< Psalms 91:6 >
nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday.
وَلَا مِنْ وَبَإٍ يَسْلُكُ فِي ٱلدُّجَى، وَلَا مِنْ هَلَاكٍ يُفْسِدُ فِي ٱلظَّهِيرَةِ. |
وَلَا مِنْ وَبَاءٍ يَسْرِي فِي الظَّلامِ، وَلَا مِنْ هَلاكٍ يُفْسِدُ فِي الظَّهِيرَةِ. |
অন্ধকাৰত ঘূৰি ফুৰা মহামাৰীলৈ নাইবা দুপৰীয়া সময়ত অহা ধ্বংসকাৰী আঘাতলৈ তুমি ভয় নকৰিবা।
Nə zülmətdə dolanan ağır xəstəlikdən, Nə də günorta məhvedici qırğından qorxmazsan.
Verse not available
সংক্রামক মহামারীর থেকে যা অন্ধকারের মধ্যে ঘুরে বেড়ায় অথবা রোগের থেকে যা দুপুরবেলায় আসে।
অথবা মহামারি থেকে যা অন্ধকারে আক্রমণ করে, অথবা সংক্রামক ব্যাধি থেকে যা দুপুরে ধ্বংস করে।
От мор, който ходи в тъмнина, От погибел, която опустошава всред пладне.
o sa kasakitan nga nagapalibot sa kangitngit, o sa mga sakit nga moabot sa kaudtohon.
Ni sa kamatay nga nagalakaw sa kangitngitan, Ni sa kamatay nga nagalaglag sa kaudtohon.
Ni pot y peste ni manmamomocat gui jalom jomjom; ni pot y yinilang ni y lumachae y taloane.
kapena mliri umene umayenda mu mdima, kapena zowononga za pa nthawi ya masana.
khoving ah kaom nathaih kasae, athun ah kaom amrohaih doeh, na zii mak ai.
Khohmuep ah aka pongpa duektahaw khaw, khothun ah aka rhoelrhak sak lucik khaw rhih boeh.
Khohmuep ah aka pongpa duektahaw khaw, khothun ah aka rhoelrhak sak lucik khaw rhih boeh.
Khawmthan awh ak thoek tlawhpui awm ap kqih voel ti kawp ti, khawnghyp awh ak law thihnaak awm ap kqih ti kawp ti.
Jan noi a donthah nantna hivei gimnei tah ho kichat dan, sun lai a nadelkhum hesoh na jong kicha hih in.
Khohmo nah ka tho e lacik na taket mahoeh, kanîthun ka tho e rawkphainae hai na taket mahoeh.
也不怕黑夜行的瘟疫, 或是午间灭人的毒病。
也不怕黑夜行的瘟疫, 或是午間滅人的毒病。
黑暗中行的瘟疫,正午毒害人的癘疾。
ni kuge što se šulja kroz tmine, ni pošasti što hara o podne.
Ani nakažení morního, vlekoucího se v mrákotě, ani povětří morního, v polední čas hubícího.
Ani nakažení morního, vlekoucího se v mrákotě, ani povětří morního, v polední čas hubícího.
ej Pesten, der sniger i Mørke, ej Middagens hærgende Sot.
for Pest, som farer frem i Mørket, for Sot, som raser om Middagen.
ej Pesten, der sniger i Mørke, ej Middagens hærgende Sot.
kata tuoche maricho maliwo ji e mudho, kata tho matieko ngima ji e dier odiechiengʼ tir.
Voor de pestilentie, die in de donkerheid wandelt; voor het verderf, dat op den middag verwoest.
Geen pest, die in de duisternis rondsluipt, Geen besmetting, die ‘s middags haar verwoestingen aanricht.
Voor de pestilentie, die in de donkerheid wandelt; voor het verderf, dat op den middag verwoest.
for the pestilence that walks in darkness, nor for the destruction that wastes at noonday.
nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday.
For the pestilence that walketh in darkness, Nor for the destruction that wasteth at noonday.
nor the pestilence that stalks in the darkness, nor the calamity that destroys at noon.
Or of the disease which takes men in the dark, or of the destruction which makes waste when the sun is high.
