< Psalms 98:7 >
Let the sea roar with its fullness; the world, and those who dwell therein.
لِيَعِجَّ ٱلْبَحْرُ وَمِلْؤُهُ، ٱلْمَسْكُونَةُ وَٱلسَّاكِنُونَ فِيهَا. |
لِيَهْتِفِ الْبَحْرُ بِأَمْوَاجِهِ وَبِكُلِّ مَا فِيهِ، وَالْمَسْكُونَةُ أَيْضاً وَمَنْ عَلَيْهَا. |
সমুদ্ৰ আৰু তাৰ সকলোৱেই গৰ্জ্জন কৰক; জগত আৰু তাত বাস কৰা সকলোৱে গৰ্জ্জন কৰক।
Qoy dənizin və dənizdəki canlıların, Yer üzü və orada yaşayanların səsi ucalsın.
Hano wayabo bagade! Di ganodini esalebe liligi huluane, huma! Amola osobo bagade di da: iya dialebe liligi huluane nodone gesami hea: ma!
সমুদ্র ও তার মধ্যেকার সবই গর্জন করুক, পৃথিবী ও যারা তার মধ্যে বাস করে তারাও করুক;
সমুদ্র ও তার মধ্যে যা কিছু আছে গর্জন করুক, পৃথিবী ও তাঁর মধ্যে যারা সবাই বসবাস করে।
Нека бучи морето и всичко що има в него, Вселената и ония, които живеят в нея;
Pasinggita ang kadagatan ug ang tanan nga anaa niini, ang kalibotan ug ang tanang lumolupyo niini!
Padaguoka ang dagat ug ang pagkapuno niana; Ang kalibutan, ug ang mga nanagpuyo niini;
Polo ya y tase upalalangpang yan y binilaña; y tano yan y mañasaga gui sanjalomña;
Nyanja ikokome pamodzi ndi zonse zili mʼmenemo, dziko lonse ndi onse amene amakhala mʼmenemo.
Tuipui hoi athung ah kaom sak ih hmuennawk boih; long hoi anui ah kaom kaminawk boih mah atuen to pathok o nasoe.
Tuitunli neh a khuiah aka om boeih khaw, lunglai neh a khuikah khosa rhoek khaw pang uh lah.
Tuitunli neh a khuiah aka om boeih khaw, lunglai neh a khuikah khosa rhoek khaw pang uh lah.
Tuicunli ingkaw ak khuiawh ak awmkhqi boeih, Khawmdek ingkaw ak khuiawh ak awmkhqi boeih ing awi sa u seh.
Twikhanglen leh asunga um jousen athangvahna samphongun! Leiset chunga hinna nei jousen jom un.
Talî hoi a thung kaawm e pueng hoi, talai hoi a thung kaawm e pueng ni a lawk tâcawt sak awh.
愿海和其中所充满的澎湃; 世界和住在其间的也要发声。
願海和其中所充滿的澎湃; 世界和住在其間的也要發聲。
海洋及其中的一切澎湃,寰宇的居民驚駭!
Neka huči more i što je u njemu, krug zemaljski i stanovnici njegovi!
Zvuč moře i to, což v něm jest, okršlek světa i ti, kteříž na něm bydlí.
Zvuč moře i to, což v něm jest, okršlek světa i ti, kteříž na něm bydlí.
Havet med dets Fylde skal bruse, Jorderig og de, som bor der,
Havet bruse og dets Fylde, Jorderige og dets Beboere!
Havet med dets Fylde skal bruse, Jorderig og de, som bor der,
Nam mondo owuo, kaachiel gi gik moko duto manie iye, kod piny duto, gi ji duto modak e iye.
De zee bruise met haar volheid, de wereld met degenen, die daarin wonen.
Laat daveren de zee met wat ze bevat, De aarde met wat er op woont,
De zee bruise met haar volheid, de wereld met degenen, die daarin wonen.
Let the sea roar, and the fullness thereof, the world, and those who dwell in it.
