< Psalms 96:11 >

Let the heavens be glad, and let the earth rejoice. Let the sea roar, and its fullness!
لِتَفْرَحِ ٱلسَّمَاوَاتُ وَلْتَبْتَهِجِ ٱلْأَرْضُ، لِيَعِجَّ ٱلْبَحْرُ وَمِلْؤُهُ.
لِتَفْرَحِ السَّمَاوَاتُ وَلْتَبْتَهِجِ الأَرْضُ وَلْيَهْدِرِ الْبَحْرُ بَهْجَةً بِأَمْوَاجِهِ وَبِكُلِّ مَا يَحْوِيهِ.
আকাশমণ্ডলে আনন্দ কৰক, পৃথিৱীয়ে উল্লাস কৰক; সমুদ্ৰ আৰু তাৰ সকলোৱে গৰ্জ্জন কৰক।
Göylər sevinsin, yer üzü şad olsun, Dənizin və dənizdəki canlıların səsi ucalsın,
Osobo bagade amola mu da: i! Nodoma! Hano wayabo bagade! Di amola nodoma! Di amola liligi dima ganodini esalebe huluane! Godema nodone wele sia: ma!
আকাশমণ্ডল আনন্দ করুক, পৃথিবী উল্লাসিত হোক; সমুদ্র ও তার মধ্যের সকলই গর্জন করুক;
আকাশমণ্ডল আনন্দ করুক, পৃথিবী উল্লসিত হোক; সমুদ্র ও যা কিছু তার মধ্যে আছে, গর্জন করুক।
Нека се веселят небесата и нека се радва земята. Нека бучи морето и всичко що има в него.
Tugoti nga maglipay ang kalangitan, ug magmaya ang kalibotan; tugoti nga magdahunog ang kadagatan ug ang anaa niini managsinggit sa kalipay.
Papaglipaya ang kalangitan, papagmayaa ang yuta; Padahunoga ang dagat, ug ang pagkapuno niana;
Manmagof y langet sija, yan senmagof y tano; ya y tase palalangpang, yan y binilaña.
Mayiko akumwamba asangalale, dziko lapansi likondwere; nyanja ikokome, ndi zonse zili mʼmenemo;
Vannawk loe anghoe o nasoe, long loe oep nasoe; tuipui hoi athung ah kaom hmuennawk boih mah atuen to tacawt o sak nasoe;
Vaan loh a kohoe saeh lamtah diklai omngaih saeh. Tuitunli neh a khuikah boeih loh a ol hum saeh.
Vaan loh a kohoe saeh lamtah diklai omngaih saeh. Tuitunli neh a khuikah boeih loh a ol hum saeh.
Khan zeel seitaw, Khawmdek ak kaw law seh tuicunli ingkaw ak khuiawh ak awmkhqi boeih ing awi sa useh;
Vanho kipah hen chuleh vannoi leiset kipah-u hen! Twikhanglen leh asunga um jousen thangvah'un.
Kalvan teh lunghawi naseh, talai hai konawm naseh. Talîpui hoi a thung e kaawm e pueng ni hai cairing naseh.
愿天欢喜,愿地快乐! 愿海和其中所充满的澎湃!
願天歡喜,願地快樂! 願海和其中所充滿的澎湃!
願諸天歡樂,願大地踴躍,願海洋及其中的一切怒號!
Raduj se, nebo, i kliči, zemljo! Neka huči more i što je u njemu!
Rozveseltež se nebesa, a plésej země, zvuč moře, i což v něm jest.
Rozveseltež se nebesa, a plésej země, zvuč moře, i což v něm jest.
Himlen glæde sig, Jorden juble, Havet med dets Fylde bruse,
Himlene glæde sig, og Jorden fryde sig; Havet bruse og dets Fylde!
Himlen glæde sig, Jorden juble, Havet med dets Fylde bruse,
Polo mondo obed moil, piny mondo obed mamor; nam mondo owuo kaachiel gi gik moko duto manie iye;
Dat de hemelen zich verblijden, en de aarde zich verheuge, dat de zee bruise met haar volheid.
Laat de hemelen juichen, de aarde jubelen, Laat bulderen de zee met wat ze bevat.
Dat de hemelen zich verblijden, en de aarde zich verheuge, dat de zee bruise met haar volheid.
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice. Let the sea roar, and the fullness thereof.
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice. Let the sea roar, and its fullness!