[nor] of the [evil] thing that walks in darkness; [nor] of calamity, and the evil spirit at noon-day.
[nor] of the [evil] thing that walks in darkness; [nor] of calamity, and the evil spirit at noon-day.
before the arrow flying in the day, before the troubles that wander in the darkness, nor of invasion and the midday demon.
For the pestilence that walketh in darkness, for the destruction that wasteth at noonday.
Of the arrow that flieth in the day, of the business that walketh about in the dark: of invasion, or of the noonday devil.
or disease that attacks at night, or catastrophe that falls at noon.
Nor of the pestilence that walketh in the darkenesse: nor of the plague that destroyeth at noone day.
Of the pestilence that walketh in darkness, nor of the destruction that wasteth at noonday.
[Nor] for the pestilence [that] walketh in darkness; [nor] for the destruction [that] wasteth at noonday.
Nor for the pestilence that walks in darkness; nor for the destruction that wastes at noonday.
Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.
Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.
Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.
Nor for the pestilence that walks in darkness; nor for the destruction that wastes at noonday.
[nor] of the [evil] thing that walks in darkness; [nor] of calamity, and the evil spirit at noon-day.
Nor of the pestilence that stalketh in darkness; nor of the deadly disease that wasteth at noonday.
Of pestilence that walks in thick darkness, Of destruction that destroys at noon,
nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday.
nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday.
nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday.
nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday.
nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday.
nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday.
Nor of the pestilence that walketh in darkness, Nor of the plague that destroyeth at noonday.
nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday.
nor the plague that stalks in darkness, nor the pestilence raging at noon.
nor the plague that stalks in darkness, nor the pestilence raging at noon.
For the pestilence that walketh in darkness, nor for the destruction that wasteth at noonday.
Of the pestilence that, in darkness, doth walk, Of the plague that layeth waste at noonday.
From a plague [which] in the darkness it will walk from destruction [which] it will devastate noon.
from pestilence in/on/with darkness to go: walk from destruction to waste midday
You will not be afraid of (plagues/widespread sicknesses) that demons cause when they attack people at night, or of other [evil forces] that kill people at midday.
or of the plague that roams around in the darkness, or of the disease that comes at noontime.
[Nor] for the pestilence [that] walketh in darkness; [nor] for the destruction [that] wasteth at noon-day.
Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.
nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday.
nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday.
nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday.
nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday.
nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday.
nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday.
Of an arowe fliynge in the dai, of a gobelyn goynge in derknessis; of asailing, and a myddai feend.
Of pestilence in thick darkness that walketh, Of destruction that destroyeth at noon,
Nek peston, kiu iras en mallumo, Nek epidemion, kiu ekstermas tagmeze.
dɔvɔ̃ si le tsatsam le viviti me, alo dɔxɔleameŋu si le nu gblẽm le ŋdɔ la o.
Sitä ruttoa, joka pimeässä liikkuu, ja sairautta, joka puolipäivänä turmelee.
et ruttoa, joka pimeässä kulkee, et kulkutautia, joka päiväsydännä häviötä tekee.
ni la peste qui marche dans les ténèbres, ni la contagion qui ravage en plein midi.
ni de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui se produit à midi.
Ni de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi.
Ni de la mortalité qui marche dans les ténèbres; ni de la destruction qui fait le dégât en plein midi.
D’une flèche volant dans le jour, d’une affaire qui marche dans des ténèbres, et de l’attaque d’un démon du midi.
Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi.
ni la peste qui marche dans les ténèbres, ni la contagion qui ravage en plein midi.
Ni la mortalité qui marche dans les ténèbres, ni la destruction qui ravage en plein midi.
ni la peste qui s'avance dans les ténèbres, ni la contagion qui sévit au milieu du jour.
Ni la peste qui se glisse à travers les ténèbres, Ni la mortalité qui sévit en plein midi.
Ni des traits qui volent en plein jour, ni des choses qui cheminent dans les ténèbres, ni des accidents, ni du démon du midi.
ni la peste qui chemine dans l’ombre, ni l’épidémie qui exerce ses ravages en plein midi.
Auch nicht die Pest, die im Dunkeln schleicht, / Noch die Seuche, die wütet am Mittag.
und keine Seuche, die im Finstern schleicht, und keine Pest, die an dem hellen Mittag wütet.
