< Psalms 94:19 >
In the multitude of my thoughts within me, your comforts delight my soul.
عِنْدَ كَثْرَةِ هُمُومِي فِي دَاخِلِي، تَعْزِيَاتُكَ تُلَذِّذُ نَفْسِي. |
عِنْدَ كَثْرَةِ هُمُومِي فِي دَاخِلِي تَبْتَهِجُ نَفْسِي بِتَعْزِيَاتِكَ. |
মোৰ মন যেতিয়া দুঃচিন্তাৰে ভৰি পৰে, তেতিয়া তোমাৰ শান্ত্বনাই মোৰ প্রাণত আনন্দ দান কৰে।
Mən daxilən çox narahat olarkən Təsəlli verərək məni fərəhləndirirsən.
Habogala na da da: i dione dadawa: sea, Di da na lalesalawene hahawane hamosa.
আমার মনের চিন্তা বাড়ার দিনের, তোমার দেওয়া সান্ত্বনা আমার প্রাণকে আহ্লাদিত করে
যখন দুশ্চিন্তা আমার অন্তরে গভীর হয়েছিল, তোমার সান্ত্বনা আমাকে আনন্দ দিয়েছিল।
Всред множеството грижи на сърцето ми Твоите утешения веселят душата ми.
Sa dihang daghan ang kahangawa sulod kanako, ang imong paghupay maoy naglipay kanako.
Sa dili maisip nga mga hunahuna nga ania kanako, Ang imong mga paglipay nakapahimuot sa akong kalag.
Anae juguaja y manadan jinasoco gui sanjalomjo, y quinensuelamo sija ninasenmagof y antijo.
Pamene nkhawa inakula mʼkati mwanga, chitonthozo chanu chinabweretsa chimwemwe mʼmoyo mwanga.
Ka palung thung poekhaih angpung sut naah, ka hinghaih to nang hoesak.
Ka ko khuiah ka mangvawtnah loh ka kum vaengah namah kah hloephloeinah loh ka hinglu a naepnoi sak.
Ka ko khuiah ka mangvawtnah loh ka kum vaengah namah kah hloephloeinah loh ka hinglu a naepnoi sak.
Ka kawpoek a kyi soeih awh, nang ngaihqepnaak ing ka hqingnaak zeel sak hy.
Keima lungdon na a kadim teng, nami lungmon nachun kinep nale kipa na eipe ji e.
Ka lung mak pathu navah, lung na pahawinae ni ka lung ahawi sak.
我心里多忧多疑, 你安慰我,就使我欢乐。
我心裏多憂多疑, 你安慰我,就使我歡樂。
憂愁焦思雖然齊集我的心神,您的安慰卻舒暢了我的靈魂。
Kad se skupe tjeskobe u srcu mome, tvoje mi utjehe dušu vesele.
Ve množství přemyšlování mých u vnitřnosti mé, tvá potěšování obveselovala duši mou.
Ve množství přemyšlování mých u vnitřnosti mé, tvá potěšování obveselovala duši mou.
da mit Hjerte var fuldt af ængstede Tanker, husvaled din Trøst min Sjæl.
Der jeg havde mange Bekymringer i mit Inderste, da forlystede din Trøst min Sjæl.
da mit Hjerte var fuldt af ængstede Tanker, husvaled din Trøst min Sjæl.
Ka achiedh-nade nopongʼo chunya, to hochni noduogo mor e ngimana.
Als mijn gedachten binnen in mij vermenigvuldigd werden, hebben Uw vertroostingen mijn ziel verkwikt.
En wanneer zware zorgen mij innerlijk drukken, Dan verkwikt uw vertroosting mijn ziel.
Als mijn gedachten binnen in mij vermenigvuldigd werden, hebben Uw vertroostingen mijn ziel verkwikt.
In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
In the multitude of my thoughts within me, your comforts delight my soul.
In the multitude of my thoughts within me Thy comforts delight my soul.
When anxiety overwhelms me, Your consolation delights my soul.
Among all my troubled thoughts, your comforts are the delight of my soul.
thy mercy, O Lord, helped me. O Lord, according to the multitude of my griefs within my heart, thy consolation have soothed my soul.
your mercy, O Lord, helped me. O Lord, according to the multitude of my griefs within my heart, your consolation have soothed my soul.
