< Psalms 92:10 >
But you have exalted my horn like that of the wild ox. I am anointed with fresh oil.
وَتَنْصِبُ مِثْلَ ٱلْبَقَرِ ٱلْوَحْشِيِّ قَرْنِي. تَدَهَّنْتُ بِزَيْتٍ طَرِيٍّ. |
أَمَّا أَنَا فَتَرْفَعُ شَأْنِي كَمَا يَرْتَفِعُ قَرْنُ الثَّوْرِ الْوَحْشِيِّ، وَأَنْتَعِشُ كَمَنْ تَدَهَّنَ بِزَيْتٍ جَدِيدٍ |
কিন্তু বনৰীয়া ষাঁড়ৰ শিঙৰ দৰে তুমি মোৰ শক্তিক তুলি ধৰিলা; তুমি মোৰ ওপৰত নতুন অভিষিক্ত তেল ঢালি দিলা।
Sən mənə çöl öküzü kimi güc vermisən, Başıma təzə zeytun yağı çəkmisən.
Di da bulamagau sigua amo ea gasa defele nama gasa i, amola Di da hahawane dogolegele hou nama hamoiba: le, na da hahawane bagade.
কিন্তু আমার শিং, বুনো ষাঁড়ের শিংএর মত উঁচু করেছ; তুমি আমাকে খুশির দ্বারা আশীষ দাও
তুমি আমার শিং বন্য ষাঁড়ের মতো উন্নীত করেছ; খাঁটি তেল আমার মাথায় ঢেলে দিয়েছ।
Но моя рог Ти ще въздигнеш като рог на дивия вол; Аз ще бъда помазан с прясно миро;
Gibayaw mo ang akong sungay sama sa sungay sa ihalas nga baka; gidihogan ako sa bag-ong lana.
Apan imong gibayaw ang akong sungay sama sa sungay sa vaca nga ihalas: Gidihogan ako sa lana nga bag-o.
Lao y canggelonjo, jago munacajulo taegüije y canggelon y titogcha na nubiyo: ya mapalaeyo ni y lañan nuebo.
Inu mwakweza nyanga yanga ngati nyanga ya njati; mafuta abwino akhuthulidwa pamutu wanga.
Maitaw tae taki baktiah kai ih taki hae na pakoeh moe, kahoih situi hoiah nang bawh boeh.
Te dongah ka ki he cung ki bangla na pomsang tih situi thai neh nan yuh.
Te dongah ka ki he cung ki bangla na pomsang tih situi thai neh nan yuh.
Vaitawm cai ak ki amyihna kak ki ve zoeksang tiksaw; situi leek ing ni syp hyk ti.
Nangin keimahi bongchal bangin neihatdoh sahtan, chuleh nangin kipanan neimalsom tan ahi.
Hatei, ka ki heh sakrak e ki patetlah na saw sak teh, satui katha hoi awi lah ka o.
你却高举了我的角,如野牛的角; 我是被新油膏了的。
你卻高舉了我的角,如野牛的角; 我是被新油膏了的。
您高舉我的角似野牛的角,用極新鮮的油膏傳抹了我,
Rog si mi digao k'o u bivola, pomazao me uljem prečistim;
Můj pak roh vyzdvihneš jako jednorožcův, pokropen budu olejem novým.
Můj pak roh vyzdvihneš jako jednorožcův, pokropen budu olejem novým.
Du har løftet mit Horn som Vildoksens, kvæget mig med den friskeste Olie;
Thi se, dine Fjender, Herre! thi se, dine Fjender skulle omkomme, alle de, som gøre Uret, skulle adspredes.
Thi se, dine Fjender, HERRE, se, dine Fjender gaar under, alle Udaadsmænd spredes!
Isemiyo tungena odoko ma roboche ka tunge jowi; oseol kuoma modhi maliw.
Maar Gij zult mijn hoorn verhogen, gelijk eens eenhoorns; ik ben met verse olie overgoten.
