< Psalms 95:11 >
Therefore I swore in my wrath, “They will not enter into my rest.”
فَأَقْسَمْتُ فِي غَضَبِي: «لَا يَدْخُلُونَ رَاحَتِي». |
فَأَقْسَمْتُ فِي غَضَبِي قَائِلاً: «إِنَّهُمْ لَنْ يَدْخُلُوا مَكَانَ رَاحَتِي». |
এই হেতুকে মই মোৰ ক্ৰোধত শপত খাই কৈছিলোঁ, “তেওঁলোক মোৰ বিশ্ৰামত সোমাব নাপাব।”
Buna görə qəzəblənib and içmişəm: “Onlar Mənim rahatlıq diyarıma girməyəcəklər”».
Na da ougiba: le, dafawane hamomusa: sia: amane ilegei, “Dilia da soge Na diligili helefima: ne imunusa: ilegele sia: i, amoga da hamedafa doaga: mu.”
তাই আমি রেগে শপথ করলাম, এরা আমার বিশ্রামের জায়গায় কখনো ঢুকবে না।
তাই আমার ক্রোধে আমি এক শপথ নিয়েছিলাম, ‘আমার বিশ্রামে তারা আর কোনোদিন প্রবেশ করবে না।’”
Затова се заклех в гнева Си, Че няма да влязат в Моята почивка.
Busa sa akong kasuko nanumpa ako nga dili gayod (sila) makasulod sa akong pahulayanang dapit.”
Busa sa akong kaligutgut nanumpa ako, Nga (sila) dili makasulod sa akong kapahulayan.
Pot ayo na manjulayo gui binibujo, ya sija ti siña majalom gui descansoco.
Choncho ndili chikwiyire, ndinalumbira kuti, “Iwowa sadzalowa ku malo anga a mpumulo.”
To pongah palung ka phuihaih hoiah nihcae khaeah, Nangcae loe kang hakhaih ahmuen thungah na kun o thai mak ai, tiah lok ka thuih.
Te dongah kai kah duemnah khuila a kun uh pawt ham ka thintoek neh ka toemngam thil.
Te dongah kai kah duemnah khuila a kun uh pawt ham ka thintoek neh ka toemngam thil.
Cedawngawh kawso doena “Vekkhqi ing ityk awh awm kang dymnaak awh am kun hly thai uhy,” tinawh awi kam nyng.
Hijeh chun kalunghan jeh'in kana kihahsellin: ‘amahohi kachol ngahna munna hunglut theilou heldiu ahi!’”
Hatdawkvah, ka lungkhuek teh, kaie kâhatnae hmuen koe na kâen awh mahoeh, telah thoe ka bo.
所以,我在怒中起誓,说: 他们断不可进入我的安息!
所以,我在怒中起誓,說: 他們斷不可進入我的安息!
因此我懷著憤怒而起說:他們決不得進入我的的安所。
Stog se zakleh u svom gnjevu: 'Nikad neće ući u moj pokoj!'”
Jimž jsem přisáhl v hněvě svém, že nevejdou v odpočinutí mé.
Jimž jsem přisáhl v hněvě svém, že nevejdou v odpočinutí mé.
Så svor jeg da i min Vrede: De skal ikke gå ind til min Hvile!
saa at jeg svor i min Vrede: De skulle ikke komme til min Hvile!
Saa svor jeg da i min Vrede: De skal ikke gaa ind til min Hvile!«
Omiyo mirima nomaka kodgi mi nasingora ka akwongʼora ni, “Ok ginidonji e yweyona ngangʼ.”
Daarom heb Ik in Mijn toorn gezworen: Zo zij in Mijn rust zullen ingaan!
Daarom zwoer Ik in mijn toorn: Neen, ze zullen niet ingaan in mijn Rust!
Daarom heb Ik in Mijn toorn gezworen: Zo zij in Mijn rust zullen ingaan!
Therefore I swore in my wrath that they should not enter into my rest.
Therefore I swore in my wrath, “They will not enter into my rest.”