According to the multitude of my sorrows in my heart, your consolations have given joy to my soul.
In the multitude of my anxious thoughts within me thy comforts have delighted my soul.
According to the multitude of my sorrows in my heart, thy comforts have given joy to my soul.
When my mind was full of worries, you comforted me and encouraged me.
In the multitude of my thoughts in mine heart, thy comfortes haue reioyced my soule.
When my cares are many within me, Thy comforts delight my soul.
In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
In the multitude of my thoughts within me your comforts delight my soul.
In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
In the multitude of my thoughts within me your comforts delight my soul.
your mercy, O Lord, helped me. O Lord, according to the multitude of my griefs within my heart, your consolation have soothed my soul.
In the multitude of my [painful] thoughts within me, thy consolations delight my soul.
In the abundance of my thoughts within me, Your comforts delight my soul.
In the multitude of my thoughts within me, your comforts delight my soul.
In the multitude of my thoughts within me, your comforts delight my soul.
In the multitude of my thoughts within me, your comforts delight my soul.
In the multitude of my thoughts within me, your comforts delight my soul.
In the multitude of my thoughts within me, your comforts delight my soul.
In the multitude of my thoughts within me, your comforts delight my soul.
In the multitude of anxieties within me, Thy consolations revive my soul.
In the multitude of my thoughts within me, your comforts delight my soul.
When with cares my heart was crowded, your comforts make me glad.
When with cares my heart was crowded, your comforts make me glad.
In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
In the multitude of my cares within me, Thy consolations, delight my soul.
In [the] multitude of disquieting thoughts my in inner being my consolations your they delighted self my.
in/on/with abundance anxiety my in/on/with entrails: inner parts my consolation your to delight soul my
Whenever I am very worried, you comfort/encourage me and cause me to be happy.
When cares within me are many, your consolations make me happy.
In the multitude of my thoughts within me, thy comforts delight my soul.
In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
In the multitude of my thoughts within me, your comforts delight my soul.
In the multitude of my thoughts within me, your comforts delight my soul.
In the multitude of my thoughts within me, your comforts delight my soul.
In the multitude of my thoughts within me, your comforts delight my soul.
In the multitude of my thoughts within me, your comforts delight my soul.
In the multitude of my thoughts within me, your comforts delight my soul.
Aftir the multitude of my sorewis in myn herte; thi coumfortis maden glad my soule.
In the abundance of my thoughts within me, Thy comforts delight my soul.
Kiam mi havas interne multe da maltrankvilaj pensoj, Viaj konsoloj karesas mian animon.
Esi dzitsitsi yɔ menye la, wò akɔfaname he dzidzɔ vɛ na nye luʋɔ.
Minulla oli paljo surua sydämessäni; mutta sinun lohdutukses ilahutti minun sieluni.
Kun minulla on sydämessäni paljon murheita, niin sinun lohdutuksesi ilahuttaa minun sieluni.
Quand les angoisses s'agitent en foule dans ma pensée, tes consolations réjouissent mon âme.
Dans la multitude de mes pensées au dedans de moi, tes réconforts ravissent mon âme.
Dans la multitude des pensées qui étaient au-dedans de moi, tes consolations ont fait les délices de mon âme.
Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont récréé mon âme.
Selon la multitude de mes douleurs qui étaient dans mon cœur, vos consolations ont réjoui mon âme.
Quand les pensées s’agitent en foule au-dedans de moi, Tes consolations réjouissent mon âme.
Quand les angoisses s’agitent en foule dans ma pensée, tes consolations réjouissent mon âme.
Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont réjoui mon âme.
Dans les mille anxiétés de mon cœur, tes consolations restaurent mon âme.
Quand mon coeur était assiégé de soucis. Tes consolations ont réjoui mon âme.
Seigneur, ton amour a consolé mon âme, selon la multitude de mes douleurs.
Lorsque les soucis se multiplient dans mon sein, ce sont tes consolations qui remettent mon âme en joie.
Wenn die Sorgen sich türmten in meinem Herzen, / Hast du mich mit deinem Troste erquickt.
Und streiten sich in meinem Innern die Gedanken, so labt an Deinen Tröstungen sich meine Seele.
Bei der Menge meiner Gedanken [O. Sorgen, Kümmernisse] in meinem Innern erfüllten deine Tröstungen meine Seele mit Wonne.
