< Revelation 1:10 >
I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a loud voice, like a trumpet
Meng wa di nan Ruhu lirin Cikilari. Nlanza liwui nafo lin kulantung kang kimal nighe.
كُنْتُ فِي ٱلرُّوحِ فِي يَوْمِ ٱلرَّبِّ، وَسَمِعْتُ وَرَائِي صَوْتًا عَظِيمًا كَصَوْتِ بُوقٍ |
وَفِي يَوْمِ الرَّبِّ، صِرْتُ فِي الرُّوحِ، فَسَمِعْتُ مِنْ وَرَائِي صَوْتاً عَالِياً كَصَوْتِ الْبُوقِ |
ܘܗܘܝܬ ܒܪܘܚ ܒܝܘܡܐ ܕܚܕܒܫܒܐ ܘܫܡܥܬ ܡܢ ܒܤܬܪܝ ܩܠܐ ܪܒܐ ܐܝܟ ܫܝܦܘܪܐ |
Կիրակի օրը լեցուեցայ Հոգիով, ու ետեւէս լսեցի հզօր ձայն մը՝ փողի ձայնի պէս, որ կ՚ըսէր.
মই প্ৰভুৰ দিনত আত্মাত আছিলোঁ; মোৰ পাছফালে তূৰীৰ মাতৰ দৰে বৰ মাত শুনিলোঁ।
Rəbbin günü Ruhun təsirinə düşdüm. Arxamdan şeypur səsinə bənzər uca bir səsin belə söylədiyini eşitdim:
Mi mor yuwa tangbe ki kume teluwe. dila nuwa dik diro kange tribi kwan na cume fo bwini.
Nincén Spiritutan Igande egun batez, eta ençun neçan neure guibelean voz handibat trompetta batena beçala, cioela,
Hinadafa Ea esoga (Sada: i), na da Gode Ea A: silibu amo ganodini esalebe ba: i. Amasea, na da sia: bagade, amo da dalabede agoane na baligidi manebe nabi.
আমি প্রভুর দিনের আত্মার বশে ছিলাম। আমার পিছনে তূরীর শব্দের মত এক উচ্চস্বর শুনলাম।
প্রভুর দিনে আমি পবিত্র আত্মায় আবিষ্ট ছিলাম, আর তখন আমার পিছনে তূরীধ্বনির মতো এক উচ্চ কণ্ঠস্বর শুনতে পেলাম;
हफतेरे पेइले दिहाड़े पवित्र आत्मां अवं अपने कैबू मां कियो, मीं एप्पू पत्र अक आवाज़ इन ज़ोते शुनी। तै आवाज़ नड़शिगेरी उच्ची आवज़री ज़ेरि थी।
तुआरे जो जड़ा परमेश्वरे दा दिन है, परमेश्वरे दी आत्मा मिंजो पर आई। कने मैं अपणे पिच्छे ला कुसी जो बोलदे सुणया जड़ा तुरही सांई उच्चा कने साफ अबाजा च बोला दा था।
ମୁଁୟ୍ ମାପ୍ରୁର୍ ବିନ୍ ଆତ୍ମାୟ୍ ହୁର୍ନ୍ ଅୟ୍ ମର୍ ହଃଚ୍ ବାଟ୍ୟା ତୁରି ସଃବ୍ଦ୍ ହର୍ ଗଟେକ୍ ବଃଡ୍ ସଃବଦେ ଇରି କଃଉତି ରିଲାର୍ ସୁଣ୍ଲେ,
Doonzo aawots Shayirotse t befere gaati k'aarok'o een k'ááro t shuuts weeron hank'o bí eree t shishi,
Mi he nimi Ruhu nifi u Rji, ndi wo lanri ni kwugon nu na ijun.
В Господния ден бях в изстъпление чрез Духа; и чух зад себе си силен глас като от тръба, който казваше:
Anaa kanako ang Espiritu sa maong adlaw sa Ginoo. Nadungog ko ang kusog nga tingog sa akong luyo sama sa trumpeta.
Sa adlaw sa Ginoo diha ako sa Espiritu, ug gikan sa akong luyo nadungog ko ang usa ka makusog nga tingog nga daw trumpeta,
ᎠᏓᏅᏙ ᎠᏆᏘᏂᏙᎲᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵ ᎢᎦ ᎨᏒᎢ, ᎠᏆᏛᎦᏅᎩᏃ ᎠᏆᏐᎭᏛ ᎢᏗᏢ ᎠᏍᏓᏯ ᎧᏁᎬ ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏤᎷᎩ ᏧᏃᏴᎪᎢ,
Pa tsiku la Ambuye ndinanyamulidwa ndi Mzimu ndipo ndinamva kumbuyo kwanga mawu ofuwula ngati lipenga,
Bawipa khawmhmüp üng Ngmüimkhya am awm ni se ka hnua kpuna ng’yüna mäiha angsanga ngthuheikia kthaih ka ngjak.
Angraeng ih niah kai loe Muithla hoiah ka oh, ka hnukah kaom mongkah tuen baktiah katuen, kalen parai lok to ka thaih,
Boeipa kah khohnin ah mueihla neh ka pha hatah ka hnukah olueng bangla ol ue ka yaak.
Boeipa kah khohnin ah mueihla neh ka pha hatah ka hnukah olueng bangla ol ue ka yaak.
Bawipa nyn awh Myihla ing awm nyng saw, ka huben na kawng uut awi amyihna awi khawteh ce za nyng,
Topa ni in Thaa sung ah ka om hi, taciang ka nungsang pan in lemle bang aw nging mama ka za a,
Hichu Pakai nikho ahin, chuin keiman Lhagaovin Pathen kahouvin ahi. Phulou helouvin, keiman kanung lama konin aw gingtah khat sumkon hung gin tobang kajai.
Bawipa e hnin navah, kai teh Muitha dawk ka o lahunnah, mongka lawk patetlah kacaipounge lawk hah hnukkhu lahoi ka thai.