Wherefore I sware in my wrath, That they should not enter into my rest.
So I swore on oath in My anger, “They shall never enter My rest.”
And I made an oath in my wrath, that they might not come into my place of rest.
So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
And these have not known my ways. So I swore in my wrath: They shall not enter into my rest.
So that I swore in mine anger, that they should not enter into my rest.
And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
So in my frustration I vowed, ‘They will certainly not enter my rest.’”
Wherefore I sware in my wrath, saying, Surely they shall not enter into my rest.
Wherefore I swore in My wrath, that they should not enter into My rest.'
Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
To whom I swore in my wrath that they should not enter into my rest.
Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
Unto whom I swore in my wrath that they should not enter into my rest.
So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
So that I swore in my wrath, that they should not enter into my rest.
Where I swore in My anger, “If they come into My rest—!”
Therefore I swore in my wrath, "They won't enter into my rest."
Therefore I swore in my wrath, "They won't enter into my rest."
Therefore I swore in my wrath, "They won't enter into my rest."
Therefore I swore in my wrath, "They won't enter into my rest."
Therefore I swore in my wrath, "They won't enter into my rest."
Therefore I swore in my wrath, "They won't enter into my rest."
Therefore I sware, in my wrath, That they should not enter into my rest.”
Therefore I swore in my wrath, “They won’t enter into my rest.”
So I solemnly swore to them in my anger, that never would they enter my place of rest.’
So I solemnly swore to them in my anger, that never would they enter my place of rest.”
Wherefore I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.
And I sware in mine anger, —Verily they shall not enter into my rest.
That I swore an oath in anger my if they will go! into rest my.
which to swear in/on/with face: anger my if: surely no to come (in): come [emph?] to(wards) resting my
So because I was very angry, I solemnly said/declared about them: ‘They will never enter [the land of Canaan] where I would have allowed them to rest!’”
Therefore I vowed in my anger that they would never enter into my resting place.”
To whom I swore in my wrath, that they should not enter into my rest.
To whom I swore in my wrath that they should not enter into my rest.
Therefore I swore in my wrath, “They won’t enter into my rest.”
Therefore I swore in my wrath, “They won’t enter into my rest.”
Therefore I swore in my wrath, “They won’t enter into my rest.”
Therefore I swore in my wrath, “They won’t enter into my rest.”
Therefore I swore in my wrath, “They won’t enter into my rest.”
Therefore I swore in my wrath, “They won’t enter into my rest.”
And these men knewen not my weies; to whiche Y swoor in myn ire, thei schulen not entre in to my reste.
Where I sware in Mine anger, 'If they come in unto My rest —!'
Tial Mi ĵuris en Mia kolero, Ke ili ne venos en Mian ripozejon.
Ale le nye dɔmedzoe me, meka atam be, “Womayi ɖe nye dzudzɔ la me gbeɖe o.”
Joille minä vihoissani vannoin: ettei heidän pidä minun lepooni tuleman.
Ja niin minä vihassani vannoin: 'He eivät pääse minun lepooni'."
Aussi je jurai dans ma colère: ils n'entreront pas dans mon repos.
C'est pourquoi j'ai juré dans ma colère, « Ils n'entreront pas dans mon repos. »
De sorte que j’ai juré dans ma colère: S’ils entrent dans mon repos!
C'est pourquoi j'ai juré en ma colère, s'ils entrent dans mon repos.
Et eux, ils n’ont point connu mes voies; ainsi j’ai juré dans ma colère: S’ils entreront dans mon repos.
Aussi je jurai dans ma colère: Ils n’entreront pas dans mon repos!
Aussi je jurai dans ma colère: ils n’entreront pas dans mon repos.
Aussi je l'ai juré dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!
Là je fis serment dans ma colère qu'ils n'entreraient point dans mon repos. »
C'est pourquoi j'ai fait ce serment dans ma colère: «Ils n'entreront pas dans mon repos!»
Et ils n'ont point connu mes voies. C'est pourquoi, en ma colère, j'ai juré qu'ils n'entreraient pas en mon repos.