Bei der Menge meiner Gedanken in meinem Innern erfüllten deine Tröstungen meine Seele mit Wonne.
Wenn der schweren Gedanken in meinem Innern viele waren, erquickten deine Tröstungen meine Seele.
Ich hatte viel Bekümmernisse in meinem Herzen; aber deine Tröstungen ergötzeten meine Seele.
Ich hatte viel Bekümmernisse in meinem Herzen; aber deine Tröstungen ergötzten meine Seele.
bei der Menge meiner Sorgen in meiner Brust haben deine Tröstungen mir das Herz erquickt.
Bei den vielen Sorgen in meinem Herzen erquickten deine Tröstungen meine Seele.
Wenn viel Bekümmernis ist in meinem Inneren, so ergötzen meine Seele Deine Tröstungen.
Rĩrĩa mĩtangĩko yaingĩhire thĩinĩ wakwa-rĩ, Wee wahooreririe, ũgĩkenia ngoro yakwa.
Εν τω πλήθει των αμηχανιών της καρδίας μου, αι παρηγορίαι σου εύφραναν την ψυχήν μου.
κύριε κατὰ τὸ πλῆθος τῶν ὀδυνῶν μου ἐν τῇ καρδίᾳ μου αἱ παρακλήσεις σου ἠγάπησαν τὴν ψυχήν μου
જ્યારે મારા અંતરમાં પુષ્કળ ચિંતા થાય છે, ત્યારે તમારા દિલાસાઓ મારા આત્માને ખુશ કરે છે.
Lè m' nan tèt chaje, lè mwen pa konn sa pou m' fè, se ou menm ki ban m' kouraj, se ou menm ki fè kè m' kontan.
Lè panse twoub mwen yo vin ogmante anndan m, konsolasyon Ou yo fè kè m kontan.
Sa’ad da alhini ya yi yawa a cikina, ta’aziyyarka ta kawo farin ciki wa raina.
I ka nui loa o ko'u mau manao iloko o'u, O kou aloha ka mea e hoohauoli ai i ko'u uhane.
ברב שרעפי בקרבי-- תנחומיך ישעשעו נפשי |
בְּרֹ֣ב שַׂרְעַפַּ֣י בְּקִרְבִּ֑י תַּ֝נְחוּמֶ֗יךָ יְֽשַׁעַשְׁע֥וּ נַפְשִֽׁי׃ |
בְּרֹ֣ב שַׂרְעַפַּ֣י בְּקִרְבִּ֑י תַּ֝נְחוּמֶ֗יךָ יְֽשַׁעַשְׁע֥וּ נַפְשִֽׁי׃ |
בְּרֹב שַׂרְעַפַּי בְּקִרְבִּי תַּנְחוּמֶיךָ יְֽשַׁעַשְׁעוּ נַפְשִֽׁי׃ |
ברב שרעפי בקרבי תנחומיך ישעשעו נפשי׃ |
בְּרֹב שַׂרְעַפַּי בְּקִרְבִּי תַּנְחוּמֶיךָ יְֽשַׁעַשְׁעוּ נַפְשִֽׁי׃ |
בְּרֹ֣ב שַׂרְעַפַּ֣י בְּקִרְבִּ֑י תַּ֝נְחוּמֶ֗יךָ יְֽשַׁעַשְׁע֥וּ נַפְשִֽׁי׃ |
जब मेरे मन में बहुत सी चिन्ताएँ होती हैं, तब हे यहोवा, तेरी दी हुई शान्ति से मुझ को सुख होता है।
जब मेरा हृदय अत्यंत व्याकुल हो गया था, आपकी ही सांत्वना ने मुझे हर्षित किया है.
Mikor megsokasodtak bennem az én aggódásaim: a te vígasztalásaid megvidámították az én lelkemet.
Mikor sok a tépelődés én bennem, a te vigasztalásaid vidámítják föl lelkemet.
Drottinn, þegar efasemdir ásækja mig og hjarta mitt er fullt af angist, þá gefðu mér frið þinn og endurnýjaðu gleði mína.
Mgbe oke nchekasị obi batara nʼime m, nkasiobi gị wetara mkpụrụobi m ọṅụ.
No butbutngennak ket ringbawannak dagiti pakariribukak, paragsakennak ti panangliwliwam.