当主日,我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,说:
當主日,我被聖靈感動,聽見在我後面有大聲音如吹號,說:
在一个主日, 我被灵注满,听见在我后边发出很大的声音,像是号角,
在一個主日上,我在神魂超拔中,聽見在我背後有一個大聲音,好似號角的聲音,
Pa lyuŵa lya Ambuje Mbumu jwa Akunnungu ŵanongwesye, ni napilikene liloŵe lyekulungwa mu nyuma jangu mpela kusona kwa lipenga,
ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲉⲥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ.
ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲙⲏ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ
ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲙⲏ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ
ⲀⲒϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀϦⲈⲚⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈϮⲔⲨⲢⲒⲀⲔⲎ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲒⲤⲰⲦⲈⲘ ⲚⲤⲀⲘⲈⲚϨⲎⲒ ⲈⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚⲤⲘⲎ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚⲞⲨⲤⲀⲖⲠⲒⲄⲜ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲒ
Zanijeh se u duhu u dan Gospodnji i začuh iza sebe jak glas, kao glas trublje.
A byl jsem u vytržení ducha v den Páně, i uslyšel jsem za sebou hlas veliký jako trouby,
A byl jsem u vytržení ducha v den Páně, i uslyšel jsem za sebou hlas veliký jako trouby,
A zde jsem byl v duchu přenesen do událostí posledního dění. Zezadu na mne volal hlas, zvučný jako polnice:
Jeg henryktes i Ånden på Herrens Dag, og jeg hørte bag mig en høj Røst som af en Basun, der sagde:
Jeg henryktes i Aanden paa Herrens Dag, og jeg hørte bag mig en høj Røst som af en Basun, der sagde:
Jeg henryktes i Aanden paa Herrens Dag, og jeg hørte bag mig en høj Røst som af en Basun, der sagde:
ଆମେ ମିସିକରି ତାକେ ଆରାଦନା କର୍ବା ମାପ୍ରୁର୍ ଦିନେ, ତାର୍ ଆତ୍ମା ମକେ ଦାରିରଇଲା । ଆରି ଜବର୍ ଅଇତେ ମଇରି ବାଜ୍ଲା ପାରା ମର୍ ପଚ୍ବାଟେ ସୁନ୍ଲି ।
E odiechieng Ruoth, ne an kuom Roho, ne awinjo dwol maduongʼ makok ka turumbete yo kangʼeya.
Ndakali mumuuya mubuzuba bwa Mwami. Ndakamvwa jwi pati kusule lyangu lili mbuli mweembo.
En ik was in den geest op den dag des Heeren; en ik hoorde achter mij een grote stem, als van een bazuin,
Op de dag des Heren was ik in geestverrukking, en ik hoorde achter mij een machtige stem als van een bazuin.
En ik was in den geest op den dag des Heeren; en ik hoorde achter mij een grote stem, als van een bazuin,
I became in spirit on the Lord's day and I heard behind me a great voice like a trumpet
I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a loud voice, like a trumpet
I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet
I was in spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a great voice like that of a trumpet,
On the Lord’s day I was in the Spirit, and I heard behind me a loud voice like a trumpet,
I was in the Spirit on the Lord's day, and a great voice at my back, as of a horn, came to my ears,
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice like that of a trumpet,
I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a great voice, like that of a trumpet,
I became in [the] Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great voice as of a trumpet,
I was in the spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
I was in spirit on the Lord's day and I heard a voice behind me, loud as a trumpet,
I was filled by the Spirit on the Lord's day, and I heard a loud voice behind me that sounded like a trumpet.
And I was rauished in spirit on the Lordes day, and heard behinde me a great voyce, as it had bene of a trumpet,
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet
I was rapt in spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice as of a trumpet,
Here I was in the Spirit on the Lord's-day: and heard behind me a loud voice, as of a trumpet,
I was in the Spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
I was in the Spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
I was in the Spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
I was in the Spirit on the day of YHWH, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
I was in the Spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
I was in the Spirit (pneuma) on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
I was in the Spirit on the LORD’s Day, and I heard a great voice behind me, as of a trumpet, saying,
I was in the Spirit on the Lord's day, and heard a great voice behind me, as of a trumpet,
I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard a loud voice behind me, like a trumpet,
I was in the Rukha on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice, like a trumpet
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice, like a trumpet
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice, like a trumpet
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice, like a trumpet
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice, like a trumpet
I was in the Ruach on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice, like a trumpet
I was in the Spirit on the Lord's day; and I heard behind me a loud voice, as of a trumpet,
I fell into a trance on the Lord’s day, and I heard behind me a loud voice, like the blast of a trumpet.
I fell into a trance on the Lord’s day, and I heard behind me a loud voice, like the blast of a trumpet.
I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet
I came to be, in Spirit, in the Lord’s Day, and heard, behind me, a loud voice, as of a trumpet,
I was in [the] Spirit on the Lord’s day and I heard behind me a voice loud like that of a trumpet
to be in/on/among spirit/breath: spirit in/on/among the/this/who the Lord’s day and to hear after me voice/sound: noise great as/when trumpet
I was in the Spirit on the Lord's day; and I heard behind me a great voice as a trumpet, saying,
I was in the Spirit on the Lord's day; and I heard behind me a great voice, as of a trumpet, which said:
[God’s] Spirit took control of me on one of the days [that we believers met to worship] the Lord.
I fell into a trance on the Lord’s Day, and I heard behind me a loud voice, like the blast of a trumpet.
I was in the sprete on a sondaye and herde behynde me a gret voyce as it had bene of a trompe
I was in the Spirit on the Lord's day. I heard behind me a loud voice like a trumpet.
I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
I was in the Spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
In the Spirit I found myself present on the day of the Lord, and I heard behind me a loud voice which resembled the blast of a trumpet.