Aussi jurai-je, dans ma colère, qu’ils n’entreraient pas dans ma paisible résidence."
Drum schwur ich in meinem Zorn: / 'Wahrlich, sie sollen nicht kommen / Zu der Ruhstatt, die ich ihnen verheißen.'"
Ich schwur daher in meinem Zorn: Nie gehen sie zu meiner Ruhstätte ein!"
So daß ich schwur in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!
so daß ich schwur in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!
“Und so schwur ich in meinem Zorn: Sie sollen nicht zu meiner Ruhestatt gelangen!”
daß ich schwur in meinem Zorn: Sie sollen nicht zu meiner Ruhe kommen!
daß ich schwur in meinem Zorn: Sie sollen nicht zu meiner Ruhe kommen.
So schwur ich denn in meinem Zorn: ›Sie sollen nicht eingehn in meine Ruhstatt!‹«
So daß ich schwur in meinem Zorn: Sie sollen nicht eingehen zu meiner Ruhe!
Denen Ich in Meinem Zorn schwur: Sie sollen nicht eingehen zu Meiner Ruhe.
Nĩ ũndũ ũcio ngĩĩhĩta ndakarĩte, ngiuga atĩrĩ, “Matirĩ hĩndĩ magaatoonya kĩhurũko-inĩ gĩakwa.”
Διά τούτο ώμοσα εν τη οργή μου, ότι εις την ανάπαυσίν μου δεν θέλουσιν εισέλθει.
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου
માટે મેં મારા ક્રોધમાં સમ ખાધા કે તેઓ મારા વિશ્રામમાં પ્રવેશ કરશે નહિ.”
Se sak fè, lè m' te ankòlè a, mwen sèmante yo p'ap janm mete pye yo kote pou yo pran repo ansanm ak mwen an.
Akoz sa, Mwen te sèmante nan kòlè Mwen, “Anverite, yo p ap antre nan repo Mwen an.”
Saboda haka na yi rantsuwa cikin fushina, ‘Ba za su taɓa shiga hutuna ba.’”
Nolaila hoohiki iho la au i ko'u huhu, Aole lakou e komo iloko o ko'u wahi e hoomaha'i.
אשר-נשבעתי באפי אם-יבאון אל-מנוחתי |
אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי בְאַפִּ֑י אִם־יְ֝בֹא֗וּן אֶל־מְנוּחָתִֽי׃ |
אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי בְאַפִּ֑י אִם־יְ֝בֹא֗וּן אֶל־מְנוּחָתִֽי׃ |
אֲשֶׁר־נִשְׁבַּעְתִּי בְאַפִּי אִם־יְבֹאוּן אֶל־מְנוּחָתִֽי׃ |
אשר נשבעתי באפי אם יבאון אל מנוחתי׃ |
אֲשֶׁר־נִשְׁבַּעְתִּי בְאַפִּי אִם־יְבֹאוּן אֶל־מְנוּחָתִֽי׃ |
אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי בְאַפִּ֑י אִם־יְ֝בֹא֗וּן אֶל־מְנוּחָתִֽי׃ |
इस कारण मैंने क्रोध में आकर शपथ खाई कि ये मेरे विश्रामस्थान में कभी प्रवेश न करने पाएँगे।
तब अपने क्रोध में मैंने शपथ ली, ‘मेरे विश्राम में उनका प्रवेश कभी न होगा.’”
A kiknek megesküdtem haragomban: Nem mennek be az én nyugalmam helyére.
úgy hogy megesküdtem haragomban: nem fognak bemenni nyugvó helyembe!
Þá hét ég því að þeir skyldu aldrei komast inn í fyrirheitna landið, staðinn sem ég hafði ætlað þeim til hvíldar.“
Nʼihi nke a, aṅụrụ m iyi nʼiwe, sị, ‘Ha agaghị abanye nʼizuike m ma ọlị.’”
Ngarud, nagkariak gapu iti ungetko a saandanto a pulos a makastrek iti lugar a paginanaak.”
