus Christ, as many things as he also saw.
who testified the word of God, and the testimony of Jesus Christ, whatever he saw.
He bore witness of the Word of God, and of the testimony of Jesus Christ, even of all the things that he saw.
who testified to God's word, and of the testimony of Yeshua Meshikha, about everything that he saw.
who testified to God's word, and of the testimony of Jesus Christ, about everything that he saw.
who testified to God's word, and of the testimony of Jesus (the) Messiah, about everything that he saw.
who testified to God's word, and of the testimony of Jesus Christ, about everything that he saw.
who testified to God's word, and of the testimony of Jesus Christ, about everything that he saw.
who testified to God's word, and of the testimony of Yeshua the Messiah, about everything that he saw.
who bore witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, —of whatever he saw.
who testified to the message of God and to the testimony to Jesus Christ, omitting nothing of what he had seen.
who testified to the message of God and to the testimony to Jesus Christ, omitting nothing of what he had seen.
who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, [even] of all things that he saw.
who bare witness as to the word of God, and the witness of Jesus Christ, —whatsoever things he saw.
who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ as much as (then *k*) he saw.
which to testify the/this/who word the/this/who God and the/this/who testimony Jesus Christ just as/how much (and/both *k*) to perceive: see
who attested the word of Aloha and the testimony of Jeshu Meshiha, and all which he beheld.
who bore witness to the word of God, and to the testimony of Jesus the Messiah, as to all that he saw.
[As I write it, I], John, am truthfully reporting everything that I saw [and heard], the message from God that Jesus Christ [truthfully reported to me].
who testified to the Message of God and to the testimony to Jesus Christ, omitting nothing of what he had seen.
which bare recorde of the worde of god and of the testimony of Iesus Christe and of all thinges yt he sawe.
John testified about the word of God and the testimony of Jesus Christ, all the things that he saw.
Who bore testimony of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
Who bore witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
This is the John who taught the truth concerning the Word of God and the truth told us by Jesus Christ-- a faithful account of what he had seen.
who testified to God’s word and of the testimony of Jesus Christ, about everything that he saw.
who testified to God’s word and of the testimony of Jesus Christ, about everything that he saw.
who testified to God’s word and of the testimony of Jesus Christ, about everything that he saw.
who testified to God’s word and of the testimony of Jesus Christ, about everything that he saw.
who testified to God’s word and of the testimony of Yeshua the Messiah, about everything that he saw.
who testified to God’s word and of the testimony of Yeshua the Messiah, about everything that he saw.
whiche bar witnessing to the word of God, and witnessing of Jhesu Crist, in these thingis, what euer thingis he say.
who did testify the word of God, and the testimony of Jesus Christ, as many things also as he did see.
kiu atestis la vorton de Dio kaj la ateston de Jesuo Kristo, pri ĉio, kion li vidis.
Yohanes ɖi ɖase le nu siwo katã wòkpɔ la ŋu, nu siwo nye Mawu ƒe nya kple ɖaseɖiɖi tso Yesu Kristo ŋu la.
Joka todisti Jumalan sanaa, ja sen todistuksen Jesuksesta Kristuksesta, ja mitä hän nähnyt oli.
joka tässä todistaa Jumalan sanan ja Jeesuksen Kristuksen todistuksen, kaiken sen, minkä hän on nähnyt.
die van het woord Gods getuigenis heeft gegeven en van de getuigenis van Jezus Christus, van al wat hij gezien heeft.
qui a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ en tout ce qu'il a vu.
lequel a rendu témoignage à la parole de Dieu et au témoignage de Jésus-Christ, sur tout ce qu'il a vu.
qui a rendu témoignage de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ, [de] toutes [les] choses qu’il a vues.
Qui a annoncé la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et toutes les choses qu'il a vues.
Qui a rendu témoignage à la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ en tout ce qu’il a vu.
lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu’il a vu.
qui a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ en tout ce qu’il a vu.
celui-ci a rapporté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus, toutes choses dont il a eu la vision.
Lequel a rapporté la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et tout ce qu'il a vu.
qui a rendu témoignage à la parole de Dieu et au témoignage de Jésus-Christ en tout ce qu'il a vu.
qui atteste, comme témoin oculaire, la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ.
qui a annoncé la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, et toutes les choses qu'il a vues.
Yanisayka Xoossa qaala gishshine Yasus Kirstoosay tamarsida tuma gishshi qasseka Yanisay ba ayfen beyidayssaka wursi marikattides.
Der hat dann das, was er gesehen, aufgezeichnet und bezeugt nunmehr, was Gott geredet und was Jesus Christus ihm als wahr verbürgt hat.
