< Psalms 94:13 >
that you may give him rest from the days of adversity, until the pit is dug for the wicked.
لِتُرِيحَهُ مِنْ أَيَّامِ ٱلشَّرِّ، حَتَّى تُحْفَرَ لِلشِّرِّيرِ حُفْرَةٌ. |
لِتُرِيحَهُ مِنْ أَيَّامِ السُّوءِ، إِلَى أَنْ يَمُوتَ الشِّرِّيرُ وَيَتَوَارَى فِي مَثْواهُ. |
যাতে তেওঁলোকে বিপদৰ কালত জিৰণি পায়, যেতিয়ালৈকে দুষ্টসকলৰ কাৰণে গাত খন্দা শেষ নহয়।
Pislər üçün qəbir qazılanadək Onu dar gündən çıxarıb dinclik verəcəksən.
Bidi hamosu eno da ema mae doaga: ma: ne, Di da helefisu ema iaha, amogainini wadela: i hou hamosu dunu ili sa: ima: ne uli dogoi da dogosa.
যেন তুমি তাকে বিপদের দিনের র থেকে বিশ্রাম দাও, দুষ্টের জন্য যতক্ষণ পর্যন্ত কুয়ো খোঁড়া না হয়।
তুমি তাদের বিপদের দিন থেকে মুক্তি দিয়েছ, যতদিন না পর্যন্ত দুষ্টদের বন্দি করার জন্য এক গর্ত খোঁড়া হচ্ছে।
За да го успокояваш през дните на злочестието, Докато се изкопае ров за нечестивия.
Gihatagan mo siya ug kapahulayan sa mga panahon sa kalisdanan hangtod nga makalot na ang bangag alang sa mga daotan.
Aron sa paghatag kaniya ug pahulay sa mga adlaw sa kagulanan, Hangtud nga makalot ang gahong alang sa mga dautan.
Sa jago siña numae gui descanso guinin y jaanin y chinatsaga, asta qui y joyo maguadog para y manaelaye.
mumamupumitsa pa nthawi ya mavuto, mpaka woyipa atakumbiridwa dzenje.
Verse not available
halang ham vaam a vueh pah vaengah pataeng yoethae tue khui lamkah anih te na mong sak.
halang ham vaam a vueh pah vaengah pataeng yoethae tue khui lamkah anih te na mong sak.
thlakche aham lawk-kqawng ak co na a awm hlan dy kyinaak khawnghi ak khui awhkawng cekhqi ce hawih khangnaak pe hyk ti.
Migilou te kimat nading leiko tong akilai kah sen nangman amaho chu boina akon in lung ol na nape e.
Tamikathout hanelah tangkom tai hoehroukrak, runae dawk hoi na kâhat sak thai mahoeh.
你使他在遭难的日子得享平安; 惟有恶人陷在所挖的坑中。
你使他在遭難的日子得享平安; 惟有惡人陷在所挖的坑中。
您叫他在患難獲享安穩,直到給惡人們掘下了陷阱。
da mu mir udijeliš od nesretnih dana, dok se grob kopa zlikovcu.
Abys mu způsobil pokoj před časy zlými, až by za tím vykopána byla bezbožníku jáma.
Abys mu způsobil pokoj před časy zlými, až by za tím vykopána byla bezbožníku jáma.
for at give ham Ro for onde Dage, indtil der graves en Grav til den gudløse;
for at skaffe ham Hvile fra de onde Dage, indtil der bliver gravet en Grav for den ugudelige.
for at give ham Ro for onde Dage, indtil der graves en Grav til den gudløse;
imiyo ngʼama kamano resruok e ndalo chandruok, nyaka chop kuny bur ne joma richo.
Om hem rust te geven van de kwade dagen; totdat de kuil voor den goddeloze gegraven wordt.
Hoe hij gelaten moet zijn in dagen van rampspoed, Totdat voor den boze het graf is gedolven;
Om hem rust te geven van de kwade dagen; totdat de kuil voor den goddeloze gegraven wordt.
that thou may give him rest from the days of adversity, until the pit is dug for a wicked man.
that you may give him rest from the days of adversity, until the pit is dug for the wicked.
That thou mayest give him rest from the days of adversity, Until the pit be digged for the wicked.
to grant him relief from days of trouble, until a pit is dug for the wicked.