Maka Aku bersumpah dalam kemarahan-Ku, mereka tak akan masuk ke negeri itu untuk mendapat istirahat bersama Aku."
Sebab itu Aku bersumpah dalam murka-Ku: "Mereka takkan masuk ke tempat perhentian-Ku."
Perciò giurai nell'ira mia: Se entrano [giammai] nel mio riposo.
perciò ho giurato nel mio sdegno: Non entreranno nel luogo del mio riposo».
Perciò giurai nell’ira mia: Non entreranno nel mio riposo!
このゆゑに我いきどほりて彼等はわが安息にいるべからずと誓ひたり
それゆえ、わたしは憤って、彼らはわが安息に入ることができないと誓った。
それゆえ、わたしは憤って、彼らはわが安息に入ることができないと誓った。
Ana'ma hu'nazagu hu'na tusi narimpa ahenezmante'na, amanage hu'na huvempa hu'noe. Nagrama huama hu'na, tamisugetama ome mani fru hugahazema hu'noa mopafina uofretfa hugahaze (Hibru 4:3).
ಆದ್ದರಿಂದ, ‘ಅವರು ನನ್ನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರುವುದೇ ಇಲ್ಲ,’” ಎಂದು ನಾನು ಅಸಂತೋಷದಿಂದ ಆಣೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡೆನು.
ಆದುದರಿಂದ ಇವರು, “ನನ್ನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಬಾರದು” ಎಂದು ಕೋಪಗೊಂಡು ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿದೆನು.
그러므로 내가 노하여 맹세하기를 저희는 내 안식에 들어오지 못하리라 하였도다
그러므로 내가 노하여 맹세하기를 저희는 내 안식에 들어오지 못하리라 하였도다
Nga tuh kasrkusrak ac orala wulela na ku se, fahk mu, ‘Kowos ac fah tiana ilyak nu in acn in mongla se Nga tuh akoo in sot nu suwos.’”
بۆیە لە تووڕەییمدا سوێندم خوارد:”نایەنە ناو حەسانەوەی من.“» |
Et isti non cognoverunt vias meas: ut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.]
Et isti non cognoverunt vias meas: ut iuravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.
Et isti non cognoverunt vias meas: ut iuravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.
Et isti non cognoverunt vias meas: ut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.
et isti non cognoverunt vias meas ut iuravi in ira mea si intrabunt in requiem meam
Et isti non cognoverunt vias meas: ut iuravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.
Tādēļ Es Savā dusmībā esmu zvērējis: tiešām, tiem nebūs nākt pie Manas dusas.
Yango wana, kati na kanda na ngai, nakati seleka: ‹ Bakotikala kokota te kati na bopemi na ngai! › »
Kyennava ndayira nga nsunguwadde nti, ‘Tebaliyingira mu kiwummulo kyange.’”
Ka dia nianiana tamin’ ny fahatezerako Aho hoe: Tsy hiditra amin’ ny fitsaharako mihitsy izy.
Aa le nifanta ami’ty fifomboko: Toe tsy himoaha’iareo ty fitofàko.
“ആകയാൽ അവർ എന്റെ സ്വസ്ഥതയിൽ പ്രവേശിക്കുകയില്ല” എന്ന് ഞാൻ എന്റെ ക്രോധത്തിൽ സത്യംചെയ്തു.
ആകയാൽ അവർ എന്റെ സ്വസ്ഥതയിൽ പ്രവേശിക്കയില്ലെന്നു ഞാൻ എന്റെ ക്രോധത്തിൽ സത്യം ചെയ്തു.
ആകയാൽ അവർ എന്റെ സ്വസ്ഥതയിൽ പ്രവേശിക്കയില്ലെന്നു ഞാൻ എന്റെ ക്രോധത്തിൽ സത്യം ചെയ്തു.
