< Psalms 91:5 >
You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day,
لَا تَخْشَى مِنْ خَوْفِ ٱللَّيْلِ، وَلَا مِنْ سَهْمٍ يَطِيرُ فِي ٱلنَّهَارِ، |
فَلَا تَخَافُ مِنْ هَوْلِ اللَّيْلِ وَلَا مِنْ سَهْمٍ يَطِيرُ فِي النَّهَارِ. |
তুমি ৰাতিৰ আতঙ্কলৈ; আৰু দিনত উড়ি অহা কাঁড়লৈ ভয় নকৰিবা।
Nə gecənin kabusundan, Nə də gündüz atılan oxdan,
Di da gasia se nabasa: besa: le beda: su amo hame ganumu amola ha yoga hedolole se nabasu hame ba: mu, amola gasi ganodini se nabasu bagade doaga: su hame ba: mu, amola ha yoga doagala: su hame ba: mu. 10,000
তুমি ভয় পাবে না রাতের আতঙ্কের থেকে অথবা দিনের রবেলায় উড়ে আসা তীরের থেকে,
তুমি রাতের আতঙ্ক থেকে ভয় পাবে না, অথবা দিনে উড়ন্ত তির থেকে,
Няма да се боиш от нощен страх, От стрелата, която лети денем,
Dili ka mahadlok sa makalilisang nga butang sa kagabhion, o sa mga udyong nga nagalupad sa adlaw,
Dili ka mahadlok tungod sa kakugmat sa kagabhion, Ni sa udyong nga nagalupad sa adlaw;
Jago ti unmaañao ni y minamaañao y puenge; ni y flecha ni mangugupo gui jaane;
Sudzachita mantha ndi zoopsa za usiku, kapena muvi wowuluka masana,
Aqum ah kaom zitthok hmuen, khodai ah kah ih palaa,
Khoyin kah birhihnah khaw, khothaih kah aka thui thaltang te khaw,
Khoyin kah birhihnah khaw, khothaih kah aka thui thaltang te khaw,
Than kqih awm awm ap kqih kawp ti, dai awh ak ding thai awm ap kqih kawp ti.
Jan a misu lung linglao ho kichat dan, sun lai a thalchang leng le ho jong kichat dan.
Karum lae runae hoi khodai lae pala hai na taket mahoeh.
你必不怕黑夜的惊骇, 或是白日飞的箭,
你必不怕黑夜的驚駭, 或是白日飛的箭,
你不必怕黑夜驚人的顫慄,也不必怕白天亂飛的箭矢,
Nećeš se bojati strašila noćnoga ni strelice što leti danju,
Nebudeš se báti přístrachu nočního, ani střely létající ve dne.
Nebudeš se báti přístrachu nočního, ani střely létající ve dne.
Du frygter ej Nattens Rædsler, ej Pilen der flyver om Dagen
Du skal ikke frygte for Rædselen om Natten, for Pilen, som flyver om Dagen,
Du frygter ej Nattens Rædsler, ej Pilen, der flyver om Dagen,
Ok iniluor masira mar otieno, kata asere machielore godiechiengʼ,
Gij zult niet vrezen voor den schrik des nachts, voor den pijl, die des daags vliegt;
Gij hebt de verschrikkingen van de nacht niet te vrezen, Geen pijl, die vliegt overdag;
Gij zult niet vrezen voor den schrik des nachts, voor den pijl, die des daags vliegt;
Thou shall not be afraid for the terror by night, nor for the arrow that flies by day,
You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day,
Thou shalt not be afraid for the terror by night, Nor for the arrow that flieth by day;
You will not fear the terror of the night, nor the arrow that flies by day,
You will have no fear of the evil things of the night, or of the arrow in flight by day,
Thou shalt not be afraid of terror by night; nor of the arrow flying by day;
You shall not be afraid of terror by night; nor of the arrow flying by day;
His truth will surround you with a shield. You will not be afraid: before the terror of the night,
Thou shalt not be afraid for the terror by night, for the arrow that flieth by day,
His truth shall compass thee with a shield: thou shalt not be afraid of the terror of the night.