Maar mijn hoorn heft zich op als die van een buffel, Met verse olie word ik gezalfd;
Maar Gij zult mijn hoorn verhogen, gelijk eens eenhoorns; ik ben met verse olie overgoten.
But thou have exalted my horn like the wild ox's. I am anointed with fresh oil,
But you have exalted my horn like that of the wild ox. I am anointed with fresh oil.
But my horn hast thou exalted like [the horn of] the wild-ox: I am anointed with fresh oil.
But You have exalted my horn like that of a wild ox; with fine oil I have been anointed.
But my horn is lifted up like the horn of the ox: the best oil is flowing on my head.
But my horn shall be exalted [as the horn] of a unicorn; and mine old age with rich mercy.
But my horn shall be exalted [as the horn] of a unicorn; and mine old age with rich mercy.
And my horn will be exalted like that of the single-horned beast, and my old age will be exalted in fruitful mercy.
But my horn shalt thou exalt like a buffalo's: I shall be anointed with fresh oil.
But my horn shall be exalted like that of the unicorn: and my old age in plentiful mercy.
But you have made me as powerful as a wild bull; you have anointed me with the best olive oil.
But thou shalt exalt mine horne, like the vnicornes, and I shalbe anoynted with fresh oyle.
But my horn hast Thou exalted like the horn of the wild-ox; I am anointed with rich oil.
But my horn shalt thou exalt like [the horn of] an unicorn: I shall be anointed with fresh oil.
But my horn shall you exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil.
But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil.
But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil.
But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil.
But my horn shall you exalt like the horn of an unicorn (ox): I shall be anointed with fresh oil.
But my horn shall be exalted [as the horn] of a unicorn; and mine old age with rich mercy.
But thou exaltest my horn like that of a reem: I am anointed with fresh oil.
And You exalt my horn as a wild ox, I have been anointed with fresh oil.
But you have exalted my horn like that of the wild ox. I am anointed with fresh oil.
But you have exalted my horn like that of the wild ox. I am anointed with fresh oil.
But you have exalted my horn like that of the wild ox. I am anointed with fresh oil.
But you have exalted my horn like that of the wild ox. I am anointed with fresh oil.
But you have exalted my horn like that of the wild ox. I am anointed with fresh oil.
But you have exalted my horn like that of the wild ox. I am anointed with fresh oil.
But my horn thou exaltest like the buffalo's; I am anointed with fresh oil.
But you have exalted my horn like that of the wild ox. I am anointed with fresh oil.
But you lift me to honour, and anoint me afresh with oil.
But you lift me to honor, and anoint me afresh with oil.
But my horn hast thou exalted like [the horn of] the wild-ox: I am anointed with fresh oil.
But thou wilt exalt, as [those of] the buffalo, my horn, I have been anointed, with fresh oil.
And you have raised up like a wild ox horn my I have been anointed with oil fresh.
and to exalt like/as wild ox horn my to mix in/on/with oil luxuriant
But you have caused me to be as strong [MTY] as [SIM] a wild ox; you have caused me to be very joyful [MTY].
You have lifted up my horn like the horn of the wild ox; I am anointed with fresh oil.
But my horn shalt thou exalt like [the horn of] an unicorn: I shall be anointed with fresh oil.
But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil.
But you have exalted my horn like that of the wild ox. I am anointed with fresh oil.
But you have exalted my horn like that of the wild ox. I am anointed with fresh oil.
But you have exalted my horn like that of the wild ox. I am anointed with fresh oil.
But you have exalted my horn like that of the wild ox. I am anointed with fresh oil.
But you have exalted my horn like that of the wild ox. I am anointed with fresh oil.
But you have exalted my horn like that of the wild ox. I am anointed with fresh oil.
And myn horn schal be reisid as an vnicorn; and myn eelde in plenteuouse merci.
And Thou exaltest as a reem my horn, I have been anointed with fresh oil.