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; Let the sea roar, and the fulness thereof;
Let the heavens be glad and the earth rejoice; let the sea resound, and all that fills it.
Let the heavens have joy and the earth be glad; let the sea be thundering with all its waters;
Let the heavens rejoice, and the earth exult; let the sea be moved, and the fullness of it.
Let the heavens rejoice, and the earth exult; let the sea be moved, and the fullness of it.
Let the heavens rejoice, and let the earth exult; let the sea and all its fullness be moved.
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof;
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved, and the fulness thereof:
Let the heavens sing for joy, let the earth be happy, let the sea and everything in it shout with praise!
Let the heauens reioyce, and let the earth be glad: let the sea roare, and all that therein is.
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; let the sea roar, and the fulness thereof;
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fullness thereof.
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fullness thereof.
Let the heavens rejoice, and the earth exult; let the sea be moved, and the fullness of it.
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad: let the sea roar, with all that filleth it.
The heavens rejoice, and the earth is joyful, The sea and its fullness roar.
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice. Let the sea roar, and its fullness.
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice. Let the sea roar, and its fullness.
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice. Let the sea roar, and its fullness.
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice. Let the sea roar, and its fullness.
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice. Let the sea roar, and its fullness.
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice. Let the sea roar, and its fullness.
Let the heavens be glad, and the earth rejoice; Let the sea roar, and the fulness thereof;
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice. Let the sea roar, and its fullness!
Let the heavens be glad and the earth rejoice, let the sea and its fulness thunder.
Let the heavens be glad and the earth rejoice, let the sea and its fulness thunder.
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; let the sea roar, and the fulness thereof;
Let the heavens rejoice, and the earth exult, Let the sea roar, and the fulness thereof;
Let them rejoice the heavens and let it be glad the earth let it thunder the sea and what fills it.
to rejoice [the] heaven and to rejoice [the] land: country/planet to thunder [the] sea and fullness his
[All the beings that are in] [MTY] the heavens should be glad, and all [the people on the] earth should rejoice. The oceans and all the creatures that are in the oceans should roar [to praise Yahweh].
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; let the sea roar and that which fills it shout with joy.
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fullness of it.
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and all it containeth.
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice. Let the sea roar, and its fullness!
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice. Let the sea roar, and its fullness!
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice. Let the sea roar, and its fullness!
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice. Let the sea roar, and its fullness!
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice. Let the sea roar, and its fullness!
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice. Let the sea roar, and its fullness!
Heuenes be glad, and the erthe make ful out ioye, the see and the fulnesse therof be moued togidere; feeldis schulen make ioye,
The heavens joy, and the earth is joyful, The sea and its fulness roar.
Ĝoju la ĉielo, kaj estu gaja la tero, Bruu la maro, kaj ĉio, kio ĝin plenigas.
Mina dziƒowo natso aseye, anyigba nekpɔ dzidzɔ, atsiaƒu kple emenuwo katã neɖe gbe,
Taivaat riemuitkaan, ja maa iloitkaan: meri pauhatkaan ja mitä siinä on.
Iloitkoot taivaat, ja riemuitkoon maa; pauhatkoon meri ja kaikki, mitä siinä on.
Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse! Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle contient!
Que les cieux se réjouissent, et que la terre se réjouisse. Que la mer rugisse, et sa plénitude!
Que les cieux se réjouissent, et que la terre s’égaie; que la mer bruie, et tout ce qui la remplit;
Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye! Que la mer et ce qui est contenu en elle bruie!
Que les cieux se livrent à la joie, que la terre exulte, que la mer soit agitée, et sa plénitude;
Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l’allégresse, Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient,
Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l’allégresse! Que la mer s’agite avec tout ce qu’elle contient!
Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient!
Que les Cieux se réjouissent, et que la terre tressaille; que la mer s'émeuve avec tout ce qu'elle enserre;
Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie! Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient!
Que les cieux se réjouissent et que la terre tressaille d'allégresse; que la mer en sa plénitude soit émue.
Que les cieux se réjouissent, que la terre soit dans l’allégresse, que la mer gronde avec ce qu’elle contient!
Drum mögen sich freuen die Himmel, / Die Erde frohlocke, / Es brause das Meer und was darin wohnt!
Der Himmel freue sich! Die Erde jauchze, das Meer und was darin, erbrause!
Es freue sich der Himmel, und es frohlocke die Erde! es brause das Meer und seine Fülle!
