< Psalms 94:8 >
Consider, you senseless among the people; you fools, when will you be wise?
اِفْهَمُوا أَيُّهَا ٱلْبُلَدَاءُ فِي ٱلشَّعْبِ، وَيَا جُهَلَاءُ مَتَى تَعْقِلُونَ؟ |
افْهَمُوا يَا أَغْبِيَاءَ الشَّعْبِ! يَا جُهَّالُ مَتَى تَتَعَقَّلُونَ؟ |
হে বিবেকহীনবোৰ, তোমালোকে বিবেচনা কৰা; হে নিৰ্বোধবোৰ, কেতিয়া তোমালোকৰ সুবুদ্ধি হ’ব?
Dərk edin, ey xalqın nadanları! Ey axmaqlar, nə vaxt ağla gələcəksiniz?
Na dunu fi! Dilia da abuli gagaoui agoane ganoma: bela: ? Dilia da habogala noga: le dawa: ma: bela: ?
হে লোকদের মধ্যবর্ত্তী নরপশুরা, বিবেচনা কর; হে নির্বোধেরা, কবে তোমাদের সুবুদ্ধি হবে?
হে লোকেদের মধ্যে বসবাসকারী শুভ বুদ্ধিহীনেরা, বিবেচনা করো; হে মূর্খেরা, কবে তোমাদের সুবুদ্ধি হবে?
Разсъдете, вие безумни между людете! Вие глупави, кога ще поумнеете?
Sabta, kamong mga buangbuang nga katawhan! Kamong mga buangbuang, kanus-a man kamo makakat-on?
Palandunga ninyo, kamong mga mananapon sa taliwala sa katawohan; Ug kamong mga buang, anus-a pa ba kamo magmanggialamon?
Fanatituye, jamyo managuaguat gui taotao: yan jamyo mangaduco, ngaean nae infanmalate?
Samalani, inu anthu opanda nzeru pakati pa anthu; zitsiru inu, kodi mudzakhala liti anzeru?
Minawk salakah kaom poekhaih tawn ai kaminawk, panoek oh; kamthu kaminawk, natuek naah maw palung na haa o tih?
Pilnam khuikah ngukngak rhoek loh yakming uh laeh. Aka ang rhoek loh n'cangbam venim?
Pilnam khuikah ngukngak rhoek loh yakming uh laeh. Aka ang rhoek loh n'cangbam venim?
Nangmih thlang khqing lak awh poeknaak amak takhqi aw, poek hqeet lah thaw voei uk ti; nangmih thlakqaw tloek aw, ityk awh nami cyih kaw?
Kigel pha kit un, mingol ho! Itihleh tahle nahin hethei diuvem?
Maya thung dawk e tamipathunaw, panuek awh haw, Nâtuek maw na lungang awh han vai.
你们民间的畜类人当思想; 你们愚顽人到几时才有智慧呢?
你們民間的畜類人當思想; 你們愚頑人到幾時才有智慧呢?
民間的愚昧者!您們應該知悉,糊塗的人!您們何時才能明白?
Shvatite, lude u narodu: bezumni, kad ćete se urazumiti?
Rozumějte, ó vy hovadní v lidu, a vy blázni, kdy srozumíte?
Rozumějte, ó vy hovadní v lidu, a vy blázni, kdy srozumíte?
Forstå dog, I Tåber blandt Folket! Når bliver I kloge, I Dårer?
Giver dog Agt, I ufornuftige iblandt Folket! og I Daarer! naar ville I blive kloge?
Forstaa dog, I Taaber blandt Folket! Naar bliver I kloge, I Daarer?
To winjuru, un joma omingʼ e dier ji; un joma ofuwogi, ubiro bedo mariek karangʼo?
Aanmerkt, gij onvernuftigen onder het volk! en gij dwazen! wanneer zult gij verstandig worden?
Domme kudde, word toch verstandig; Gij dwazen, wanneer wordt gij wijs?
Aanmerkt, gij onvernuftigen onder het volk! en gij dwazen! wanneer zult gij verstandig worden?
Consider, ye brutish among the people, and ye fools, when will ye be wise?
Consider, you senseless among the people; you fools, when will you be wise?
Consider, ye brutish among the people; And ye fools, when will ye be wise?
Take notice, O senseless among the people! O fools, when will you be wise?
