< Psalms 91:8 >
You will only look with your eyes, and see the recompense of the wicked.
إِنَّمَا بِعَيْنَيْكَ تَنْظُرُ وَتَرَى مُجَازَاةَ ٱلْأَشْرَارِ. |
إِنَّمَا تُشَاهِدُ بِعَيْنَيْكَ مُعَاقَبَةَ الأَشْرَارِ. |
তুমি কেৱল নিজ চকুৰে দেখা পাবা; দুষ্টবোৰে কেনে প্ৰতিফল পায়, তুমি তাক দেখা পাবা।
Gözlərinlə baxacaqsan, Pislərin cəzasını görəcəksən.
Di da ba: le gale ba: sea, wadela: i hou hamosu amoma se bidi i hou amo ba: mu.
তুমি শুধু পর্যবেক্ষণ করবে এবং দুষ্টদের শাস্তি দেখবে।
তুমি তোমার চোখ দিয়ে কেবল লক্ষ্য করবে আর দুষ্টদের শাস্তি পেতে দেখবে।
Само с очите си ще гледаш, И ще видиш възмездието на нечестивите
Mapanid-an ug makita lamang nimo ang pagsilot sa daotan.
Ngani nga pinaagi lamang sa imong mga mata imong makita, Ug makita mo ang balus sa mga dautan.
Sa y atadogmoja umatan, yan lumie y apas y manaelaye.
Udzapenya ndi maso ako ndipo udzaona mmene anthu oyipa amalangidwira.
Mik hoi khue na dan ueloe, kasae kaminawk han paek ih tangqum to na hnu tih.
Na mik neh dawk na paelki vaengah halang rhoek kah a phainah te na hmu ni.
Na mik neh dawk na paelki vaengah halang rhoek kah a phainah te na hmu ni.
Namik doeng ing toek hqoeng kawm tiksaw thlakchekhqi phepnaak ce hu kawp ti.
Namit hah in lang vejeng in, itilom a migilou te chung a got na lhung hitam?
Na mit hoi khen nateh, tamikathoutnaw ni a kâhmo awh e teh, na hmu han doeh.
你惟亲眼观看, 见恶人遭报。
你惟親眼觀看, 見惡人遭報。
然而你親眼要觀臨,要見到惡人的報應。
Tek što okom pogledaš, već ćeš vidjeti plaću grešnika.
Očima toliko svýma to spatříš, a odplatě bezbožných se podíváš.
Očima toliko svýma to spatříš, a odplatě bezbožných se podíváš.
du ser det kun med dit Øje, er kun Tilskuer ved de gudløses Straf;
Du skal kun skue det med dine Øjne, og se, hvorledes der betales de ugudelige.
du ser det kun med dit Øje, er kun Tilskuer ved de gudløses Straf;
Iningʼigi angʼiya gi wengeni kendo inine kikumo joma timbegi richo.
Alleenlijk zult gij het met uw ogen aanschouwen; en gij zult de vergelding der goddelozen zien.
Ja, met eigen ogen zult gij het zien, En de vergelding der bozen aanschouwen;
Alleenlijk zult gij het met uw ogen aanschouwen; en gij zult de vergelding der goddelozen zien.
Thou shall only behold with thine eyes, and see the reward of the wicked.
You will only look with your eyes, and see the recompense of the wicked.
Only with thine eyes shalt thou behold, And see the reward of the wicked.
You will only see it with your eyes and witness the punishment of the wicked.
Only with your eyes will you see the reward of the evil-doers.
Only with thine eyes shalt thou observe and see the reward of sinners.
Only with your eyes shall you observe and see the reward of sinners.
So then, truly, you will consider with your eyes, and you will see the retribution of sinners.
Only with thine eyes shalt thou behold, and see the reward of the wicked.
But thou shalt consider with thy eyes: and shalt see the reward of the wicked.
You only have to open your eyes and you will see how the wicked are repaid.
Doubtlesse with thine eyes shalt thou beholde and see the reward of the wicked.
Only with thine eyes shalt thou behold, and see the recompense of the wicked.
Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.
Only with your eyes shall you behold and see the reward of the wicked.
Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.
Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.
Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.
Only with your eyes shall you behold and see the reward of the wicked.
Only with your eyes shall you observe and see the reward of sinners.