So that you may give him rest from the days of evil, till a hole is made ready for the destruction of the sinners.
to give him rest from evil days, until a pit be digged for the sinful one.
to give him rest from evil days, until a pit be digged for the sinful one.
So may you soothe him from the evil days, until a pit may be dug for sinners.
That thou mayest give him rest from the days of evil, until the pit be digged for the wicked.
That thou mayst give him rest from the evil days: till a pit be dug for the wicked.
You give them peace in days of trouble, until a pit is dug to trap the wicked.
That thou mayest giue him rest from the dayes of euill, whiles the pitte is digged for the wicked.
That Thou mayest give him rest from the days of evil, until the pit be digged for the wicked.
That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked.
That you may give him rest from the days of adversity, until the pit be dig for the wicked.
That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked.
That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked.
That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked.
That you may give him rest from the days of adversity, until the pit be dug for the wicked.
to give him rest from evil days, until a pit be digged for the sinful one.
That thou mayest grant him repose from the days of evil, until the pot be dug for the wicked.
To give rest to him from days of evil, While a pit is dug for the wicked.
that you may give him rest from the days of adversity, until the pit is dug for the wicked.
that you may give him rest from the days of adversity, until the pit is dug for the wicked.
that you may give him rest from the days of adversity, until the pit is dug for the wicked.
that you may give him rest from the days of adversity, until the pit is dug for the wicked.
that you may give him rest from the days of adversity, until the pit is dug for the wicked.
that you may give him rest from the days of adversity, until the pit is dug for the wicked.
To give him peace in the days of adversity, Until a pit be digged for the wicked!
that you may give him rest from the days of adversity, until the pit is dug for the wicked.
keeping them calm in the day of misfortune, till a pit be dug for the wicked.
keeping them calm in the day of misfortune, till a pit be dug for the wicked.
That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked.
That thou mayest give him rest from the days of misfortune, Until there be digged—for the lawless one—a pit.
To give quiet to him from days of trouble until it will be dug for the wicked a pit.
to/for to quiet to/for him from day bad: evil till to pierce to/for wicked pit: grave
When those people have had troubles, you cause those troubles to cease, and some day [it will be as though] you will dig pits for wicked people, and they will fall into those pits [and die].
You give him rest in times of trouble until a pit is dug for the wicked.
That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked.
That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit is dug for the wicked.
that you may give him rest from the days of adversity, until the pit is dug for the wicked.
that you may give him rest from the days of adversity, until the pit is dug for the wicked.
that you may give him rest from the days of adversity, until the pit is dug for the wicked.
that you may give him rest from the days of adversity, until the pit is dug for the wicked.
that you may give him rest from the days of adversity, until the pit is dug for the wicked.
that you may give him rest from the days of adversity, until the pit is dug for the wicked.
That thou aswage hym fro yuele daies; til a diche be diggid to the synner.
To give rest to him from days of evil, While a pit is digged for the wicked.
Por trankviligi lin en la malbonaj tagoj, Ĝis estos pretigita la foso por la malvirtulo.
eye nèna gbɔdzɔe tso dzɔgbevɔ̃eŋkekewo me, va se ɖe esime wòɖe ʋe na ame vɔ̃ɖiwo.
Että hänellä kärsivällisyys olis, koska vastoin käy, siihenasti kuin jumalattomalle hauta valmistetaan.
antaaksesi hänelle rauhan pahoilta päiviltä, kunnes jumalattomalle on kaivettu hauta!
pour l'apaiser aux jours du malheur, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.
afin que tu lui donnes du repos pendant les jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour les méchants.
Pour le mettre à l’abri des mauvais jours, jusqu’à ce que la fosse soit creusée pour le méchant!
Afin que tu le mettes à couvert des jours d'adversité, jusqu’à ce que la fosse soit creusée au méchant!
Afin que vous lui accordiez quelque douceur dans des jours mauvais, jusqu’à ce qu’au pécheur soit creusée une fosse.
Pour le calmer aux jours du malheur, Jusqu’à ce que la fosse soit creusée pour le méchant!
pour l’apaiser aux jours du malheur, jusqu’à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.
Pour le mettre à l'abri des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.
pour le calmer en face des jours mauvais, jusqu'à ce que la fosse soit creusée à l'impie!
Pour le remplir de paix pendant les mauvais jours. Tandis que se creuse la tombe sous les pas du méchant!