Vor der Pest, die im Finstern wandelt, vor der Seuche, die am Mittag verwüstet.
vor der Pest, die im Finstern wandelt, vor der Seuche, die am Mittag verwüstet.
vor der Pest, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die am hellen Mittag verwüstet.
vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittag verderbet.
vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittage verderbt.
nicht vor der Pest, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die mittags wütet.
vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die am Mittag verderbt.
Vor der Pest, die im Dunkel dahingeht, vor der Seuche, die am Mittag verheert.
o na kana mũrimũ ũrĩa ũceemaga nduma-inĩ, kana mũthiro ũrĩa ũniinanaga mũthenya gatagatĩ.
Από θανατικού, το οποίον περιπατεί εν σκότει· από ολέθρου, όστις ερημόνει εν μεσημβρία·
ἀπὸ πράγματος διαπορευομένου ἐν σκότει ἀπὸ συμπτώματος καὶ δαιμονίου μεσημβρινοῦ
અથવા અંધકારમાં ચાલનાર મરકીથી કે, બપોરે મહામારીથી તું બીશ નહિ.
Ou pa bezwen pè move maladi k'ap tonbe sou moun nan mitan lannwit, ni epidemi k'ap touye moun gwo midi.
ni gwo maladi ki swiv nan fènwa, ni destriksyon ki devaste a midi.
ko bala’in da yake aukowa cikin duhu, ko annobar da take hallakarwa da tsakar rana.
Aole hoi i ka mai make e holoholo ana maloko o ka pouli; Aole no hoi i ka mai luku e hooneoneo ana i ke awakea.
מדבר באפל יהלך מקטב ישוד צהרים |
מִ֭דֶּבֶר בָּאֹ֣פֶל יַהֲלֹ֑ךְ מִ֝קֶּ֗טֶב יָשׁ֥וּד צָהֳרָֽיִם׃ |
מִ֭דֶּבֶר בָּאֹ֣פֶל יַהֲלֹ֑ךְ מִ֝קֶּ֗טֶב יָשׁ֥וּד צָהֳרָֽיִם׃ |
מִדֶּבֶר בָּאֹפֶל יַהֲלֹךְ מִקֶּטֶב יָשׁוּד צׇהֳרָֽיִם׃ |
מדבר באפל יהלך מקטב ישוד צהרים׃ |
מִדֶּבֶר בָּאֹפֶל יַהֲלֹךְ מִקֶּטֶב יָשׁוּד צָהֳרָֽיִם׃ |
מִ֭דֶּבֶר בָּאֹ֣פֶל יַהֲלֹ֑ךְ מִ֝קֶּ֗טֶב יָשׁ֥וּד צָהֳרָֽיִם׃ |
न उस मरी से जो अंधेरे में फैलती है, और न उस महारोग से जो दिन-दुपहरी में उजाड़ता है।
वैसे ही न उस महामारी से, जो अंधकार में छिपी रहती है, अथवा उस विनाश से, जो दिन-दोपहरी में प्रहार करता है.
A dögvésztől, a mely a homályban jár; a döghaláltól, a mely délben pusztít.
a dögvésztől, mely a homályban jár, a pestistől, mely délben pusztít.
Heldur ekki drepsótt næturinnar né skelfingu um hábjartan dag.
maọbụ ajọ ọrịa na-efe efe, nke na-ejegharị nʼọchịchịrị, ma ọ bụkwanụ ihe mbibi mberede na-eme nʼehihie.
wenno iti didigra nga agraraira iti kasipngetan, wenno ti sakit a dumteng iti tengnga ti aldaw.
akan bencana yang datang di waktu gelap, atau kehancuran yang menimpa di tengah hari.
terhadap penyakit sampar yang berjalan di dalam gelap, terhadap penyakit menular yang mengamuk di waktu petang.
[Nè] di pestilenza [che] vada attorno nelle tenebre; [Nè] di sterminio [che] distrugga in [pien] mezzodì.
la peste che vaga nelle tenebre, lo sterminio che devasta a mezzogiorno.
né la peste che va attorno nelle tenebre, né lo sterminio che infierisce in pien mezzodì.