You will not be afraid of terror at night or an arrow that flies in the day,
Thou shalt not be afraide of the feare of the night, nor of the arrowe that flyeth by day:
Thou shalt not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flieth by day;
Thou shalt not be afraid for the terror by night; [nor] for the arrow [that] flieth by day;
You shall not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flies by day;
Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;
Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;
Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;
You shall not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flies by day;
You shall not be afraid of terror by night; nor of the arrow flying by day;
Thou shalt not be afraid of the terror of the night; nor of the arrow that flieth by day;
You are not afraid of fear by night, Of arrow that flies by day,
You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day;
You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day;
You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day;
You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day;
You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day;
You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day;
Thou shalt not be afraid of the terror of the night, Nor of the arrow that flieth by day;
You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day;
You need not fear the terror of night, nor the arrow that flies by day,
You need not fear the terror of night, nor the arrow that flies by day,
Thou shalt not be afraid for the terror by night, nor for the arrow that flieth by day;
Thou shalt not be afraid, Of the dread of the night, Of the arrow that flieth by day;
Not you will be afraid from [the] dread of night from an arrow [which] it will fly by day.
not to fear from dread night from arrow to fly by day
You will not be afraid of things that happen during the night that could (terrorize you/cause you to be very afraid), or of arrows that [your enemies will shoot at you] during the day.
You will not be afraid of terror in the night, or of the arrow that flies by day,
Thou shalt not be afraid for the terror by night; [nor] for the arrow [that] flieth by day;
Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;
You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day,
You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day,
You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day,
You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day,
You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day,
You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day,
His treuthe schal cumpasse thee with a scheld; thou schalt not drede of nyytis drede.
Thou art not afraid of fear by night, Of arrow that flieth by day,
Ne timu la teruron de nokto, Nek sagon, kiu flugas tage,
Màvɔ̃ zãmeŋɔdzi alo aŋutrɔ si le ʋɔ lũm le ŋkeke me,
Ettes pelkäisi yön kauhistusta, ja nuolia, jotka päivällä lentävät,
Et sinä pelkää yön kauhuja, et päivällä lentävää nuolta,
Tu n'auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole pendant le jour,
Tu ne craindras pas la terreur de la nuit, ni de la flèche qui vole le jour,
Tu n’auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour,
Tu n'auras point peur de ce qui épouvante de nuit, ni de la flèche qui vole de jour.
Sa vérité t’environnera de son bouclier, et tu n’auras pas à craindre d’une terreur nocturne,
Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour,
Tu n’auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole pendant le jour,
Tu ne craindras pas les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour,
Tu n'as pas à redouter l'épouvante de la nuit, ni la flèche qui vole durant le jour,
Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit. Ni la flèche qui vole pendant le jour,
Sa vérité t'environnera comme une armure; tu n'auras rien à craindre des épouvantements de la nuit,
Tu n’auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni les flèches qui voltigent le jour,
Du hast nicht zu fürchten die Schrecken der Nacht, / Den Pfeil, der am Tage daherfliegt,
Kein nächtlich Grauen darf dich schrecken, kein Pfeil, der an dem Tage fliegt,
Du wirst dich nicht fürchten vor dem Schrecken der Nacht, vor dem Pfeile, der bei Tage fliegt,
Du wirst dich nicht fürchten vor dem Schrecken der Nacht, vor dem Pfeile, der bei Tage fliegt,
Du brauchst dich nicht zu fürchten vor dem Grauen der Nacht, noch vor dem Pfeil, der am Tage fliegt,
daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen des Nachts, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen,
daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen der Nacht, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen,
Du brauchst dich nicht zu fürchten vor nächtlichem Schrecken, vor dem Pfeil, der bei Tage daherfliegt,
Du brauchst dich nicht zu fürchten vor den Schrecken der Nacht, vor den Pfeilen, die bei Tage fliegen;
Nicht darfst du vor dem Schauer der Nacht dich fürchten, noch vor dem Pfeile, der bei Tage fliegt,
Ndũrĩĩtigagĩra imakania cia ũtukũ, kana mũguĩ ũrĩa ũthĩrĩrĩkaga mũthenya,
Δεν θέλεις φοβείσθαι από φόβου νυκτερινού, την ημέραν από βέλους πετωμένου.
οὐ φοβηθήσῃ ἀπὸ φόβου νυκτερινοῦ ἀπὸ βέλους πετομένου ἡμέρας
રાત્રે જે ભય લાગે છે તેથી અથવા તો દિવસે ઊડનાર તીરથી,
Ou pa bezwen pè bagay k'ap fè moun pè lannwit, ni kè ou pa bezwen kase pou malè ki ka rive ou lajounen.