Pour le traiter avec douceur après les mauvais jours, jusqu'à ce que soit creusée la fosse du pécheur.
Tu le mets en sûreté contre des jours de malheur, tandis qu’un abîme se creuse sous les pas du méchant.
Daß er ruhig bleibe in Unglückstagen, / Wenn dem Frevler die Grube gegraben wird.
ihn ob des Bösen Glück beruhigend, bis daß gegraben ist die Grube für den Frevler:
um ihm Ruhe zu geben vor den bösen Tagen, bis dem Gesetzlosen die Grube gegraben wird!
um ihm Ruhe zu geben vor den bösen Tagen, bis dem Gesetzlosen die Grube gegraben wird!
ihm Ruhe zu schaffen vor Unglückstagen, bis dem Gottlosen die Grube gegraben wird.
daß er Geduld habe, wenn's übel gehet, bis dem Gottlosen die Grube bereitet werde.
daß er Geduld habe, wenn's übel geht, bis dem Gottlosen die Grube bereitet werde!
damit er sich Ruhe verschaffe vor Unglückstagen, bis dem Frevler die Grube man gräbt!
ihm Ruhe zu geben vor den Tagen des Unglücks, bis dem Gottlosen die Grube gegraben wird.
Ihn zu beruhigen vor bösen Tagen, bis der Graben für den Ungerechten gegraben ist.
nĩũgaatũma ahoorere matukũ-inĩ ma thĩĩna, o nginya rĩrĩa mũndũ ũrĩa mwaganu akenjerwo irima.
διά να αναπαύης αυτόν από των ημερών της συμφοράς, εωσού σκαφθή λάκκος εις τον ασεβή.
τοῦ πραῦναι αὐτῷ ἀφ’ ἡμερῶν πονηρῶν ἕως οὗ ὀρυγῇ τῷ ἁμαρτωλῷ βόθρος
દુષ્ટને માટે ખાડો ખોદાય ત્યાં સુધી તમે તેને સંકટના દિવસોમાંથી શાંતિ આપશો.
pou l' ka rete ak kè poze lè jou malè a rive, jouk y'a fouye twou pou antere mechan an.
pou Ou kapab bay li sekou nan jou advèsite yo, jiskaske yon fòs fin fouye pou mechan yo.
kana ba shi sauƙi a lokacin wahala, sai har an haƙa rami wa mugaye.
I hoomaha'i oe ia ia mai na la o ka ino, A eliia ka lua no ka poe hewa.
להשקיט לו מימי רע-- עד יכרה לרשע שחת |
לְהַשְׁקִ֣יט לֹ֖ו מִ֣ימֵי רָ֑ע עַ֤ד יִכָּרֶ֖ה לָרָשָׁ֣ע שָֽׁחַת׃ |
לְהַשְׁקִ֣יט ל֭וֹ מִ֣ימֵי רָ֑ע עַ֤ד יִכָּרֶ֖ה לָרָשָׁ֣ע שָֽׁחַת׃ |
לְהַשְׁקִיט לוֹ מִימֵי רָע עַד יִכָּרֶה לָרָשָׁע שָֽׁחַת׃ |
להשקיט לו מימי רע עד יכרה לרשע שחת׃ |
לְהַשְׁקִיט לוֹ מִימֵי רָע עַד יִכָּרֶה לָרָשָׁע שָֽׁחַת׃ |
לְהַשְׁקִ֣יט ל֭וֹ מִ֣ימֵי רָ֑ע עַ֤ד יִכָּרֶ֖ה לָרָשָׁ֣ע שָֽׁחַת׃ |
क्योंकि तू उसको विपत्ति के दिनों में उस समय तक चैन देता रहता है, जब तक दुष्टों के लिये गड्ढा नहीं खोदा जाता।
विपत्ति के अवसर पर आप उसे चैन प्रदान करते हैं, दुष्ट के लिए गड्ढा खोदे जाने तक.
Hogy nyugalmat adj annak a veszedelem napján, míg megásták a vermet a hitetlennek!
hogy nyugtot adj neki bajnak napjaitól, míg megásatik a gonosznak a verem.
Það gerir hann til þess að við göngum á hans vegum og gefumst ekki upp í mótlæti.
ị na-enye ya izuike site nʼụbọchị nsogbu; tutu ruo mgbe a ga-egwuru ndị ajọ omume olulu.
