< Psalms 92:6 >

A senseless man does not know, neither does a fool understand this:
ٱلرَّجُلُ ٱلْبَلِيدُ لَا يَعْرِفُ، وَٱلْجَاهِلُ لَا يَفْهَمُ هَذَا.
لَا يَعْرِفُهَا الْغَبِيُّ وَلَا يَفْهَمُهَا الْجَاهِلُ.
নির্বোধ লোকে নাজানে, বিবেকহীন লোকে এই সকলোবোৰ বুজি নাপায়;
Nadan insan bunu heç vaxt bilməz, Axmaq insan bunu dərk etməz:
Goe hou da gagaoui dunu, amo ea da dawa: mu gogolei,
নরপশু জানে না, নির্বোধ তা বোঝেনা।
অচেতন লোকেরা জানে না, মূর্খরা বুঝতে পারে না,
Скотски човек не знае това, Нито го разбира безумен,
Ang tawong hayopnon ang kinaiya wala masayod, ni ang buangbuang nga tawo makasabot niini:
Ang tawo nga mananapon dili mahibalo; Ni makasabut ang buang niini:
Sa y taotao ni y aguaguat ti jatungo: ni y caduco ti jatutungo este.
Munthu wopanda nzeru sadziwa, zitsiru sizizindikira,
Poekhaih tawn ai kaminawk mah panoek o thai ai; kamthu mah doeh hae hae panoek ai,
Kotalh hlang loh ming pawt tih aka ang loh hekah he yakming pawh.
Kotalh hlang loh ming pawt tih aka ang loh hekah he yakming pawh.
Poeknaak amak takhqi ing ce ce am sim uhy, thlakqawkhqi ing am zasim bai uhy,
Mihem mai mai het jou hoi ahipon, chih na a lhasam hon jong hedoh jou pouvin te.
Tamipathu ni teh panuek hoeh, thaipanuek hoeh.
畜类人不晓得; 愚顽人也不明白。
畜類人不曉得; 愚頑人也不明白。
無理性的人,不會明白這事;愚昧的人,也不會領悟這事。
Bezuman čovjek ne spoznaje, luđak ne shvaća.
Člověk hovadný nezná toho, aniž blázen rozumí tomu,
Èlověk hovadný nezná toho, aniž blázen rozumí tomu,
Tåben fatter det ikke, Dåren skønner ej sligt.
Herre! hvor store ere dine Gerninger, dine Tanker ere meget dybe.
Hvor store er dine Gerninger, HERRE, dine Tanker saare dybe!
Ngʼama omingʼ ok nyal ngʼeyo, joma ofuwo ok winj tiend wachno,
Een onvernuftig man weet er niet van, en een dwaas verstaat ditzelve niet;
Dom, wie dàt niet erkent; Dwaas, wie dàt niet begrijpt.
Een onvernuftig man weet er niet van, en een dwaas verstaat ditzelve niet;
A brutish man knows not, nor does a fool understand this.
A senseless man does not know, neither does a fool understand this:
A brutish man knoweth not; Neither doth a fool understand this:
A senseless man does not know, and a fool does not understand,
A man without sense has no knowledge of this; and a foolish man may not take it in.
A foolish man will not know, and a senseless man will not understand this.
A foolish man will not know, and a senseless man will not understand this.
A foolish man will not know these things, and a senseless one will not understand:
A brutish man knoweth not, neither doth a fool understand it.
The senseless man shall not know: nor will the fool understand these things.
Only senseless people and fools don't know and understand this:
An vnwise man knoweth it not, and a foole doeth not vnderstand this,
A brutish man knoweth not, neither doth a fool understand this.
A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this.
A brutish man knows not; neither does a fool understand this.
A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this.
A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this.
A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this.
A brutish man knows not; neither does a fool understand this.
A foolish man will not know, and a senseless man will not understand this.
A brutish man knoweth it not, and a fool cannot understand this.