Give your mind to my words, you who are without wisdom among the people; you foolish men, when will you be wise?
Understand now, ye simple among the people; and ye fools, at length be wise.
Understand now, you simple amongst the people; and you fools, at length be wise.
Understand, you senseless ones among the people. And be wise at last, you foolish ones.
Understand, ye brutish among the people; and ye fools, when will ye be wise?
Understand, ye senseless among the people: and, you fools, be wise at last.
Take another look, you stupid people! Fools—when will you ever get the point?
Vnderstande ye vnwise among the people: and ye fooles, when will ye be wise?
Consider, ye brutish among the people; and ye fools, when will ye understand?
Understand, ye brutish among the people: and [ye] fools, when will ye be wise?
Understand, you brutish among the people: and you fools, when will you be wise?
Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?
Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?
Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?
Understand, all of you brutish among the people: and all of you fools, when will all of you be wise?
Understand now, you simple among the people; and you fools, at length be wise.
Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye become intelligent!
Consider, you brutish among the people, And you foolish, when do you act wisely?
Consider, you senseless among the people; you fools, when will you be wise?
Consider, you senseless among the people; you fools, when will you be wise?
Consider, you senseless among the people; you fools, when will you be wise?
Consider, you senseless among the people; you fools, when will you be wise?
Consider, you senseless among the people; you fools, when will you be wise?
Consider, you senseless among the people; you fools, when will you be wise?
Be instructed, ye most stupid of mankind! O when, ye fools, will ye be wise?
Consider, you senseless among the people; you fools, when will you be wise?
Take heed, you dullest of people; when will you be wise, you fools?
Take heed, you dullest of people; when will you be wise, you fools?
Consider, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?
Understand, ye brutish among the people, And, ye dullards, when will ye show discretion?
Understand O stupid [ones] among the people and O fools when? will you have insight.
to understand be brutish in/on/with people and fool how be prudent
You evil people [who rule Israel], you are foolish and stupid; when will you become wise [RHQ]?
Understand, you stupid people! You fools, when will you ever learn?
Understand, ye brutish among the people: and [ye] fools, when will ye be wise?
Understand, ye stupid among the people: and ye fools, when will ye be wise?
Consider, you senseless among the people; you fools, when will you be wise?
Consider, you senseless among the people; you fools, when will you be wise?
Consider, you senseless amongst the people; you fools, when will you be wise?
Consider, you senseless amongst the people; you fools, when will you be wise?
Consider, you senseless among the people; you fools, when will you be wise?
Consider, you senseless amongst the people; you fools, when will you be wise?
Ye vnwise men in the puple, vndirstonde; and, ye foolis, lerne sum tyme.
Consider, ye brutish among the people, And ye foolish, when do ye act wisely?
Komprenu, senprudentuloj en la popolo; Kaj vi, malsaĝuloj, kiam vi saĝiĝos?
Mikpɔ nyuie, mi gegeme siwo le dukɔ la me, mi bometsilawo, ɣe ka ɣi miadze nunya?
Ymmärtäkäät siis, te hullut kansan seassa! ja, te tyhmät, koska te taitaviksi tulette?
Ymmärtäkää, te kansan järjettömät, ja te tomppelit-milloin te tulette järkiinne?
Comprenez-donc, stupides enfants du peuple! Insensés, quand aurez-vous l'intelligence?
Réfléchissez, vous qui êtes insensés parmi le peuple; Vous êtes fous, quand serez-vous sages?
Comprenez, vous les stupides d’entre le peuple! Et vous, insensés, quand serez-vous intelligents?
Vous les plus abrutis d'entre le peuple, prenez garde à ceci; et vous insensés, quand serez-vous intelligents?
Comprenez, insensés du peuple; et vous, fous, devenez enfin sages.
Prenez-y garde, hommes stupides! Insensés, quand serez-vous sages?
Comprenez-donc, stupides enfants du peuple! Insensés, quand aurez-vous l’intelligence?
Prenez garde, vous les plus stupides du peuple! Insensés, quand serez-vous intelligents?
Prenez-y garde, vous, les plus stupides des hommes! et vous, insensés, quand aurez-vous la sagesse?
Prenez garde, hommes stupides! Insensés, quand donc ferez-vous preuve d'intelligence?
Comprenez maintenant, peuples fous et sans raison; soyez sages enfin.