Ikkam isuna ti inana iti tiempo ti riribuk inggana a makali ti abut a maipaay iti nadangkes.
Kautenangkan dia di hari-hari malapetaka, sampai digali lubang untuk menangkap orang jahat.
untuk menenangkan dia terhadap hari-hari malapetaka, sampai digali lobang untuk orang fasik.
Per dargli riposo, [liberandolo] da' giorni dell'avversità, Mentre è cavata la fossa all'empio.
per dargli riposo nei giorni di sventura, finché all'empio sia scavata la fossa.
per dargli requie dai giorni dell’avversità, finché la fossa sia scavata per l’empio.
かかる人をわざはひの日よりのがれしめ 惡きもののために坑のほらるるまで これに平安をあたへたまはん
あなたはその人を災の日からのがれさせ、悪しき者のために穴が掘られるまでその人に平安を与えられます。
あなたはその人を災の日からのがれさせ、悪しき者のために穴が掘られるまでその人に平安を与えられます。
Ana vahemo'ma knafima unefregenka, kegava hunentenka arimpa fru neminka, kefo avu'ava'ma nehia vahe'mofo keria Anumzamoka kagra kafintenenka azerigahane.
ದುಷ್ಟನಿಗಾಗಿ ಕುಣಿಯು ಅಗಿಯುವವರೆಗೆ ಅಂಥವನಿಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ಕೊಡುವಿರಿ.
ಅಂಥವನನ್ನು, ದುಷ್ಟನಿಗೋಸ್ಕರ ಗುಂಡಿಯು ಅಗೆಯಲ್ಪಡುವ ತನಕ, ಆಪತ್ತಿನಲ್ಲಿಯೂ ನೀನು ಸಂರಕ್ಷಿಸುತ್ತಿ.
이런 사람에게는 환난의 날에 벗어나게 하사 악인을 위하여 구덩이를 팔 때까지 평안을 주시리이다
이런 사람에게는 환난의 날에 벗어나게 하사 악인을 위하여 구덩이를 팔 때까지 평안을 주시리이다
이런 사람에게는 환난의 날에 벗어나게 하사 악인을 위하여 구덩이를 팔 때까지 평안을 주시리이다
Kom sang mongla nu sel ke len in ongoiya, Nwe ke pacl se pukpukyak sie luf in sruokya mwet koluk.
لە ڕۆژی سەختدا ئارامی بکەیتەوە، هەتا گۆڕ بۆ بەدکار هەڵبکەنرێت، |
ut mitiges ei a diebus malis, donec fodiatur peccatori fovea.
Ut mitiges ei a diebus malis: donec fodiatur peccatori fovea.
Ut mitiges ei a diebus malis: donec fodiatur peccatori fovea.
ut mitiges ei a diebus malis, donec fodiatur peccatori fovea.
ut mitiges ei a diebus malis donec fodiatur peccatori fovea
Ut mitiges ei a diebus malis: donec fodiatur peccatori fovea.
To mierināt bēdu dienās, tiekams bezdievīgam bedri raks.
mpo na kopesa ye bopemi na tango ya pasi, kino libulu etimolama mpo na moto mabe!
omuwummuzaako mu kabi kaalimu, okutuusa abakola ebibi lwe balisimirwa ekinnya.
Mba homenao fitsaharana amin’ ny andro fahoriana izy, Mandra-pihady lavaka ho an’ ny ratsy fanahy.
homea’o fitofàñe an-tsan-kasotriañe, ampara’ te nihaliañe koboñe o lo-tserekeo.
അങ്ങ് ശിക്ഷിക്കുകയും അങ്ങയുടെ ന്യായപ്രമാണം ഉപദേശിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന മനുഷ്യൻ ഭാഗ്യവാൻ.
നീ ശിക്ഷിക്കയും നിന്റെ ന്യായപ്രമാണം നീ ഉപദേശിക്കയും ചെയ്യുന്ന മനുഷ്യൻ ഭാഗ്യവാൻ.
നീ ശിക്ഷിക്കയും നിന്റെ ന്യായപ്രമാണം നീ ഉപദേശിക്കയും ചെയ്യുന്ന മനുഷ്യൻ ഭാഗ്യവാൻ.
അവിടന്ന് അവർക്ക് ദുരിതദിനങ്ങളിൽ സ്വസ്ഥത നൽകുന്നു, ദുഷ്ടർക്കുവേണ്ടി ഒരു കുഴി കുഴിക്കപ്പെടുന്നതുവരെ.