Es freue sich der Himmel, und es frohlocke die Erde! Es brause das Meer und seine Fülle!
Es freue sich der Himmel und die Erde frohlocke; es brause das Meer und was es füllt.
Himmel freue sich, und Erde sei fröhlich; das Meer brause, und was drinnen ist;
Der Himmel freue sich, und die Erde sei fröhlich; das Meer brause und was darinnen ist;
Des freue sich der Himmel, die Erde jauchze, es brause das Meer und was darin wimmelt!
Es freue sich der Himmel, und die Erde frohlocke, es brause das Meer und was es erfüllt!
Es seien fröhlich die Himmel und die Erde frohlocke, es brause das Meer und seine Fülle.
Igũrũ nĩrĩkene, thĩ nĩĩcanjamũke; iria nĩrĩrurume, na indo iria ciothe irĩ thĩinĩ warĩo;
Ας ευφραίνωνται οι ουρανοί, και ας αγάλλεται η γή· ας ηχή η θάλασσα και το πλήρωμα αυτής.
εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς
આકાશો આનંદ કરો અને પૃથ્વી હરખાઓ; સમુદ્ર તથા તેનું ભરપૂરીપણું ગાજો.
Se pou syèl la kontan, se pou latè a fè fèt. Se pou lanmè a ansanm ak tou sa ki ladan l' pran fè bri sitèlman yo kontan.
Kite syèl yo vin kontan e kite latè rejwi. Kite lanmè a fè gwo bri ansanm ak tout sa ki ladann.
Bari sammai su yi farin ciki, bari duniya tă yi murna; bari teku tă yi ruri, da kuma dukan abin da yake cikinsa;
E olioli mai ka lani, E hauoli hoi ka honua; E halulu mai ka moana a me kona mea e piha'i.
ישמחו השמים ותגל הארץ ירעם הים ומלאו
יִשְׂמְח֣וּ הַ֭שָּׁמַיִם וְתָגֵ֣ל הָאָ֑רֶץ יִֽרְעַ֥ם הַ֝יָּ֗ם וּמְלֹאֹֽו׃
יִשְׂמְח֣וּ הַ֭שָּׁמַיִם וְתָגֵ֣ל הָאָ֑רֶץ יִֽרְעַ֥ם הַ֝יָּ֗ם וּמְלֹאֽוֹ׃
יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם וְתָגֵל הָאָרֶץ יִֽרְעַם הַיָּם וּמְלֹאֽוֹ׃
ישמחו השמים ותגל הארץ ירעם הים ומלאו׃
יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם וְתָגֵל הָאָרֶץ יִֽרְעַם הַיָּם וּמְלֹאֽוֹ׃
יִשְׂמְח֣וּ הַ֭שָּׁמַיִם וְתָגֵ֣ל הָאָ֑רֶץ יִֽרְעַ֥ם הַ֝יָּ֗ם וּמְלֹאֽוֹ׃
आकाश आनन्द करे, और पृथ्वी मगन हो; समुद्र और उसमें की सब वस्तुएँ गरज उठें;
स्वर्ग आनंदित हो और पृथ्वी मगन; समुद्र और उसमें मगन सब कुछ इसी हर्षोल्लास को प्रतिध्वनित करें.
Örüljenek az egek és örvendezzen a föld; harsogjon a tenger és minden benne való!
Örüljenek az egek s vigadjon a föld, dörögjön a tenger s teljessége;
Himnarnir gleðjist og jörðin kætist og brimgnýr hafsins boði tign hans og mátt.
Ka mbara eluigwe ṅụrịa, ka ụwa nwekwa obi ụtọ; ka osimiri bigbọọ, na ihe niile dị nʼime ya.
Agragsak koma dagiti langlangit, ken agrag-o koma ti daga; agdaranudor koma ti taaw ken agpukkaw koma gapu ti rag-o amin nga adda iti daytoy.
Bergembiralah, hai langit dan bumi! Bergemuruhlah hai laut dan semua isinya!
Biarlah langit bersukacita dan bumi bersorak-sorak, biarlah gemuruh laut serta isinya,
Rallegrinsi i cieli, e gioisca la terra; Risuoni il mare, e quello ch'è in esso.
