< Psalms 97:4 >
His lightning lights up the world. The earth sees, and trembles.
أَضَاءَتْ بُرُوقُهُ ٱلْمَسْكُونَةَ. رَأَتِ ٱلْأَرْضُ وَٱرْتَعَدَتْ. |
أَنَارَتْ بُرُوقُهُ الْمَسْكُونَةَ. رَأَتِ الأَرْضُ ذَلِكَ فَارْتَجَفَتْ. |
তেওঁৰ বিজুলীৰ চমকে জগতখন আলোকময় হ’ল; তাকে দেখি পৃথিৱী কম্পমান হ’ল।
Şimşəkləri dünyaya işıq saçar, Yer üzü bunu görəndə sarsılar.
Ea da: gini gala: be amoga osobo bagade huluane da digaga: la: sa! Amola osobo bagade da amo ba: sea yagugusa.
তার বিদ্যুৎ পৃথিবীকে আলোকিত করল; পৃথিবী তা দেখল ও কেঁপে গেল।
তাঁর বিদ্যুতের আলোতে পৃথিবী আলোকিত হয়, জগৎ এসব দেখে আর কম্পিত হয়।
Светкавиците Му осветляват вселената; Земята вижда и трепери.
Gisindihan sa iyang kilat ang kalibotan; ang kalibotan nakakita ug nangurog.
Ang iyang mga kilat mingdan-ag sa kalibutan: Ang yuta nakakita, ug mikurog.
Y lamlamña maninina y tano: ya y tano malie ya ninalaolao.
Zingʼaningʼani zake zimawalitsa dziko lonse; dziko lapansi limaona ndipo limanjenjemera.
Kampha anih ih a aengh mah long to toeh phaeng; long mah anih to hnuk naah tasoeh.
Amah kah khopha a phaa vaengah lunglai loh a hmuh tih diklai khaw thuen.
Amah kah khopha a phaa vaengah lunglai loh a hmuh tih diklai khaw thuen.
A Khawk phla ing Khawmdek ve coei hlap hlap nawh; Khawmdek ing a huh awh thyn hy.
Akolphe vah in vannoi leiset asalvah'in ahi. Leiset in amun akithing thingin ahi.
Sumpapalik ni talai a ang sak teh, talai ni a hmu toteh a pâyaw.
他的闪电光照世界, 大地看见便震动。
他的閃電光照世界, 大地看見便震動。
祂的閃電照亮塵寰,大地一見就戰慄搖搣。
Munje mu svijet osvjetljuju; zemlja to vidi i strepi.
Zasvěcujíť se po okršlku světa blýskání jeho; to viduc země, děsí se.
Zasvěcujíť se po okršlku světa blýskání jeho; to viduc země, děsí se.
Hans Lyn lyste op på Jorderig, Jorden så det og skjalv;
Hans Lyn oplyste Jorderige; Jorden saa det og bævede.
Hans Lyn lyste op paa Jorderig, Jorden saa det og skjalv;
Mil polo mare menyo piny; piny neno kendo yiengni.
Zijn bliksemen verlichten de wereld; het aardrijk ziet ze en het beeft.
Zijn bliksems verlichten de wereld, De aarde ziet het, en beeft!
Zijn bliksemen verlichten de wereld; het aardrijk ziet ze en het beeft.
His lightnings lightened the world. The earth saw, and trembled.
His lightning lights up the world. The earth sees, and trembles.
His lightnings lightened the world: The earth saw, and trembled.
His lightning illuminates the world; the earth sees and trembles.
His bright flames give light to the world; the earth saw it with fear.
His lightnings appeared to the world; the earth saw, and trembled.
His lightnings appeared to the world; the earth saw, and trembled.
His lightnings have enlightened the whole world. The earth saw, and it was shaken.
His lightnings lightened the world: the earth saw, and trembled.
His lightnings have shone forth to the world: the earth saw and trembled.
His flashes of lightning light up the world; the earth watches and trembles.
His lightnings gaue light vnto the worlde: the earth sawe it and was afraide.
His lightnings lighted up the world; the earth saw, and trembled.
His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled.
His lightning enlightened the world: the earth saw, and trembled.
His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled.
His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled.
His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled.
His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled.
His lightnings appeared to the world; the earth saw, and trembled.