Only with thy eyes shalt thou behold it, and see the recompense of the wicked.
But with your eyes you look, And you see the reward of the wicked,
You will only look with your eyes, and see the recompense of the wicked.
You will only look with your eyes, and see the recompense of the wicked.
You will only look with your eyes, and see the recompense of the wicked.
You will only look with your eyes, and see the recompense of the wicked.
You will only look with your eyes, and see the recompense of the wicked.
You will only look with your eyes, and see the recompense of the wicked.
Thou shalt only behold with thine eyes, And see the recompense of the wicked.
You will only look with your eyes, and see the recompense of the wicked.
You will only look on with your eyes, and see how the wicked are punished.
You will only look on with your eyes, and see how the wicked are punished.
Only with thine eyes shalt thou behold, and see the reward of the wicked.
Save only, with thine own eyes, shalt thou discern, And, the recompense of the lawless, shalt thou see.
Only with own eyes your you will look and [the] retribution of wicked [people] you will see.
except in/on/with eye your to look and recompense wicked to see: see
Look and see that (wicked people are being punished/God is punishing wicked people)!
You will only observe and see the punishment of the wicked.
Only with thy eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.
Only with thy eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.
You will only look with your eyes, and see the recompense of the wicked.
You will only look with your eyes, and see the recompense of the wicked.
You will only look with your eyes, and see the recompense of the wicked.
You will only look with your eyes, and see the recompense of the wicked.
You will only look with your eyes, and see the recompense of the wicked.
You will only look with your eyes, and see the recompense of the wicked.
Netheles thou schalt biholde with thin iyen; and thou schalt se the yelding of synneris.
But with thine eyes thou lookest, And the reward of the wicked thou seest,
Vi nur rigardos per viaj okuloj, Kaj vi vidos la redonon al la malvirtuloj.
Ɖeko nàkpɔe kple wò ŋkuwo, eye àkpɔ ale si woahe to na ame vɔ̃ɖiwoe.
Ja tosin sinun pitää silmilläs näkemän ja katsoman, kuinka jumalattomille kostetaan.
Sinun silmäsi saavat vain katsella ja nähdä, kuinka jumalattomille kostetaan. -
De tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la rétribution des méchants.
Vous ne regarderez qu'avec vos yeux, et voir la rétribution des méchants.
Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.
Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.
Et même tu considéreras de tes propres yeux, et tu verras la punition méritée des pécheurs.
De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants.
De tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la rétribution des méchants.
Seulement tu considéreras de tes yeux et tu verras la punition des méchants.
De tes yeux seulement tu en es spectateur, et tu assistes à la rétribution des impies.
Mais toi, tu contempleras de tes yeux Et tu verras le châtiment des méchants.
Cependant, tu considéreras de tes yeux, et tu verras la punition infligée aux pécheurs.
Tu le verras seulement de tes yeux, tu seras témoin de la rémunération des méchants.
Nur mit deinen Augen schauest du hin / Und wirst sehn die Vergeltung der Frevler.
Du siehst es nur mit deinen Augen, wenn du der Übeltäter Strafgericht erlebst.
Nur schauen wirst du es mit deinen Augen, und wirst sehen die Vergeltung der Gesetzlosen.
Nur schauen wirst du es mit deinen Augen, und wirst sehen die Vergeltung der Gesetzlosen.
Vielmehr, mit eignen Augen wirst du es schauen und sehen, wie den Gottlosen vergolten wird,
Ja, du wirst mit deinen Augen deine Lust sehen und schauen, wie es den Gottlosen vergolten wird.
Ja du wirst mit deinen Augen deine Lust sehen und schauen, wie den Gottlosen vergolten wird.
nein, lediglich mit eignen Augen wirst du’s schauen und zusehn, wie den Frevlern vergolten wird.
nur mit deinen Augen wirst du zusehen und schauen, wie den Gottlosen vergolten wird.
Mit deinen Augen nur erblickst du es und siehst die Vergeltung der Ungerechten.
Wee no kwĩrorera ũkerorera na maitho maku wĩonere iherithia rĩa andũ arĩa aaganu.
Μόνον με τους οφθαλμούς σου θέλεις θεωρεί και θέλεις βλέπει των ασεβών την ανταπόδοσιν.