Ah! réfléchissez donc, ô gens stupides! Et vous, insensés, quand serez-vous sains d’esprit?
Merkt doch auf, ihr Toren im Volk, / Und ihr Narren — wann werdet ihr klug?
Ihr Albernen im Volke werdet klug! Ihr Törichten! Wann wollt ihr das begreifen?
Habet Einsicht, ihr Unvernünftigen unter dem Volke! und ihr Toren, wann werdet ihr verständig werden?
Habet Einsicht, ihr Unvernünftigen unter dem Volke! Und ihr Toren, wann werdet ihr verständig werden?
Merkt doch auf, ihr Unvernünftigen im Volke! und ihr Thoren - wann wollt ihr klug werden?
Merket doch, ihr Narren unter dem Volk, und ihr Toren, wann wollt ihr klug werden?
Merket doch, ihr Narren unter dem Volk! Und ihr Toren, wann wollt ihr klug werden?
Nehmt Verstand an, ihr Unvernünftigen im Volk, und ihr Toren: wann wollt ihr Einsicht gewinnen?
Nehmt doch Verstand an, ihr Unvernünftigen unter dem Volk, ihr Toren, wann wollt ihr klug werden?
Merkt auf, ihr Unvernünftigen im Volk, und wann wollt ihr Narren klug werden?
Mwĩmenyererei inyuĩ arĩa mwagĩte ũũgĩ mũrĩ gatagatĩ-inĩ ka andũ; inyuĩ andũ aya akĩĩgu, mũgaakĩũhĩga rĩ?
Εννοήσατε, οι άφρονες μεταξύ του λαού· και οι μωροί, πότε θέλετε φρονιμεύσει;
σύνετε δή ἄφρονες ἐν τῷ λαῷ καί μωροί ποτὲ φρονήσατε
હે અજ્ઞાની લોકો, તમે ધ્યાન આપો; મૂર્ખો, તમે ક્યારે બુદ્ધિમાન થશો?
Nou menm, bann san konprann, manyè fè atansyon non! Bann moun fou, kilè n'a konprann?
Veye sa a, nou menm ki ensansib pami pèp la; Kilè n ap konprann, nou menm ki bèt?
Ku mai da hankali, ku marasa azanci a cikin mutane; ku wawaye, yaushe za ku zama masu hikima?
E hoomaopopo oukou, e ka poe manao ole iwaena o na kanaka; O oukou hoi ka poe naaupo, Pehea la ka loihi a lilo oukou i poe naauao?
בינו בערים בעם וכסילים מתי תשכילו |
בִּ֭ינוּ בֹּעֲרִ֣ים בָּעָ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים מָתַ֥י תַּשְׂכִּֽילוּ׃ |
בִּ֭ינוּ בֹּעֲרִ֣ים בָּעָ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים מָתַ֥י תַּשְׂכִּֽילוּ׃ |
בִּינוּ בֹּעֲרִים בָּעָם וּכְסִילִים מָתַי תַּשְׂכִּֽילוּ׃ |
בינו בערים בעם וכסילים מתי תשכילו׃ |
בִּינוּ בֹּעֲרִים בָּעָם וּכְסִילִים מָתַי תַּשְׂכִּֽילוּ׃ |
בִּ֭ינוּ בֹּעֲרִ֣ים בָּעָ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים מָתַ֥י תַּשְׂכִּֽילוּ׃ |
तुम जो प्रजा में पशु सरीखे हो, विचार करो; और हे मूर्खों तुम कब बुद्धिमान बनोगे?
मन्दमतियो, थोड़ा विचार तो करो; निर्बुद्धियो, तुममें बुद्धिमत्ता कब जागेगी?
Eszméljetek ti bolondok a nép között! És ti balgatagok, mikor tértek eszetekre?
Ügyeljetek, ti oktalanok a nép közt, s ti balgák, mikor tértek észre?
Heimskingjar!
Lezienụ anya, unu ndị amamihe kọrọ nʼetiti ndị m; unu ndị nzuzu, olee mgbe unu ga-amụta ihe?
Awatenyo, dakayo a nakuneng a tattao, dakayo a maag, kaano kayo pay a makasursuro? Isuna a nangaramid ti lapayag, saanna kadi a mangngeg?