His lightnings give light to the world: the earth seeth it, and trembleth.
His lightnings have lightened the world, The earth has seen, and is pained.
His lightning lights up the world. The earth sees, and trembles.
His lightning lights up the world. The earth sees, and trembles.
His lightning lights up the world. The earth sees, and trembles.
His lightning lights up the world. The earth sees, and trembles.
His lightning lights up the world. The earth sees, and trembles.
His lightning lights up the world. The earth sees, and trembles.
His lightnings illumine the world; The earth beholdeth and trembleth.
His lightning lights up the world. The earth sees, and trembles.
his lightnings illumine the world: the earth quakes at the sight.
his lightnings illumine the world: the earth quakes at the sight.
His lightnings lightened the world: the earth saw, and trembled.
His lightnings, have illumined, the world, The earth, hath seen, and hath trembled;
They light up lightning flashes his [the] world it sees and it trembled the earth.
to light lightning his world to see: see and to twist: tremble [the] land: country/planet
All around the world he causes lightning to flash; [people on] the earth see it, and it causes them to [be afraid and] tremble.
His lightning lights up the world; the earth sees and trembles.
His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled.
His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled.
His lightning lights up the world. The earth sees, and trembles.
His lightning lights up the world. The earth sees, and trembles.
His lightning lights up the world. The earth sees, and trembles.
His lightning lights up the world. The earth sees, and trembles.
His lightning lights up the world. The earth sees, and trembles.
His lightning lights up the world. The earth sees, and trembles.
Hise leitis schyneden to the world; the erthe siy, and was moued.
Lightened have His lightnings the world, The earth hath seen, and is pained.
Liaj fulmoj lumigas la mondon; La tero vidas, kaj tremas.
Eƒe dzikedzo si akaɖi ɖe xexea me, eye anyigba kpɔe heʋuʋu heyeheye.
Hänen leimauksensa välkkyvät maan piirin päällä: maa näkee sen ja vapisee.
Hänen salamansa valaisevat maanpiirin; maa näkee sen ja vapisee.
Ses éclairs illuminent le monde; la terre le voit et tremble.
Sa foudre illumine le monde. La terre voit, et tremble.
Ses éclairs illuminent le monde: la terre le vit et trembla.
Ses éclairs éclairent le monde habitable, et la terre le voyant en tremble tout étonnée.
Ses éclairs ont illuminé le globe de la terre: elle a vu, et elle a été ébranlée, la terre,
Ses éclairs illuminent le monde, La terre le voit et tremble;
Ses éclairs illuminent le monde; la terre le voit et tremble.
Ses éclairs brillent sur le monde; la terre tremble en le voyant.
Ses éclairs illuminent le monde: la terre le voit, et tremble.
Ses éclairs illuminent le monde: A cette vue, la terre tremble.
Les éclairs ont lui sur le globe de la terre; la terre les a vus et en a tremblé.
Les éclairs illuminent le monde, la terre les voit et tremble.
Seine Blitze erhellen den Erdkreis, / Die Erde sieht es und bebt vor Angst.
Die Welt erhellen sollen seine Blitze; die Erde schaue es und zittere!
Seine Blitze erleuchteten den Erdkreis: die Erde sah es und bebte.
Seine Blitze erleuchteten den Erdkreis: die Erde sah es und bebte.
Seine Blitze erleuchteten den Erdkreis; die Erde sah's und erzitterte.
Seine Blitze leuchten auf den Erdboden; das Erdreich siehet und erschrickt.
Seine Blitze leuchten auf den Erdboden; das Erdreich siehet's und erschrickt.
Seine Blitze erleuchten den Erdkreis: die Erde sieht’s und erbebt in Angst.
Seine Blitze erleuchten den Erdkreis; die Erde sieht es und erschrickt.
Seine Blitze erleuchten die Welt; die Erde sieht es und kreißet.
Heni ciake imũrĩkaga thĩ yothe; thĩ ĩcionaga ĩkainaina.
Αι αστραπαί αυτού φωτίζουσι την οικουμένην· είδεν η γη και εσαλεύθη.
ἔφαναν αἱ ἀστραπαὶ αὐτοῦ τῇ οἰκουμένῃ εἶδεν καὶ ἐσαλεύθη ἡ γῆ
તેમની વીજળીઓએ જગતને પ્રકાશિત કર્યું છે; તે જોઈને પૃથ્વી કાંપી.