I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a loud voice, like a trumpet
I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a loud voice, like a trumpet
I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a loud voice, like a trumpet
I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a loud voice, like a trumpet
I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a loud voice, like a shofar
I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a loud voice, like a shofar
Y was in spirit in the Lordis dai, and Y herde bihynde me a greet vois, as of a trumpe,
I was in the Spirit on the Lord's-day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet, saying,
Mi min trovis en la Spirito en la tago de la Sinjoro, kaj mi aŭdis malantaŭ mi grandan voĉon kvazaŭ de trumpeto,
Esime menɔ gbɔgbɔ me le Aƒetɔ la ƒe ŋkekea dzi la, mese gbe sesẽ aɖe le megbenye abe kpẽ ƒe ɖiɖi ene.
Minä olin hengessä yhtenä sunnuntaina ja kuulin minun jäljessäni suuren äänen, niinkuin basunan,
Minä olin hengessä Herran päivänä, ja kuulin takaani suuren äänen, ikäänkuin pasunan äänen,
Ik was in den geest op den dag des Heeren, en ik hoorde achter mij een groote stem als van een trompet, die zeide:
Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix forte, comme une trompette,
J'étais en Esprit au jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix forte, comme une trompette
Je fus en Esprit, dans la journée dominicale, et j’entendis derrière moi une grande voix, comme d’une trompette,
Or je fus [ravi] en esprit un jour de Dimanche, et j'entendis derrière moi une grande voix, comme [est le son] d'une trompette,
Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix éclatante comme d’une trompette,
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme le son d’une trompette,
Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme une trompette,
lorsque je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et que j'entendis derrière moi une voix éclatante, comme le son d'une trompette,
Je fus ravi en esprit, le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une grande voix, comme celle d'une trompette,
Je me trouvai inspiré dans la journée dominicale, et j'entendis derrière moi une voix forte comme d'une trompette
Je tombai en extase, le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix éclatante comme le son d'une trompette
Je fus ravi en esprit, le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix éclatante, pareille au son d'une trompette,
Tani Goda gallas ayanan coo liphiphi gishin dinkke giiretha malay gita giireth taape guyera hizgishin siyadis,
Da ward ich an des Herrn Tag vom Geist erfüllt. Ich hörte hinter mir eine laute Stimme gleich einem Posaunenschall,
Ich ward am Tage des Herrn verzückt: Ich hörte hinter mir eine laute Stimme, es war wie ein Posaunenstoß.
Ich war [Eig. ward] am Tage des Herrn [Eig. an dem dem Herrn gehörenden Tage] Tage im Geiste, und ich hörte hinter mir eine laute Stimme wie die einer Posaune,
Ich war an des Herrn Tage im Geiste, und ich hörte hinter mir eine laute Stimme wie die einer Posaune, welche sprach:
Da ward ich im Geist am Tage des Herrn, und hörte hinter mir eine gewaltige Stimme wie eine Trompete
Ich war im Geist an des HERRN Tag und hörete hinter mir eine große Stimme als einer Posaune,
Ich war im Geist an des HERRN Tag und hörte hinter mir eine große Stimme wie einer Posaune,
Da geriet ich durch den Geist in Verzückung am Tage des Herrn und hörte hinter mir eine Stimme, gewaltig wie Posaunenschall;
Ich war im Geist am Tage des Herrn und hörte hinter mir eine gewaltige Stimme, wie von einer Posaune, die sprach:
Ich war im Geist am Tage des Herrn, und hörte hinter mir eine große Stimme, als eine Posaune.
Na rĩrĩ, ndaarĩ thĩinĩ wa Roho Mũthenya wa Mwathani, na niĩ ngĩigua mũgambo mũnene thuutha wakwa warĩ ta wa karumbeta,
Godaa gallasan ta Geeshsha Ayyaanan haarettada de7ays; taappe guyera moyze puno mela gita girssi si7as.
O Diedo daali, U Tienu Fuoma den cuo nni, n den gbadi u nialiciamu n puoli, ke u tie nani kakaci yeni.
O Diedo daali, n den ye yeni Foŋanma. N den gbadi n puoli po ya nialu n yabi, ki tie nani li naatunli yeni.
εγενομην εν πνευματι εν τη κυριακη ημερα και ηκουσα φωνην οπισω μου μεγαλην ως σαλπιγγος
Κατά την κυριακήν ημέραν ήλθον εις έκστασιν πνευματικήν, και ήκουσα οπίσω μου φωνήν μεγάλην ως σάλπιγγος,
εγενομην εν πνευματι εν τη κυριακη ημερα και ηκουσα φωνην οπισω μου μεγαλην ως σαλπιγγος
εγενομην εν πνευματι εν τη κυριακη ημερα και ηκουσα φωνην οπισω μου μεγαλην ωσ σαλπιγγοσ
ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα φωνὴν ὀπίσω μου μεγάλην ὡς σάλπιγγος
ἐγενόμην ἐν Πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος
ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα ⸂ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος
ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος
εγενομην εν πνευματι εν τη κυριακη ημερα και ηκουσα οπισω μου φωνην μεγαλην ως σαλπιγγος
Ἐγενόμην ἐν ˚Πνεύματι ἐν τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος
εγενομην εν πνευματι εν τη κυριακη ημερα και ηκουσα οπισω μου φωνην μεγαλην ως σαλπιγγος
Ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ· καὶ ἤκουσα φωνὴν ὀπίσω μου μεγάλην ὡς σάλπιγγος,
εγενομην εν πνευματι εν τη κυριακη ημερα και ηκουσα οπισω μου φωνην μεγαλην ως σαλπιγγος
Ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ· καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος,
εγενομην εν πνευματι εν τη κυριακη ημερα και ηκουσα οπισω μου φωνην μεγαλην ως σαλπιγγος
εγενομην εν πνευματι εν τη κυριακη ημερα και ηκουσα οπισω μου φωνην μεγαλην ως σαλπιγγος
ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος,
εγενομην εν πνευματι εν τη κυριακη ημερα και ηκουσα οπισω μου φωνην μεγαλην ως σαλπιγγος
εγενομην εν πνευματι εν τη κυριακη ημερα και ηκουσα φωνην οπισω μου μεγαλην ως σαλπιγγος
ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος
ମାପ୍ରୁନେ ବେଲା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆନିଂ ଗେରେକେ ବାରି ନିଂନେ ପ୍ଲାପାକା ପ୍ନି ସବ୍ଦ ରକମ୍ ମୁଇଂ ମ୍ନା ସବ୍ଦ ଙକେ ।
પ્રભુના દિવસે હું આત્મામાં હતો, ત્યારે મેં મારી પાછળ રણશિંગડાના અવાજ જેવી મોટી વાણી એમ કહેતી સાંભળી કે,
Yon jou dimanch, jou Mèt la menm, Lespri Bondye a pran m', mwen tande yon gwo vwa dèyè do m' ki sonnen tankou yon klewon.