Gioiscano i cieli, esulti la terra, frema il mare e quanto racchiude;
Si rallegrino i cieli e gioisca la terra; risuoni il mare e quel ch’esso contiene;
天はよろこび地はたのしみ海とそのなかに盈るものとはなりどよみ
天は喜び、地は楽しみ、海とその中に満ちるものとは鳴りどよめき、
天は喜び、地は楽しみ、海とその中に満ちるものとは鳴りどよめき、
Monane mopamokanena muse nehinkeno, hagerimokane tigu'ama me'nea zantami motanena, ranke huta Ra Anumzamofona husga hunteho.
ಆಕಾಶವು ಸಂತೋಷಿಸಲಿ; ಭೂಮಿಯು ಉಲ್ಲಾಸಪಡಲಿ; ಸಮುದ್ರವೂ, ಅದರಲ್ಲಿರುವುದೆಲ್ಲವೂ ಘೋಷಿಸಲಿ.
ಯೆಹೋವನ ಮುಂದೆ ಗಗನಮಂಡಲವು ಹರ್ಷಿಸಲಿ; ಭೂಲೋಕವು ಸಂತೋಷಿಸಲಿ; ಸಮುದ್ರವೂ, ಅದರಲ್ಲಿರುವುದೆಲ್ಲವೂ ಘೋಷಿಸಲಿ.
하늘은 기뻐하고 땅은 즐거워하며 바다와 거기 충만한 것은 외치며
하늘은 기뻐하고 땅은 즐거워하며 바다와 거기 충만한 것은 외치며
하늘은 기뻐하고 땅은 즐거워하며 바다와 거기 충만한 것은 외치며
Lela kusrao ac faclu in engan! Lela meoa ac ma nukewa loac in ngirngir.
با ئاسمان شادبێت و زەوی دڵخۆش بێت، با دەریا و هەرچی تێدایە بخرۆشێن،
Lætentur cæli, et exsultet terra; commoveatur mare et plenitudo ejus;
Lætentur cæli, et exultet terra, commoveatur mare, et plenitudo eius:
Lætentur cæli, et exultet terra, commoveatur mare, et plenitudo eius:
Lætentur cæli, et exsultet terra; commoveatur mare et plenitudo ejus;
laetentur caeli et exultet terra commoveatur mare et plenitudo eius
Laetentur caeli, et exultet terra, commoveatur mare, et plenitudo eius:
Priecājies, debess, un līksmojies, zeme, jūra lai krāc un viss, kas tur iekšā.
Tika ete likolo esepela, mpe mabele ezala kati na esengo! Tika ete ebale monene elongo na nyonso oyo ezali kati na yango epesa lokito!
Kale eggulu lisanyuke n’ensi ejaguze; ennyanja eyire ne byonna ebigirimu.
Aoka ho faly ny lanitra ary ho ravoravo ny tany; Aoka hirohondrohona ny ranomasina sy izay rehetra ao aminy.
Le hifale o likerañeo, hirebeke ty tane toy; hitroñe ami’ty halifora’e i riakey;
ആകാശം സന്തോഷിക്കുകയും ഭൂമി ആനന്ദിക്കുകയും സമുദ്രവും അതിലുള്ളതും ആർത്തു ഘോഷിക്കുകയും ചെയ്യട്ടെ.
ആകാശം സന്തോഷിക്കയും ഭൂമി ആനന്ദിക്കയും സമുദ്രവും അതിന്റെ നിറെവും മുഴങ്ങുകയും ചെയ്യട്ടെ.
ആകാശം സന്തോഷിക്കയും ഭൂമി ആനന്ദിക്കയും സമുദ്രവും അതിന്റെ നിറെവും മുഴങ്ങുകയും ചെയ്യട്ടെ.
ആകാശം ആഹ്ലാദിക്കട്ടെ, ഭൂമി ഉല്ലസിക്കട്ടെ; സമുദ്രവും അതിലുള്ള സകലതും മാറ്റൊലികൊള്ളട്ടെ.
आकाश आनंदित होवो, आणि पृथ्वी आनंदोत्सव करो; समुद्र आणि त्यातील सर्वकाही गर्जना करोत.