幽暗にはあゆむ疫癘あり日午にはそこなふ勵しき疾あり されどなんぢ畏るることあらじ
また暗やみに歩きまわる疫病をも、真昼に荒す滅びをも恐れることはない。
また暗やみに歩きまわる疫病をも、真昼に荒す滅びをも恐れることはない。
Ana zanke hunka kenage'ma rankrima esania zanku'enena korora nosunka, hazenke zamo'ma eno masare'ma eme kazeri haviza hunaku'ma hania zanku'enena korora osuo.
ಅಂಧಕಾರದಲ್ಲಿ ಬೆನ್ನಟ್ಟಿ ಬರುವ ವಿಪತ್ತಿಗೆ ಕಳವಳಪಡದಿರುವೆ. ಮಧ್ಯಾಹ್ನದಲ್ಲಿ ಹಾಳುಮಾಡುವ ವ್ಯಾಧಿಗೂ ನೀನು ಭಯಪಡದಿರುವೆ.
ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸುವ ವಿಪತ್ತಿಗೂ, ಹಾನಿಕರವಾದ ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ಕೇಡಿಗೂ ಭಯಪಡಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ.
흑암 중에 행하는 염병과 백주에 황폐케 하는 파멸을 두려워 아니하리로다
흑암 중에 행하는 염병과 백주에 황폐케 하는 파멸을 두려워 아니하리로다
흑암 중에 행하는 염병과 백주에 황폐케 하는 파멸을 두려워 아니하리로다
Ku ke mwe misa in lohsr uh, Ku ke ma koluk su sikyak ke len.
نە لەو دەردەی کە لە تاریکی دێت، نە لەو ئافاتەی بە ڕۆژی نیوەڕۆ زیان دەبەخشێت. |
a sagitta volante in die, a negotio perambulante in tenebris, ab incursu, et dæmonio meridiano.
A sagitta volante in die, a negotio perambulante in tenebris: ab incursu, et dæmonio meridiano.
A sagitta volante in die, a negotio perambulante in tenebris: ab incursu, et dæmonio meridiano.
a sagitta volante in die, a negotio perambulante in tenebris, ab incursu, et dæmonio meridiano.
a sagitta volante in die a negotio perambulante in tenebris ab incursu et daemonio meridiano
A sagitta volante in die, a negotio perambulante in tenebris: ab incursu, et daemonio meridiano.
No mēra, kas tumsā lien, no sērgas, kas dienas vidū samaitā.
bokono oyo etambolaka kati na molili mpe pasi oyo ebebisaka na midi.
newaakubadde olumbe olusoobasooba mu kizikiza, wadde kawumpuli azikiriza mu ttuntu.
Na ny areti-mandringana mandeha amin’ ny maizina, Na ny fandringanana mandripaka amin’ ny mitataovovonana.
Ndra ty kiria mitingañe añ’ieñe ao ndra ty angorosy mamotsake naho antoandro.
ഇരുളിൽ മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന മഹാവ്യാധിയും ഉച്ചയ്ക്കു നശിപ്പിക്കുന്ന സംഹാരകനും നിന്നെ ഭയപ്പെടുത്തുകയില്ല.
ഇരുട്ടിൽ സഞ്ചരിക്കുന്ന മഹാമാരിയെയും ഉച്ചെക്കു നശിപ്പിക്കുന്ന സംഹാരത്തെയും നിനക്കു പേടിപ്പാനില്ല.
ഇരുട്ടിൽ സഞ്ചരിക്കുന്ന മഹാമാരിയെയും ഉച്ചെക്കു നശിപ്പിക്കുന്ന സംഹാരത്തെയും നിനക്കു പേടിപ്പാനില്ല.
ഇരുളിന്റെ മറവിൽ വ്യാപിക്കുന്ന പകർച്ചവ്യാധിയോ നട്ടുച്ചയ്ക്കു വന്നുചേരുന്ന അത്യാപത്തോ നീ ഭയപ്പെടുകയില്ല.
किंवा अंधारात फिरणाऱ्या मरीला किंवा भर दुपारी नाश करणाऱ्या पटकीला तू भिणार नाहीस.