A brutish man does not know, And a fool does not understand this—
A senseless man doesn't know, neither does a fool understand this:
A senseless man doesn't know, neither does a fool understand this:
A senseless man doesn't know, neither does a fool understand this:
A senseless man doesn't know, neither does a fool understand this:
A senseless man doesn't know, neither does a fool understand this:
A senseless man doesn't know, neither does a fool understand this:
But the unwise man knoweth not this, And the fool understandeth it not.
A senseless man does not know, neither does a fool understand this:
The insensitive cannot know, nor can a fool understand,
The insensitive cannot know, nor can a fool understand,
A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this:
A man that is brutish, cannot know, And, a dullard, cannot discern this: —
A person stupid not he knows and a fool not he understands this.
man stupid not to know and fool not to understand [obj] this
There are things [that you do] that foolish people cannot know about, things that stupid people cannot understand.
A brutish person does not know, nor does a fool understand this:
A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this.
A stupid man knoweth not; neither doth a fool understand this.
A senseless man doesn’t know, neither does a fool understand this:
A senseless man doesn’t know, neither does a fool understand this:
A senseless man doesn’t know, neither does a fool understand this:
A senseless man doesn’t know, neither does a fool understand this:
A senseless man doesn’t know, neither does a fool understand this:
A senseless man doesn’t know, neither does a fool understand this:
An vnwise man schal not knowe; and a fool schal not vndirstonde these thingis.
A brutish man doth not know, And a fool understandeth not this; —
Malklerulo ne scias, Kaj malsaĝulo tion ne komprenas.
Numanyala menya esia o, eye bometsilawo mese egɔme o,
Hullu ei usko sitä, ja tomppeli ei ymmärrä niitä.
Järjetön mies ei tätä ymmärrä, eikä sitä älyä tomppeli.
L'homme stupide n'y connaît rien, et l'insensé n'y peut rien comprendre.
Un homme insensé ne sait pas, Un imbécile ne le comprend pas non plus:
L’homme stupide ne le connaît pas, et l’insensé ne le comprend pas.
L'homme abruti n'y connaît rien, et le fou n'entend point ceci,
Un homme insensé ne les connaîtra pas, et un fou ne les comprendra pas.
L’homme stupide n’y connaît rien, Et l’insensé n’y prend point garde.
L’homme stupide n’y connaît rien, et l’insensé n’y peut rien comprendre.
L'homme dépourvu de sens n'y connaît rien, et l'insensé ne comprend pas ceci:
L'homme stupide l'ignore, et l'insensé ne le comprend pas.
L'homme dépourvu de sens ne peut les connaître; L'insensé ne saurait les comprendre.
L'imprudent ne les connaîtra pas, et l'insensé ne les comprendra point.
L’Homme dépourvu de sens ne peut savoir, le sot ne peut s’en rendre compte:
Wie herrlich, Jahwe, sind deine Taten, / Wie tief sind deine Gedanken!
Der Törichte bemerkt es nimmer; der Tor beachtet's nicht.
Ein unvernünftiger Mensch erkennt es nicht, und ein Tor versteht solches nicht.
Ein unvernünftiger Mensch erkennt es nicht, und ein Tor versteht solches nicht.
Der tierische Mensch erkennt es nicht, und der Thor begreift es nicht.
Ein Törichter glaubt das nicht, und ein Narr achtet solches nicht.
Ein Törichter glaubt das nicht, und ein Narr achtet solches nicht.
Nur ein unvernünft’ger Mensch erkennt das nicht, nur ein Tor sieht dies nicht ein.
Ein unvernünftiger Mensch erkennt das nicht, und ein Tor beachtet es nicht.
Der tierische Mann weiß es nicht, und der Narr versteht es nicht.