Dieser hat Zeugnis abgelegt vom Worte Gottes, und das Bekenntnis über Jesus Christus, über alles, was er geschaut hat.
der bezeugt hat das Wort Gottes und das Zeugnis Jesu Christi, alles, was er sah.
der bezeugt hat das Wort Gottes und das Zeugnis Jesu Christi, alles, was er sah.
der da bezeugt hat das Wort Gottes und das Zeugnis Jesus Christus', alles was er gesehen hat.
der bezeuget hat das Wort Gottes und das Zeugnis von Jesu Christo, was er gesehen hat.
der bezeugt hat das Wort Gottes und das Zeugnis von Jesu Christo, was er gesehen hat.
und dieser legt nunmehr Zeugnis ab von dem Worte Gottes und von dem Zeugnis Jesu Christi, von allem, was er gesehen hat.
welcher das Wort Gottes und das Zeugnis Jesu Christi bezeugt hat, alles, was er sah.
Welcher bezeugte das Wort Gottes und das Zeugnis von Jesus Christus, was er alles gesehen.
ũrĩa nake wacookire kumbũra ũhoro ũrĩa wothe oonire, naguo nĩ ũhoro wa kiugo kĩa Ngai na ũira wa Jesũ Kristũ.
Yohaannisi Xoossaa kiitaa, Yesuus Kiristtoosi oothidabaanne odidabaa ubbaa markkattis.
jan den tieni siedi, ke wan den laa yaala kuli tie U Tienu maama leni Jesu Kilisiti yaa siedi.
Jan tieni kasiedi ki kadi ki waani ke wan den la yaali kuli tie U Tienu maama yeni Jesu Kiristi kasiedi.
ος εμαρτυρησεν τον λογον του θεου και την μαρτυριαν ιησου χριστου οσα ειδεν
όστις εμαρτύρησε τον λόγον του Θεού και την μαρτυρίαν του Ιησού Χριστού και όσα είδε.
ος εμαρτυρησεν τον λογον του θεου και την μαρτυριαν ιησου χριστου οσα ειδεν
οσ εμαρτυρησεν τον λογον του θεου και την μαρτυριαν ιησου χριστου οσα ειδεν
ὃς ἐμαρτύρησε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδε.
ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.
ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.
ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅσα (τε *k*) εἶδεν.
ος εμαρτυρησεν τον λογον του θεου και την μαρτυριαν ιησου χριστου οσα τε ειδεν
ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ τὴν μαρτυρίαν ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.
ος εμαρτυρησεν τον λογον του θεου και την μαρτυριαν ιησου χριστου οσα τε ειδεν
ὃς ἐμαρτύρησε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδε.
ος εμαρτυρησεν τον λογον του θεου και την μαρτυριαν ιησου χριστου οσα τε ειδεν
ὃς ἐμαρτύρησε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα τε εἶδε.
ος εμαρτυρησεν τον λογον του θεου και την μαρτυριαν ιησου χριστου οσα τε ειδεν
ος εμαρτυρησεν τον λογον του θεου και την μαρτυριαν ιησου χριστου οσα τε ειδεν
ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.
ος εμαρτυρησεν τον λογον του θεου και την μαρτυριαν ιησου χριστου οσα ειδεν
ος εμαρτυρησεν τον λογον του θεου και την μαρτυριαν ιησου χριστου οσα ειδεν και ατινα εισιν και α χρη γενεσθαι μετα ταυτα
ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα ἴδεν.
ବାରି ଜହନ୍‌ ନିଜେ ମେଃନେ ସାପା କେଲେଃକେ ଆତେନ୍‌ ଆକ୍‌ଅରିଆ ଆଃତ୍ନାବକେ । ଆକେନ୍ ବ‍ଇନ୍ନିଆ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଆରି ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ବାନ୍‌ ଆଃତ୍ନାକ୍ନେ ସତ୍ ସାମୁଆଁ ଗ୍ନୁଆର୍ ଡିଂଲେଃକେ ।
યોહાને ઈશ્વરનાં વચન તથા ઈસુ ખ્રિસ્તની સાક્ષી વિષે જેટલું પોતે જોયું તેની માહિતી આપી.
Se menm Jan sa a k'ap rakonte tou sa li te wè. Li rapòte mesaj ki soti nan Bondye a ansanm ak verite Jezikri te fè l' konnen an.
ki te temwaye pawòl Bondye a, ak temwayaj Jésus Kri a, menm a tout sa li te wè yo.
यूहन्ना नै वो सब कुछ लिख लिया, जो उस ताहीं दिखाया गया था, यानी वो वचन जो परमेसवर की ओड़ तै आया था, अर जो कुछ भी मसीह यीशु नै कह्या था।
wanda ya shaida dukan abin da ya gani, wato, maganar Allah da kuma shaidar Yesu Kiristi.