Mwen te nan Lespri a nan jou Senyè a, e mwen te tande dèyè m yon gwo vwa tankou son a yon twonpèt,
प्रभु के दिन, पवित्र आत्मा मेरे पै आ ग्या, अर मन्नै अपणे पाच्छै तुरही बरगा बड्ड़ा शब्द सुण्या।
A Ranar Ubangiji ina cikin Ruhu, sai na ji a bayana wata babbar murya kamar ƙaho,
Ina cikin Ruhu a ranar Ubangiji. Sai naji wata murya mai karfi a baya na kamar ta kaho.
A i ka la o ka Haku, hihio no wau i ka Uhane, a lohe iho la i ka leo nui mahope o'u, e like me ko ka pu puhi,
שרתה עלי הרוח ביום המקודש לאדון, ולפתע שמעתי מאחורי קול רם שנשמע כתרועת שופר. |
ואהי ברוח ביום האדון ואשמע אחרי קול גדול כקול שופר׃ |
मैं प्रभु के दिन आत्मा में आ गया, और अपने पीछे तुरही का सा बड़ा शब्द यह कहते सुना,
प्रभु के दिन आत्मा में ध्यानमग्न की अवस्था में मुझे अपने पीछे तुरही के ऊंचे शब्द के समान यह कहता सुनाई दिया,
Lélekben elragadtattam az Úr napján, és a hátam mögött trombitához hasonló hangos szót hallottam,
Lélekben valék ott az Úrnak napján, és hallék hátam megett nagy szót, mint egy trombitáét,
Einn Drottins dag – sunnudag – var ég á bæn. Allt í einu heyrði ég sterka rödd, líka lúðurhljómi að baki mér:
Nʼụbọchị Onyenwe anyị, anọ m nʼime Mmụọ ma nụ otu oke olu dara ụda dị ka opi ike nʼazụ m,
Addaak iti Espiritu iti Aldaw ti Apo. Nakangngegak iti napigsa a timek a kasla trumpeta manipud iti likudak.
Pada hari Tuhan, saya dikuasai oleh Roh Allah, lalu saya mendengar suara yang keras--seperti bunyi trompet--berbicara di belakang saya.
Saya dipenuhi dengan Roh pada hari Tuhan, dan saya mendengar suara terompet yang sangat keras di belakang saya.
Pada hari Tuhan aku dikuasai oleh Roh dan aku mendengar dari belakangku suatu suara yang nyaring, seperti bunyi sangkakala,
Pada suatu Hari Tuhan (hari Minggu), tiba-tiba saya dikuasai Roh Kudus. Lalu tidak jauh di belakang saya terdengarlah suara sedahsyat bunyi terompet yang memekakkan telinga.
Ainkole kinkolo muluhiku nulamukulu. Ainigule kunyuma nane luli lamigulya anga la talumbeta,
Io era in ispirito nel giorno della Domenica; e udii dietro a me una gran voce, come d'una tromba, che diceva:
Rapito in estasi, nel giorno del Signore, udii dietro di me una voce potente, come di tromba, che diceva:
Fui rapito in Ispirito nel giorno di Domenica, e udii dietro a me una gran voce, come d’una tromba, che diceva:
Inra anyimo abiba rona Asere. Imbe ma kunna nire nimyira ini kara aka maru kam kasi nin hure.
われ主日に御靈に感じゐたるに、我が後にラッパのごとき大なる聲を聞けり。
ところが、わたしは、主の日に御霊に感じた。そして、わたしのうしろの方で、ラッパのような大きな声がするのを聞いた。
私は、主の日に御霊に感じ、私のうしろにラッパの音のような大きな声を聞いた。
或主日に當り、氣を奪はるるが如くになりて、我後に喇叭の如き大いなる聲を聞けり、
ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ଡିନ୍ନାଇଂ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲିଁୟ୍, କିଣ୍ଡୋଙ୍ବାଞେନ୍ ପନେଡନ୍ ଆ ସନଡ୍ଡା ଅନ୍ତମ୍ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ା ସନଡ୍ଡା ଆ ଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍ ।
Pa ri uqꞌijal ri Ajawxel, in in kꞌo pa ri Uxlabꞌixel, xaq kꞌa te xinta jun ko alaj chꞌabꞌal chwij jetaq ri uchꞌabꞌal jun suꞌ.
Hanki Ramofo knazupa, nagra avamupi mani'ne'na nentahugeno, namefigatira mago agerumo'a ra ufereaza huno anage hu'ne,
ನಾನು ಕರ್ತ ಯೇಸುವಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ ಆತ್ಮಭರಿತನಾಗಿರಲು ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ತುತೂರಿಯ ಶಬ್ದದಂತಿರುವ ಮಹಾಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು.