Hai bangsaku, janganlah sebodoh itu, belajarlah memakai akalmu!
Perhatikanlah, hai orang-orang bodoh di antara rakyat! Hai orang-orang bebal, bilakah kamu memakai akal budimu?
O [voi] i più stolti del popolo, intendete; E [voi] pazzi, quando sarete savi?
Comprendete, insensati tra il popolo, stolti, quando diventerete saggi?
Abbiate intendimento, voi gli stolti fra il popolo! E voi, pazzi, quando sarete savi?
民のなかなる無知よ なんぢらさとれ 愚かなる者よ いづれのときにか智からん
民のうちの鈍き者よ、悟れ。愚かな者よ、いつ賢くなるだろうか。
民のうちの鈍き者よ、悟れ。愚かな者よ、いつ賢くなるだろうか。
Tamagra neginagi nehuta keontahi vahe mani'nazanki kama antahiho, ina zupa ama' antahi'zana erigahaze?
ಜನರಲ್ಲಿ ಬುದ್ಧಿಹೀನರೇ, ನೀವು ಗ್ರಹಿಸಿರಿ. ಮೂರ್ಖರೇ, ಯಾವಾಗ ಬುದ್ಧಿವಂತರಾಗುವಿರಿ?
ಪಶುಪ್ರಾಯರಾದ ಪ್ರಜೆಗಳಿರಾ, ಲಕ್ಷಿಸಿರಿ; ಮೂರ್ಖರೇ, ನಿಮಗೆ ಬುದ್ಧಿಬರುವುದು ಯಾವಾಗ?
백성 중 우준한 자들아 너희는 생각하라 무지한 자들아 너희가 언제나 지혜로울꼬
백성 중 우준한 자들아 너희는 생각하라 무지한 자들아 너희가 언제나 지혜로울꼬
백성 중 우준한 자들아 너희는 생각하라 무지한 자들아 너희가 언제나 지혜로울꼬
Mwet luk, efu ku kowos arulana lalfon? Kowos ac etala ngac?
ئەی دەبەنگەکان لەنێو گەل، وریابن! ئەی گێلەکان، کەی تێدەگەن؟ |
Intelligite, insipientes in populo; et stulti, aliquando sapite.
Intelligite insipientes in populo: et stulti aliquando sapite.
Intelligite insipientes in populo: et stulti aliquando sapite.
Intelligite, insipientes in populo; et stulti, aliquando sapite.
intellegite qui insipientes estis in populo et stulti aliquando sapite
Intelligite insipientes in populo: et stulti aliquando sapite.
Ņemiet vērā, jūs bezprātīgie starp tiem ļaudīm, un jūs ģeķi, kad jūs paliksiet gudri?
Bino bato ya kilikili, bososola! Bazoba, bokokoma mayele tango nini?
Mwerinde mmwe abantu abatategeera. Mmwe abasirusiru muligeziwala ddi?
Mahalalà ianareo olona ketrina; Ary ianareo adala, rahoviana re no mba ho hendry ianareo?
Mañaraharà ry borololo am’ ondatio; naho o dagolao, ombia t’ie hahafohiñe?
ജനത്തിൽ ബുദ്ധിഹീനരേ, ചിന്തിച്ചുകൊൾവിൻ; ഭോഷന്മാരേ, നിങ്ങൾക്ക് എപ്പോൾ ബുദ്ധി ഉദിക്കും?
ജനത്തിൽ മൃഗപ്രായരായവരേ, ചിന്തിച്ചുകൊൾവിൻ; ഭോഷന്മാരേ, നിങ്ങൾക്കു എപ്പോൾ ബുദ്ധിവരും?
ജനത്തിൽ മൃഗപ്രായരായവരേ, ചിന്തിച്ചുകൊൾവിൻ; ഭോഷന്മാരേ, നിങ്ങൾക്കു എപ്പോൾ ബുദ്ധിവരും?
ജനങ്ങൾക്കിടയിലെ വിവേകശൂന്യരായ മനുഷ്യാ, കരുതിയിരിക്കുക; ഭോഷരേ, നിങ്ങൾക്കിനി എന്നാണ് ജ്ഞാനമുദിക്കുക?
अहो तुम्ही मूर्ख लोकांनो, समजून घ्या; मूर्खांनो, तुम्ही कधीपर्यंत शिकणार आहात?