Let the sea roar with its fullness; the world, and those who dwell therein.
Let the sea roar, and the fulness thereof; The world, and they that dwell therein;
Let the sea resound, and all that fills it, the world, and all who dwell in it.
Let the sea be thundering, with all its waters; the world, and all who are living in it;
Let the sea be moved, and the fullness of it; the world, and they that dwell in it.
Let the sea be moved, and the fullness of it; the world, and they that dwell in it.
Let the sea be moved and all its fullness, the whole world and all who dwell in it.
Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein;
Let the sea be moved and the fulness thereof: the world and they that dwell therein.
Let the sea and everything in it shout with praise, together with the earth and everything living in it.
Let the sea roare, and all that therein is, the world, and they that dwell therein.
Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein;
Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
Let the sea roar, and the fullness thereof; the world, and they that dwell therein.
Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
Let the sea roar, and the fullness thereof; the world, and they that dwell therein.
Let the sea be moved, and the fullness of it; the world, and they that dwell in it.
Let the sea roar, with all that filleth it; the world, with those that dwell therein.
The sea and its fullness roar, The world and the inhabitants in it.
Let the sea roar with its fullness; the world, and those who dwell in it.
Let the sea roar with its fullness; the world, and those who dwell in it.
Let the sea roar with its fullness; the world, and those who dwell in it.
Let the sea roar with its fullness; the world, and those who dwell in it.
Let the sea roar with its fullness; the world, and those who dwell in it.
Let the sea roar with its fullness; the world, and those who dwell in it.
Let the sea roar, and the fulness thereof; The world, and they that dwell therein;
Let the sea roar with its fullness; the world, and those who dwell therein.
Let the sea and its fulness roar, the world and the dwellers upon it.
Let the sea and its fulness roar, the world and the dwellers upon it.
Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein;
Let the sea, roar, and the fulness thereof, The world, and they who dwell therein;
Let it thunder the sea and what fills it [the] world and [those who] dwell in it.
to thunder [the] sea and fullness his world and to dwell in/on/with her
The oceans and all [the creatures] that are in the oceans should roar [to praise Yahweh]. Everyone on the earth should sing!
Let the sea shout and everything in it, the world and those who live in it!
Let the sea roar, and the fullness of it, the world, and they that dwell therein.
Let the sea roar, and all it containeth; the world, and they that dwell in it.
Let the sea roar with its fullness; the world, and those who dwell therein.
Let the sea roar with its fullness; the world, and those who dwell therein.
Let the sea roar with its fullness; the world, and those who dwell therein.
Let the sea roar with its fullness; the world, and those who dwell therein.
Let the sea roar with its fullness; the world, and those who dwell therein.
Let the sea roar with its fullness; the world, and those who dwell therein.
the world, and thei that dwellen therynne.
Roar doth the sea and its fulness, The world and the inhabitants in it.
Bruu la maro, kaj ĉio, kio ĝin plenigas, La mondo kaj ĝiaj loĝantoj.
Mina atsiaƒu kple nu siwo katã le eme la nado ɣli, anyigba kple edzinɔlawo katã hã.
Meri pauhatkaan ja kaikki, mitä hänessä on, maan piiri ja jotka asuvat sen päällä.
Pauhatkoon meri ja kaikki, mitä siinä on, maanpiiri ja ne, jotka siinä asuvat.
Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports.
Que la mer rugisse de toute sa richesse! le monde, et ceux qui l'habitent.
Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent!
Que la mer bruie, avec tout ce qu'elle contient, [et] que la terre et ceux qui y habitent [fassent éclater leurs cris].
Que la mer soit agitée et sa plénitude, de même que le globe des terres et ceux qui y habitent.
Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, Que le monde et ceux qui l’habitent éclatent d’allégresse,
Que la mer s’agite avec tout ce qu’elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports.
Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; le monde, avec ceux qui l'habitent!
Que la mer s'émeuve avec ce qu'elle enserre, le monde et ceux qui l'habitent;
Que la mer frémisse, avec tout ce qu'elle contient, Le monde, avec ceux qui l'habitent!