Yahaya yayi shaida akan abinda ya gani game da maganar Allah da kuma shaidar da aka bayar game da Yesu Almasihu.
Nana no i hoike i ka olelo a ke Akua, a me na mea a Iesu Kristo i ao mai ai, a me na mea a pau ana i ike aku ai.
יוחנן העיד שכל אשר ראה ושמע הוא דבר אלוהים ועדות ישוע המשיח.
אשר העיד דבר האלהים ועדות ישוע המשיח ואת כל אשר ראה׃
जिसने परमेश्वर के वचन और यीशु मसीह की गवाही, अर्थात् जो कुछ उसने देखा था उसकी गवाही दी।
योहन प्रमाणित करते हैं कि वह सब, जो उन्होंने देखा है, परमेश्वर की ओर से दिया गया संदेश तथा मसीह येशु के साक्षी है.
aki bizonyságot tett Isten beszédéről, mindenről, amit látott.
A ki bizonyságot tett az Isten beszédéről és Jézus Krisztus bizonyságtételéről, mindenről, a mit látott.
Allt, sem Jóhannes sá og heyrði, skrifaði hann niður og það eru orð frá Guði og Jesú Kristi.
onye a gbara ama banyere ihe niile ọ hụrụ, okwu Chineke, na ọgbụgba ama Jisọs Kraịst.
Pinaneknekan ni Juan amin a nakitana maipanggep iti sao ti Dios ken ti naited a pammaneknek maipanggep kenni Jesu-Cristo.
Maka Yohanes pun menceritakan semua yang dilihatnya itu; dan inilah laporannya mengenai pesan dari Allah yang dikuatkan oleh Yesus Kristus melalui kesaksian-Nya.
yang memastikan segala sesuatu yang dilihatnya mengenai firman Allah dan kesaksian Yesus Kristus.
Yohanes telah bersaksi tentang firman Allah dan tentang kesaksian yang diberikan oleh Yesus Kristus, yaitu segala sesuatu yang telah dilihatnya.
Inilah kesaksian saya tentang segala hal yang saya lihat sendiri, yakni semua pesan Allah yang disampaikan kepada saya oleh Kristus Yesus.
U Yohana aupumilye uwihengi nuakila kintu nauine niihusile nulukani lang'wi Tunda nuwihengi naupimigwe kutakilwa nu Yesu Kilisto.
Il quale ha testimoniato della parola di Dio, e della testimonianza di Gesù Cristo, e di tutte le cose che egli ha vedute.
Questi attesta la parola di Dio e la testimonianza di Gesù Cristo, riferendo ciò che ha visto.
il quale ha attestato la parola di Dio e la testimonianza di Gesù Cristo, tutto ciò ch’egli ha veduto.
Yahaya ma bezi unu rusa imum besa ma iri abanga atize ta Asere nan ubezi imum besa anya barki Yeso vana Asere.
ヨハネは神の言とイエス・キリストの證とに就きて、その見しところを悉とく證せり。
ヨハネは、神の言とイエス・キリストのあかしと、すなわち、自分が見たすべてのことをあかしした。
ヨハネは、神のことばとイエス・キリストのあかし、すなわち、彼の見たすべての事をあかしした。
ヨハネは神の御言を證し、又イエズス、キリストの證明し給ひし事、総て己が目撃せし事を證したるものなり。
ଆରି ଜନନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଇନିଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ତିଆତେ ତେନ୍ନେ ବର୍ରନେ । କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଡ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ସାକିବର୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ।
Ri Juan kuqꞌalajisaj ri utzij ri Dios, ri utzij ri Jesucristo xuqujeꞌ xuqꞌalajisaj chi qas tzij xril we jastaq riꞌ.
Joni'a Anumzamofonkea huama nehuno, Jisasi agenkene maka'zama ke'nea zamofo kea huama hu'ne.
ಯೋಹಾನನು ತಾನು ಕಂಡ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅಂದರೆ ದೇವರ ವಾಕ್ಯದ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ತಿಳಿಸಿ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಟ್ಟನು.
ಯೋಹಾನನು ದೇವರ ವಾಕ್ಯದ ಕುರಿತಾಗಿಯೂ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹೇಳಿದ ಸಾಕ್ಷಿಯ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ತಾನು ಕಂಡದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ತಿಳಿಸುವವನಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಟ್ಟನು.
Yohana asosishe obhubhambasi bhwa bhuli chinu chinu alolele okulubhana no omusango gwa Nyamuanga na ku bhubhambasi bhunu bhwasosibhwe ingulu ya Yesu Kristo.