Apabila hatiku cemas dan gelisah, Engkau menghibur dan menggembirakan aku.
Apabila bertambah banyak pikiran dalam batinku, penghiburan-Mu menyenangkan jiwaku.
Quando [io sono stato] in gran pensieri dentro di me, Le tue consolazioni han rallegrata l'anima mia.
Quand'ero oppresso dall'angoscia, il tuo conforto mi ha consolato.
Quando sono stato in grandi pensieri dentro di me, le tue consolazioni han rallegrato l’anima mia.
わがうちに憂慮のみつる時 なんぢの安慰わがたましひを喜ばせたまふ
わたしのうちに思い煩いの満ちるとき、あなたの慰めはわが魂を喜ばせます。
わたしのうちに思い煩いの満ちるとき、あなたの慰めはわが魂を喜ばせます。
Narimpagna zamo'ma nazeri havizama hunaku'ma nehigenka, Kagra nazeri fru hunka nazeri hankavetinke'na, muse hu'noe.
ನನ್ನ ಚಿಂತೆಗಳು ನನ್ನೊಳಗೆ ಹೆಚ್ಚುತ್ತಿರುವಾಗ, ನಿಮ್ಮ ಸಂತೈಸುವಿಕೆಯು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಆನಂದಪಡಿಸುತ್ತದೆ.
ನನ್ನಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಚಿಂತೆಗಳಿರುವಾಗ ನಿನ್ನ ಸಂತೈಸುವಿಕೆಯಿಂದಲೇ, ನನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಸಂತೋಷವುಂಟಾಗುತ್ತದೆ.
내 속에 생각이 많을 때에 주의 위안이 내 영혼을 즐겁게 하시나이다
내 속에 생각이 많을 때에 주의 위안이 내 영혼을 즐겁게 하시나이다
내 속에 생각이 많을 때에 주의 위안이 내 영혼을 즐겁게 하시나이다
Ke pacl nga fohsak ke nunak pus insiuk, Kom akwoyeyu ac akenganye ngunik.
کە خەم لە ناخم زۆر بوو، دڵنەوایی تۆ گیانی منی شاد کرد. |
Secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo, consolationes tuæ lætificaverunt animam meam.
Secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo: consolationes tuæ lætificaverunt animam meam.
Secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo: consolationes tuæ lætificaverunt animam meam.
Secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo, consolationes tuæ lætificaverunt animam meam.
secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo consolationes tuae laetificaverunt animam meam
Secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo: consolationes tuae laetificaverunt animam meam.
Kad man daudz sirdēstu, tad Tava iepriecināšana ielīksmo manu dvēseli.
Soki natungisami na makanisi ebele, kobondisama na Yo epesaka ngai esengo.
Ebyeraliikiriza omutima gwange bwe byayitirira obungi, okusaasira kwo ne kuzzaamu omwoyo gwange amaanyi.
Raha be ny ahiahy ato anatiko Dia mampifaly ny fanahiko ny fampiononanao.
Ie mañotrotro ty hamahimahin-troke, le mampanintsiñe ty fiaiko o fañohòa’oo.
എന്റെ ഉള്ളിൽ ആകുലചിന്തകൾ പെരുകുമ്പോൾ അങ്ങയിൽ നിന്നുള്ള ആശ്വാസം എന്റെ പ്രാണനെ തണുപ്പിക്കുന്നു.
എന്റെ ഉള്ളിലെ വിചാരങ്ങളുടെ ബഹുത്വത്തിൽ നിന്റെ ആശ്വാസങ്ങൾ എന്റെ പ്രാണനെ തണുപ്പിക്കുന്നു.
എന്റെ ഉള്ളിലെ വിചാരങ്ങളുടെ ബഹുത്വത്തിൽ നിന്റെ ആശ്വാസങ്ങൾ എന്റെ പ്രാണനെ തണുപ്പിക്കുന്നു.
എന്റെയുള്ളിൽ ആകുലതകൾ വർധിച്ചപ്പോൾ, അവിടത്തെ സാന്ത്വനം എന്റെ പ്രാണന് ആനന്ദം നൽകി.
जेव्हा माझे मन खूप चिंताग्रस्त होते तेव्हा तुझ्यापसून लाभणारे सांत्वन माझ्या जिवाला आनंदित करते.