Que la mer en sa plénitude soit émue, et le monde et ceux qui l'habitent.
Que la mer élève ses clameurs, la mer et ce qui la peuple, la terre et tous ceux qui l’habitent!
Es tose das Meer mit allem, was drinnen, / Der Erdkreis mit seinen Bewohnern!
Das Meer und was es füllt, erbrause, die Welt und die drauf wohnen!
Es brause das Meer und seine Fülle, der Erdkreis und die darauf wohnen!
Es brause das Meer und seine Fülle, der Erdkreis und die darauf wohnen!
Es brause das Meer und was es füllt, der Erdkreis und die darauf wohnen.
Das Meer brause, und was drinnen ist, der Erdboden, und die drauf wohnen.
Das Meer brause und was darinnen ist, der Erdboden und die darauf wohnen.
Es tose das Meer und was darin wimmelt, der Erdkreis und seine Bewohner!
Es brause das Meer und was darinnen ist, der Erdkreis und die darauf wohnen;
Es brause Ihm das Meer und seine Fülle; die Welt und die darin wohnen.
Iria rĩrĩa inene nĩrĩrurume, na kĩrĩa gĩothe kĩrĩ thĩinĩ warĩo, mabũrũri mothe, na arĩa othe matũũraga kuo.
Ας ηχή η θάλασσα και το πλήρωμα αυτής· η οικουμένη και οι κατοικούντες εν αυτή.
σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἡ οἰκουμένη καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ
સમુદ્ર તથા તેનું સર્વસ્વ, જગત અને તેમાંના સર્વ રહેવાસીઓ, ગાજો.
Se pou lanmè a ansanm ak tou sa k'ap viv ladan l' pran fè bri sitèlman yo kontan. Se pou latè a ansanm ak tou sa k'ap viv sou li pran chante.
Kite lanmè a fè gwo bri ak tout sa ki ladann, Lemonn ak tout sa ki rete ladann yo.
Bari teku su yi ruri, da kuma kome da yake cikinsa, duniya da kuma kome da yake cikinta.
E halulu mai hoi ka moana, a me kona mea e piha'i; O keia ao kekahi a me ka poe e noho la maloko.
ירעם הים ומלאו תבל וישבי בה |
יִרְעַ֣ם הַ֭יָּם וּמְלֹאֹ֑ו תֵּ֝בֵ֗ל וְיֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃ |
יִרְעַ֣ם הַ֭יָּם וּמְלֹא֑וֹ תֵּ֝בֵ֗ל וְיֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃ |
יִרְעַם הַיָּם וּמְלֹאוֹ תֵּבֵל וְיֹשְׁבֵי בָֽהּ׃ |
ירעם הים ומלאו תבל וישבי בה׃ |
יִרְעַם הַיָּם וּמְלֹאוֹ תֵּבֵל וְיֹשְׁבֵי בָֽהּ׃ |
יִרְעַ֣ם הַ֭יָּם וּמְלֹא֑וֹ תֵּ֝בֵ֗ל וְיֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃ |
समुद्र और उसमें की सब वस्तुएँ गरज उठें; जगत और उसके निवासी महाशब्द करें!
समुद्र तथा इसमें मगन सभी कुछ उसका हर्षनाद करें, साथ ही संसार और इसके निवासी भी.
Harsogjon a tenger és minden benne való, a világ és a kik lakoznak benne.
Dörögjön a tenger és teljessége, a világ és a benne lakók;
Hafið drynji og lofi Drottin! Jörðin og íbúar hennar reki upp fagnaðaróp!
Ka oke osimiri niile gbọọ ụja, ya na ihe niile dị nʼime ya, ụwa na ndị niile bi nʼime ya.
agpukkaw koma ti baybay ken amin a nilaonna, ti lubong ken dagiti agnanaed iti daytoy!
Bergemuruhlah hai laut dan semua isinya bumi dan semua yang mendiaminya.