Sed mian kornon Vi altigas kiel la kornon de bubalo; Mi estas oleita per freŝa oleo.
Èkɔ nye dzo ɖe dzi abe to tɔ ene, eye nèkɔ ami nyuitɔwo ɖe dzinye.
Mutta minun sarveni tulee korotetuksi niinkuin yksisarvisen, ja minä voidellaan tuoreella öljyllä,
Mutta minun sarveni sinä kohotat kuin villihärän sarvet; minut voidellaan tuoreella öljyllä.
Et tu élèves ma corne, comme celle du buffle, je suis arrosé avec une huile fraîche.
Mais tu as élevé ma corne comme celle du bœuf sauvage. Je suis oint d'une huile fraîche.
Mais tu élèveras ma corne comme celle du buffle; je serai oint d’une huile fraîche.
Mais tu élèveras ma corne comme celle d'une licorne, [et] mon onction sera d'une huile toute fraîche.
Et ma corne sera élevée comme la corne d’une licorne, ma vieillesse comblée d’une miséricorde abondante.
Et tu me donnes la force du buffle; Je suis arrosé avec une huile fraîche.
Et tu élèves ma corne, comme celle du buffle, je suis arrosé avec une huile fraîche.
Mais tu me fais lever la tête comme le buffle; je suis oint avec une huile fraîche.
Mais tu relèves mon front, comme celui des taureaux, je suis arrosé d'une huile nouvelle;
Mais tu me donnes la force du buffle; Je suis oint d'une huile fraîche.
Et mon front sera exalté comme celui de la licorne; et je passerai ma vieillesse en une abondante miséricorde.
tandis que tu grandis ma force comme celle du reêm, et que ma décrépitude reverdit au contact de l’huile.
Denn sieh, deine Feinde, Jahwe, / Sieh, deine Feinde müssen vergehn, / Sich zerstreun alle Übeltäter.
Dem wilden Stiere gleich wächst meine Kraft; gleichwie von Öl, so ist mein Alter frisch.
Aber du wirst mein Horn erhöhen gleich dem eines Büffels; mit frischem Öle werde ich übergossen werden.
Aber du wirst mein Horn erhöhen gleich dem eines Wildochsen; mit frischem Öle werde ich übergossen werden.
Und du ließest mein Horn hoch erhoben sein wie das eines Wildochsen, kräftigtest mein Alter durch frisches Öl.
Aber mein Horn wird erhöhet werden wie eines Einhorns, und werde gesalbet mit frischem Öle.
Aber mein Horn wird erhöht werden wie eines Einhorns, und ich werde gesalbt mit frischem Öl.
Doch mein Horn erhöhst du wie das eines Wildstiers, hast allzeit mich gesalbt mit frischem Öl;
Aber mein Horn erhöhst du wie das eines Büffels; ich werde übergossen mit frischem Öl;
Du aber willst mein Horn, wie das des Einhorns erhöhen, und mit frischem Öle werde ich alt werden.
Wee nĩwambararĩtie rũhĩa rwakwa o ta rwa mbogo; ndĩĩmũitĩrĩrie maguta marĩa mega mũno.
Αλλά συ θέλεις υψώσει ως του μονοκέρωτος το κέρας μου· εγώ θέλω χρισθή με νέον έλαιον·
καὶ ὑψωθήσεται ὡς μονοκέρωτος τὸ κέρας μου καὶ τὸ γῆράς μου ἐν ἐλαίῳ πίονι
તમે મારું શિંગ જંગલી બળદના શિંગ જેવું ઊંચું કર્યું છે; તાજા તેલથી મારો અભિષેક કરવામાં આવ્યો છે.
Ou fè m' gen menm fòs ak towo bèf mawon yo. Ou fè kè m' kontan.
Men Ou te fè kòn mwen an leve wo tankou bèf mawon. Mwen te onksyone avèk lwil nèf.