ನಾನು ಕರ್ತನ ದಿನದಲ್ಲಿ ದೇವರಾತ್ಮವಶನಾಗಿರಲು, ನನ್ನ ಬೆನ್ನ ಹಿಂದೆ ಮಹಾಶಬ್ದವೊಂದು ಕೇಳಿಸಿತು. ಅದು ತುತ್ತೂರಿಯ ನಾದದಂತಿತ್ತು.
nalinga nili kwisinga linu elitongwa Patimo kulwa insonga yo musango gwa Nyamuanga no obhubhambasi okulubhana na Yesu. Naliga nili mu Mwoyo ku lusiku lwa Latabhugenyi. Ninungwa inyuma yani obhukama bhwa ingulu kuti litalumbeta,
Niale mu mepo palinchova lya Nkuludeva. Puneikha puleikha khusana khyulyune eilimenyu eilivaha vwita ngalape, Eilimenyu
Najhele mu Roho ligono lya Bwana. Nap'eliki kunyumba jha nene sauti mbaha kama jha tarumbeta,
주의 날에 내가 성령에 감동하여 내 뒤에서 나는 나팔소리 같은 큰 음성을 들으니
주의 날에 내가 성령에 감동하여 내 뒤에서 나는 나팔 소리 같은 큰 음성을 들으니
주의 날에 내가 성령에 감동하여 내 뒤에서 나는 나팔소리 같은 큰 음성을 들으니
Ke len lun Leum, ku lun Ngun ilyak nu in nga, ac nga lohng sie pusra lulap tukuk, oana pusren sie ukuk,
Ni bena Muluhuho mwizuba lya Simwine. Ni bazuwi kumasule angu muhuwo mukando sina intolombita.
لە ڕۆژی یەزداندا ڕۆحی پیرۆزم هاتە سەر و لە پشتمەوە گوێم لە دەنگێکی بەرزی وەک کەڕەنا بوو، |
ପ୍ରବୁତି ଦିନାତା ସୁଦୁଜୀୱୁ ନା଼ ଲାକ ରେ଼ଚାୱା଼ତେ, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଡା଼ୟୁ ୱାକିଟି ତୀତ୍ରି ମ଼ହ୍ରି ଲେହେଁତି କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାଚି ର଼ ହା଼ଡା ୱେଚେଏଁ ।
fui in spiritu in dominica die, et audivi post me vocem magnam tamquam tubæ,
Fui in Spiritu in Dominica die, et audivi post me vocem magnam tamquam tubæ,
Fui in spiritu in Dominica die, et audivi post me vocem magnam tamquam tubæ,
fui in spiritu in Dominica die, et audivi post me vocem magnam tamquam tubæ,
fui in spiritu in dominica die et audivi post me vocem magnam tamquam tubae
Fui in spiritu in Dominica die, et audivi post me vocem magnam tamquam tubae,
Es biju garā Tā Kunga dienā un dzirdēju aiz manis stipru balsi kā bazūni;
Na mokolo ya Nkolo, Molimo ya Nzambe asimbaki ngai, mpe nayokaki sima na ngai mongongo moko ya makasi lokola kelelo
मय प्रभु को दिन आत्मा म आय गयो, अऊर अपनो पीछू तुरही को जसो बड़ो आवाज यो कहतो सुन्यो, जो कुछ तय देख रह्यो हय ओख एक किताब म लिखतो जा अऊर या किताब ख सात शहरों की मण्डलियों म भेज दे।
Nnali mu mwoyo ku lunaku lwa Mukama waffe, ne mpulira eddoboozi ery’omwanguka emabega wange, eryavuga ng’ery’akagombe,
प्रभुए रे दिने मतलब जेस दिने विश्वासी लोक आराधना करने खे कट्ठे ओए आँऊ तेस दिने पवित्र आत्मा ते परी गा और अचाणक मैं आपणे पीछे तुरहिया जेड़ी जोरो री आवाज सुणी।
Voatsindrin’ ny Fanahy tamin’ ny Andron’ ny Tompo aho ka nahare feo mahery teo ivohoko, toy ny feon’ ny trompetra,
Ie tañ’ Arofo ao amy andro ra’elahy zay vaho nahatsanoñe ty fiarañanañañe nipazake hoe antsiva ambohoko ao
കർത്തൃദിവസത്തിൽ ഞാൻ പരിശുദ്ധാത്മ വിവശതയിലായി: കാഹളനാദംപോലെ വലിയൊരു ശബ്ദം എന്റെ പുറകിൽ കേട്ട്;
കൎത്തൃദിവസത്തിൽ ഞാൻ ആത്മവിവശനായി:
കർത്തൃദിവസത്തിൽ ഞാൻ ആത്മവിവശനായി:
കർത്തൃദിവസത്തിൽ ഞാൻ ആത്മാവിലായി. “നീ കാണുന്നത് ഒരു പുസ്തകത്തിൽ എഴുതി, എഫേസോസ്, സ്മുർന്ന, പെർഗമൊസ്, തുയഥൈര, സർദിസ്, ഫിലദെൽഫിയ, ലവൊദിക്യ എന്നീ ഏഴു സഭകൾക്ക് അയച്ചുകൊടുക്കുക,”
Ibungogi numitta eina thawaida leirammi, amasung eigi tungda peresinggagumba ahouba khonjel ama eina tarammi.
मी प्रभूच्या दिवशी आत्म्यात होतो. माझ्यामागे मी कर्ण्याच्या आवाजासारखी मोठी वाणी ऐकली.
ପ୍ରାଭୁଆଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଆବ୍ରାଅକେଦିୟାଁ, ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ତାୟମ୍ସାଃରେ ବିଙ୍ଗୁଲ୍ ବାଜା ସାଡ଼ିଲେକା ମିଆଁଦ୍ ପୁରାଃଗି ସାଡ଼ିଇଙ୍ଗ୍ ଆୟୁମ୍କେଦା ।
Bhai, lyubha limo lya Bhakulungwa, nili ng'umbelwe naka Mbumu, gumbilikene lilobhe likulungwa mbuti lya lipenga kunyuma jangu
သခင်ဘုရားနေ့၌ဝိညာဉ်တော်သည် ငါ့ အပေါ်သို့သက်ရောက်တော်မူလျက် ငါသည် တံပိုးခရာသံနှင့်တူသောအသံကြီး တစ်ခုကိုငါ့နောက်၌ကြားရ၏။-
သခင်ဘုရားနေ့၌ ဝိညာဉ်တော်ကိုခံရ၍ ၊ တံပိုး ခရာ အသံကဲ့သို့ငါ့နောက်၌ မြည်သော အသံကြီးကို ကြား၏။
သခင် ဘုရားနေ့ ၌ ဝိညာဉ် တော်ကိုခံရ ၍ ၊ တံပိုး ခရာ အသံ ကဲ့သို့ ငါ့ နောက် ၌ မြည်သော အသံကြီး ကို ကြား ၏။
I te Wairua ahau i te ra o te Ariki, a ka rongo ahau i te reo nui i muri i ahau, me te mea no te tetere,
Probhu laga din te, moi atma te thakise aru moi laga piche pora ekta bhigul nisena jor awaj hunise.