Biarlah gemuruh laut serta isinya, dunia serta yang diam di dalamnya!
Rimbombi il mare, e ciò che è in esso; Il mondo, e i suoi abitanti.
Frema il mare e quanto racchiude, il mondo e i suoi abitanti.
Risuoni il mare e tutto ciò ch’è in esso; il mondo ed i suoi abitanti.
海とそのなかに盈るもの 世界とせかいにすむものと鳴響むべし
海とその中に満ちるもの、世界とそのうちに住む者とは鳴りどよめけ。
海とその中に満ちるもの、世界とそのうちに住む者とは鳴りどよめけ。
Hagerimokane, hagerimpima nemaniza zagaramimota tamagerura erintesga huta rantamageru riho. Anazanke huta ama mopamokane, agofetu'ma nemaniza zantamimota tamagranena anazanke hiho.
ಸಮುದ್ರವೂ, ಅದರಲ್ಲಿರುವುದೆಲ್ಲವೂ, ಲೋಕವೂ, ಅದರ ನಿವಾಸಿಗಳೂ ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸಲಿ.
ಯೆಹೋವನ ಮುಂದೆ ಸಮುದ್ರವೂ, ಅದರಲ್ಲಿರುವುದೆಲ್ಲವೂ, ಭೂಮಿಯೂ, ಅದರ ನಿವಾಸಿಗಳೂ ಘೋಷಿಸಲಿ.
바다와 거기 충만한 것과 그 중에 거하는 자는 다 외칠지어다
바다와 거기 충만한 것과 그 중에 거하는 자는 다 외칠지어다
바다와 거기 충만한 것과 그 중에 거하는 자는 다 외칠지어다
Lela meoa in ngirngir, a ma nukewa loac, Faclu in on, a elos su muta fac!
با دەریا و هەرچی تێیدایە، با جیهان و دانیشتووانی بخرۆشێن. |
moveatur mare, et plenitudo ejus; orbis terrarum, et qui habitant in eo.
moveatur mare, et plenitudo eius: orbis terrarum, et qui habitant in eo.
moveatur mare, et plenitudo eius: orbis terrarum, et qui habitant in eo.
moveatur mare, et plenitudo ejus; orbis terrarum, et qui habitant in eo.
moveatur mare et plenitudo eius orbis terrarum et qui habitant in eo
moveatur mare, et plenitudo eius: orbis terrarum, et qui habitant in eo.
Lai jūra krāc un kas iekš tās ir, zemes virsas un kas tur dzīvo.
Tika ete ebale monene elongo na nyonso oyo ezali kati na yango, mokili mpe bavandi na yango, bapesa lokito!
Ennyanja eyire ne byonna ebigirimu, n’ensi ne byonna ebigirimu bijaguze.
Aoka hirohondrohona ny ranomasina sy izay rehetra ao aminy, Izao rehetra izao sy ny mponina eo aminy.
Hitroñe ami’ty halifora’e i riakey, ty voatse toy vaho o mpimoneñe ama’eo.
സമുദ്രവും അതിലുള്ളതും ഭൂതലവും അതിൽ വസിക്കുന്നവരും ആരവം മുഴക്കട്ടെ.
സമുദ്രവും അതിന്റെ നിറെവും ഭൂതലവും അതിൽ വസിക്കുന്നവരും മുഴങ്ങട്ടെ.
സമുദ്രവും അതിന്റെ നിറെവും ഭൂതലവും അതിൽ വസിക്കുന്നവരും മുഴങ്ങട്ടെ.
സമുദ്രവും അതിലുള്ള സമസ്തവും മാറ്റൊലി മുഴക്കട്ടെ, ഭൂമിയും അതിലധിവസിക്കുന്ന സകലതുംതന്നെ.
समुद्र आणि त्यातील प्रत्येकगोष्ट गर्जना करोत, जग व त्यामध्ये राहणारे हर्षनाद करोत.