ကျွန်တော်မျိုးသည်စိုးရိမ်ပူပန်လျက် သောကရောက်သောအခါကိုယ်တော်ရှင် သည် ကျွန်တော်မျိုးအားစိတ်သက်သာခွင့်ကိုပေး၍ ဝမ်းမြောက်စေတော်မူပါ၏။
အကျွန်ုပ်၏ နှလုံးထဲမှာ စိတ်များပြားသောအခါ၊ ကိုယ်တော်သည် သက်သာစေတော်မူသဖြင့်၊ အကျွန်ုပ်၏ ဝိညာဉ်သည် ရွှင်လန်းပါ၏။
အကျွန်ုပ် ၏ နှလုံး ထဲမှာ စိတ် များပြား သောအခါ ၊ ကိုယ်တော် သည် သက်သာ စေတော်မူသဖြင့်၊ အကျွန်ုပ် ၏ ဝိညာဉ် သည် ရွှင်လန်း ပါ၏။
I oku whakaaronga maha i roto i toku ngakau ko au whakamarie toku oranga ngakau.
Nxa ukunqineka kwase kungikhulela, induduzo yakho yaletha intokozo emphefumulweni wami.
Ebunengini bemicabango yami engaphakathi kwami induduzo zakho zithokozisa umphefumulo wami.
जब मभित्र फिक्रीहरू धैरै हुन्छन्, तब तपाईंका सान्त्वनाहरूले मलाई खुसी बनाउँछन् ।
Når mine urolige tanker i mitt hjerte blir mange, da husvaler din trøst min sjel.
Når det kjem mange tunge tankar i mitt hjarta, då huggar dine trøystarord mi sjæl.
ମୋʼ ଆନ୍ତରିକ ଭାବନାର ବାହୁଲ୍ୟ ସମୟରେ ତୁମ୍ଭର ସାନ୍ତ୍ୱନାସବୁ ମୋʼ ପ୍ରାଣକୁ ଆହ୍ଲାଦିତ କରେ।
Yommuu yaaddoon natti baayʼatetti, jajjabeessuun kee lubbuu koo gammachiise.
ਜਾਂ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਬਹੁਤ ਚਿੰਤਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ਤਸੱਲੀਆਂ ਮੇਰੇ ਜੀਅ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।
در کثرت اندیشه های دل من، تسلی های توجانم را آسایش بخشید. |
هنگامی که فکرم ناراحت و دلم بیقرار است، ای خداوند، تو مرا دلداری میدهی و به من آسودگی خاطر میبخشی. |
Ai insensued laud nan mongiong i, a omui kotin kamait ia la kaperenda ngen i.
Ai injenjued laud nan monion i, a omui kotin kamait ia la kaperenda nen i.
W wielkości utrapienia mego, we wnętrznościach moich, pociechy twoje rozweselały duszę moję.
W niezliczonych myślach mego serca twoje pociechy rozweselają moją duszę.
Quando minhas preocupações se multiplicavam dentro de mim, teus consolos confortaram a minha alma.
Na multidão dos meus pensamentos dentro de mim, as tuas consolações recrearam a minha alma.
Na multidão dos meus pensamentos dentro de mim, as tuas consolações recrearam a minha alma.
Na multidão de meus pensamentos dentro de mim, seus confortos enchem minha alma.
Кынд гындурь негре се фрэмынтэ ку грэмада ынэунтрул меу, мынгыериле Тале ымь ынвиорязэ суфлетул.
În mulțimea gândurilor mele dinăuntrul meu, mângâierile tale îmi desfată sufletul.
При умножении скорбей моих в сердце моем, утешения Твои услаждают душу мою.
Кад се умноже бриге у срцу мом, утехе Твоје разговарају душу моју.
Kad se umnože brige u srcu mom, utjehe tvoje razgovaraju dušu moju.
Pandakava nokufunganya kukuru mandiri, kunyaradza kwenyu kwakandivigira mufaro kumweya wangu.
по множеству болезней моих в сердцы моем, утешения Твоя возвеселиша душу мою.
V množici mojih misli znotraj mene tvoje tolažbe razveseljujejo mojo dušo.
Ko so mnoge misli moje pri meni, tolažbe tvoje razveseljujejo dušo mojo.
Kolkay fikirro badan igu dhex jiraan Waxaa naftayda ka farxiya qalbiqaboojintaada.