Teesu saakaan saadi Chiiala lakmong ni ang tang, eno nga liko ni erongwah luirong huung mot arah likhiik chaattang.
NgoSuku lweNkosi ngangenwa nguMoya kwathi ngemva kwami ngezwa ilizwi elikhulu kungathi licilongo,
NgangikuMoya ngosuku lweNkosi; futhi ngezwa ngemva kwami ilizwi elikhulu kungathi ngelophondo,
Nabile katika Roho lichuba la Ngwana, nayuwine nchugu yangu lilobe la kunani kati ya tarumbeta,
प्रभुको दिनमा म आत्मामा थिएँ । मैले मेरो पछाडि चर्को स्वरमा तुरहीको जस्तै एउटा आवाज सुने ।
Muligono la Bambu mukulongoswa na Mpungu Msopi, nayuwini lwami luvaha mumbele yangu, lwami ngati lipenenga.
Jeg var bortrykket i ånden på Herrens dag, og jeg hørte bak mig en høi røst som av en basun, som sa:
Da kom plutselig, det var på en søndag, Guds Ånd over meg. Jeg fikk se et syn og hørte en sterk stemme bak meg som lød som et trompetstøt.
Eg var burtrykt i Anden på Herrens dag, og eg høyrde attanfor meg ei sterk røyst som av ein basun, som sagde:
ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନରେ ଆତ୍ମାରେ ଆବିଷ୍ଟ ହୋଇ ମୋହର ପଶ୍ଚାତରେ ତୂରୀଶବ୍ଦ ପରି ଗୋଟିଏ ମହାସ୍ୱର ଏହା କହୁଥିବା ଶୁଣିଲି,
Anis guyyaa Gooftaatti Hafuuraanin ture; dugda koo duubaanis sagalee guddaa akka malakataa tokko nan dhagaʼe;
ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਿਨ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰ੍ਹੀ ਜਿਹੀ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਇਹ ਆਖਦੇ ਸੁਣੀ,
ଆନ୍ ମାପ୍ରୁତି ଦିନ୍ତ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ନା ଜପି ଜୁତ୍ତାତ୍ ଆରି ନା ପାଚେ ମରି ସବଦ୍ ଲାକେ ର ଗାଜା କାଟ୍ ଇଦାଂ ଇନାକା ୱେଚାଙ୍ଗ୍,
و در روز خداوند درروح شدم و از عقب خود آوازی بلند چون صدای صور شنیدم، |
در روزِ خداوند، روح خدا مرا فرو گرفت. ناگهان از پشت سر خود، صدایی بلند همچون صدای شیپور شنیدم، |
Su shipindi shimu, lishaka lya Mtuwa, nkolitwi na Rohu, mpikanira kumbeli kwaneni liziwu likulu gambira mbalapi.
Ngen saraui kotikot po i ni ran en Kaun, i ap rongadar mur i ngil laud eu, me rasong ngil en koronete masani:
Nen jaraui kotikot po i ni ran en Kaun, i ap ronadar mur i nil laud eu, me rajon nil en koronete majani:
Byłem w zachwyceniu ducha w dzień Pański i słyszałem za sobą głos wielki jako trąby, mówiący:
Pewnego razu, w dzień Pański, ogarnął mnie Duch Święty i usłyszałem za sobą potężny głos, brzmiący jak dźwięk trąby:
Znalazłem się w zachwyceniu Ducha w dniu Pańskim i usłyszałem za sobą głos potężny jakby trąby;
No dia do Senhor, eu fui [arrebatado] em espírito, e atrás de mim eu ouvi uma grande voz, como de trombeta,
Eu fui arrebatado em espirito no dia do Senhor, e ouvi detraz de mim uma grande voz, como de trombeta,
Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi detraz de mim uma grande voz, como de trombeta,
O Espírito [de Deus ]se apoderou de mim certo dia quando [os cristãos se congregam para adorar ao ]Senhor/no domingo.
No dia do Senhor, eu fui tomado pelo Espírito e ouvi uma voz forte atrás de mim, que parecia o som de uma trombeta.
Eu estava no Espírito nos dias do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz alta, como uma trombeta
Ын зиуа Домнулуй ерам ын Духул. Ши ам аузит ынапоя мя ун глас путерник, ка сунетул уней трымбице,
Eram în Duhul în ziua Domnului și am auzit în spatele meu o voce tare, ca a unei trâmbițe,
Eram în Duhul Sfânt în ziua Domnului și am auzit în spatele meu un glas puternic, ca o trâmbiță
Lao esa ma, nandaa no fai hule-oeꞌ, Lamatualain Dula-dalen dai au. Aiboiꞌ ma, au rena haraꞌ sa nameli nahereꞌ mia dea ngga. Lii na onaꞌ a maꞌoa e.