Mũndũ ũrĩa ũtarĩ ũũgĩ ndangĩmamenya, mũndũ mũkĩĩgu ndangĩkũũrana ũndũ ũyũ,
Ο άνθρωπος ο ανόητος δεν γνωρίζει, και ο μωρός δεν εννοεί τούτο·
ἀνὴρ ἄφρων οὐ γνώσεται καὶ ἀσύνετος οὐ συνήσει ταῦτα
અજ્ઞાની માણસ તે જાણતો નથી, મૂર્ખ પણ તે સમજી શકતો નથી.
Se bagay moun lespri lou pa ka konnen, bagay moun fou pa ka konprann.
Yon nonm ensanse pa gen konesans, ni yon nonm bèt pa konprann sa:
Mutum marar azanci ba zai sani ba, wawa ba zai gane ba,
Aole e ike ke kanaka noonoo ole, Aole hoi e hoomaopopo ka lapuwale i keia.
איש-בער לא ידע וכסיל לא-יבין את-זאת
אִֽישׁ־בַּ֭עַר לֹ֣א יֵדָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל לֹא־יָבִ֥ין אֶת־זֹֽאת׃
אִֽישׁ־בַּ֭עַר לֹ֣א יֵדָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל לֹא־יָבִ֥ין אֶת־זֹֽאת׃
אִֽישׁ־בַּעַר לֹא יֵדָע וּכְסִיל לֹא־יָבִין אֶת־זֹֽאת׃
איש בער לא ידע וכסיל לא יבין את זאת׃
אִֽישׁ־בַּעַר לֹא יֵדָע וּכְסִיל לֹא־יָבִין אֶת־זֹֽאת׃
אִֽישׁ־בַּ֭עַר לֹ֣א יֵדָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל לֹא־יָבִ֥ין אֶת־זֹֽאת׃
पशु समान मनुष्य इसको नहीं समझता, और मूर्ख इसका विचार नहीं करता:
अज्ञानी के लिए असंभव है इनका अनुभव करना, निर्बुद्धि के लिए ये बातें निरर्थक हैं.
A balgatag ember nem tudja, a bolond pedig nem érti meg ezt:
Oktalan ember nem tudja, és balga nem érti ezt:
Þeir einir sem ekki nenna að hugsa, fara þeirra á mis. Heimskingjarnir skilja ekki
Ndị uche kọrọ amaghị nke a, ndị nzuzu enweghị nghọta,
Saan nga ammo ti naranggas a tao, wenno saan a maawatan ti maag daytoy:
Orang bodoh tak dapat mengerti, orang dungu tak bisa memahaminya.
Orang bodoh tidak akan mengetahui, dan orang bebal tidak akan mengerti hal itu.
L'uomo stolto non conosce, E il pazzo non intende questo:
L'uomo insensato non intende e lo stolto non capisce:
L’uomo insensato non conosce e il pazzo non intende questo:
無知者はしることなく愚なるものは之をさとらず
鈍い者は知ることができず、愚かな者はこれを悟ることができません。
鈍い者は知ることができず、愚かな者はこれを悟ることができません。
Antahintahima oma'ne vahe'mo'a ana zana keamara nosigeno, neginagima nehia vahe'mo'a ana zana antahiamara nosie.
ಇದನ್ನು ಬುದ್ಧಿಹೀನ ಮನುಷ್ಯನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳನು. ಮೂರ್ಖನು ಇದನ್ನು ಗ್ರಹಿಸನು.
ಪಶುಪ್ರಾಯನು ಅರಿಯನು; ಮೂರ್ಖನು ಇದನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳನು.
우준한 자는 알지 못하며 무지한 자도 이를 깨닫지 못하나이다
우준한 자는 알지 못하며 무지한 자도 이를 깨닫지 못하나이다
여호와여, 주는 영원토록 지존하시니이다
Mwet lalfon tia ku in etu ma inge, Ac mwet yohk nikin la elos tia ku in kalem kac.
مرۆڤی گێل ئەمە نازانێت، نەزانیش ئەمە تێناگات:
Vir insipiens non cognoscet, et stultus non intelliget hæc.