Pu u Yohani akhanchova khila khinu kheikhyo akheivwene ukhukongana nei limenyu lya Nguluve na khunchila unchunchovile ukhukongana nu Yeisu keileisite.
Yohana ah'omisye bhushuhuda bhwa khila khenu kyaabhuene kuhusiana ni lilobhi lya K'yara ni bhushuhuda bhwa bhwapisibhu kuhusu Yesu Kristu.
요한은 하나님의 말씀과 예수 그리스도의 증거 곧 자기의 본 것을 다 증거하였느니라
요한은 하나님의 말씀과 예수 그리스도의 증거 곧 자기의 본 것을 다 증거하였느니라
ac John el fahkak ma nukewa ma el liye. Pa inge ma el fahkak ke kas ma tuku sin God me, ac ke ma pwaye su fwackyuk sin Jesus Christ.
Joani abahi bupaki ku amana ninzwi lya Ireeza mini cabu paki buba hewa kwa amana ni Jesu Kereste, zintu zonse za baboni.
کە شایەتیی دا بۆ هەموو ئەو شتانەی کە بینی، واتە وشەی خودا و شایەتیی عیسای مەسیح.
ଏ଼ ଜହନ ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ସା଼କି କାତା ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନାଆଁ ମେସ୍ତେସି ଏ଼ ବାରେ କାତାତି ସା଼କି ହୀହିମାନେସି ।
qui testimonium perhibuit verbo Dei, et testimonium Jesu Christi, quæcumque vidit.
qui testimonium perhibuit Verbo Dei, et testimonium Iesu Christi, quæcumque vidit.
qui testimonium perhibuit verbo Dei, et testimonium Iesu Christi, quæcumque vidit.
qui testimonium perhibuit verbo Dei, et testimonium Jesu Christi, quæcumque vidit.
qui testimonium perhibuit verbo Dei et testimonium Iesu Christi quaecumque vidit
qui testimonium perhibuit verbo Dei, et testimonium Iesu Christi, quaecumque vidit.
Tas ir apliecinājis Dieva vārdu un Jēzus Kristus liecību un visu, ko viņš redzējis.
Lokola motatoli, Yoane asakolaki Liloba na Nzambe ndenge Yesu-Klisto ayebisaki ye yango; asakolaki makambo nyonso oyo amonaki.
यूहन्ना न परमेश्वर को वचन अऊर यीशु मसीह की गवाही, मतलब जो कुछ ओन देख्यो होतो ओकी गवाही दी।
eyategeeza ekigambo kya Katonda n’obujulirwa bwa Yesu Kristo ku byonna bye yalaba.
यूहन्ने सेयो सब गल्ला लिखिया जो तिने देखिया थिया मतलब परमेशरो री तरफा ते दित्तेया रा संदेश और से सब कुछ जो यीशु मसीहे बोलेया था।
Izay nanambara ny tenin’ Andriamanitra sy ny filazana an’ i Jesosy Kristy, dia ny zavatra rehetra izay efa hitany.
Ie nitaroñe ze hene nioni’e amy tsaran’ Añaharey naho amy taro’ Iesoà Norizañey.
യോഹന്നാൻ ദൈവവചനവും യേശുക്രിസ്തുവിനെക്കുറിച്ചുള്ള സാക്ഷ്യവുമായി താൻ കണ്ടതെല്ലാം സാക്ഷീകരിച്ചു.
അവൻ ദൈവത്തിന്റെ വചനവും യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ സാക്ഷ്യവുമായി താൻ കണ്ടതു ഒക്കെയും സാക്ഷീകരിച്ചു.
അവൻ ദൈവത്തിന്റെ വചനവും യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ സാക്ഷ്യവുമായി താൻ കണ്ടതു ഒക്കെയും സാക്ഷീകരിച്ചു.
അദ്ദേഹം ദൈവവചനത്തിന്റെയും യേശുക്രിസ്തുവിന്റെയും സാക്ഷ്യത്തിനായി താൻ കണ്ടതെല്ലാം രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.
aduga John-na, mahakna ukhiba pumnamaksing adubu haidokle. Masi, Tengban Mapudagi lakpa paojel amadi Jisu Christtana phongdokpiba achumba adugi maramda mahakki paodam aduni.
योहानाने देवाच्या वचनाविषयी व येशू ख्रिस्ताविषयी म्हणजे त्याने जे जे पाहिले त्या सर्वांविषयी साक्ष दिली;
ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ ଆଇଃକ୍‌ଗି ନେଲାକାଦ୍‌ତେୟାଃ ସବେନାଃଏ ଉଦୁବ୍‌କେଦା । ନେ ଅନଲ୍‌ରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାନାଜି ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ହରାତେ ସାର୍‌ତି କାଜିକ ଉଦୁବାକାନା ।
bhenebho bhakong'ondele ga kila shindu shibhashibhwene, ga lilobhe lya a Nnungu na ukong'ondelo gwa a Yeshu Kilishitu.