Я был в духе в день воскресный и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Алфа и Омега, Первый и Последний;
Ehali hu Mpepo isiku elya Gosi. ehonvweze hunyumayane esauti yapamwanya eye itarumbeta,
Pumapa nikhuo han Ratha'n ku chunga sin a thoa, male ku nûktieng rôl inringtak, bekul inring angin ki rieta.
tatra prabho rdine AtmanAviSTo 'haM svapazcAt tUrIdhvanivat mahAravam azrauSaM,
তত্ৰ প্ৰভো ৰ্দিনে আত্মনাৱিষ্টো ঽহং স্ৱপশ্চাৎ তূৰীধ্ৱনিৱৎ মহাৰৱম্ অশ্ৰৌষং,
তত্র প্রভো র্দিনে আত্মনাৱিষ্টো ঽহং স্ৱপশ্চাৎ তূরীধ্ৱনিৱৎ মহারৱম্ অশ্রৌষং,
တတြ ပြဘော ရ္ဒိနေ အာတ္မနာဝိၐ္ဋော 'ဟံ သွပၑ္စာတ် တူရီဓွနိဝတ် မဟာရဝမ် အၑြော်ၐံ,
tatra prabhO rdinE AtmanAviSTO 'haM svapazcAt tUrIdhvanivat mahAravam azrauSaM,
तत्र प्रभो र्दिने आत्मनाविष्टो ऽहं स्वपश्चात् तूरीध्वनिवत् महारवम् अश्रौषं,
તત્ર પ્રભો ર્દિને આત્મનાવિષ્ટો ઽહં સ્વપશ્ચાત્ તૂરીધ્વનિવત્ મહારવમ્ અશ્રૌષં,
tatra prabho rdine ātmanāviṣṭo 'haṁ svapaścāt tūrīdhvanivat mahāravam aśrauṣaṁ,
tatra prabhō rdinē ātmanāviṣṭō 'haṁ svapaścāt tūrīdhvanivat mahāravam aśrauṣaṁ,
tatra prabho rdine AtmanAviShTo. ahaM svapashchAt tUrIdhvanivat mahAravam ashrauShaM,
ತತ್ರ ಪ್ರಭೋ ರ್ದಿನೇ ಆತ್ಮನಾವಿಷ್ಟೋ ಽಹಂ ಸ್ವಪಶ್ಚಾತ್ ತೂರೀಧ್ವನಿವತ್ ಮಹಾರವಮ್ ಅಶ್ರೌಷಂ,
តត្រ ប្រភោ រ្ទិនេ អាត្មនាវិឞ្ដោ ៜហំ ស្វបឝ្ចាត៑ តូរីធ្វនិវត៑ មហារវម៑ អឝ្រៅឞំ,
തത്ര പ്രഭോ ർദിനേ ആത്മനാവിഷ്ടോ ഽഹം സ്വപശ്ചാത് തൂരീധ്വനിവത് മഹാരവമ് അശ്രൗഷം,
ତତ୍ର ପ୍ରଭୋ ର୍ଦିନେ ଆତ୍ମନାୱିଷ୍ଟୋ ଽହଂ ସ୍ୱପଶ୍ଚାତ୍ ତୂରୀଧ୍ୱନିୱତ୍ ମହାରୱମ୍ ଅଶ୍ରୌଷଂ,
ਤਤ੍ਰ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਦਿਨੇ ਆਤ੍ਮਨਾਵਿਸ਼਼੍ਟੋ (ਅ)ਹੰ ਸ੍ਵਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਤੂਰੀਧ੍ਵਨਿਵਤ੍ ਮਹਾਰਵਮ੍ ਅਸ਼੍ਰੌਸ਼਼ੰ,
තත්ර ප්රභෝ ර්දිනේ ආත්මනාවිෂ්ටෝ (අ)හං ස්වපශ්චාත් තූරීධ්වනිවත් මහාරවම් අශ්රෞෂං,
தத்ர ப்ரபோ⁴ ர்தி³நே ஆத்மநாவிஷ்டோ (அ)ஹம்’ ஸ்வபஸ்²சாத் தூரீத்⁴வநிவத் மஹாரவம் அஸ்²ரௌஷம்’,
తత్ర ప్రభో ర్దినే ఆత్మనావిష్టో ఽహం స్వపశ్చాత్ తూరీధ్వనివత్ మహారవమ్ అశ్రౌషం,
ตตฺร ปฺรโภ รฺทิเน อาตฺมนาวิษฺโฏ 'หํ สฺวปศฺจาตฺ ตูรีธฺวนิวตฺ มหารวมฺ อเศฺราษํ,
ཏཏྲ པྲབྷོ རྡིནེ ཨཱཏྨནཱཝིཥྚོ ྅ཧཾ སྭཔཤྩཱཏ྄ ཏཱུརཱིདྷྭནིཝཏ྄ མཧཱརཝམ྄ ཨཤྲཽཥཾ,
تَتْرَ پْرَبھو رْدِنے آتْمَناوِشْٹو ہَں سْوَپَشْچاتْ تُورِیدھْوَنِوَتْ مَہارَوَمْ اَشْرَوشَں، |
tatra prabho rdine aatmanaavi. s.to. aha. m svapa"scaat tuuriidhvanivat mahaaravam a"srau. sa. m,
Бејах у духу у дан недељни, и чух за собом глас велики као трубе који говораше: Ја сам Алфа и Омега, Први и Последњи;
Bijah u duhu u dan nedjeljni, i èuh za sobom glas veliki kao trube koje govoraše: ja sam alfa i omega, prvi i pošljednji;
E ne e le ka letsatsi la Morena mme ebile ke ne ke obama, fa ka tshoganetso ke utlwa lentswe le le tsholetsegileng fa morago ga me, lentswe le le neng le utlwala jaaka tumo ya torompeta.
Ndakange ndiri muMweya nezuva raIshe, zvino ndakanzwa shure kwangu inzwi guru, serehwamanda,
Pazuva raShe, ndakanga ndiri muMweya, uye ndikanzwa mushure mangu inzwi guru rinenge rehwamanda,
Бых в дусе в день неделный, и слышах за собою глас велий яко трубы глаголющия: Аз есмь Алфа и Омега, Первый и Последний:
Na Gospodov dan sem bil v Duhu in za seboj sem zaslišal močan glas kakor od trobente,
Bil sem v duhu o dnevi Gospodovem, in čul sem za seboj glas velik kakor trombe govoreče:
Pa busuba bwa Mwami, Mushimu Uswepa walamfukata, kayi ndalanyumfwa maswi akompolola kunyuma kwakame, alikunyumfwiketi kulila kwa tolompita.
