< Psalms 95:9 >
when your fathers tempted me, tested me, and saw my work.
حَيْثُ جَرَّبَنِي آبَاؤُكُمُ. ٱخْتَبَرُونِي. أَبْصَرُوا أَيْضًا فِعْلِي. |
عِنْدَمَا امْتَحَنَنِي آبَاؤُكُمْ وَاخْتَبَرُونِي وَشَهِدُوا جَمِيعَ عَجَائِبِي. |
যদিও তোমালোকৰ পূর্বপুৰুষসকলে মোৰ কার্য দেখিছিল, তথাপিও তেওঁলোকে তাত মোক পৰীক্ষা কৰি প্রমাণ চাইছিল।
Orada atalarınız Məni sınadılar, Əməllərimi görsələr də, Məni yoxladılar.
Amogai ilia Na ilima hamobe ba: i. Be amomane, ilia da Nama adoba: i.
তখন তোমাদের পিতৃপুরুষেরা আমার পরীক্ষা করল, আমার বিচার করল, আমার কাজও দেখল।
যেখানে তোমার পূর্বপুরুষেরা আমার পরীক্ষা করেছিল; আমাকে যাচাই করেছিল, যদিও আমি যা করেছিলাম তারা সব দেখেছিল।
Когато бащите ви Ме изпитаха, Опитаха Ме и видяха каквото сторих.
diin gitintal ug gisulayan ako sa inyong mga katigulangan, bisan ug nakita na nila ang akong mga buhat.
Sa diha nga nanagtintal kanako ang inyong mga amahan. Nakasulay (sila) kanako, ug nakita nila ang akong buhat.
Anae y tatanmiyo tumientayo, machagueyo, yan malie y chechojo.
Kumene makolo anu anandiyesa ndi kundiputa, ngakhale anaona zimene Ine ndinazichita.
nam panawk mah kai ang tanoek o naah, ka sak ih hmuen to nihcae mah hnuk o, toe nihcae mah kai ang tanoek o.
Teah te na pa rhoek loh kai n'noemcai uh tih ka bisai a hmuh uh lalah kai n'loepdak uh.
Teah te na pa rhoek loh kai n'noemcai uh tih ka bisai a hmuh uh lalah kai n'loepdak uh.
Ka ik-oeih sai hu hawh hlai uhy, cawh ce na pakhqi ing ni noekdak uhy.
Ajeh chu hilai munna chun napu napateuvin kathilbol ho chengse hi amu uvin chule eipatep'un ahi.
Nangmae mintoenaw ni kum 40 touh thung, kai hah aphunphun lah na tanouk awh teh, kaie thaw a hmunae kahrawngum vah, kai na taran awh teh, na tanouk awh e patetlah awm awh hanh leih.
那时,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为。
那時,你們的祖宗試我探我, 並且觀看我的作為。
您們的祖先雖然見過我的工作,在那裏他們還是試探我,考驗我。
gdje me iskušavahu očevi vaši premda vidješe djela moja.
Kdežto pokoušeli mne otcové vaši, zkusiliť jsou mne, a viděli skutky mé.
Kdežto pokoušeli mne otcové vaši, zkusiliť jsou mne, a viděli skutky mé.
da eders Fædre fristede mig, prøved mig, skønt de havde set mit Værk.
hvor eders Fædre fristede mig; de prøvede mig, og de saa min Gerning.
da eders Fædre fristede mig, prøved mig, skønt de havde set mit Værk.
kama kwereu noteme gi tem, kata obedo ni ne giseneno gima ne atimo.
Waar Mij uw vaders verzochten, Mij beproefden, ook Mijn werk zagen.
Toen uw vaders Mij tartten en beproefden, Ofschoon ze mijn werken hadden aanschouwd!
Waar Mij uw vaders verzochten, Mij beproefden, ook Mijn werk zagen.
where your fathers challenged me, proved me, and saw my work.
when your fathers tempted me, tested me, and saw my work.
When your fathers tempted me, Proved me, and saw my work.
where your fathers tested and tried Me, though they had seen My work.