ငါ၏လူစုတော်တို့၊သင်တို့သည်အဘယ် သို့လျှင် ဤမျှအသိဉာဏ်တုံးလျက်မိုက်မဲ၍ နေနိုင်ကြပါသနည်း။ အဘယ်အခါကျမှတတ်သိလိမ္မာ၍ လာကြပါမည်နည်း။
တိရစ္ဆာန်သဘောရှိသောသူတို့၊ နားလည် ကြလော့။ လူမိုက်တို့၊ အဘယ်ကာလမှ ပညာသတိကို ရကြလိမ့်မည်နည်း။
တိရစ္ဆာန် သဘောရှိသောသူ တို့၊ နားလည် ကြလော့။ လူမိုက် တို့၊ အဘယ် ကာလမှ ပညာ သတိကို ရကြလိမ့်မည်နည်း။
Kia matau, e nga poauau o te iwi: a hea ano koutou whai mahara ai, e nga kuware?
Limukani, lina elingelangqondo phakathi kwabantu; lina ziphukuphuku, lizahlakanipha nini?
Qedisisani, lina bobunyamazana phakathi kwabantu; lani ziphukuphuku, lizahlakanipha nini?
ए बुद्धिहीन मानिसहरू हो, तिमीहरू बुझ । ए मूर्खहरू, तिमीहरू कहिले सिक्नेछौ?
Gi dog akt, I ufornuftige blandt folket, og I dårer, når vil I bli kloke?
Merka då, de uvituge i folket! Og de vitlause, når vil de taka til vitet?
ହେ ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପଶୁବତ୍ ଲୋକେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିବେଚନା କର; ହେ ମୂଢ଼ଗଣ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କେବେ ଜ୍ଞାନବାନ ହେବ?
Warri saba keessaa raatoftan mee hubadhaa; isin warri gowwoonni yoom ogeeyyii taatu?
ਹੇ ਪਸ਼ੂ ਵੱਤ ਲੋਕੋ, ਸਮਝੋ! ਹੇ ਮੂਰਖੋ, ਤੁਸੀਂ ਕਦੋਂ ਬੁੱਧਵਾਨ ਬਣੋਗੇ?
ای احمقان قوم بفهمید! وای ابلهان کی تعقل خواهید نمود؟ |
ای قوم من، چرا اینقدر نادان هستید؟ کِی عاقل خواهید شد؟ |
Komail me pweipwei nan pung en aramas akan, en dedeki! O komail lolepon akan, iad me komail pan lolekongala?
Komail me pweipwei nan pun en aramaj akan, en dedeki! O komail lolepn akan, iad me komail pan lolekonala?
Zrozumicież, o wy bydlęcy między ludźmi! a wy szaleni kiedyż zrozumiecie?
Zrozumcie, nierozumni wśród ludu! A wy, głupcy, kiedy zmądrzejecie?
Entendei, ó tolos dentre o povo; e vós [que sois] loucos, quando sereis sábios?
Attendei, ó brutaes d'entre o povo; e vós, loucos, quando sereis sabios?
Atendei, ó brutais dentre o povo; e vós, loucos, quando sereis sábios?
Considere, você não sente nada entre o povo; seus tolos, quando vocês serão sábios?
Тотушь ынвэцаци-вэ минте, оамень фэрэ минте! Кынд вэ вець ынцелепци, небунилор?
Înțelegeți, voi neghiobilor printre oameni și proștilor, când veți fi înțelepți?
Образумьтесь, бессмысленные люди! когда вы будете умны, невежды?
Оразумите се, прелуди људи! Будале! Кад ћете бити паметни?
Orazumite se, preludi ljudi! budale! kad æete biti pametni?
Nzwisisai, imi vasina njere pakati pavanhu; imi mapenzi, muchava vakachenjera riniko?
Разумейте же, безумнии в людех, и буии некогда, умудритеся:
Razumite, vi brutalni izmed ljudstva, in vi bedaki, kdaj boste modri?
Čujte, o najneumnejši v ljudstvu, in najnespametnejši, kdaj bodete razumni?
Kuwiinna doqonnada ah oo dadka ku dhex jirow, fiirsada, Oo kuwiinna nacasyada ahow, goormaad caqli yeelanaysaan?
Entended, necios del pueblo; y locos, ¿cuándo seréis sabios?