πλὴν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου κατανοήσεις καὶ ἀνταπόδοσιν ἁμαρτωλῶν ὄψῃ
તું માત્ર નજરે જોશે અને તું દુષ્ટોને મળેલો બદલો જોશે.
W'ap rete konsa, w'ap gade, w'a wè jan y'ap bay mechan yo sa yo merite.
Ou va sèlman gade avèk zye ou pou wè rekonpans a mechan yo.
Za ka dai gan da idanunka yadda ake hukunta mugaye.
E nana wale aku no kou mau maka, A e ike no oe i ka hoopaiia o ka poe hewa.
רק בעיניך תביט ושלמת רשעים תראה |
רַ֭ק בְּעֵינֶ֣יךָ תַבִּ֑יט וְשִׁלֻּמַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃ |
רַ֭ק בְּעֵינֶ֣יךָ תַבִּ֑יט וְשִׁלֻּמַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃ |
רַק בְּעֵינֶיךָ תַבִּיט וְשִׁלֻּמַת רְשָׁעִים תִּרְאֶֽה׃ |
רק בעיניך תביט ושלמת רשעים תראה׃ |
רַק בְּעֵינֶיךָ תַבִּיט וְשִׁלֻּמַת רְשָׁעִים תִּרְאֶֽה׃ |
רַ֭ק בְּעֵינֶ֣יךָ תַבִּ֑יט וְשִׁלֻּמַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃ |
परन्तु तू अपनी आँखों की दृष्टि करेगा और दुष्टों के अन्त को देखेगा।
तुम स्वयं अपनी आंखों से देखते रहोगे और देखोगे कि कैसा होता है कुकर्मियों का दंड.
Bizony szemeiddel nézed és meglátod a gonoszoknak megbüntetését!
Csak szemeiddel fogod nézni, a gonoszoknak fizetségét látni.
Ég mun horfa á þegar óguðlegum er refsað en sjálfur vera óhultur,
Ọ bụ naanị anya gị abụọ ka ị ga-eji hụ ntaramahụhụ nke ndị ajọ omume.
Mapaliiwmonto laeng ken makitamto ti pannusa dagiti nadangkes.
Bila engkau memandang di sekelilingmu, engkau melihat orang jahat kena pembalasan.
Engkau hanya menontonnya dengan matamu sendiri dan melihat pembalasan terhadap orang-orang fasik.
Sol riguarderai con gli occhi, E vedrai la retribuzione degli empi,
Solo che tu guardi, con i tuoi occhi vedrai il castigo degli empi.
Solo contemplerai coi tuoi occhi e vedrai la retribuzione degli empi.
なんぢの眼はただこの事をみるのみ なんぢ惡者のむくいを見ん
あなたはただ、その目をもって見、悪しき者の報いを見るだけである。
あなたはただ、その目をもって見、悪しき者の報いを見るだけである。
Kagra kavufinti negesnankeno, havi zamavu zamava'ma hu'naza vahera Anumzamo'a zamazeri haviza hugahie.
ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಮಾತ್ರ ನೀನು ಗಮನಿಸುವೆ. ದುಷ್ಟರಿಗೆ ಪ್ರತಿದಂಡನೆ ಆಗುವುದನ್ನು ಸಹ ನೀನು ಕಾಣುವೆ.
ನೀನು ಅದನ್ನು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡು, ದುಷ್ಟರಿಗೆ ಪ್ರತಿದಂಡನೆಯುಂಟು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರುವಿಯಷ್ಟೆ.
오직 너는 목도하리니 악인의 보응이 네게 보이리로다
오직 너는 목도하리니 악인의 보응이 네게 보이리로다
Kom fah ngetang ac liye Ouiyen kaiyuk nu sin mwet koluk.
بەڵکو تەنها بە چاوی خۆت سەیر دەکەیت و سزای بەدکاران دەبینیت. |
Verumtamen oculis tuis considerabis, et retributionem peccatorum videbis.
Verumtamen oculis tuis considerabis: et retributionem peccatorum videbis.
Verumtamen oculis tuis considerabis: et retributionem peccatorum videbis.
Verumtamen oculis tuis considerabis, et retributionem peccatorum videbis.
verumtamen oculis tuis considerabis et retributionem peccatorum videbis
Verumtamen oculis tuis considerabis: et retributionem peccatorum videbis.