When your fathers put me to the test and saw my power and my work.
where your fathers tempted me, proved me, and saw my works.
where your fathers tempted me, proved me, and saw my works.
as in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness, where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
when your forefathers provoked me, testing my patience, even though they had seen everything I'd done.
Where your fathers tempted me, proued me, though they had seene my worke.
When your fathers tried Me, proved Me, even though they saw My work.
When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
where your fathers tempted me, proved me, and saw my works.
When your fathers tempted me, proved me, although they had seen my doing.
Where your fathers have tried Me, Have proved Me, indeed, have seen My work.
when your fathers tempted me, tested me, and saw my work.
when your fathers tempted me, tested me, and saw my work.
when your fathers tempted me, tested me, and saw my work.
when your fathers tempted me, tested me, and saw my work.
when your fathers tempted me, tested me, and saw my work.
when your fathers tempted me, tested me, and saw my work.
Where your fathers tempted me And tried me, although they had seen my works.
when your fathers tempted me, tested me, and saw my work.
when your ancestors tempted and tried me, though they had seen my deeds.
when your ancestors tempted and tried me, though they had seen my deeds.
When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
When your fathers, tested me, They proved me, yea they also saw what I could do.
When they put to [the] test me ancestors your they tested me also they had seen work my.
which to test me father your to test me also to see: see work my
There your ancestors (wanted to see/tried to determine) if they could do many very evil things [without my punishing them]. Even though they had seen me perform [many] miracles, they tested whether I [would continue to be patient with them].
where your forefathers tested me and tried me, though they had seen my deeds.
When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
when your fathers tempted me, tested me, and saw my work.
when your fathers tempted me, tested me, and saw my work.
when your fathers tempted me, tested me, and saw my work.
when your fathers tempted me, tested me, and saw my work.
when your fathers tempted me, tested me, and saw my work.
when your fathers tempted me, tested me, and saw my work.
As in the terryng to wraththe; bi the dai of temptacioun in desert. Where youre fadris temptiden me; thei preueden and sien my werkis.
Where your fathers have tried Me, Have proved Me, yea, have seen My work.
Kiam viaj patroj Min incitis, Esploris kaj vidis Mian faron.
Afi mae mia fofowo, togbɔ be wokpɔ nu si mewɔ hã la, wodom kpɔ, eye wotem kpɔ le.
Kussa isänne minua kiusasivat, koettelivat minua, ja näkivät myös minun tekoni;
jossa teidän isänne minua kiusasivat, jossa he koettelivat minua, vaikka olivat nähneet minun tekoni.
où vos pères m'ont tenté, m'ont éprouvé, quoiqu'ils eussent vu mes œuvres.
quand vos pères me tentaient, m'a testé, et a vu mon travail.
Où vos pères m’ont tenté, éprouvé, et ont vu mes œuvres.
Là où vos pères m'ont tenté et éprouvé; et aussi ont-ils vu mes œuvres.
Comme dans l’irritation, au jour de la tentation dans le désert, où vos pères me tentèrent, m’éprouvèrent, et virent mes œuvres.
Où vos pères me tentèrent, M’éprouvèrent, quoiqu’ils vissent mes œuvres.
où vos pères m’ont tenté, m’ont éprouvé, quoiqu’ils eussent vu mes œuvres.
Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, où ils ont aussi vu mes œuvres.
où vos pères me tentèrent, et me mirent à l'épreuve, quoiqu'ils vissent mes hauts faits.
Là, vos pères m'ont tenté Et ils m'ont mis à l'épreuve. Aussi ont-ils vu mes oeuvres!
Lorsque vos pères m'ont tenté, ils m'ont éprouvé, et ils ont vu mes œuvres.
où vos ancêtres m’ont tenté, mis à l’épreuve, quoiqu’ils eussent vu mes œuvres.
Wo eure Väter mich versuchten, / Mich prüften, obwohl sie mein Tun gesehn.
wo eure Väter mich versucht und mich geprüft, obschon sie meine Tat gesehen.