မှောင်မိုက်တွင်ကျရောက်တတ်သည့်ကပ်ရောဂါများ ကိုသော်လည်းကောင်း၊ နေ့လည်ချိန်၌သေစေတတ်သည့်ဘေးဥပဒ်များ ကိုသော်လည်းကောင်း၊ ကြောက်လန့်ရလိမ့်မည်မဟုတ်။
မှောင်မိုက်ထဲမှာ လည်တတ်သော ကာလနာကို၎င်း၊ မွန်းတည့်အချိန်၌ ဖျက်ဆီးတတ်သော ဥပဒ်ကို၎င်း၊ သင်သည်မကြောက်ရ။
မှောင်မိုက် ထဲမှာ လည်တတ်သော ကာလနာ ကို၎င်း၊ မွန်းတည့် အချိန်၌ ဖျက်ဆီး တတ်သော ဥပဒ် ကို၎င်း၊ သင်သည်မ ကြောက် ရ။
I te mate uruta e rere ana i te pouri: i te whakangaromanga e whakangaro ana i te poutumarotanga.
kumbe ingozi ehahabela emnyameni, kumbe umkhuhlane obhubhisayo emini enkulu.
umatshayabhuqe wesifo ohambayo emnyameni, incithakalo ebhubhisayo emini enkulu.
वा अँध्यारोमा चाहार्ने रूढी वा मध्यदिनमा आउने रोगदेखि भयभीत हुनेछैनौ ।
for pest som farer frem i mørket, for sott som ødelegger om middagen.
for pest som fer fram i myrker, for sott som tyner um middagen.
ଅନ୍ଧକାରଗାମୀ ମହାମାରୀ, କିଅବା ମଧ୍ୟାହ୍ନରେ ବିନାଶକ ସଂହାର ବିଷୟରେ ଭୀତ ହେବ ନାହିଁ।
golfaa dukkana keessa deemu, yookaan dhaʼicha guyyaa saafaan nama balleessu hin sodaannu.
ਨਾ ਉਸ ਮਰੀ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੀ ਹੈ, ਨਾ ਉਸ ਤਬਾਹੀ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਦੁਪਹਿਰ ਨੂੰ ਉਜਾੜ ਦੀ ਹੈ।
و نه از وبایی که در تاریکی میخرامد ونه از طاعونی که وقت ظهر فساد میکند. |
وبایی که در تاریکی میخزد تو را نخواهد ترساند و طاعونی که در روشنایی کشتار میکند تو را نخواهد هراساند. |
De kilitop, me kin wawai sili pong, de eu song en kilitop me kin kaukawela nin sauas.
De kilitop, me kin wawai jili pon, de eu jon en kilitop me kin kaukawela nin jauaj.
Ani zarazy morowej, która przechodzi w ciemności, ani powietrza morowego, które zatraca w południe.
Ani zarazy, [która] przychodzi w ciemności, ani dżumy, [która] pustoszy w południe.
[Nem] da peste que anda às escuras, [nem] da mortandade que assola ao meio-dia.
Nem da peste que anda na escuridão, nem da mortandade que assola ao meio-dia.
Nem da peste que anda na escuridão, nem da mortandade que assola ao meio dia.
nor da pestilência que anda na escuridão, nem da destruição que se desperdiça ao meio-dia.
нич де чума каре умблэ ын ынтунерик, нич де молима каре бынтуе зиуа-н амяза маре.
Nici de ciuma care umblă în întuneric, nici de distrugerea care pustiește la amiază.
язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень.
Помора, који иде по мраку, болести, која у подне мори.
Pomora, koji ide po mraku, bolesti, koja u podne mori.
kana hosha inofamba murima, kana denda rinoparadza masikati.
от вещи во тме преходящия, от сряща и беса полуденнаго.
niti zaradi kužne bolezni, ki hodi v temi niti zaradi uničenja, ki pustoši opoldan.
Pogube, ki lazi v temi, ne kuge, ki razsaja o poludné.
Ama belaayada gudcurka ku socota, Iyo halligaadda duhurka wax baabbi'isa.
ni de pestilencia que ande en oscuridad, ni de mortandad que destruya al mediodía.
o de las enfermedades que atacan en la noche, o de catástrofes que caen al mediodía.
ni de la pestilencia que camina en la oscuridad, ni de la destrucción que se produce al mediodía.