Tiešām, ar savām acīm tu uzlūkosi un redzēsi, kā bezdievīgiem top atmaksāts.
Okotala kaka na miso na yo mpe okomona ndenge nini bato mabe bazali kozwa etumbu lokola lifuti na bango.
Olitunuulira butunuulizi n’amaaso go; n’olaba ekibonerezo ky’omukozi w’ebibi.
Hijery maso fotsiny ianao, Ka ho hitanao ny hamaliana ny ratsy fanahy.
O fihaino’oo avao ro hisamba, hahaisake ty fandilovañe o lo-tserekeo.
നിന്റെ കണ്ണുകൊണ്ട് തന്നെ നീ നോക്കി ദുഷ്ടന്മാർക്ക് ലഭിക്കുന്ന പ്രതിഫലം കാണും.
നിന്റെ കണ്ണുകൊണ്ടു തന്നേ നീ നോക്കി ദുഷ്ടന്മാൎക്കു വരുന്ന പ്രതിഫലം കാണും.
നിന്റെ കണ്ണുകൊണ്ടു തന്നേ നീ നോക്കി ദുഷ്ടന്മാർക്കു വരുന്ന പ്രതിഫലം കാണും.
നിന്റെ കണ്ണുകൾകൊണ്ട് നീ നോക്കുകയും ദുഷ്ടരുടെ ശിക്ഷ നീ കാണുകയും ചെയ്യും.
तू मात्र निरीक्षण करशील, आणि दुष्टांना झालेली शिक्षा पाहशील.
သူယုတ်မာတို့အဘယ်သို့အပြစ်ဒဏ်သင့်ကြ သည်ကို သင်သည်ဒိဌမြင်ရလိမ့်မည်။
သင်သည် ကိုယ်မျက်စိနှင့် ကြည့်၍၊ မတရား သော သူတို့၌ ရောက်ရသော အပြစ်ကိုမြင်ရုံမျှသာရှိ လိမ့်မည်။
သင်သည် ကိုယ် မျက်စိ နှင့် ကြည့် ၍ ၊ မ တရား သောသူတို့ ၌ ရောက်ရသောအပြစ် ကိုမြင် ရုံမျှသာရှိ လိမ့်မည်။
Ka titiro kau ou kanohi, ka matakitaki ki te utu mo te hunga kino.
Uzaphosa nje amehlo akho ubukele ubone ukujeziswa kwababi.
Uzakhangela nje ngamehlo akho, ubone impindiselo kwababi.
तिमीले दुष्टको दण्ड नियाल्ने र देख्ने मात्र छौ ।
Du skal bare skue det med dine øine, og se hvorledes de ugudelige får sin lønn.
Du skal berre skoda det med augo dine, og sjå korleis dei ugudlege fær si løn.
ତୁମ୍ଭେ କେବଳ ସ୍ୱଚକ୍ଷୁରେ ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବ ଓ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କର ପ୍ରତିଫଳ ଦେଖିବ।
Ati ijuma kee qofaan ilaalta; adaba hamootatti dhufus ni argita.
ਕੇਵਲ ਤੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਨਿਗਾਹ ਕਰੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਬਦਲਾ ਵੇਖੇਂਗਾ।
فقط به چشمان خود خواهی نگریست و پاداش شریران را خواهی دید. |
تنها با چشمان خود، خواهی نگریست و مجازات گناهکاران را خواهی دید. |
Koe pan kilangki mas om kan, o koe pan kilang duen a pan depuk ong me doo sang Kot akan.
Koe pan kilanki maj om kan, o koe pan kilan duen a pan depuk on me doo jan Kot akan.
Tylko to oczyma twemi obaczysz, a nagrodę niepobożnych oglądasz.
Tylko zobaczysz na własne oczy i ujrzysz zapłatę daną niegodziwym.
Somente verás com teus olhos, e observarás o pagamento dos perversos;
Sómente com os teus olhos contemplarás, e verás a recompensa dos impios.
Somente com os teus olhos contemplarás, e verás a recompensa dos ímpios.
Você só olhará com seus olhos, e ver a recompensa dos ímpios.
Доар вей приви ку окий ши вей ведя рэсплэтиря челор рэй.