दुष्टासाठी खाच खणली जाईपर्यंत, तू त्यास संकटसमयी विसावा देशील.
ထိုသူအားသူယုတ်မာတို့ကျစေရန် တွင်းတူး၍ မပြီးစီးမီဆိုးရွားသည့်အချိန်ကာလမှ လွတ်ငြိမ်းခွင့်ကိုကိုယ်တော်ပေးတော်မူပါ၏။
ဒုက္ခနေ့ရက်ကာလနှင့် လွတ်ခြင်းချမ်းသာကို ပေးအံ့သောငှါ၊ ကိုယ်တော်ဆုံးမ၍၊ တရားတော်ကို သွန်သင်တော်မူသောသူသည် မင်္ဂလာရှိပါ၏။
ကိုယ်တော် ဆုံးမ ၍ ၊ တရား တော်ကိုသွန်သင် တော်မူသော သူ သည် မင်္ဂလာ ရှိပါ၏။
Kia marie ai tona ngakau i a koe i nga ra o te he, a keria noatia iho te poka mo te tangata kino.
uyamphumuza ensukwini zokuhlupheka, kuze kuthi ababi bembelwe igodi.
ukumphumuza ezinsukwini zobubi, kuze kugejelwe omubi umgodi.
दुष्टहरूका निम्ति खाडल नखनेसम्म तपाईंले त्यसलाई कष्टको समयमा विश्राम दिनुहुन्छ ।
for å gi ham ro for onde dager, inntil det blir gravd en grav for den ugudelige.
til å gjeve honom ro for vonde dagar, til dess det vert grave ei grav for den ugudlege.
ତୁମ୍ଭେ ଯାହାକୁ ଶାସନ କର ଓ ଆପଣା ବ୍ୟବସ୍ଥାରୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ, ସେ ଲୋକ ଧନ୍ୟ।
hamma hamootaaf boolli qotamutti, guyyaa rakkinaatti ati boqonnaa kennitaaf.
ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਬੁਰਿਆਂ ਦਿਨਾਂ ਤੋਂ ਚੈਨ ਦੇਵੇਂ, ਜਦ ਤੱਕ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੇ ਲਈ ਟੋਆ ਨਾ ਪੁੱਟਿਆ ਜਾਵੇ।
تا او را از روزهای بلا راحت بخشی، مادامی که حفره برای شریران کنده شود. |
چنین شخصی، در روزهایی که تو گناهکاران را گرفتار میسازی و نابود میکنی، آسودهخاطر و در امان خواهد بود. |
Pwen kanongama ni a apwal akan, lao sousou en me doo sang Kot akan pan weweida.
Pwen kanonama ni a apwal akan, lao jaujau en me doo jan Kot akan pan weweida.
Abyś mu sprawił pokój od złych dni, ażby był wykopany dół niezbożnikowi.
Aby dać mu odpocząć od złych dni, aż będzie wykopany dół dla niegodziwego.
Para tu lhe dares descanso dos dias de aflição, até que seja cavada a cova para o perverso.
Para lhe dares descanço dos dias maus, até que se abra a cova para o impio.
Para lhe dares descanço dos dias maus, até que se abra a cova para o ímpio.
que você pode lhe dar descanso dos dias de adversidade, até que o poço seja cavado para os malvados.
ка сэ-л лиништешть ын зилеле ненорочирий, пынэ се ва сэпа гроапа челуй рэу!
Ca să îi dai odihnă de la zilele de restriște, până ce groapa va fi săpată pentru cel stricat.
чтобы дать ему покой в бедственные дни, доколе нечестивому выроется яма!
Да би му дао мир у зле дане, док се ископа јама безбожнику.
Da bi mu dao mir u zle dane, dok se iskopa jama bezbožniku.
munomuzorodza pamazuva enhamo, kusvikira akaipa achererwa gomba.
укротити его от дний лютых, дондеже изрыется грешному яма.
da mu lahko daš počitek od dni nadloge, dokler ni izkopana jama za zlobnega.
Da mu pripraviš pokoj od dnî nadloge, ko se koplje krivičnemu jama.
Si aad uga nasiso maalmaha belaayada Inta kan sharka lahaa godka loo qodayo.
para hacerle descansar en los días de aflicción, entre tanto que se cava el hoyo para el impío.