Als eure Väter mich versuchten, mich prüften, und sie sahen doch mein Werk!
als eure Väter mich versuchten, mich prüften, und sie sahen doch mein Werk!
wo mich eure Väter versuchten, mich prüften, obschon sie doch mein Thun gesehen!
da mich eure Väter versuchten, fühleten und sahen mein Werk,
da mich eure Väter versuchten, mich prüften und sahen mein Werk.
woselbst eure Väter mich versuchten, mich prüften, obwohl sie doch sahen mein Tun.
da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich; und sahen doch meine Werke!
Wo eure Väter Mich versuchten, Mich prüften, auch Mein Werk sahen.
kũrĩa maithe manyu maangeririe na makĩngararia, o na gũtuĩka nĩmoonete ũrĩa wothe ndaamekĩire.
όπου οι πατέρες σας με επείρασαν, με εδοκίμασαν και είδον τα έργα μου.
οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου
જ્યાં તમારા પિતૃઓએ મારી કસોટી કરી અને તેઓએ મને પારખ્યો તથા મારું કૃત્ય જોયું.
Lè sa a, yo te vle wè jouk ki bò mwen ye ak yo, yo te sonde m', malgre yo te deja wè tou sa mwen te fè pou yo.
“lè papa zansèt nou yo te pase M a leprèv. Yo te tante Mwen, malgre yo te deja wè zèv Mwen yo.
inda kakanninku suka gwada suka kuma jarraba ni, ko da yake sun ga abin da na yi.
I ka wa i hoao mai ai ko oukou kupuna ia'u, A hoao mai hoi ia'u, a ike iho la i Ka'u hana.
אשר נסוני אבותיכם בחנוני גם-ראו פעלי |
אֲשֶׁ֣ר נִ֭סּוּנִי אֲבֹותֵיכֶ֑ם בְּ֝חָנ֗וּנִי גַּם־רָא֥וּ פָעֳלֽ͏ִי׃ |
אֲשֶׁ֣ר נִ֭סּוּנִי אֲבוֹתֵיכֶ֑ם בְּ֝חָנ֗וּנִי גַּם־רָא֥וּ פָעֳלִֽי׃ |
אֲשֶׁר נִסּוּנִי אֲבֽוֹתֵיכֶם בְּחָנוּנִי גַּם־רָאוּ פׇעֳלִֽי׃ |
אשר נסוני אבותיכם בחנוני גם ראו פעלי׃ |
אֲשֶׁר נִסּוּנִי אֲבוֹתֵיכֶם בְּחָנוּנִי גַּם־רָאוּ פָעֳלֽ͏ִי׃ |
אֲשֶׁ֣ר נִ֭סּוּנִי אֲבוֹתֵיכֶ֑ם בְּ֝חָנ֗וּנִי גַּם־רָא֥וּ פָעֳלִֽי׃ |
जब तुम्हारे पुरखाओं ने मुझे परखा, उन्होंने मुझ को जाँचा और मेरे काम को भी देखा।
जहां तुम्हारे पूर्वजों ने मुझे परखा और मेरे धैर्य की परीक्षा ली थी; जबकि वे उस सबके गवाह थे, जो मैंने उनके सामने किया था.
A hol megkisértettek engem a ti atyáitok; próbára tettek engem, jóllehet látták az én cselekedetemet.
a hol megkisértettek engem őseitek, próbára tettek, bár látták cselekvésemet.
Þar drógu feður ykkar orð mín í efa – sömu menn og sáu mig gera mörg kraftaverk. Þeir freistuðu mín, kvörtuðu og reyndu á þolinmæði mína.
ebe nna nna unu ha nwara m, nʼagbanyeghị na ha hụrụ ihe niile m mere.
a nangkaritan dagiti kapuonanyo ti turayko ken pinadasda ti anusko, uray no nakitada dagiti aramidko.
Di sana mereka mencobai Aku, walaupun telah melihat perbuatan-Ku.
pada waktu nenek moyangmu mencobai Aku, menguji Aku, padahal mereka melihat perbuatan-Ku.
Ove i padri vostri mi tentarono, Mi provarono, ed anche videro le mie opere.
dove mi tentarono i vostri padri: mi misero alla prova pur avendo visto le mie opere.
quando i vostri padri mi tentarono, mi provarono e videro l’opera mia.