Ka ɗaukaka ƙahona kamar na ɓauna; an zubo mai masu kyau a kaina.
E hookiekie nae oe i ko'u pepeiaohao, e like me ko ka laehaokela; E kahinuia mai no wau i ka aila hou.
ותרם כראים קרני בלתי בשמן רענן |
וַתָּ֣רֶם כִּרְאֵ֣ים קַרְנִ֑י בַּ֝לֹּתִ֗י בְּשֶׁ֣מֶן רַעֲנָֽן׃ |
וַתָּ֣רֶם כִּרְאֵ֣ים קַרְנִ֑י בַּ֝לֹּתִ֗י בְּשֶׁ֣מֶן רַעֲנָֽן׃ |
וַתָּרֶם כִּרְאֵים קַרְנִי בַּלֹּתִי בְּשֶׁמֶן רַעֲנָֽן׃ |
ותרם כראים קרני בלתי בשמן רענן׃ |
וַתָּרֶם כִּרְאֵים קַרְנִי בַּלֹּתִי בְּשֶׁמֶן רַעֲנָֽן׃ |
וַתָּ֣רֶם כִּרְאֵ֣ים קַרְנִ֑י בַּ֝לֹּתִ֗י בְּשֶׁ֣מֶן רַעֲנָֽן׃ |
परन्तु मेरा सींग तूने जंगली साँड़ के समान ऊँचा किया है; तूने ताजे तेल से मेरा अभिषेक किया है।
किंतु मेरी शक्ति को आपने वन्य सांड़ समान ऊंचा कर दिया है; आपने मुझ पर नया नया तेल उंडेल दिया है.
De magasra növeszted az én szarvamat, mint az egyszarvúét; elárasztatom csillogó olajjal.
De magassá tetted mint a rémét szarvamat, kenve vagyok friss olajjal.
Ég finn styrk og kraft, en Drottinn, allt er það þér að þakka! Blessun þín hefur endurnært mig.
I meela ka mpi m dị elu dịka oke ehi na-akpa ike; awụsala m mmanụ dị mma.
Impangatom ti sarak a kas kadagiti sara iti toro a baka; napulotanak iti barbaro a lana.
Engkau membuat aku sekuat banteng liar, dan memberkati aku dengan kebahagiaan.
Tetapi Kautinggikan tandukku seperti tanduk banteng, aku dituangi dengan minyak baru;
Ma tu alzerai il mio corno, come [quello di] un liocorno; Io sarò unto d'olio verdeggiante.
Tu mi doni la forza di un bùfalo, mi cospargi di olio splendente.
Ma tu mi dài la forza del bufalo; io son unto d’olio fresco.
されど汝わが角をたかくあげて 野の牛のつののごとくならしめたまへり 我はあたらしき膏をそそがれたり
しかし、あなたはわたしの角を野牛の角のように高くあげ、新しい油をわたしに注がれました。
しかし、あなたはわたしの角を野牛の角のように高くあげ、新しい油をわたしに注がれました。
Hianagi afi bulimakaomofo pazivemo'ma hankavematiaza hunka, nagrira nazeri hankave ti'nane. Ana nehunka kasefa masavereti taginka nanuntera frenantanke'na musena hu'noe.
ಆದರೆ ನೀವು ನನ್ನ ಬಲವನ್ನು ಕಾಡುಕೋಣದ ಕೊಂಬಿನ ಹಾಗೆ ಬಲಪಡಿಸುವಿರಿ. ನಾನು ನೂತನ ತೈಲದಿಂದ ಅಭಿಷಿಕ್ತನಾಗುವೆನು.
ಆದರೆ ನನ್ನ ಕೊಂಬನ್ನು ಕಾಡುಕೋಣದ ಕೊಂಬಿನಂತೆ ಎತ್ತಿದ್ದಿ; ಚೈತನ್ಯತೈಲದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದ್ದಿ.