En la multitud de mis pensamientos dentro de mí, tus consolaciones alegraban mi alma.
Cuando mi mente está llena de preocupaciones, tú me confortas y me animas.
En la multitud de mis pensamientos dentro de mí, tus consuelos deleitan mi alma.
Cuando mis inquietudes se multiplican dentro de mí, Tus consolaciones deleitan mi alma.
Cuando las ansiedades se multiplican en mi corazón, tus consuelos deleitan mi alma.
En la multitud de mis pensamientos dentro de mí, tus consolaciones alegraban mi alma.
En la multitud de mis pensamientos dentro de mí, tus consolaciones alegraban mi alma.
Entre todos mis pensamientos turbados, tus consolaciones son el deleite de mi alma.
Wasiwasi uwapo mwingi ndani yangu, faraja yako hunifurahisha.
Wakati wasiwasi ulipokuwa mwingi ndani yangu, faraja yako ilinipa furaha nafsini mwangu.
När jag hade mycket bekymmer i mitt hjärta, då gladde din tröst min själ.
Jag hade mycket bekymmer i mitt hjerta; men din tröst gladde mina själ.
När jag hade mycket bekymmer i mitt hjärta, då gladde din tröst min själ.
Sa karamihan ng aking mga pagiisip sa loob ko ang iyong mga pagaliw ay nagbibigay lugod sa aking kaluluwa.
Kapag ang mga alalahanin na nasa akin ay nagbabadya na tabunan ako, ang iyong kaginhawaan ang nagpapasaya sa akin.
என்னுடைய உள்ளத்தில் கவலைகள் பெருகும்போது, உம்முடைய ஆறுதல்கள் என் ஆத்துமாவைத் தேற்றுகிறது.
கவலை எனக்குள் பெரிதாய் இருக்கையில், உமது ஆறுதல் என் ஆத்துமாவுக்கு மகிழ்வைத் தந்தது.
నా లోని ఆందోళనలు నన్ను ఉక్కిరిబిక్కిరి చేసి నన్ను బెదిరిస్తుంటే, నీ గొప్ప ఆదరణ నా ప్రాణానికి నెమ్మది కలగచేసింది.
ʻI hono lahi ʻo ʻeku ngaahi mahalo ʻiate au, ʻoku fakafiefiaʻi au ʻi hoʻo ngaahi meʻa fakafiemālie.
Kaygılar içimi sarınca, Senin avutmaların gönlümü sevindirir.
Bere a me dadwen dɔɔso no, wʼawerɛkyekye maa me kra abotɔyam.
Ɛberɛ a me dadwene dɔɔso no, wʼawerɛkyekye maa me kra abotɔyam.
Коли тривожні думки множаться в нутрі моєму, Твоя втіха збадьорює мою душу.
Коли мої думки́ болючі в нутрі́ моїм мно́жаться, то розради Твої веселять мою душу!
जब मेरे दिल में फ़िक्रों की कसरत होती है, तो तेरी तसल्ली मेरी जान को ख़ुश करती है।
ئىچىمدىكى كۆپلىگەن غەم-ئەندىشىلەر ئارىسىدا، سېنىڭ تەسەللىلىرىڭ جېنىمنى سۆيۈندۈردى. |
Ичимдики көплигән ғәм-әндишиләр арисида, Сениң тәсәллилириң җенимни сөйүндүрди.
Ichimdiki köpligen ghem-endishiler arisida, Séning teselliliring jénimni söyündürdi.
Iqimdiki kɵpligǝn ƣǝm-ǝndixilǝr arisida, Sening tǝsǝlliliring jenimni sɵyündürdi.
Khi tư tưởng bộn bề trong lòng tôi, Thì sự an ủi Ngài làm vui vẻ linh hồn tôi.
Khi tư tưởng bộn bề trong lòng tôi, Thì sự an ủi Ngài làm vui vẻ linh hồn tôi.
Khi lòng tôi trăm mối ngổn ngang, niềm an ủi Chúa là nguồn phấn khởi.
Mu thangu mayindu maba mawombo mu minu; mbombolo aku yinata khini mu muelꞌama.
Nígbà tí àníyàn ńlá wà nínú mi, ìtùnú rẹ̀ mú ayọ̀ sí ọkàn mi.
Verse Count = 226