ယော​ဟန်​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​နှုတ်​က​ပတ် တော်​နှင့် ယေ​ရှု​ခ​ရစ်​ဖော်​ပြ​တော်​မူ​သည့် သမ္မာ​တ​ရား​ကို မိ​မိ​တွေ့​မြင်​ကြား​သိ​ရ​သည် အ​တိုင်း​ဤ​စာ​စောင်​တွင်​ရေး​သား​ထား​ပေ သည်။-
ယောဟန်သည်လည်း ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ်တော်နှင့် ယေရှုခရစ်၏ သက်သေခံတော်မူချက်ကို မြင်သမျှအတိုင်း သက်သေခံ၏။
ယောဟန် သည်လည်း ဘုရားသခင် ၏ နှုတ်ကပတ် တော်နှင့် ယေရှု ခရစ် ၏ သက်သေခံ တော်မူချက်ကို မြင် သမျှ အတိုင်း သက်သေခံ ၏။
Ko ia nei te pono o te kupu a te Atua, o te whakaaturanga hoki a Ihu Karaiti, ara o nga mea katoa i kite ai ia.
John pora Isor laga kotha aru gawahi dise aru Jisu Khrista ki kaam korise etu laga gawahi bhi dise, juntu khan sob tai dikhise.
Joon ih marah tupta thoontang baatta. Rangte tiitkhaap nyia Jisu Kristo ih amiisak tiit dongbaatta loong ah langla arah.
ofakaza konke akubonayo, lona ilizwi likaNkulunkulu kanye lobufakazi bukaJesu Khristu.
owafakaza ilizwi likaNkulunkulu, lobufakazi bukaJesu Kristu, lakho konke akubonayo.
Yohana apiya ushuhuda wa kila kilibe cha kibweni usiana na likowe lya Nnungu ni kwa ushuhuda wa upiite husu Yesu Kirisitu.
परमेश्‍वरको वचनको सम्बन्धमा आफूले देखेका सबै कुरा र येशू ख्रीष्‍टको बारेमा यूहन्‍नाले गवाही दिएका छन् ।
Mwene Yohani alolili kuvala ujumbi wa Chapanga na ndava ya Lilovi la Chapanga, na uchakaka wewajoviwi na Yesu Kilisitu.
som har vidnet om Guds ord og Jesu Kristi vidnesbyrd, alt det han så.
Johannes skrev helt nøyaktig ned Guds budskap og alt det som Jesus Kristus lot ham få vite.
som hev vitna um Guds ord og Jesu Kristi vitnemål, alt det han såg.
ସେହି ଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଓ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ, ଅର୍ଥାତ୍‍ ସେ ଯାହାସବୁ ଦର୍ଶନ ଦେଖିଲା, ସେହି ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛି।
Yohannis isa waan arge hundumaa jechuunis dubbii Waaqaatii fi dhuga baʼumsa Yesuus Kiristoos dhugaa baʼuu dha.
ਜਿਸ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨ ਦੀ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਅਰਥਾਤ ਉਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਵੇਖੀਆਂ ਸਨ, ਗਵਾਹੀ ਦਿੱਤੀ।
ଆରେ ଜହନ୍‌ ନିଜେ ଇନାକା ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍ନା, ହେଦାଂ ଇବେ ହପ୍‌ତାନ୍‌ନା । ଇ ପତିତ ଇସ୍ୱର୍‌ତି କାବୁର୍‌ ଆରି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ସାକି ବିସ୍ରେ ଲେକା ଆତାତ୍‌ନ୍ନା ।
که گواهی داد به کلام خدا و به شهادت عیسی مسیح در اموری که دیده بود.
یوحنا نیز تمام سخنان خدا و عیسی مسیح و هر آنچه را که خود دید و شنید، به نگارش درآورد.
na Yohani kalongiti goseri gakagawoniti. Na avi ndo visoweru vya Mlungu na ukapitawu wa Yesu Kristu.
Me kadedeki masan en Kot, o kadede pan Iesus Kristus karos, me a kilanger.
Me kadedeki majan en Kot, o kadede pan Iejuj Krijtuj karoj, me a kilaner.
Który świadectwo wydał słowu Bożemu i świadectwu Jezusa Chrystusa, i cokolwiek widział.
On zaś przekazał innym słowo Boże oraz to, czego dowiedział się od Jezusa Chrystusa.
Który poświadczył słowo Boże i świadectwo Jezusa Chrystusa, i wszystko, co widział.