그러나 주께서 내 뿔을 들소의 뿔같이 높이셨으며 내게 신선한 기름으로 부으셨나이다
그러나 주께서 내 뿔을 들소의 뿔 같이 높이셨으며 내게 신선한 기름으로 부으셨나이다
의인은 종려나무 같이 번성하며 레바논의 백향목 같이 발육하리로다
Kom oru tuh nga in arulana ku, oana soko cow mukul kasrkusrak; Kom akinsewowoyeyu ke engan lulap.
بەڵام وەک گای کێوی بەهێز بووم، بە ڕۆنی گرانبەها چەور کرام. |
Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum, et senectus mea in misericordia uberi.
Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum: et senectus mea in misericordia uberi.
Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum: et senectus mea in misericordia uberi.
Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum, et senectus mea in misericordia uberi.
et exaltabitur sicut unicornis cornu meum et senectus mea in misericordia uberi
Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum: et senectus mea in misericordia uberi.
Bet Tu paaugstini manu ragu kā vērša ragu; es esmu apliets ar jaunu eļļu.
Okomisi ngai makasi lokola mpakasa, opakoli ngai mafuta ya sika.
Naye nze wanfuula wa maanyi okwenkana embogo, n’onfukako amafuta amalungi.
Fa ny tandroko kosa asandratrao ho tahaka ny an’ ny ombimanga; Mihosotra diloilo vaovao aho.
Fa naonjo’o ty tsifako manahake ty an-drimo, fa hinosotse solike vao iraho.
എങ്കിലും എന്റെ ശക്തി അങ്ങ് കാട്ടുപോത്തിന്റെ ശക്തിക്ക് തുല്യം ഉയർത്തുന്നു; നീ എന്നെ സന്തോഷംകൊണ്ട് അനുഗ്രഹിക്കുന്നു.
എങ്കിലും എന്റെ കൊമ്പു നീ കാട്ടുപോത്തിന്റെ കൊമ്പുപോലെ ഉയൎത്തും; പുതിയ എണ്ണ എന്നെ തേപ്പിക്കുന്നു.
എങ്കിലും എന്റെ കൊമ്പു നീ കാട്ടുപോത്തിന്റെ കൊമ്പുപോലെ ഉയർത്തും; പുതിയ എണ്ണ എന്നെ തേപ്പിക്കുന്നു.
എന്നാൽ അവിടന്ന് എന്റെ കൊമ്പ് കാട്ടുകാളയുടെ കൊമ്പുപോലെ ഉയർത്തി; പുതിയ തൈലം എന്റെമേൽ ഒഴിച്ചിരിക്കുന്നു.
पण तू माझे शिंग रानबैलाच्या शिंगाप्रमाणे उंच केले आहेस; मला ताज्या तेलाचा अभिषेक झाला आहे.
ကိုယ်တော်ရှင်သည်ကျွန်တော်မျိုးအား နွားလားရိုင်းကဲ့သို့သန်စွမ်းစေတော်မူပါပြီ။ ကျွန်တော်မျိုးအားရွှင်လန်းဝမ်းမြောက်ရခြင်း ကောင်းချီးမင်္ဂလာကိုပေးတော်မူပါပြီ။
အကျွန်ုပ်၏ ချိုကိုကား၊ ကြံ့ချိုကဲ့သို့ ချီးမြှောက်၍၊ အကျွန်ုပ်ကို အသစ်သောဆီနှင့် လိမ်းတော်မူလိမ့်မည်။
အကျွန်ုပ် ၏ ချို ကိုကား၊ ကြံ့ ချိုကဲ့သို့ ချီးမြှောက် ၍ ၊ အကျွန်ုပ်ကို အသစ် သောဆီ နှင့် လိမ်း တော်မူလိမ့်မည်။
Otira ka ara i a koe toku haona, ka pera i to te kau maka: ka whakawahia ahau ki te hinu hou.
Uluphakamisile uphondo lwami njengolwenyathi; ngagcotshwa ngamakha amnandi.