Presten atención, ¡Gente necia! Tontos, ¿Cuándo van a entender?
Considera, tú, insensato del pueblo; tontos, ¿cuándo seréis sabios?
Entiendan ustedes, necios del pueblo. ¿Cuándo entenderán ustedes los fatuos?
Entendedlo, oh necios entre todos; insensatos, sabedlo al fin:
Entendéd necios en el pueblo: y vosotros insensatos, ¿cuándo seréis sabios?
Entended, necios del pueblo; y vosotros fatuos, ¿cuándo seréis sabios?
Da tu mente a mis palabras, tú que estás sin sabiduría entre la gente; Necios, ¿cuándo serás sabio?
Tambueni, ninyi watu wajinga! Enyi wapumbavu, mtajifunza lini?
Sikizeni, enyi wajinga miongoni mwa watu; enyi wapumbavu, lini mtakuwa na hekima?
Märken själva, I oförnuftiga bland folket; I dårar, när kommen I till förstånd?
Märker dock, I galne ibland folket; och I dårar, när viljen I vise varda?
Märken själva, I oförnuftiga bland folket; I dårar, när kommen I till förstånd?
Gunitain ninyo, ninyong mga hangal sa gitna ng bayan: at ninyong mga mangmang, kailan tayo magiging pantas?
Unawain ninyo, kayong mangmang; kayong mga hangal, kailan kayo matututo?
மக்களில் மிருககுணமுள்ளவர்களே, உணர்வடையுங்கள்; மூடர்களே, எப்பொழுது புத்திமான்களாவீர்கள்?
மக்கள் மத்தியில் அறிவற்றவர்களாய் இருப்பவர்களே, கவனமாயிருங்கள்; மூடரே, நீங்கள் எப்பொழுது அறிவு பெறுவீர்கள்?
బుద్ధిలేని ప్రజలారా, తెలుసుకోండి. మూర్ఖులారా, మీరెప్పుడు నేర్చుకుంటారు?
Mou ʻilo ʻekimoutolu ʻoku anga fakamanu ʻi he kakai: pea ko kimoutolu ʻae kau vale, te mou poto ʻafē?
Ey halkın içindeki budalalar, dikkat edin; Ey aptallar, ne zaman akıllanacaksınız?
Monhwɛ yiye, mo agyimifo a mowɔ nnipa no mu; nkwaseafo, da bɛn na mubehu nyansa?
Monhwɛ yie, mo agyimifoɔ a mowɔ nnipa no mu; nkwaseafoɔ, da bɛn na mobɛhunu nyansa?
Схаменіться, невігласи серед народу! Коли ви станете розумнішими, безумці?
Зрозумійте це ви, нерозумні в наро́ді, а ви, убогі на розум, коли набере́теся глу́зду?
ऐ क़ौम के हैवानो! ज़रा ख़याल करो; ऐ बेवक़ूफ़ों! तुम्हें कब 'अक़्ल आएगी?
سىلەر كۆڭۈل قويۇڭلار، ئى ئەلنىڭ ھاماقەتلىرى! ئەخمەقلەر، قاچان دانا بولىسىلەر؟ |
Силәр көңүл қоюңлар, и әлниң һамақәтлири! Ахмақлар, қачан дана болисиләр?
Siler köngül qoyunglar, i elning hamaqetliri! Exmeqler, qachan dana bolisiler?
Silǝr kɵngül ⱪoyunglar, i ǝlning ⱨamaⱪǝtliri! Əhmǝⱪlǝr, ⱪaqan dana bolisilǝr?
Hỡi người u mê trong dân, khá xem xét; Hỡi kẻ ngu dại, bao giờ các ngươi mới khôn ngoan?
Hỡi người u mê trong dân, khá xem xét; Hỡi kẻ ngu dại, bao giờ các ngươi mới khôn ngoan?
Kẻ hung ác, hãy nghe đây và mở trí! Người điên rồ, hãy học điều khôn ngoan!
Lukeba beno bakambulu diela luidi va khatitsika batu! Bosi beno bivungisi thangu mbi luela bela nzayilu e?
Kíyèsi i, ẹ̀yin aláìlóye nínú àwọn ènìyàn; ẹ̀yin aṣiwèrè, nígbà wo ni ẹ̀yin yóò lóye?
Verse Count = 226