その時なんぢらの列祖われをこころみ我をためし 又わがわざをみたり
あの時、あなたがたの先祖たちはわたしのわざを見たにもかかわらず、わたしを試み、わたしをためした。
あの時、あなたがたの先祖たちはわたしのわざを見たにもかかわらず、わたしを試み、わたしをためした。
Hagi tamagehe'moza hagege kokampima manine'za, maka zama eri fore'ma hua zana ko ke'nazanagi, Nagri hanave kenaku renahe'za ke'naze.
ನಾನು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಕಂಡಿದ್ದರೂ, ಅಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಶೋಧಿಸಿ, ನನ್ನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದರು.
ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದರು; ನನ್ನ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಪರಿಶೋಧಿಸಿದರು.
그 때에 너희 열조가 나를 시험하며 나를 탐지하고 나의 행사를 보았도다
그 때에 너희 열조가 나를 시험하며 나를 탐지하고 나의 행사를 모았도다
Elos tuh srikeyu we, Elos ne liye ma nga oru nu selos.
لەوێ باوباپیرانتان تاقییان کردمەوە، هەرچەندە کردارەکانی منیان بینی، بەڵام هەر تاقییان کردمەوە. |
sicut in irritatione, secundum diem tentationis in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt me, et viderunt opera mea.
Sicut in irritatione secundum diem tentationis in deserto: ubi tentaverunt me patres vestri, probaverunt me, et viderunt opera mea.
Sicut in irritatione secundum diem tentationis in deserto: ubi tentaverunt me patres vestri, probaverunt me, et viderunt opera mea.
sicut in irritatione, secundum diem tentationis in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt me, et viderunt opera mea.
sicut in inritatione secundum diem temptationis in deserto ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt me; et viderunt opera mea
Sicut in irritatione secundum diem tentationis in deserto: ubi tentaverunt me patres vestri, probaverunt, et viderunt opera mea.
Kur jūsu tēvi Mani kārdināja, Mani pārbaudīja, lai gan Manus darbus redzēja.
epai wapi batata na bino batombokelaki ngai mpe bamekaki ngai atako bamonaki ngai kosala.
bajjajjammwe gye bangezesa; newaakubadde baali baalaba dda ebyamagero bye nakola.
Izay nakan’ ny razanareo fanahy Ahy, Sy nizahany toetra Ahy, na dia efa hitany aza ny asako.
Ie nazizin-droae’ areo, naoveove’iareo ndra te nioni’iereo o fitoloñakoo.
അവിടെവച്ച് നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ എന്നെ പരീക്ഷിച്ചു; എന്റെ പ്രവൃത്തി അവർ കണ്ടിട്ടും എന്നെ ശോധന ചെയ്തു.
അവിടെവെച്ചു നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ എന്നെ പരീക്ഷിച്ചു; എന്റെ പ്രവൃത്തി അവർ കണ്ടിട്ടും എന്നെ ശോധനചെയ്തു.
അവിടെവെച്ചു നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ എന്നെ പരീക്ഷിച്ചു; എന്റെ പ്രവൃത്തി അവർ കണ്ടിട്ടും എന്നെ ശോധനചെയ്തു.
അവിടെവെച്ച് നിങ്ങളുടെ പൂർവികർ എന്നെ പരീക്ഷിച്ചു; എന്റെ പ്രവൃത്തികൾ കണ്ടിട്ടും അവർ എന്റെ ക്ഷമ പരീക്ഷിച്ചു.
तेव्हा तुमच्या वडिलांनी माझ्या अधिकाराला आव्हान दिले, आणि जरी त्यांनी माझी कृती पाहिली होती, तरी माझ्या सहनशीलतेची परीक्षा केली.