Kodwa uzaphakamisa uphondo lwami njengolwenyathi; ngizagcotshwa ngamafutha amatsha.
तपाईंले मेरो सिङलाई जङ्गली गोरुको सिङझैं ठाडो पार्नुभएको छ । मलाई ताजा तेलले अभिषेक गरिएको छ ।
Og du ophøier mitt horn som villoksens; jeg er overgytt med frisk olje.
Du lyfter upp mitt horn som hornet til villuksen, frisk olje er rent yver meg.
ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ଅରଣା ଷଣ୍ଢର ଶୃଙ୍ଗ ପରି ମୋହର ଶୃଙ୍ଗ ଉନ୍ନତ କରିଅଛ; ମୁଁ ନୂତନ ତୈଳରେ ଅଭିଷିକ୍ତ ହୋଇଅଛି।
Ati gaanfa koo akka gaanfa gafarsaa ol ol qabde; zayitii haaraa natti dhangalaafte.
ਪਰ ਤੂੰ ਜੰਗਲੀ ਸਾਨ੍ਹ ਦੇ ਸਿੰਗ ਵਾਂਗੂੰ ਮੇਰੇ ਸਿੰਗ ਨੂੰ ਉੱਚਿਆਂ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਸੱਜਰੇ ਤੇਲ ਨਾਲ ਮਲਿਆ ਗਿਆ।
و اما شاخ مرا مثل شاخ گاو وحشی بلندکردهای و به روغن تازه مسح شدهام. |
تو مرا همچون گاو وحشی نیرومند ساختهای و با روغن خوشبوی تازه مرا معطر کردهای. |
A ai ose pan pwaida dueta os en man ose tapot, o i pan keikidier le kap.
A ai oje pan pwaida dueta oj en man oje tapot, o i pan keikidier le kap.
Ale róg mój wywyższysz jako jednorożców; pokropiony będę olejkiem świeżym.
Ale mój róg wzniesiesz jak u jednorożca, będę namaszczony świeżym olejem.
Porém tu exaltaste o meu poder, como que um chifre de touro selvagem; eu fui ungido com óleo fresco.
Porém tu exaltarás o meu poder, como o do unicornio: serei ungido com oleo fresco.
Porém tu exaltarás o meu poder, como o do unicórnio: serei ungido com óleo fresco.
Mas você exaltou meu chifre como o do boi selvagem. Sou ungido com óleo fresco.
Дар мие Ту-мь дай путеря биволулуй ши м-ай стропит ку унтделемн проаспэт.
Dar tu vei înălța cornul meu ca al unicornului, voi fi uns cu untdelemn proaspăt.
а мой рог Ты возносишь, как рог единорога, и я умащен свежим елеем;
А мој рог Ти узвишујеш као рог у једнорога, ја сам помазан новим уљем.
A moj rog ti uzvišuješ kao rog u jednoroga, ja sam pomazan novijem uljem.
Makasimudzira runyanga rwangu sorwenyati; mafuta akaisvonaka akadururirwa pamusoro pangu.
И вознесется яко единорога рог мой, и старость моя в елеи мастите:
Toda moj rog boš povišal kakor samorogov rog; maziljen bom s svežim oljem.
Rog moj pa zvišuješ kakor samorogov, oblivajoč me z oljem prisnim.
Laakiinse geeskayga waxaad u sarraysiisay sida geeska gisiga Oo waxaa laygu subkay saliid cusub.
Y tú ensalzaste mi cuerno como de unicornio; fue ungido con óleo verde.
Pero tú me has hecho tan fuerte como un toro salvaje; me has ungido con el mejor aceite.
Pero tú has exaltado mi cuerno como el del buey salvaje. Estoy ungido con aceite fresco.
Pero Tú aumentarás mi fuerza como la del búfalo. Seré ungido con aceite fresco.
Tú exaltaste mi fuerza como la de un bisonte, me has ungido con aceite nuevo.