O qual deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que ele viu.
O qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Christo, e de tudo o que tem visto.
O qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que tem visto.
[Escrevendo-a, eu, ]João, estou relatando verdadeiramente tudo o que vi [e ouvi], ou seja, a mensagem de Deus, que Jesus Cristo [me ]relatou verdadeiramente.
que confirmou tudo o que viu em relação à mensagem de Deus e à verdade, anunciada por Jesus Cristo.
que testemunhou a palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo, sobre tudo o que ele viu.
каре а мэртурисит деспре Кувынтул луй Думнезеу ши деспре мэртурия луй Исус Христос ши а спус тот че а вэзут.
Care a adus mărturie despre cuvântul lui Dumnezeu și despre mărturia lui Isus Cristos și despre toate lucrurile pe care le-a văzut.
care a mărturisit cuvântul lui Dumnezeu și mărturia lui Isus Hristos, despre tot ce a văzut.
Verse not available
который свидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа и что он видел.
O Yohana ayanjile wahala hahalolile hahahusina nizu elwa Ngolobhe gayanjili gafumiziwe ahusu oYesu Kilisti.
male John'n a mu murdi ngei hah a misîra. Mahi Pathien chong le Jisua Khrista'n chongtak a phuonga a misîrna ani.
sa cezvarasya vAkye khrISTasya sAkSye ca yadyad dRSTavAn tasya pramANaM dattavAn|
স চেশ্ৱৰস্য ৱাক্যে খ্ৰীষ্টস্য সাক্ষ্যে চ যদ্যদ্ দৃষ্টৱান্ তস্য প্ৰমাণং দত্তৱান্|
স চেশ্ৱরস্য ৱাক্যে খ্রীষ্টস্য সাক্ষ্যে চ যদ্যদ্ দৃষ্টৱান্ তস্য প্রমাণং দত্তৱান্|
သ စေၑွရသျ ဝါကျေ ခြီၐ္ဋသျ သာက္ၐျေ စ ယဒျဒ် ဒၖၐ္ဋဝါန် တသျ ပြမာဏံ ဒတ္တဝါန်၊
sa cEzvarasya vAkyE khrISTasya sAkSyE ca yadyad dRSTavAn tasya pramANaM dattavAn|
स चेश्वरस्य वाक्ये ख्रीष्टस्य साक्ष्ये च यद्यद् दृष्टवान् तस्य प्रमाणं दत्तवान्।
સ ચેશ્વરસ્ય વાક્યે ખ્રીષ્ટસ્ય સાક્ષ્યે ચ યદ્યદ્ દૃષ્ટવાન્ તસ્ય પ્રમાણં દત્તવાન્|
sa ceśvarasya vākye khrīṣṭasya sākṣye ca yadyad dṛṣṭavān tasya pramāṇaṁ dattavān|
sa cēśvarasya vākyē khrīṣṭasya sākṣyē ca yadyad dr̥ṣṭavān tasya pramāṇaṁ dattavān|
sa cheshvarasya vAkye khrIShTasya sAkShye cha yadyad dR^iShTavAn tasya pramANaM dattavAn|
ಸ ಚೇಶ್ವರಸ್ಯ ವಾಕ್ಯೇ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಸಾಕ್ಷ್ಯೇ ಚ ಯದ್ಯದ್ ದೃಷ್ಟವಾನ್ ತಸ್ಯ ಪ್ರಮಾಣಂ ದತ್ತವಾನ್|
ស ចេឝ្វរស្យ វាក្យេ ខ្រីឞ្ដស្យ សាក្ឞ្យេ ច យទ្យទ៑ ទ្ឫឞ្ដវាន៑ តស្យ ប្រមាណំ ទត្តវាន៑។
സ ചേശ്വരസ്യ വാക്യേ ഖ്രീഷ്ടസ്യ സാക്ഷ്യേ ച യദ്യദ് ദൃഷ്ടവാൻ തസ്യ പ്രമാണം ദത്തവാൻ|
ସ ଚେଶ୍ୱରସ୍ୟ ୱାକ୍ୟେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ସାକ୍ଷ୍ୟେ ଚ ଯଦ୍ୟଦ୍ ଦୃଷ୍ଟୱାନ୍ ତସ୍ୟ ପ୍ରମାଣଂ ଦତ୍ତୱାନ୍|
ਸ ਚੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਵਾਕ੍ਯੇ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਸਾਕ੍ਸ਼਼੍ਯੇ ਚ ਯਦ੍ਯਦ੍ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍ ਤਸ੍ਯ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ਦੱਤਵਾਨ੍|
ස චේශ්වරස්‍ය වාක්‍යේ ඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය සාක්‍ෂ්‍යේ ච යද්‍යද් දෘෂ්ටවාන් තස්‍ය ප්‍රමාණං දත්තවාන්|
ஸ சேஸ்²வரஸ்ய வாக்யே க்²ரீஷ்டஸ்ய ஸாக்ஷ்யே ச யத்³யத்³ த்³ரு’ஷ்டவாந் தஸ்ய ப்ரமாணம்’ த³த்தவாந்|