အ​ချင်း​ကုန်း​မြေ​နှင့်​ကောင်း​ကင်​တို့၊ရွှင်​လန်း ဝမ်း​မြောက်​ကြ​လော့။ အ​ချင်း​ပင်​လယ်​နှင့်​ပင်​လယ်​ထဲ​ရှိ သတ္တဝါ​အ​ပေါင်း​တို့၊အ​သံ​ကျယ်​စွာ ကြွေး​ကြော်​ကြ​လော့။
ကောင်းကင်သည် ဝမ်းမြောက်ခြင်းရှိစေ။ မြေကြီးသည်လည်း ရွှင်လန်းခြင်းရှိစေ။ ပင်လယ်နှင့် ပင်လယ်တန်ဆာသည် အသံဗလံကိုပြုစေ။
ကောင်းကင် သည် ဝမ်းမြောက် ခြင်းရှိစေ။ မြေကြီး သည်လည်း ရွှင်လန်း ခြင်းရှိစေ။ ပင်လယ် နှင့် ပင်လယ် တန်ဆာ သည် အသံ ဗလံကိုပြုစေ။
Kia hari nga rangi, kia koa te whenua, kia haruru te moana, me nga mea e hua ana i roto.
Amazulu kawathokoze, lomhlaba ujabule; ulwandle kaluhlokome, lakho konke okukulo;
Kawathokoze amazulu, lomhlaba ujabule; kaluhlokome ulwandle lokugcwala kwalo.
आकाश खुसी होस् र पृथ्वी आनन्‍दित होस् । समुद्र गर्जिओस् र त्‍यसलाई भर्नेचाहिं आनन्‍दले कराओस् ।
Himmelen glede sig, og jorden fryde sig, havet bruse og alt det som fyller det!
Himmelen glede seg, og jordi fagne seg, havet dure og alt som i det er!
ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଆନନ୍ଦିତ ହେଉ ଓ ପୃଥିବୀ ଉଲ୍ଲାସ କର; ସମୁଦ୍ର ଓ ତହିଁର ପୂର୍ଣ୍ଣତା ଗର୍ଜ୍ଜନ କରୁ;
Samiiwwan haa ililchan; laftis haa gammaddu; galaannii fi wanni isa keessa jiru hundinuu haa huursu.
ਅਕਾਸ਼ ਅਨੰਦ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਵੇ, ਸਮੁੰਦਰ ਤੇ ਉਹ ਦੀ ਭਰਪੂਰੀ ਗਰਜੇ,
آسمان شادی کند و زمین مسرور گردد. دریا و پری آن غرش نماید.
آسمان شادی کند و زمین به وجد آید، دریا و هر چه آن را پر می‌سازد، غرش کند؛
Lang en peren kida, o sappa en popol; madau en ngirngirsok o audepa!
Lan en peren kida, o jappa en popol; madau en nirnirjok o audepa!
Niech się weselą niebiosa, a niech pląsa ziemia; niech zaszumi morze, i co w niem jest.
Niech się weselą niebiosa i niech raduje się ziemia; niech zaszumi morze i to, co w nim jest.
Alegrem-se os céus, e enchei de alegria a terra; faça barulho o mar e sua plenitude.
Alegrem-se os céus, e regozije-se a terra: brama o mar e a sua plenitude.
Alegrem-se os céus, e regozije-se a terra: brama o mar e a sua plenitude.
Que os céus se alegrem, e que a terra se regozije. Deixem o mar bramir, e sua plenitude!
Сэ се букуре черуриле ши сэ се веселяскэ пэмынтул; сэ муӂяскэ маря ку тот че купринде еа!
Să se bucure cerurile și să se veselească pământul; să urle marea și plinătatea ei.
Да веселятся небеса и да торжествует земля; да шумит море и что наполняет его;
Нек се веселе небеса, и земља се радује; нек пљеска море и шта је у њему;
Nek se vesele nebesa, i zemlja se raduje; nek pljeska more i što je u njemu;
Kudenga denga ngakufare, nyika ngaifarisise; gungwa ngaritinhire, nezvose zviri mariri;
Да возвеселятся небеса, и радуется земля: да подвижится море и исполнение его:
Naj se nebo veseli in naj bo zemlja vesela; naj morje buči in njegova polnost.
Veselila se bodo nebesa, in zemlja se bode radovala: šumelo bode morje, in kar je v njem.
Haddaba samooyinku ha farxeen, dhulkuna ha reyreeyo, Oo badda iyo waxa ka buuxaaba, ha guuxeen,
Alégrense los cielos, y gócese la tierra; brame el mar y su plenitud.
¡Qué los cielos canten de alabanza! ¡Qué la tierra sea feliz, que el mar y todo cuanto existe griten de alabanza!
Que se alegren los cielos y se regocije la tierra. ¡Que el mar ruge, y su plenitud!