အချင်းပင်လယ်နှင့်ပင်လယ်ရှိသတ္တဝါအပေါင်း တို့၊ အသံကျယ်စွာကြွေးကြော်ကြလော့။ အချင်းကုန်းမြေနှင့်ကုန်းမြေပေါ်တွင် အသက်ရှင်သူအပေါင်းတို့သီချင်းဆိုကြ လော့။
ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌၊ ပင်လယ်နှင့်ပင်လယ် တန်ဆာသည် အသံဗလံကို ပြုစေ။ လောကဓာတ်နှင့် လောကသားတို့သည် ထိုနည်းတူ၊
ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌၊ ပင်လယ် နှင့် ပင်လယ် တန်ဆာ သည် အသံ ဗလံကို ပြုစေ။ လောကဓါတ် နှင့် လောကသား တို့သည် ထိုနည်းတူ၊
Kia haruru te moana me nga mea e hua ana i roto, te ao me ona tangata e noho ana i runga.
Akuthi ulwandle luhlokome, lakho konke okuphakathi kwalo, umhlaba labo bonke abahlala kuwo.
Kaluholobe ulwandle lokugcwala kwalo, umhlaba labahlala kuwo.
समुद्र र त्यसमा भएका हरेक कुरा, संसार र यसमा बसोवास गर्नेहरू कराओ ।
Havet bruse og alt det som fyller det, jorderike og de som bor der!
Havet dure og alt som i det er, heimen og alle som i heimen bur!
ସମୁଦ୍ର ଓ ତହିଁର ପୂର୍ଣ୍ଣତା, ଜଗତ ଓ ତନ୍ନିବାସୀ ସମସ୍ତେ ଗର୍ଜ୍ଜନ କରନ୍ତୁ;
Galaannii fi wanni isa keessa jiru hundinuu, addunyaa fi wanti ishee keessa jiraatu hundinuu haa huursan.
ਸਮੁੰਦਰ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਭਰਪੂਰੀ ਅਵਾਜ਼ ਦੇਵੇ, ਜਗਤ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਵਾਸੀ ਵੀ।
دریا و پری آن بخروشد! ربع مسکون و ساکنان آن! |
دریا و هر آنچه که در آن است، به جوش و خروش آید. زمین و ساکنانش سرود بخوانند. |
Madau en ngiringirsok o audepa, sappa o tou a kan;
Madau en nirinirjok o audepa, jappa o tou akan.
Niech zaszumi morze, i co w niem jest, okrąg świata, i mieszkający na nim.
Niech zaszumi morze i to, co w nim jest, świat i jego mieszkańcy.
Faça barulho o mar com sua plenitude; o mundo com os que nele habitam.
Brama o mar e a sua plenitude; o mundo, e os que n'elle habitam.
Brama o mar e a sua plenitude; o mundo, e os que nele habitam.
Deixe o mar bramir com sua plenitude; o mundo, e aqueles que nele habitam.
Сэ урле маря ку тот че купринде еа, сэ киуе лумя ши чей че локуеск пе еа,
Să urle marea și plinătatea ei, lumea și locuitorii ei.
Да шумит море и что наполняет его, вселенная и живущие в ней;
Нека пљеска море и шта је у њему, васиљена и који у њој живе;
Neka pljeska more i što je u njemu, vasiljena i koji u njoj žive;
Gungwa ngaritinhire, nezvose zviri mariri, nenyika, navose vanogaramo.
Да подвижится море и исполнение его, вселенная и вси живущии на ней.
Naj buči morje in njegova polnost, zemeljski [krog] in tisti, ki prebivajo na njem.
Morje šúmi in kar je v njem, vesoljni svet in prebivalci njegovi.
Badda iyo waxa ka buuxaaba ha guuxeen, Dunida iyo kuwa dhex deggan oo dhammuna ha dhawaaqeen,
Brame el mar y su plenitud; el mundo y los que habitan en él;
Que el mar y todo lo que en él está grite de alegría, juntamente con la tierra y todo lo que hay en ella.