Ou p ap pè laperèz lannwit, ni flèch k ap vole lajounen,
Ba za ka ji tsoron razanar dare, ko kibiyoyi da suke firiya da rana ba,
Aole oe e makau i ka mea hooweliweli i ka po; Aole hoi i ka pua e lele ana i ke ao;
לא-תירא מפחד לילה מחץ יעוף יומם |
לֹא־תִ֭ירָא מִפַּ֣חַד לָ֑יְלָה מֵ֝חֵ֗ץ יָע֥וּף יֹומָֽם׃ |
לֹא־תִ֭ירָא מִפַּ֣חַד לָ֑יְלָה מֵ֝חֵ֗ץ יָע֥וּף יוֹמָֽם׃ |
לֹֽא־תִירָא מִפַּחַד לָיְלָה מֵחֵץ יָעוּף יוֹמָֽם׃ |
לא תירא מפחד לילה מחץ יעוף יומם׃ |
לֹא־תִירָא מִפַּחַד לָיְלָה מֵחֵץ יָעוּף יוֹמָֽם׃ |
לֹא־תִ֭ירָא מִפַּ֣חַד לָ֑יְלָה מֵ֝חֵ֗ץ יָע֥וּף יוֹמָֽם׃ |
तू न रात के भय से डरेगा, और न उस तीर से जो दिन को उड़ता है,
तुम न तो रात्रि के आतंक से भयभीत होगे, न ही दिन में छोड़े गए बाण से,
Nem félhetsz az éjszakai ijesztéstől, a repülő nyíltól nappal;
Nem kell félned az éjszaka rettegésétől, a nyíltól, mely nappal repül;
Nú þarftu ekki lengur að óttast ógnir myrkursins, né örina sem þýtur að morgni.
Ị gaghị atụ egwu ihe ịtụ oke egwu nke abalị, maọbụ àkụ na-efegharị nʼehihie,
Saankanto a mabuteng iti mangbutbuteng iti rabii, wenno iti sumiag a pana iti aldaw,
Engkau tak usah takut akan bahaya di waktu malam, atau serangan mendadak di waktu siang;
Engkau tak usah takut terhadap kedahsyatan malam, terhadap panah yang terbang di waktu siang,
Tu non temerai di spavento notturno, [Nè] di saetta volante di giorno;
La sua fedeltà ti sarà scudo e corazza; non temerai i terrori della notte né la freccia che vola di giorno,
Tu non temerai lo spavento notturno, né la saetta che vola di giorno,
夜はおどろくべきことあり晝はとびきたる矢あり
あなたは夜の恐ろしい物をも、昼に飛んでくる矢をも恐れることはない。
あなたは夜の恐ろしい物をも、昼に飛んでくる矢をも恐れることはない。
Kenage'ma kamano vazi'zama fore'ma hania zankura korora osuo. Ana nehunka masare'ma kevemo'ma ame huno eno kazeri havizama huzanku'enena korora osuo.
ರಾತ್ರಿಯ ಭಯಂಕರತೆಗೆ ನೀನು ಅಂಜಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ, ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ ಹಾರುವ ಬಾಣಕ್ಕೂ ಹೆದರಬೇಕಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ.
ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಭಯಹುಟ್ಟಿಸುವ ಯಾವುದಕ್ಕೂ, ಹಗಲಲ್ಲಿ ಹಾರಿಬರುವ ಬಾಣಕ್ಕೂ,
너는 밤에 놀램과 낮에 흐르는 살과
너는 밤에 놀램과 낮에 흐르는 살과
Kom fah tia sangeng ke kutena mwe sensen ke fong Ku ke mwe ngal ke len,
نە لە تۆقینی شەو دەترسیت و نە لەو تیرەی بە ڕۆژ دەهاوێژرێت، |
Scuto circumdabit te veritas ejus: non timebis a timore nocturno;
Scuto circumdabit te veritas eius: non timebis a timore nocturno,
Scuto circumdabit te veritas eius: non timebis a timore nocturno,
Scuto circumdabit te veritas ejus: non timebis a timore nocturno;
scuto circumdabit te veritas eius non timebis a timore nocturno
Scuto circumdabit te veritas eius: non timebis a timore nocturno,
Ka tev nav ko bīties no nakts baidekļiem, no bultām, kas dienā skraida,
Okobanga te somo ya butu, makonga oyo epumbwaka na moyi makasi,
Tootyenga ntiisa ya kiro, wadde akasaale akalasibwa emisana;
Tsy hatahotra ny horohoro nony alina ianao, Na ny zana-tsipìka manidina nony andro,
Tsy hahahembañ’ azo ty hetraketrak’ an-kaleñe, ndra ty ana-pale mihirirìñe an-tariñandroke.