Les das paz en los días atribulados, hasta que el pozo esté cavado para atrapar al malo.
para que le des descanso en los días de adversidad, hasta que la fosa sea cavada para los malvados.
Para darle descanso en los días de adversidad Mientras se cava una fosa para los perversos.
para darle tranquilidad en los días aciagos, hasta que se cave la fosa para el inicuo.
Para hacerle quieto en los días de aflicción, entre tanto que se cava el hoyo para el impío.
Para tranquilizarle en los días de aflicción, en tanto que para el impío se cava el hoyo.
Para que le des descanso de los días del mal, en tanto se cava hoyo para la destrucción de los pecadores.
Wewe humpa pumziko wakati wa shida mpaka shimo litakapokuwa limechimbwa kwa ajili ya waovu.
unampa utulivu siku za shida, mpaka shimo litakapokuwa limechimbwa kwa ajili ya mwovu.
för att skaffa honom ro för olyckans dagar, till dess de ogudaktigas grav varder grävd.
Att han tålamod hafva må, då illa går; tilldess dem ogudaktiga grafven beredd varder.
för att skaffa honom ro för olyckans dagar, till dess de ogudaktigas grav varder grävd.
Upang iyong mabigyan ng kapahingahan sa mga kaarawan ng kasakunaan, hanggang sa mahukay ang hukay na ukol sa masama.
Binigyan mo siya ng kapahingahan sa oras ng kaguluhan hanggang ang isang hukay ang binungkal para sa masasama.
தண்டித்து, உம்முடைய வேதத்தைக்கொண்டு போதிக்கிற மனிதன் பாக்கியவான்.
கொடியவர்களுக்கோ குழிவெட்டப்படும் வரை கஷ்ட நாட்களிலிருந்து அவர்களுக்கு நீர் விடுதலை வழங்குகிறீர்.
దుర్మార్గులకు గుంట తవ్వే వరకూ అతని కష్టకాలాల్లో నువ్వు నెమ్మది ఇస్తావు.
Koeʻuhi te ke foaki kiate ia ʻae mālōlō mei he ngaahi ʻaho ʻoe mamahi, kaeʻoua ke keli ʻae luo ki he kau angahala.
Kötüler için çukur kazılıncaya dek, Onu sıkıntılı günlerden kurtarıp rahatlatırsın.
Woma ɔhome fi amanehunu nna mu, kosi sɛ wobetu amoa ama amumɔyɛfo.
Woma wɔn ɔhome firi amanehunu nna mu, kɔsi sɛ wɔbɛtu amena ama amumuyɛfoɔ.
щоб заспокоїти його у дні лиха, поки буде викопана яма нечестивому!
щоб його заспоко́їти від лиходе́ння, аж поки не ви́копана буде яма безбожному,
ताकि उसको मुसीबत के दिनों में आराम बख्शे, जब तक शरीर के लिए गढ़ा न खोदा जाए।
شۇنداق قىلىپ، تاكى پاسىقلار ئۈچۈن ئورەك كولانغۇچە ــ سەن ئۇنى يامان كۈنلەردىن خاتىرجەم ساقلايسەن. |
Шундақ қилип, таки пасиқлар үчүн орәк коланғичә — Сән уни яман күнләрдин хатирҗәм сақлайсән.
Shundaq qilip, taki pasiqlar üchün orek kolan’ghuche — Sen uni yaman künlerdin xatirjem saqlaysen.
Xundaⱪ ⱪilip, taki pasiⱪlar üqün orǝk kolanƣuqǝ — Sǝn uni yaman künlǝrdin hatirjǝm saⱪlaysǝn.
Để ban cho người ấy được an nghỉ trong ngày hoạn nạn, Cho đến khi hầm đã đào xong cho những kẻ ác.
Ðể ban cho người ấy được an nghỉ trong ngày hoạn nạn, Cho đến khi hầm đã đào xong cho những kẻ ác.
Ngài cho họ nghỉ ngơi sau những ngày hoạn nạn, cho đến khi huyệt người ác đã đào xong.
Weti kumvana lusadusu mu bilumbu bi phasi nate dibulu dinneni diela mana kabu mu diambu di batu bambimbi.
Ìwọ gbà á kúrò nínú ọjọ́ ibi, títí a ó fi wa ihò sílẹ̀ fún ẹni búburú.
Verse Count = 225