Kout zèklè li yo klere toupatou. Moun ki sou latè wè sa, yo pran tranble.
Loray Li yo klere tout mond lan. Latè wè e li tranble.
Walƙiyarsa ta haskaka duniya; duniya ta gani ta kuma yi rawar jiki.
Hoomalamalama mai la kona mau uwila i ke ao nei; Ike aku la ka honua, a haalulu iho la.
האירו ברקיו תבל ראתה ותחל הארץ |
הֵאִ֣ירוּ בְרָקָ֣יו תֵּבֵ֑ל רָאֲתָ֖ה וַתָּחֵ֣ל הָאָֽרֶץ׃ |
הֵאִ֣ירוּ בְרָקָ֣יו תֵּבֵ֑ל רָאֲתָ֖ה וַתָּחֵ֣ל הָאָֽרֶץ׃ |
הֵאִירוּ בְרָקָיו תֵּבֵל רָאֲתָה וַתָּחֵל הָאָֽרֶץ׃ |
האירו ברקיו תבל ראתה ותחל הארץ׃ |
הֵאִירוּ בְרָקָיו תֵּבֵל רָאֲתָה וַתָּחֵל הָאָֽרֶץ׃ |
הֵאִ֣ירוּ בְרָקָ֣יו תֵּבֵ֑ל רָאֲתָ֖ה וַתָּחֵ֣ל הָאָֽרֶץ׃ |
उसकी बिजलियों से जगत प्रकाशित हुआ, पृथ्वी देखकर थरथरा गई है!
उनकी बिजलियां समस्त विश्व को प्रकाशित कर देती हैं; यह देख पृथ्वी कांप उठती है.
Megvilágosítják az ő villámai a világot; látja és megretteg a föld.
Megvilágították villámai a világot, látta és reszketett a föld.
Elding hans leiftrar og lýsir upp jörðina. Heimurinn skelfur af ótta.
Amụma ya na-acha chazuo elu ụwa niile; ụwa niile na-ahụ ya na-ama jijiji.
Silsilawan ti kimatna ti lubong; makitkita ti daga ken agpigpigerger.
Kilatnya menerangi dunia, bumi gemetar melihat-Nya.
Kilat-kilat-Nya menerangi dunia, bumi melihatnya dan gemetar.
I suoi folgori alluminano il mondo; La terra [l]'ha veduto, ed ha tremato.
Le sue folgori rischiarano il mondo: vede e sussulta la terra.
I suoi lampi illuminano il mondo; la terra lo vede e trema.
ヱホバのいなびかりは世界をてらす 地これを見てふるへり
主のいなずまは世界を照し、地は見ておののく。
主のいなずまは世界を照し、地は見ておののく。
Agri kopasi'namo'a trege huno ama mopa remsa nehigeno, ama mopamo'ma ana zama negeno'a tusi ahirahi nere.
ಅವರ ಮಿಂಚುಗಳು ಲೋಕವನ್ನು ಬೆಳಗಿಸುತ್ತವೆ; ಭೂಮಿಯು ಕಂಡು ನಡುಗುತ್ತದೆ.
ಆತನ ಮಿಂಚುಗಳು ಲೋಕವನ್ನು ಬೆಳಗಿಸಿದವು; ಭೂಮಿಯು ಅದನ್ನು ಕಂಡು ನಡುಗಿತು.
그의 번개가 세계를 비추니 땅이 보고 떨었도다
그의 번개가 세계를 비추니 땅이 보고 떨었도다
Sarom lal kalmeak faclu, Ac faclu liye ac rarrar.
بروسکەکانی جیهان ڕووناک دەکەنەوە، زەوی چاوی پێکەوت و لەرزی. |
Illuxerunt fulgura ejus orbi terræ; vidit, et commota est terra.
Illuxerunt fulgura eius orbi terræ: vidit, et commota est terra.
Illuxerunt fulgura eius orbi terræ: vidit, et commota est terra.
Illuxerunt fulgura ejus orbi terræ; vidit, et commota est terra.
adluxerunt fulgora eius orbi terrae vidit et commota est terra
Alluxerunt fulgura eius orbi terrae: vidit, et commota est terra.