ထိုသူတို့သည်မိမိတို့၏အတွက်ငါပြုသည့် အမှုကိုတွေ့မြင်ကြပြီးဖြစ်သော်လည်း ထိုအရပ်တွင်ငါ့ကိုသွေးစမ်းကြ၏။
သင်တို့အဘများသည် အနှစ်လေးဆယ်ပတ်လုံး ငါ့ကို အနည်းနည်း စုံစမ်း၍၊ ငါ၏အမှုတို့ကို မြင်ရသော တောတွင်၊ ငါ့ကိုဆန့်ကျင်ဘက်ပြု၍၊ စုံစမ်းရာကာလ၌ ရှိသကဲ့သို့ မရှိစေကြနှင့်။
သင် တို့အဘ များသည် အနှစ် လေးဆယ် ပတ်လုံးငါ့ ကို အနည်းနည်းစုံစမ်း ၍၊ ငါ ၏အမှု တို့ကို မြင် ရသောတော တွင် ၊ ငါ့ကိုဆန့်ကျင်ဘက်ပြု၍၊ စုံစမ်း ရာကာလ ၌ ရှိသကဲ့သို့ မရှိစေကြနှင့်။
I ahau i whakamatautauria e o koutou matua, i ata mohiotia, i to ratou kitenga ano hoki i aku mahi.
lapho okhokho benu abangilinga khona bengizama, lanxa babekubonile engakwenzayo.
lapho oyihlo bangilinga bengihlola, yebo babona umsebenzi wami.
जहाँ तिमीहरूका पुर्खाहरूले मेरा कामहरू देखे तापनि तिनीहरूले मलाई जाँचे र मेरो परीक्षा गरे ।
hvor eders fedre fristet mig! De satte mig på prøve, de som dog hadde sett min gjerning.
der federne dykkar freista meg! Dei prøvde meg, endå dei hadde set mi gjerning.
ସେସମୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଗଣ ଆମ୍ଭଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କଲେ, ଆମ୍ଭର ପ୍ରମାଣ ନେଲେ ଓ ଆମ୍ଭର କର୍ମ ଦେଖିଲେ।
abbootiin keessan utuma hojii koo arganuu, achitti qoranii na ilaalan.
ਜਦ ਤੁਹਾਡੇ ਪੁਰਖਿਆਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪਰਤਾਇਆ, ਮੇਰੀ ਜਾਚ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਕੰਮ ਵੇਖਿਆ।
چون اجداد شما مرا آزمودند وتجربه کردند و اعمال مرا دیدند. |
زیرا در آنجا، نیاکان شما، صبر مرا آزمایش و امتحان کردند، با اینکه کارهای مرا دیده بودند. |
Ni sam omail akan songesong ia o kasau ia da, pwe re kilanger ai dodok kan.
Ni jam omail akan jonejon ia o kajau ia da, pwe re kilaner ai dodok kan.
Kiedy mię kusili ojcowie wasi, doświadczylić mię, i widzieli sprawy moje.
Kiedy mnie wystawiali na próbę wasi ojcowie, doświadczali mnie i widzieli moje dzieła.
Onde vossos pais me tentaram; eles me provaram, mesmo já tendo visto minha obra.
Quando vossos paes me tentaram, me provaram, e viram a minha obra.
Quando vossos pais me tentaram, me provaram, e viram a minha obra.
quando seus pais me tentaram, me testou, e viu meu trabalho.
унде пэринций воштри М-ау испитит ши М-ау ынчеркат, мэкар кэ вэзусерэ лукрэриле Меле!
Când părinții voștri m-au ispitit, m-au încercat și au văzut lucrarea mea.
где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дело Мое.
Где ме кушаше оци ваши, испиташе и видеше дело моје.
Gdje me kušaše oci vaši, ispitaše i vidješe djelo moje.
pandakaedzwa namadzibaba enyu kunyange vakanga vaona zvandakanga ndaita.
в оньже искусиша Мя отцы ваши, искусиша Мя, и видеша дела Моя.
ko so me vaši očetje skušali, me preizkušali in gledali moje delo.
Ko so me izkušali očetje vaši: izkusili so me in spoznali delo moje.