Vir insipiens non cognoscet: et stultus non intelliget hæc.
Vir insipiens non cognoscet: et stultus non intelliget hæc.
Vir insipiens non cognoscet, et stultus non intelliget hæc.
vir insipiens non cognoscet et stultus non intelleget haec
Vir insipiens non cognoscet: et stultus non intelliget haec.
Nejēga to neatzīst, un ģeķis to nesaprot.
Moto ya kilikili ayebaka te, mpe zoba asosolaka eloko moko te.
Omuntu atalina magezi tamanyi; n’omusirusiru kino tasobola kukitegeera;
Ny ketrina tsy mahafantatra izany, Ary ny adala koa tsy mba mahalala.
Tsy aman-kilala t’indaty mineñe, tsy maharendreke zao ty dagola:
ബുദ്ധിഹീനനായ മനുഷ്യൻ അത് അറിയുന്നില്ല; മൂഢൻ അത് ഗ്രഹിക്കുന്നതും ഇല്ല.
മൃഗപ്രായനായ മനുഷ്യൻ അതു അറിയുന്നില്ല; മൂഢൻ അതു ഗ്രഹിക്കുന്നതുമില്ല.
മൃഗപ്രായനായ മനുഷ്യൻ അതു അറിയുന്നില്ല; മൂഢൻ അതു ഗ്രഹിക്കുന്നതുമില്ല.
വിവേകഹീനനായ മനുഷ്യൻ അത് അറിയുന്നില്ല, ഭോഷർ അതു ഗ്രഹിക്കുന്നതുമില്ല,
पशुतुल्य मनुष्यास ते कळत नाहीत, किंवा मूर्खाला ती समजत नाहीत,
လူ​မိုက်​တို့​မ​သိ​နိုင်​သော​အ​ရာ၊အ​သိ​ဉာဏ်​တုံး သူ​တို့ နား​မ​လည်​နိုင်​သော​အ​ရာ​တစ်​ခု​ရှိ​ပါ​၏။
တိရစ္ဆာန် သဘောရှိသော သူမသိ၊ မိုက်သောသူ နားမလည်သော အမှုအရာဟူမူကား၊
တိရစ္ဆာန် သဘောရှိသော သူ မ သိ ၊ မိုက် သောသူ နား မ လည်သော အမှုအရာဟူမူကား၊
Ko te tangata poauau, kahore ia e matau; kahore hoki tenei e mohiotia e te kuware.
Umuntu ongelangqondo akazi, iziwula kazizwisisi,
Isiphukuphuku kasazi, lesithutha kasikuqedisisi lokhu.
एक जना निर्दयी व्‍यक्‍तिले जान्दैन, न त मूर्खले यो बुझ्‍छः
En ufornuftig mann kjenner det ikke, og en dåre forstår ikke dette.
Ein uvitug mann kjenner ikkje til det, og ein dåre skynar det ikkje.
ଜ୍ଞାନହୀନ ଲୋକ ଜାଣେ ନାହିଁ; କିଅବା ନିର୍ବୋଧ ଲୋକ ଏହା ବୁଝେ ନାହିଁ;
Namni qalbii hin qabne waan kana beekuu hin dandaʼu; gowwaanis hin hubatu;
ਗਿਆਨਹੀਣ ਮਨੁੱਖ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਨਾ ਮੂਰਖ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ,
مرد وحشی این را نمی داند و جاهل در این تامل نمی کند.
شخص نادان درک نمی‌کند و آدم احمق این را نمی‌فهمد که
Aramas pweipwei men sota kak dedeki mepukat, o me rotorot amen sota kin insenoki.
Aramaj pweipwei men jota kak dedeki mepukat, o me rotorot amen jota kin injenoki.
Człowiek bydlęcy nie zna, a głupi nie zrozumiewa tego,
Prostak nie zna, a głupi tego nie rozumie:
O homem bruto não os conhece, nem o tolo entende isto.