Doar vei privi cu ochii tăi și vei vedea răsplata celor stricați.
только смотреть будешь очами твоими и видеть возмездие нечестивым.
Само ћеш гледати очима својим, и видећеш плату безбожницима.
Samo æeš gledati oèima svojima, i vidjeæeš platu bezbožnicima.
Uchangozviona nameso ako chete, uye uchaona kurangwa kwavakaipa.
обаче очима твоима смотриши и воздаяние грешников узриши.
Samo s svojimi očmi boš gledal in videl nagrado zlobnih.
Samo z očmi Svojimi bodeš pogledal in videl bodeš grešnikov povračilo.
Laakiinse indhaha uun baad ku fiirin doontaa, Oo waxaad arki doontaa kuwa sharka leh abaalgudkooda.
Ciertamente con tus ojos mirarás, y verás la recompensa de los impíos.
Solo tendrás que abrir los ojos para que veas cómo los malos reciben su merecido.
Sólo mirarás con tus ojos, y ver la recompensa de los malvados.
Ciertamente mirarás con tus ojos, Y verás la recompensa de los perversos.
Antes bien, con tus propios ojos contemplarás, y verás la retribución de los pecadores.
Ciertamente con tus ojos mirarás; y verás la recompensa de los impíos.
Ciertamente con tus ojos mirarás, y verás la recompensa de los impíos.
Solo con tus ojos verás la recompensa de los malhechores.
Wewe utatazama tu na kuona hukumu ya waovu.
Utatazama tu kwa macho yako na kuona adhabu ya waovu.
Dina ögon skola blott skåda därpå med lust, och du skall se de ogudaktigas lön.
Ja, du skall med din ögon se lust, och skåda huru dem ogudaktigom vedergullet varder.
Dina ögon skola blott skåda därpå med lust, och du skall se de ogudaktigas lön.
Iyong mamamasdan lamang ng iyong mga mata, at iyong makikita ang ganti sa masama.
Mamamasdan mo lamang at makikita ang mga kaparusahan ng masasama.
உன் கண்களால்மட்டும் நீ அதைப் பார்த்து, துன்மார்க்கர்களுக்கு வரும் பலனைக் காண்பாய்.
உன் கண்களால் மட்டுமே நீ அதைப் பார்த்து, கொடியவர்களுக்கு வரும் தண்டனையைக் காண்பாய்.
దుర్మార్గులకు పడే శిక్ష నువ్వు చూస్తూ ఉంటావు.
Ka te ke vakai ʻo mamata ʻaki ho mata ki he totongi ʻoe angahala.
Sen yalnız kendi gözlerinle seyredecek, Kötülerin cezasını göreceksin.
Wʼaniwa nko ara na wode bɛhwɛ na woahu nnebɔneyɛfo asotwe.
Wʼani nko ara na wode bɛhwɛ na woahunu nnebɔneyɛfoɔ asotwe.
Тільки очима своїми будеш дивитися й побачиш покарання нечестивих.
Тільки своїми очима поди́вишся, — і заплату безбожним попобачиш,
लेकिन तू अपनी आँखों से निगाह करेगा, और शरीरों के अंजाम को देखेगा।
سەن پەقەت كۆزلىرىڭ بىلەن بېقىپ، پاسىقلارغا بېرىلگەن جازانى كۆرىسەن. |
Сән пәқәт көзлириң билән беқип, Пасиқларға берилгән җазани көрисән.
Sen peqet közliring bilen béqip, Pasiqlargha bérilgen jazani körisen.
Sǝn pǝⱪǝt kɵzliring bilǝn beⱪip, Pasiⱪlarƣa berilgǝn jazani kɵrisǝn.
Ngươi chỉn lấy mắt mình nhìn xem, Và sẽ thấy sự báo trả cho kẻ ác.
Ngươi chỉn lấy mắt mình nhìn xem, Và sẽ thấy sự báo trả cho kẻ ác.
Ngươi chỉ cần quan sát, và sẽ thấy tận mắt cảnh trừng phạt người gian ác.
Wela tala kaka mu meso maku ayi wela mona thumbudulu yi batu bambimbi.
Ìwọ yóò máa wò ó pẹ̀lú ojú rẹ àti wo ìjìyà àwọn ẹni búburú.
Verse Count = 225