స చేశ్వరస్య వాక్యే ఖ్రీష్టస్య సాక్ష్యే చ యద్యద్ దృష్టవాన్ తస్య ప్రమాణం దత్తవాన్|
ส เจศฺวรสฺย วาเกฺย ขฺรีษฺฏสฺย สากฺเษฺย จ ยทฺยทฺ ทฺฤษฺฏวานฺ ตสฺย ปฺรมาณํ ทตฺตวานฺฯ
ས ཙེཤྭརསྱ ཝཱཀྱེ ཁྲཱིཥྚསྱ སཱཀྵྱེ ཙ ཡདྱད྄ དྲྀཥྚཝཱན྄ ཏསྱ པྲམཱཎཾ དཏྟཝཱན྄།
سَ چیشْوَرَسْیَ واکْیے کھْرِیشْٹَسْیَ ساکْشْیے چَ یَدْیَدْ درِشْٹَوانْ تَسْیَ پْرَمانَں دَتَّوانْ۔
sa ce"svarasya vaakye khrii. s.tasya saak. sye ca yadyad d. r.s. tavaan tasya pramaa. na. m dattavaan|
Који сведочи реч Божију и сведочанство Исуса Христа, и шта год виде.
Koji svjedoèi rijeè Božiju i svjedoèanstvo Isusa Hrista, i šta god vidje.
Johane a kwala gotlhe mo, ebong Mafoko a Modimo le a ga Jesu Keresete le sengwe se a se utlwileng le se a se bonyeng.
iye wakapupura shoko raMwari uye uchapupu hwaJesu Kristu, nezvese zvaakaona.
iye anopupura zvose zvaakaona, iro shoko raMwari uye nouchapupu hwaJesu Kristu.
иже свидетелствова слово Божие и свидетелство Иисус Христово, и елика виде.
ki je pričeval o Božji besedi in o pričevanju Jezusa Kristusa in o vseh stvareh, ki jih je videl.
Kateri je pričal besedo Božjo in pričanje Jezusa Kristusa in kar je videl.
Yohane walamba byonse mbyalabona bilambanga sha mulumbe wa Lesa ne cancinencine ncalayubulwila Yesu Klistu.
kaasoo ka markhaati furay erayga Ilaah iyo markhaatifuridda Ciise Masiix, iyo wixii uu isagu arkay oo dhan.
el cual ha dado testimonio de la palabra de Dios, y del testimonio de Jesús, el Cristo, y de todas las cosas que ha visto.
quien confirmó todo lo que vio respecto a la palabra de Dios y el testimonio de Jesucristo.
quien dio testimonio de la palabra de Dios y del testimonio de Jesucristo, acerca de todo lo que vio.
quien testificó la Palabra de Dios y la evidencia de Jesucristo, lo que vio.
el cual testifica la Palabra de Dios y el testimonio de Jesucristo, todo lo cual ha visto.
El cual ha dado testimonio de la palabra de Dios, y del testimonio de Jesu Cristo, y de todas las cosas que vio.
El cual ha dado testimonio de la palabra de Dios, y del testimonio de Jesucristo, y de todas las cosas que ha visto.
El cual ha dado testimonio de la palabra de Dios, y del testimonio de Jesu-Cristo, y de todas las cosas que ha visto.
Que dio testimonio de la palabra de Dios y del testimonio de Jesucristo, de todas las cosas que vio.
Yohana alitoa ushuhuda wa kila kitu alichoona kuhusiana na neno la Mungu na kwa ushuhuda uliotolewa kuhusu Yesu Kristo.
naye Yohane, ameyasema yote aliyoyaona. Na hii ndio taarifa yake kuhusu ujumbe wa Mungu na ukweli uliofunuliwa na Yesu Kristo.
ambaye anashuhudia kuhusu kila kitu alichokiona, yaani, Neno la Mungu na ushuhuda wa Yesu Kristo.
som här vittnar och frambär Guds ord och Jesu Kristi vittnesbörd, allt vad han själv har sett.
Hvilken betygat hafver Guds ord och vittnesbörd om Jesu Christo, hvad han sett hade.
som här vittnar och frambär Guds ord och Jesu Kristi vittnesbörd, allt vad han själv har sett.
Na sumaksi sa salita ng Dios, at sa patotoo ni Jesucristo, sa lahat ng mga bagay na nakita niya.