O homem brutal não conhece, nem o louco entende isto.
O homem brutal não conhece, nem o louco entende isto.
Um homem sem sentido não sabe, nem um tolo entende isto:
Омул прост ну куноаште лукрул ачеста ши чел небун ну я сяма ла ел.
Un om neghiob nu știe; niciun prost nu înțelege aceasta.
Человек несмысленный не знает, и невежда не разумеет того.
Безумник не зна, и незналица не разуме то.
Bezumnik ne zna, i neznalica ne razumije toga.
Munhu asina njere haazivi, mapenzi haanzwisisi,
Муж безумен не познает, и неразумив не разумеет сих.
Brutalnež ne spozna niti tega ne razume bedak.
Mož neumen ne spozna, in nespameten ne zapazi tega,
Doqonku taas ma yaqaan, Kii nacas ahuna ma garan karo.
El hombre necio no sabe, y el loco no entiende esto:
Solo la gente tonta e insensible no conoce ni entiende esto:
Un hombre sin sentido no sabe, ni un tonto entiende esto:
El hombre necio no sabe Y el insensato no entiende esto:
El hombre insensato no lo reconoce, y el necio no entiende esto.
El hombre necio no sabe, y el insensato no entiende esto:
El hombre necio no sabe, y el insensato no entiende esto:
Un hombre sin sentido no tiene conocimiento de esto; y un hombre necio no puede asimilarlo.
Mtu mpumbavu hawezi kuyajua, wala mjinga kuyaelewa haya:
Mjinga hafahamu, mpumbavu haelewi,
En oförnuftig man besinnar det ej, och en dåre förstår icke sådant.
En galen tror det intet, och en dåre aktar sådant intet.
Huru stora äro icke dina verk, o HERRE! Ja, övermåttan djupa äro dina tankar.
Ang taong hangal ay hindi nakakaalam; ni nauunawa man ito ng mangmang.
Hindi alam ng malupit na tao, ni maiintindihan ng hangal:
மிருககுணமுள்ள மனிதன் அதை அறியமாட்டான்; மூடன் அதை உணரமாட்டான்.
உணர்வற்ற மனிதன் அறியாததும், மூடர் விளங்கிக்கொள்ளாததும் இதுவே,
పశుప్రాయులకు ఇవేమీ తెలియదు. తెలివిలేనివాడు అర్థం చేసుకోలేడు.
‌ʻOku ʻikai ʻiloʻi ʻe he tangata anga fakamanu; pea ʻoku ʻikai ʻilo eni ʻe he vale.
Aptal insan bilemez, Budala akıl erdiremez:
Agyimifo nnim na nkwaseafo nte ase,
Ogyimifoɔ nnim na nkwaseafoɔ nte aseɛ,
Невіглас не знає, і нерозумний не збагне цього.
— нерозумна люди́на не знає, а недо́умок не зрозуміє того́!
हैवान ख़सलत नहीं जानता और बेवक़ूफ़ इसको नहीं समझता,
بىغەم كىشى بۇنى بىلمەس، ھاماقەت بۇنى چۈشەنمەس،
Беғәм киши буни билмәс, Һамақәт буни чүшәнмәс,
Bighem kishi buni bilmes, Hamaqet buni chüshenmes,
Biƣǝm kixi buni bilmǝs, Ⱨamaⱪǝt buni qüxǝnmǝs,
Người u mê không biết được, Kẻ ngu dại cũng chẳng hiểu đến.
Người u mê không biết được, Kẻ ngu dại cũng chẳng hiểu đến.
Người điên dại không sao biết được, người ngu dốt không hiểu được điều này:
Wukambulu diela kasi zaba ko vungisi kalendi sudika ko,
Òpè ènìyàn kò mọ̀ ọ́n, aṣiwèrè kò sì mọ̀ ọ́n,
Verse Count = 226

< Psalms 92:6 >