Ni a pestilencia que ande en [la] oscuridad, Ni a mortandad que a mediodía destruya.
ni la pestilencia que vaga en las tinieblas, ni el estrago que en pleno día devasta.
Ni de pestilencia que ande en oscuridad: ni de mortandad que destruya al mediodía.
Ni de pestilencia que ande en oscuridad, ni de mortandad que en medio del día destruya.
O de la enfermedad que toma a los hombres en la oscuridad, o de la destrucción que hacen cuando el sol está alto.
wala pigo lizungukalo gizani, wala ugonjwa ujao wakati wa mchana.
wala maradhi ya kuambukiza yanayonyemelea gizani, wala tauni iharibuyo adhuhuri.
icke pesten, som går fram i mörkret, eller farsoten, som ödelägger vid middagens ljus.
För pestilentie, som i mörkrena vankar; för den sjuko, som om middagen förderfvar.
icke pesten, som går fram i mörkret, eller farsoten, som ödelägger vid middagens ljus.
Dahil sa salot na dumarating sa kadiliman, ni dahil sa paggiba man na sumisira sa katanghaliang tapat.
o ang salot na gumagala sa kadiliman, o ang sakit na nanggagaling sa katanghalian.
இருளில் நடமாடும் கொள்ளை நோய்க்கும், மத்தியானத்தில் பாழாக்கும் வியாதிகளுக்கும் பயப்படாமல் இருப்பாய்.
இருளில் பின்தொடரும் கொள்ளைநோய்க்கும், நடுப்பகலில் பாழாக்கும் கொடிய வாதைக்கும் நீ பயப்படாதிருப்பாய்.
చీకట్లో తచ్చాడే రోగానికిగానీ మధ్యాహ్నం సోకే వ్యాధికి గానీ నువ్వు బెదిరిపోవు.
Pe koeʻuhi ko e mahaki lahi ʻoku ʻeveʻeva ʻi he poʻuli; pe koeʻuhi ko e fakaʻauha ʻoku fakaʻosiʻosi ʻi he hoʻatā.
Verse not available
anaa owuyare a ɛba sum mu, anaa ɔyaredɔm a ɛsɛe ade wɔ owigyinae bere.
anaa owuyadeɛ a ɛba esum mu, anaa ɔyaredɔm a ɛsɛe owigyinaeɛ.
ані моровиці, що в пітьмі ходить, ані пошесті, що спустошує опівдні.
ані зарази, що в те́мряві ходить, ані морови́ці, що нищить опі́вдні, —
न उस वबा से जो अंधेरे में चलती है, न उस हलाकत से जो दोपहर को वीरान करती है।
نە قاراڭغۇلۇقتا كەزگۈچى ۋابادىن، نە چۈش ۋاقتىدا ۋەيرانچىلىق قىلغۇچى ھالاكەتتىن قورقمايسەن. |
Нә қараңғулуқта кәзгүчи вабадин, Нә чүш вақтида вәйранчилиқ қилғучи һалакәттин қорқмайсән.
Ne qarangghuluqta kezgüchi wabadin, Ne chüsh waqtida weyranchiliq qilghuchi halakettin qorqmaysen.
Nǝ ⱪarangƣuluⱪta kǝzgüqi wabadin, Nǝ qüx waⱪtida wǝyranqiliⱪ ⱪilƣuqi ⱨalakǝttin ⱪorⱪmaysǝn.
Hoặc dịch lệ lây ra trong tối tăm, Hay là sự tàn diệt phá hoại đang lúc trưa.
Hoặc dịch lệ lây ra trong tối tăm, Hay là sự tàn diệt phá hoại đương lúc trưa.
Hoặc khiếp sợ bệnh dịch lây lan trong bóng tối, hay tàn phá hủy diệt giữa ban trưa.
voti nsongo weti vonda, wumviokila mu tombi, voti vunga kieti bunga va muini ngembele.
tàbí fún àjàkálẹ̀-ààrùn tí ń rìn kiri ní òkùnkùn, tàbí fún ìparun tí ń rìn kiri ní ọ̀sán gangan.
Verse Count = 224