Que el mar ruja con su plenitud; el mundo y los que lo habitan.
Brame el mar y los que moran en él, El mundo, y los que en él habitan.
Retumbe el mar y cuanto lo llena, el orbe de la tierra y los que lo habitan.
Brame la mar y su plenitud: el mundo y los que habitan en él.
Brame la mar y su plenitud; el mundo y los que en él habitan;
Sea estruendo el mar, con todas sus aguas; el mundo y todos los que viven en él;
Bahari na ipige kelele na vyote vilivyomo, ulimwengu na wale wakaao ndani yake!
Bahari na ivume na kila kiliomo ndani yake, dunia na wote wakaao ndani yake.
Havet bruse och allt vad däri är, jordens krets och de som bo därpå.
Hafvet fräse, och hvad deruti är; jordenes krets, och de deruppå bo.
Havet bruse och allt vad däri är, jordens krets och de som bo därpå.
Humugong ang dagat at ang buong naroon; ang sanglibutan at ang nagsisitahan doon;
Hayaang sumigaw ang dagat at ang lahat ng bagay sa loob nito, ang buong mundo at ang mga naninirahan dito.
கடலும் அதின் நிறைவும், பூமியும் அதில் உள்ளவர்களும் முழங்குவதாக.
கடலும் அதிலுள்ள அனைத்தும், உலகமும் அதிலுள்ள அனைவரும் ஆர்ப்பரிப்பார்களாக.
సముద్రం, దానిలో ఉన్నదంతా ఘోషిస్తుంది గాక. లోకం, దాని నివాసులు కేకలు వేస్తారు గాక!
Tuku ke ʻuʻulu ʻae tahi, mo hono fonu ʻo ia; ʻa māmani, mo kinautolu ʻoku nofo ai.
Gürlesin deniz ve içindekiler, Gürlesin yeryüzü ve üzerindekiler.
Momma po ne abɔde a ɛwɔ mu nyinaa nhuru so; asase ne wɔn a wɔte so nyinaa.
Ɛpo ne abɔdeɛ a ɛwɔ mu nyinaa monworo so; asase ne wɔn a wɔte soɔ nyinaa.
Нехай гуркотить море і все, що його наповнює, всесвіт і все, що мешкає в ньому.
Нехай шумить море й усе, що у ньому, вселе́нна й мешка́нці її,
समन्दर और उसकी मा'मूरी शोर मचाएँ और जहान और उसके बाशिंदे।
دېڭىز-ئوكيان ھەم ئۇنىڭغا تولغان ھەممە جۇش ئۇرۇپ، جاھان ھەم ئۇنىڭدا ياشاۋاتقانلار شاۋقۇنلىسۇن! |
Деңиз-океан һәм униңға толған һәммә җуш уруп, Җаһан һәм униңда яшаватқанлар шавқунлисун!
Déngiz-okyan hem uninggha tolghan hemme jush urup, Jahan hem uningda yashawatqanlar shawqunlisun!
Dengiz-okyan ⱨǝm uningƣa tolƣan ⱨǝmmǝ jux urup, Jaⱨan ⱨǝm uningda yaxawatⱪanlar xawⱪunlisun!
Nguyện biển và muôn vật ở trong biển, Thế gian cùng những người ở trong thế gian đều nổi tiếng ồn ào lên!
Nguyện biển và muôn vật ở trong biển, Thế gian cùng những người ở trong thế gian đều nổi tiếng ồn ào lên!
Biển và sinh vật trong biển hãy ca tụng Chúa! Đất và sinh vật trên đất hãy cất tiếng vang rền.
Bika mbu wuwakikisa biyoko va kimosi ayi kadika kima kidi muna; bika nza ayi babo bobo banzingilanga muawu bayamikina.
Jẹ́ kí òkun kí ó hó pẹ̀lú gbogbo ohun tí ó wà nínú rẹ̀, Gbogbo ayé àti gbogbo àwọn tí ń gbé inú rẹ̀.
Verse Count = 226