Markay awowayaashiin i jirrabeen, Oo ay i tijaabiyeen, oo ay shuqulkaygii arkeen.
donde me tentaron vuestros padres, me probaron, y vieron mi obra.
cuando sus antepasados me provocaron, probando mi paciencia, incluso habiendo visto todo lo que había hecho.
cuando vuestros padres me tentaron, me probó y vio mi trabajo.
Cuando me tentaron sus antepasados. Me probaron, aunque vieron mi obra.
cuando vuestros padres me provocaron poniéndome a prueba aunque habían visto mis obras.
Donde me tentaron vuestros padres, probáronme, también vieron mi obra.
Donde me tentaron vuestros padres, probáronme, y vieron mi obra.
Cuando tus padres me pusieron a prueba y vieron mi poder y mis obras.
ambako baba zenu walinijaribu na kunipima, japo walikuwa wameyaona matendo yangu.
ambapo baba zenu walinijaribu na kunipima, ingawa walikuwa wameyaona matendo yangu.
där edra fäder frestade mig, där de prövade mig, fastän de hade sett mina verk.
Der edre fäder försökte mig, förnummo och sågo min verk;
där edra fäder frestade mig, där de prövade mig, fastän de hade sett mina verk.
Nang tuksuhin ako ng inyong mga magulang, tinikman ako, at nakita ang gawa ko.
nang sinubukan ng inyong ninuno na hamunin ang aking kapangyarihan at sinubukan ang aking pasensya, kahit na nakita nila ang aking mga gawa.
அங்கே உங்களுடைய முற்பிதாக்கள் என்னைச் சோதித்து, என்னைப் பரீட்சை பார்த்து, என்னுடைய செயல்களையும் கண்டார்கள்.
அங்கே உங்கள் முன்னோர்கள் என்னைச் சோதித்தார்கள்; நான் செய்தவைகளைக் கண்டிருந்தும் என்னைப் பரீட்சை பார்த்தார்கள்.
అక్కడ వాళ్ళు నా అధికారాన్ని సవాలు చేశారు నా కార్య కలాపాలు చూసి కూడా నా ఓపికను పరీక్షించారు.
ʻAia naʻe ʻahiʻahiʻi au ʻe hoʻomou ngaahi tamai, pea nau ʻahiʻahi kiate au, ʻonau mamata ki heʻeku ngāue.
Yaptıklarımı görmelerine karşın, Atalarınız orada beni sınayıp denediler.
Ɛhɔ no, mo mpanyimfo sɔɔ no hwɛe, a na wonim nea meyɛ maa wɔn.
Ɛhɔ no, mo mpanimfoɔ sɔɔ me hwɛeɛ, a na wɔnim deɛ meyɛ maa wɔn.
де спокушали Мене предки ваші, випробовували Мене, хоча й бачили Моє діяння.
коли ваші батьки́ Мене брали на спро́бу, Мене випробо́вували, також бачили ді́ло Моє.
उस वक़्त तुम्हारे बाप — दादा ने मुझे आज़माया, और मेरा इम्तिहान किया और मेरे काम को भी देखा।
مانا شۇ يەردە ئاتا-بوۋىلىرىڭلار مېنى سىنىدى، ئىسپاتلىدى ھەم قىلغىنىمنى كۆردى. |
Мана шу йәрдә ата-бовилириңлар Мени синиди, испатлиди һәм қилғинимни көрди.
Mana shu yerde ata-bowiliringlar Méni sinidi, ispatlidi hem qilghinimni kördi.
Mana xu yǝrdǝ ata-bowiliringlar Meni sinidi, ispatlidi ⱨǝm ⱪilƣinimni kɵrdi.
Là nơi tổ phụ các ngươi thử ta, dò ta, Và thấy công việc ta.
Là nơi tổ phụ các ngươi thử ta, dò ta, Và thấy công việc ta.
Vì tại đó tổ phụ ngươi thử thách và khiêu khích Ta, dù họ đã thấy mọi việc Ta làm.
Kuna madise beno bathotila ayi batsokila; ka diambu ko bamona momo ndivanga.
nígbà tí àwọn baba yín dán mi wò tí wọn wádìí mi, tí wọn sì rí iṣẹ́ mi.
Verse Count = 225