Maalintii Rabbiga waxaan ku jiray Ruuxa, oo waxaan meel iga dambaysa ka maqlay cod weyn oo ah sidii buun oo leh,
Yo fui en el Espíritu en el día del Señor, y oí detrás de mí una gran voz como de trompeta,
Fui lleno del Espíritu en el día del Señor, y escuché una voz fuerte detrás de mí, que sonaba como una trompeta.
Estaba en el Espíritu en el día del Señor, y oí detrás de mí una voz fuerte, como de trompeta
Estuve en Espíritu el día que pertenece al Señor. Oí detrás de mí un gran sonido, como de trompeta,
Me hallé en espíritu en el día del Señor, y oí detrás de mí una voz fuerte como de trompeta,
Yo fui en el Espíritu en día de Domingo, y oí detrás de mí una gran voz como de trompeta,
Yo fuí en el Espíritu en el día del Señor, y oí detrás de mí una gran voz como de trompeta,
Yo fuí en Espíritu en el dia de Domingo, y oí detrás de mí una gran voz como de trompeta,
Yo estaba en el Espíritu en el día del Señor, y una gran voz a mi espalda como de trompeta, llegó a mis oídos,
Nilikuwa katika Roho siku ya Bwana. Nilisikia nyuma yangu sauti ya juu kama ya tarumbeta,
Basi, wakati mmoja, siku ya Bwana, nilikumbwa na Roho, nikasikia nyuma yangu sauti kubwa kama sauti ya tarumbeta.
Katika siku ya Bwana, nilikuwa katika Roho na nikasikia sauti kubwa kama ya baragumu nyuma yangu
Jag kom i andehänryckning på Herrens dag och fick då bakom mig höra en stark röst, lik ljudet av en basun,
Jag var i andanom, på en Söndag, och hörde efter mig en stor röst, såsom en basun;
Jag kom i andehänryckning på Herrens dag och fick då bakom mig höra en stark röst, lik ljudet av en basun,
Ako'y nasa Espiritu nang araw ng Panginoon, at narinig ko sa aking likuran ang dakilang tinig, na tulad sa isang pakakak.
Ako ay nasa Espiritu sa araw ng Panginoon. Narinig ko ang isang malakas tulad ng isang trumpeta sa aking likuran.
Ahtu gv alu lo ngam Dowv rigvdakgvto, okv ngo ngoogv kokwng peelvbv, adu duutvrungbv dunam vlvgo tvvpato, hv tapu minam gv adu aingbv duto.
கர்த்த்தரை ஆராதிக்கும் நாளில் நான் ஆவியானவரின் கட்டுப்பாட்டுக்குள் இருந்தேன்; அப்பொழுது எனக்குப் பின்னாலே எக்காளசத்தம்போல ஒரு பெரிய சத்தத்தைக் கேட்டேன்.
கர்த்தருடைய நாளிலே, நான் பரிசுத்த ஆவியானவரில் நிரப்பப்பட்டு இருக்கையில், எனக்குப் பின்னால் எக்காளத்தைப் போன்ற உரத்த சத்தமான ஒரு குரலைக் கேட்டேன்.
ప్రభువు దినాన నేను దేవుని ఆత్మ స్వాధీనంలో ఉన్నప్పుడు భేరీనాదం లాంటి ఒక పెద్ద స్వరం
Pea ne u ʻi he Laumālie ʻi he ʻaho ʻoe ʻEiki, pea ne u ongoʻi ʻae leʻo lahi mei hoku tuʻa, ʻo hangē ko ha meʻa lea,
Rab'bin gününde Ruh'un etkisinde kalarak arkamda borazan sesine benzer yüksek bir ses işittim.
Awurade da no, Honhom no faa me na metee nne dennen bi a ɛte sɛ torobɛnto a ɛrebɔ wɔ mʼakyi.
Awurade da no, Honhom no faa me na metee nne denden bi a ɛte sɛ totorobɛnto a ɛrebɔ wɔ mʼakyi.
У день Господній я був у Дусі й почув за собою гучний голос, немов [голос] сурми,
Я був у Дусі Господнього дня, і почув за собою голос гучни́й, немов сурми́,
Я був в дусї в день Господень, і чув ізза себе великий голос, наче труби, що глаголав:
ख़ुदावन्द के दिन रूह में आ गया और अपने पीछे नरसिंगे की सी ये एक बड़ी आवाज़ सुनी,
«رەبنىڭ كۈنى»دە مەن روھنىڭ ئىلكىگە ئېلىنىشىم بىلەن، كەينىمدىن كاناي ئاۋازىدەك كۈچلۈك بىر ئاۋازنى ئاڭلىدىم. |
«Рәбниң күни»дә мән Роһниң илкигә елинишим билән, кәйнимдин канай авазидәк күчлүк бир авазни аңлидим.
«Rebning küni»de men Rohning ilkige élinishim bilen, keynimdin kanay awazidek küchlük bir awazni anglidim.
«Rǝbning küni»dǝ mǝn Roⱨning ilkigǝ elinixim bilǝn, kǝynimdin kanay awazidǝk küqlük bir awazni anglidim.
Nhằm ngày của Chúa, tôi được Đức Thánh Linh cảm hóa, nghe đằng sau có tiếng kêu vang, như tiếng loa,
Nhằm ngày của Chúa, tôi được Ðức Thánh Linh cảm hóa, nghe đằng sau có tiếng kêu vang, như tiếng loa,
Nhằm ngày của Chúa, tôi được Thánh Linh cảm và nghe có tiếng gọi sau lưng vang dội như tiếng loa:
Nilyale mwa Mhepo ikighono kya Mutwa. Nilya m'pulike kun'sana kulyune ilisio ilivaha ndavule ulukelema,
Minu ndizamunu mu Pheve mu lumbu ki Pfumu ayi ndiwa mbembo yinneni ku manima mama; yawu yiba banga yi tulumbeta.
Mo wà nínú Ẹ̀mí ní ọjọ́ Olúwa, mo sì gbọ́ ohùn ńlá kan lẹ́yìn mi, bí ìró ìpè,
Verse Count = 336