Viņa zibeņi apgaismo pasauli; zemes virsas to redz un dreb.
Mikalikali na Ye engengisaka mokili; mpe tango mabele emonaka bongo, elengaka.
Okumyansa kwe kumulisa ensi; ensi n’ekulaba n’ekankana.
Mahazava izao tontolo izao ny helany; Mahita izany ny tany ka mihorohoro.
Nihazavae’ o hela’eo ty voatse toy; niisa’ ty tane toy le nihondrahondra.
ദൈവത്തിന്റെ മിന്നലുകൾ ഭൂതലത്തെ പ്രകാശിപ്പിക്കുന്നു; ഭൂമി അത് കണ്ട് വിറയ്ക്കുന്നു.
അവന്റെ മിന്നലുകൾ ഭൂതലത്തെ പ്രകാശിപ്പിക്കുന്നു; ഭൂമി കണ്ടു വിറെക്കുന്നു.
അവന്റെ മിന്നലുകൾ ഭൂതലത്തെ പ്രകാശിപ്പിക്കുന്നു; ഭൂമി കണ്ടു വിറെക്കുന്നു.
അവിടത്തെ മിന്നൽപ്പിണരുകൾ പ്രപഞ്ചത്തെ പ്രകാശിപ്പിക്കുന്നു; ഭൂമി അതു കാണുകയും പ്രകമ്പനംകൊള്ളുകയുംചെയ്യുന്നു.
त्याच्या विजांनी जग प्रकाशित केले; पृथ्वी हे पाहून थरथर कापली.
ကိုယ်တော်၏လျှပ်စစ်လျှပ်နွယ်တို့သည် ကမ္ဘာလောကကိုလင်းစေကြ၏။ ထိုအချင်းအရာကိုမြင်သောအခါ ကမ္ဘာမြေကြီးသည်တုန်လှုပ်လေ၏။
လျှပ်စစ်တော်သည် လောကဓါတ်ကို လင်းစေ ၏။ မြေကြီးသည် မြင်၍တုန်လှုပ်၏။
လျှပ်စစ် တော်သည် လောကဓါတ် ကို လင်း စေ ၏။ မြေကြီး သည် မြင် ၍ တုန်လှုပ် ၏။
Marama tonu te ao i ana uira: i kite te whenua, a wiri ana.
Umbane wakhe ukhanyisa umhlaba; umhlaba ukubone lokho uthuthumele.
Imibane yayo ikhanyisa umhlaba; umhlaba wabona, wathuthumela.
उहाँको बिजुलीको चमकले संसारलाई उज्यालो बनाउँछ । पृथ्वीले देख्छ र थरथर काम्छ ।
Hans lyn oplyser jorderike; jorden ser det og bever.
Hans eldingar lyser upp heimen; jordi ser det og skjelv.
ତାହାଙ୍କ ବିଜୁଳି ଜଗତକୁ ଦୀପ୍ତିମାନ କଲା; ପୃଥିବୀ ଦେଖି କମ୍ପିଲା।
Balaqqeen isaa addunyaa ibsa; laftis argitee hollatti.
ਇਹ ਦੀਆਂ ਬਿਜਲੀਆਂ ਜਗਤ ਨੂੰ ਲਿਸ਼ਕਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਧਰਤੀ ਵੇਖ ਕੇ ਕੰਬ ਉੱਠਦੀ ਹੈ!
برقهایش ربع مسکون را روشن میسازد. زمین این را بدید و بلرزید. |
برقهایش دنیا را روشن میسازد. زمین این را میبیند و میلرزد. |
Sapwilim a liol akan kin kamaraini sappa, toun sappa kin kilang ap masapwekadar.
Japwilim a liol akan kin kamaraini jappa, toun jappa kin kilan ap majapwekadar.
Błyskawice jego oświecają okrąg świata, co widząc ziemia zadrżała.
Jego błyskawice oświetlają świat, widzi to ziemia i drży.
Seus relâmpagos iluminam o mundo; a terra os vê, e treme.
Os seus relampagos alumiam o mundo; a terra viu e tremeu.
Os seus relâmpagos alumiam o mundo; a terra viu e tremeu.
Seus relâmpagos iluminam o mundo. A terra vê, e treme.