അതുകൊണ്ട് ‘അവർ ഒരിക്കലും എന്റെ സ്വസ്ഥതയിൽ പ്രവേശിക്കുകയില്ല,’ എന്നു ഞാൻ എന്റെ കോപത്തിൽ ശപഥംചെയ്തു.”
म्हणून मी आपल्या रागात शपथ वाहिली की, हे माझ्या विसाव्यात कधीही प्रवेश करणार नाहीत.
ငါသည်သူတို့အားအမျက်ထွက်သဖြင့်``သင်တို့ စိတ်အေးချမ်းသာစွာနေထိုင်ရမည့်ပြည်ကို သင်တို့သည်အဘယ်အခါ၌မျှမဝင်ရကြ'' ဟုကျိန်ဆို၏။
ထိုကြောင့် သူတို့သည် ငါ၏ချမ်းသာထဲသို့ မဝင်ရကြဟု အမျက်ထွက်၍ ငါကျိန်ဆို၏။
ထိုကြောင့် သူတို့သည် ငါ ၏ချမ်းသာ ထဲ သို့ မ ဝင် ရကြဟု အမျက်ထွက် ၍ ငါကျိန်ဆို ၏။
Na reira i riri ai ahau, i oati ai hoki; e kore ratou e tae ki toku okiokinga.
Ngakho ngamemezela ngesifungo ekuthukutheleni kwami ngathi, “Kabayikungena ekuphumuleni kwami.”
Engafunga kubo ekuthukutheleni kwami, ngathi: Kabayikungena ekuphumuleni kwami.
यसकारण मैले आफ्नो रिसमा शपथ खाएँ, कि तिनीहरू मेरो विश्राम गर्ने ठाउँमा कहिल्यै प्रवेश गर्नेछैनन् ।
Så svor jeg i min vrede: Sannelig, de skal ikke komme inn til min hvile.
So svor eg i min vreide: «Sanneleg, dei skal ikkje koma inn til mi kvila.»
ଏହେତୁ ସେମାନେ ଆମ୍ଭ ବିଶ୍ରାମରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ଆମ୍ଭେ ଆପଣା କୋପରେ ଶପଥ କଲୁ।
Kanaafuu ani dheekkamsa kootiin, “Isaan boqonnaa kootti hin galan” jedhee kakadhe.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿੱਚ ਸਹੁੰ ਖਾਧੀ, ਕਿ ਇਹ ਮੇਰੇ ਅਰਾਮ ਵਿੱਚ ਨਾ ਵੜਨਗੇ।
پس در غضب خود قسم خوردم، که به آرامی من داخل نخواهند شد.» |
پس در خشم خود سوگند خوردم که به آسایش من هرگز راه نخواهند یافت.“» |
I ap kaula ni ai makar: Irail sota pan konodi ai kamol.
I ap kaula ni ai makar: Irail jota pan konodi ai kamol.
Którymem przysiągł w popędliwości mojej, że nie wnijdą do odpocznienia mego.
Przysiągłem im w gniewie, że nie wejdą do mego odpoczynku.
Por isso jurei em minha ira que eles não entrarão no meu [lugar] de descanso.
A quem jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso.
A quem jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso.
Portanto, jurei em minha ira, “Eles não vão entrar no meu descanso”.
Де ачея ам журат ын мыния Мя: ‘Ну вор интра ын одихна Мя!’”
Lor le-am jurat în furia mea că nu vor intra în odihna mea.
и потому Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой”.
И зато се заклех у гневу свом да неће ући у мир мој."
I zato se zakleh u gnjevu svom da neæe uæi u mir moj.”
Saka ndakapika pakutsamwa kwangu ndikati, “Havangazombopindi pazororo rangu.”
яко кляхся во гневе Моем, аще внидут в покой Мой.
ki sem jim v svojem besu prisegel, da ne bodo vstopili v moj počitek.
Njim sem prisegel v jezi svoji, da ne vnidejo v pókoj moj."
Sidaas daraaddeed anigoo cadhaysan waxaan ku dhaartay Inaanay nasashadayda gelin.
Por tanto yo juré en mi furor: No entrarán en mi reposo.