Pinatotohanan ni Juan ang lahat ng kaniyang nakita tungkol sa salita ng Diyos at sa patotoong ibinigay tungkol kay Jesu-Cristo.
okv Jon ninyigv kaanam dvdv nga ogumvnwng nga minji toku. Soogv mimpa jila rinam si Pwknvyarnv gv lokv okv Jisu Kristo ninyigv jvjv nga kaatam kunam lokv jinam doin gv lvkwng ngv.
இவன் தேவனுடைய வசனத்தைக்குறித்தும், இயேசுகிறிஸ்துவைப்பற்றிய சாட்சியைக்குறித்தும், தான் பார்த்த எல்லாவற்றையும் சாட்சியாக அறிவித்திருக்கிறான்.
இது இறைவனுடைய வார்த்தையைக் குறித்தும், இயேசுகிறிஸ்துவைக் குறித்தும் சாட்சியாக யோவான் தான் கண்ட எல்லாவற்றையும் அறிவித்தான்.
యోహాను దేవుని వాక్కును గురించీ యేసు క్రీస్తు సాక్షాన్ని గురించీ తాను చూసినదానంతటికీ సాక్షిగా ఉన్నాడు.
‌ʻAia naʻa ne fakahā ʻae folofola ʻae ʻOtua, pea mo e fakamoʻoni ʻa Sisu Kalaisi, pea mo e ngaahi meʻa kotoa pē naʻa ne mamata ai.
Yuhanna, Tanrı'nın sözüne ve İsa Mesih'in tanıklığına –gördüğü her şeye– tanıklık etmektedir.
sɛnea ɛbɛyɛ a Yohane bɛka biribiara a ohui. Eyi ne nʼadansedi ne asɛm a efi Onyankopɔn nkyɛn ne nokware a Yesu Kristo daa no adi no.
sɛdeɛ ɛbɛyɛ a Yohane bɛka biribiara a ɔhunuiɛ. Yei ne nʼadansedie ne asɛm a ɛfiri Onyankopɔn nkyɛn ne nokorɛ a Yesu Kristo daa no adi no.
який засвідчив усе, що бачив про Слово Боже й про Ісуса Христа.
який сві́дчив про Слово Боже, і про свідчення Ісуса Христа, і про все, що́ він бачив.
котрий засьвідкував про слово Боже, і сьвідченнє Ісуса Христа, і що видів.
यूहन्ना ने ख़ुदा का कलाम और ईसा मसीह की गवाही की या'नी उन सब चीज़ों की जो उसने देखीं थीं गवाही दी।
يۇھاننا بولسا خۇدانىڭ سۆز-كالامى ھەمدە ئەيسا مەسىھ توغرىسىدىكى گۇۋاھلىققا كۆرگەنلىرىنىڭ ھەممىسىگە گۇۋاھلىق بەردى.
Юһанна болса Худаниң сөз-калами һәмдә Әйса Мәсиһ тоғрисидики гувалиққа көргәнлириниң һәммисигә гувалиқ бәрди.
Yuhanna bolsa Xudaning söz-kalami hemde Eysa Mesih toghrisidiki guwahliqqa körgenlirining hemmisige guwahliq berdi.
Yuⱨanna bolsa Hudaning sɵz-kalami ⱨǝmdǝ Əysa Mǝsiⱨ toƣrisidiki guwaⱨliⱪⱪa kɵrgǝnlirining ⱨǝmmisigǝ guwaⱨliⱪ bǝrdi.
là kẻ đã rao truyền lời Đức Chúa Trời và chứng cớ của Đức Chúa Jêsus Christ, về mọi điều mình đã thấy.
là kẻ đã rao truyền lời Ðức Chúa Trời và chứng cớ của Ðức Chúa Jêsus Christ, về mọi điều mình đã thấy.
Giăng đã trung tín tường thuật mọi điều ông đã chứng kiến. Đây là bản tường thuật về lời của Đức Chúa Trời và về lời chứng của Chúa Cứu Thế Giê-xu.
U Yohana alyahumisie uvwolesi vwa fiinu fyoni fino alya fivwene vwimila vwa lisio lya Nguluve nu vwolesi vuno vukahumisivue vwimila Yesu Kilisite.
Yowani wutelimina mambu moso momo kamona kimbangi; mambu beni mawu mama: mambu ma Nzambi ayi kimbangi ki Yesu Klisto.
ẹni tí ó jẹ́rìí ohun gbogbo tí ó rí, èyí ì ni ọ̀rọ̀ Ọlọ́run, àti ẹ̀rí ti Jesu Kristi.
Verse Count = 333

< Revelation 1:2 >