¡Alégrense los cielos Y regocíjese la tierra! Brame el mar y todo lo que contiene.
Alégrense los cielos, y regocíjese la tierra; retumbe el mar y cuanto lo llena;
Alégrense los cielos, y regocíjese la tierra: brame la mar y su plenitud.
Alégrense los cielos, y gócese la tierra: brame la mar y su plenitud.
Alégrense los cielos, y la tierra se alegre; que el mar truene con todas sus aguas;
Mbingu na zifurahi, na nchi ishangilie; bahari na ivume na vyote viijazavyo vipige kelele kwa shangwe.
Mbingu na zishangilie, nchi na ifurahi; bahari na ivume, na vyote vilivyomo ndani yake;
Himmelen vare glad, och jorden fröjde sig; havet bruse och allt vad däri är.
Himmelen fröjde sig, och jorden vare glad. hafvet fräse, och hvad deruti är.
Himmelen vare glad, och jorden fröjde sig; havet bruse och allt vad däri är.
Matuwa ang langit at magalak ang lupa; humugong ang dagat, at ang buong naroon;
Hayaang ang kalangitan ay magalak, at ang daigdig ay magdiwang; hayaang ang dagat ay rumagasa at ang mga laman nito ay sumigaw nang may kagalakan.
வானங்கள் மகிழ்ந்து, பூமி பூரிப்பாகி, கடலும் அதின் நிறைவும் முழங்குவதாக.
வானங்கள் மகிழட்டும், பூமி களிகூரட்டும்; கடலும் அதிலுள்ள அனைத்தும் சத்தமிடட்டும்.
యెహోవా రాబోతున్నాడు. ఆకాశం సంతోషించు గాక. భూమి ఆనందించు గాక. సముద్రం, దానిలో ఉన్నదంతా ఆనందంతో ఘోషించు గాక.
Tuku ke fiefia ʻae ngaahi langi, pea nekeneka mo māmani; tuku ke ʻuʻulu ʻae tahi, mo hono fonu ʻo ia.
Sevinsin gökler, coşsun yeryüzü! Gürlesin deniz içindekilerle birlikte!
Momma ɔsorosoro ani nnye, na asase nni ahurusi; momma po ne mu nneɛma nyinaa nworo;
Momma ɔsorosoro ani nnye, na asase nni ahurisie; momma ɛpo ne emu nneɛma nyinaa nworo;
Нехай радіють небеса й веселиться земля; нехай гуркотить море і [все], що наповнює його.
Хай небо радіє, і хай весели́ться земля, нехай гримить море й усе, що у нім,
आसमान ख़ुशी मनाए, और ज़मीन ख़ुश हो; समन्दर और उसकी मा'मूरी शोर मचाएँ;
ئاسمانلار شادلانسۇن، يەر-جاھان خۇش بولسۇن، دېڭىز-ئوكيان ۋە ئۇنىڭغا تولغان ھەممە چۇقان سېلىپ جۇش ئۇرسۇن!
Асманлар шатлансун, йәр-җаһан хуш болсун, Деңиз-океан вә униңға толған һәммә чуқан селип җуш урсун!
Asmanlar shadlansun, yer-jahan xush bolsun, Déngiz-okyan we uninggha tolghan hemme chuqan sélip jush ursun!
Asmanlar xadlansun, yǝr-jaⱨan hux bolsun, Dengiz-okyan wǝ uningƣa tolƣan ⱨǝmmǝ quⱪan selip jux ursun!
Nguyện các từng trời vui vẻ và đất mừng rỡ, Nguyện biển và mọi vật ở trong biển nổi tiếng ầm ầm lên.
Nguyện các từng trời vui vẻ và đất mừng rỡ, Nguyện biển và mọi vật ở trong biển nổi tiếng ầm ầm lên.
Hỡi tầng trời hãy vui mừng, hỡi đất hãy hớn hở! Hỡi biển và mọi sinh vật dưới nước hãy ca vang!
Bika diyilu dimona khini, bika ntoto wuyangalala. Bika mbu wutula biyoko ayi bibio bidi muna.
Jẹ́ kí àwọn ọ̀run kí ó yọ̀, kí ayé sì pariwo jẹ́ kí pápá òkun kí ó hó pẹ̀lú ohun gbogbo tí ń bẹ nínú rẹ̀.
Verse Count = 226

< Psalms 96:11 >