Фулӂереле Луй луминязэ лумя: пэмынтул Ыл веде ши се кутремурэ.
Fulgerele lui au luminat lumea, pământul a văzut și a tremurat.
Молнии Его освещают вселенную; земля видит и трепещет.
Муње Његове севају по васиљеној; види и стрепи земља.
Munje njegove sijevaju po vasiljenoj; vidi i strepi zemlja.
Mheni yake inovhenekera pasi; nyika inozviona igodedera.
Осветиша молния Его вселенную: виде и подвижеся земля.
Njegovi bliski so razsvetlili zemeljski [krog]; zemlja je videla in trepetala.
Bliski razsvetljujejo vesoljni svet njegov, vidi in trese se zemlja.
Hillaaciisii ayaa dunida iftiimiyey, Dhulkuna wuu arkay, wuuna gariiray.
Sus relámpagos alumbraron el mundo; la tierra vio, y se angustió.
Sus rayos de luz iluminan el mundo; la tierra observa y tiembla.
Su rayo ilumina el mundo. La tierra ve y tiembla.
Sus relámpagos iluminan el orbe. La tierra mira y se estremece.
Sus relámpagos iluminan el orbe, la tierra lo ve, y tiembla.
Sus relámpagos alumbraron el mundo: la tierra vio, y angustióse.
Sus relámpagos alumbraron el mundo: la tierra vió, y estremecióse.
Sus relámpagos iluminan el mundo; la tierra lo vio con miedo.
Taa yake huangaza ulimwengu; nchi huona na kutetemeka.
Umeme wake wa radi humulika dunia, nchi huona na kutetemeka.
Hans ljungeldar lysa upp jordens krets; jorden ser det och bävar.
Hans ljungande lyser på jordenes krets; jorden ser det, och förskräckes.
Hans ljungeldar lysa upp jordens krets; jorden ser det och bävar.
Tumatanglaw ang mga kidlat niya sa sanglibutan: nakita ng lupa, at niyanig.
Ang kanyang kidlat ang lumiliwanag sa mundo; nakikita ng daigdig at nayayanig.
அவருடைய மின்னல்கள் பூமியைப் பிரகாசிப்பித்தது; பூமி அதைக்கண்டு அதிர்ந்தது.
அவருடைய மின்னல் உலகத்துக்கு வெளிச்சம் கொடுக்கிறது; பூமி அதைக்கண்டு நடுங்குகிறது.
ఆయన మెరుపులు లోకాన్ని వెలిగిస్తాయి. భూమి దాన్ని చూసి వణికిపోతుంది.
Naʻe fakamaama ʻaki ʻa māmani ʻa hono ngaahi ʻuhila: naʻe mamata ʻae fonua, pea tetetete.
Şimşekleri dünyayı aydınlatır, Yeryüzü görüp titrer.
Nʼanyinam hyerɛn wiase; asase hu na ne ho popo.
Nʼanyinam hran ewiase; asase ahunu, na ne ho popo.
Блискавки Його освітлюють всесвіт, земля бачить і тремтить.
Освітили вселе́нну Його блискави́ці, — те бачить земля та тремти́ть!
उसकी बिजलियों ने जहान को रोशन कर दिया ज़मीन ने देखा और काँप गई।
ئۇنىڭ چاقماقلىرى جاھاننى يورۇتتى، يەر بۇنى كۆرۈپ تىترەپ كەتتى؛ |
Униң чақмақлири җаһанни йорутти, Йәр буни көрүп титрәп кәтти;
Uning chaqmaqliri jahanni yorutti, Yer buni körüp titrep ketti;
Uning qaⱪmaⱪliri jaⱨanni yorutti, Yǝr buni kɵrüp titrǝp kǝtti;
Sự chớp nhoáng Ngài soi sáng thế gian: Trái đất thấy, bèn rúng động.
Sự chớp nhoáng Ngài soi sáng thế gian: Trái đất thấy, bèn rúng động.
Ánh sáng Ngài chiếu rạng thế gian. Khắp đất trông thấy liền run rẩy.
Zitsiemo ziandi zieti kienzula nza, ntoto weti mona ayi weti tita.
Ìmọ́lẹ̀ rẹ̀ tàn ó sì kárí ayé ayé rí i ó sì wárìrì.
Verse Count = 225