Y tú ensalzaste mi cuerno como de unicornio: yo fui ungido con aceite verde.
Empero tú ensalzarás mi cuerno como [el de] unicornio: seré ungido con aceite fresco.
Pero mi fuerzas aumentan como las del búfalo; el mejor aceite fluye sobre mi cabeza.
Wewe umeyainua mapembe yangu kama mapembe ya Nyati wa porini; nimepakwa mafuta safi.
Umeitukuza pembe yangu kama ile ya nyati dume, mafuta mazuri yamemiminwa juu yangu.
Men mitt horn gör du högt såsom vildoxens; jag varder övergjuten med frisk olja.
Men mitt horn skall upphöjdt varda, såsom ens enhörnings, och jag varda smord med färska oljo.
Ty se, dina fiender, HERRE, se, dina fiender förgås, alla ogärningsmännen bliva förströdda.
Nguni't ang sungay ko'y iyong pinataas na parang sungay ng mailap na toro: ako'y napahiran ng bagong langis.
Itinaas mo ang aking sungay katulad ng sungay ng mabangis na toro; pinahiran mo ako ng sariwang langis.
என்னுடைய கொம்பைக் காண்டாமிருகத்தின் கொம்பைப்போல உயர்த்துவீர்; புது எண்ணெயால் அபிஷேகம் செய்யப்படுகிறேன்.
காட்டெருதின் பெலத்தைப்போல் நீர் என் பெலத்தை உயர்த்துவீர்; சிறந்த எண்ணெய் என்மேல் ஊற்றப்பட்டன.
అడవి దున్న కొమ్ముల్లాగా నువ్వు నా కొమ్ము పైకెత్తావు. కొత్త నూనెతో నన్ను అభిషేకించావు.
Ka te ke hiki hake hoku nifo ʻo hangē ko e nifo ʻoe liimi: ʻe tākai ʻaki au ʻae lolo foʻou.
Beni yaban öküzü kadar güçlü kıldın, Taze zeytinyağını başıma döktün.
Woama me ahoɔden te sɛ ɛko; woahwie ngohuam papa agu me so.
Woama me ahoɔden te sɛ ɛkoɔ; woahwie ngohwam papa agu me so.
А Ти підніс мій ріг, як ріг тура, – я намащений свіжою олією.
І Ти ро́га мого підні́с немов в одноро́жця, мене намастив Ти оливою свіжою.
लेकिन तूने मेरे सींग को जंगली साँड के सींग की तरह बलन्द किया है; मुझ पर ताज़ा तेल मला गया है।
مۈڭگۈزۈمنى ياۋايى بۇقىنىڭكىدەك كۆتۈرىسەن؛ بېشىم يېڭى ماي سۈركەپ، مەسىھ قىلىنىدۇ. |
Мүңгүзүмни явайи буқиниңкидәк көтирисән; Бешим йеңи май сүркәп, мәсиһ қилиниду.
Münggüzümni yawayi buqiningkidek kötürisen; Béshim yéngi may sürkep, mesih qilinidu.
Münggüzümni yawayi buⱪiningkidǝk kɵtürisǝn; Bexim yengi may sürkǝp, mǝsiⱨ ⱪilinidu.
Nhưng Chúa làm cho sừng tôi ngước cao lên như sừng con bò tót; Tôi được xức bằng dầu mới.
Nhưng Chúa làm cho sừng tôi ngước cao lên như sừng con bò tót; Tôi được xức bằng dầu mới.
Chúa thêm sức cho con mạnh như bò rừng. Ngài xức dầu cho con bằng dầu mới.
Vayi ngeyo wela yayisa phokꞌama banga phoka phakasa. Mafuta mamosi ma kitoko mandukudulu.
Ìwọ ti gbé ìwo mi ga bí i ti màlúù igbó; òróró dídára ni a dà sí mi ní orí.
Verse Count = 226