Entonces en mi frustración juré, ‘Ciertamente no entrarán en mi reposo’”.
Por eso juré en mi ira, “No entrarán en mi descanso”.
Por tanto, juré en mi ira Que no entrarán en mi reposo.
Por eso, indignado, juré: “No entrarán en mi reposo.”
Por tanto yo juré en mi furor: No entrarán en mi holganza.
Por tanto juré en mi furor que no entrarían en mi reposo.
Y juré en mi ira que no entraran en mi lugar de reposo.
Hivyo katika hasira yangu niliapa kwamba wasingeingia kamwe mahali pa pumziko.”
Hivyo nikatangaza kwa kiapo katika hasira yangu, “Kamwe hawataingia rahani mwangu.”
Så svor jag då i min vrede: "De skola icke komma in i min vila."
Så att jag svor i mine vrede: De skola icke komma till mina rolighet.
Så svor jag då i min vrede: »De skola icke komma in i min vila.»
Kaya't ako'y sumumpa sa aking poot, na sila'y hindi magsisipasok sa aking kapahingahan.
Kaya nga nangako ako sa aking poot na hindi na (sila) kailanman makakapasok sa aking lugar ng kapahingahan.”
என்னுடைய இளைப்பாறுதலில் அவர்கள் நுழைவதில்லையென்று, என்னுடைய கோபத்திலே ஆணையிட்டேன்.
எனவே கோபங்கொண்டு, ‘அவர்கள் என்னுடைய இளைப்பாறுதலுக்குள் பிரவேசிப்பதில்லை’ என்று, ஆணையிட்டு அறிவித்தேன்.”
కాబట్టి, వాళ్ళు నా విశ్రాంతి స్థలంలో ఎన్నడూ ప్రవేశించరని నేను నా కోపంలో శపథం చేశాను.
Pea ne u fuakava kiate kinautolu ʻi hoku houhau, ‘ʻE ʻikai tenau hū ki hoku mālōlōʻanga.’”
Bu yüzden öfkeyle ant içtim: “Huzur diyarıma asla girmeyecekler!”
Ɛno nti mekaa ntam wɔ mʼabufuw mu se, “Wɔrenhyɛn mʼahomegye mu da.”
Ɛno enti mekaa ntam wɔ mʼabufuo mu sɛ, “Wɔrenhyɛne mʼahomegyeɛ mu da.”
Тому присягнув Я у гніві Моєму: не увійдуть вони до Мого спокою!»
тому́ заприсягся Я в гніві Своїм, що до місця Мого відпочинку не вві́йдуть вони!“
चुनाँचे मैने अपने ग़ज़ब में क़सम खाई कि यह लोग मेरे आराम में दाख़िल न होंगे।
شۇڭا مەن غەزەپلىنىپ قەسەم ئىچىپ: ــ «ئۇلار ھەرگىز مېنىڭ ئارامگاھىمغا كىرمەيدۇ» ــ دېدىم. |
Шуңа Мән ғәзәплинип қәсәм ичип: — «Улар һәргиз Мениң арамгаһимға кирмәйду» — дедим.
Shunga Men ghezeplinip qesem ichip: — «Ular hergiz Méning aramgahimgha kirmeydu» — dédim.
Xunga Mǝn ƣǝzǝplinip ⱪǝsǝm iqip: — «Ular ⱨǝrgiz Mening aramgaⱨimƣa kirmǝydu» — dedim.
Nhân đó ta nổi giận mà thề rằng: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ ta.
Nhơn đó ta nổi giận mà thề rằng: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ ta.
Nên Ta đã thề trong cơn thịnh nộ: ‘Chúng sẽ chẳng bao giờ được vào nơi an nghỉ Ta.’”
Diawu ndizengila ndefi ku tsi nganzi ama: “balendi kota ko mu luvundulu luama.”
Nítorí náà ni mo kéde ìbúra nínú ìbínú mi, ‘Wọn kì yóò wọ ibi ìsinmi mi.’”
Verse Count = 225