രാത്രിയിലെ ഭീകരതയും പകൽ പറന്നുവരുന്ന അമ്പുകളും
രാത്രിയിലെ ഭയത്തെയും പകൽ പറക്കുന്ന അസ്ത്രത്തെയും
രാത്രിയിലെ ഭയത്തെയും പകൽ പറക്കുന്ന അസ്ത്രത്തെയും
രാത്രിയുടെ ഭീകരതയോ പകലിൽ ചീറിപ്പായുന്ന അസ്ത്രമോ
रात्रीच्या दहशतीचे भय, किंवा दिवसा उडणाऱ्या बाणाला,
ညဥ့်အခါတွေ့ရတတ်သောဘေးဥပဒ်များ ကိုသော်လည်းကောင်း၊ နေ့အချိန်ပေါ်ပေါက်တတ်သည့်အန္တရာယ်များ ကိုသော်လည်းကောင်း၊
ညဉ့်အခါဖြစ်တတ်သော ဘေးကို၎င်း၊ နေ့အချိန်၌ ပစ်သောမြှားကို၎င်း၊
ညဉ့် အခါဖြစ်တတ်သော ဘေး ကို ၎င်း၊ နေ့ အချိန်၌ ပစ် သောမြှား ကို ၎င်း၊
E kore koe e wehi i te mea whakamataku i te po: i te pere e rere ana i te awatea.
Awuyikwesaba umnyama wobusuku, loba umtshoko ontweza emini,
Kawuyikwesaba isesabiso sebusuku, umtshoko ophaphayo emini,
तिमी रातको त्रसदेखि वा दिनमा आउने काँडदेखि,
Du skal ikke frykte for nattens redsler, for pil som flyver om dagen,
Du skal ikkje ræddast for skræmsl um natti, for pil som flyg um dagen,
ତୁମ୍ଭେ ରାତ୍ରିର ତ୍ରାସ, କିଅବା ଦିବସର ଉଡ଼ନ୍ତା ତୀର,
Atis naasuu halkanii, yookaan xiyya guyyaan futtaafamu hin sodaattu;
ਤੂੰ ਰਾਤ ਦੇ ਭੈਜਲ ਤੋਂ ਨਾ ਡਰੇਂਗਾ, ਨਾ ਦਿਨ ਦੇ ਉੱਡਦੇ ਤੀਰ ਤੋਂ,
از خوفی درشب نخواهی ترسید و نه از تیری که در روزمی پرد. |
از بلاهای شب نخواهی ترسید و از حملات ناگهانی در روز بیم نخواهی داشت. |
Koe sota pan masak kalom en ni pong, de kanangan kasik katieu, me kin tang wei nin ran,
Koe jota pan majak kalom en ni pon, de kananan kajik katieu, me kin tan wei nin ran,
Nie ulękniesz się strachu nocnego, ani strzały latającej we dnie;
Nie ulękniesz się strachu nocnego ani strzały lecącej za dnia;
Não terás medo do terror da noite, [nem] da flecha que voa de dia;
Não terás medo do terror de noite nem da setta que vôa de dia,
Não terás medo do terror de noite nem da seta que vôa de dia,
Você não deve ter medo do terror à noite, nem da flecha que voa de dia,
Ну требуе сэ те темь нич де гроаза дин тимпул нопций, нич де сэӂята каре збоарэ зиуа,
Nu te vei înspăimânta de teroarea din timpul nopții, nici de săgeata care zboară ziua.
Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем,
Нећеш се бојати страхоте ноћне, стреле, која лети дању,
Neæeš se bojati strahote noæne, strijele, koja leti danju,
Haungatyiswi nokuvhundutsa kwousiku, kana museve unopfurwa masikati,
Не убоишися от страха нощнаго, от стрелы летящия во дни,
Ne boš se bal zaradi strahote ponoči niti zaradi puščice, ki leti podnevi,
Ne boj se nočnega strahú, pušice, ki leta podnevi;
Waa inaanad ka cabsan naxdinta habeennimada, Iyo fallaadha dharaarnimada duulaysa toona,
No tendrás temor de espanto nocturno, ni de saeta que vuele de día;
No tendrás miedo del terror nocturno, ni de las flechas que vuelan por el día,
No temerás el terror de la noche, ni de la flecha que vuela de día,
No temerás el terror nocturno, Ni a flecha que vuele de día,
No temerás los terrores de la noche, ni las saetas disparadas de día,
No habrás temor de espanto nocturno, ni de saeta que vuele de día,
No tendrás temor de espanto nocturno, ni de saeta que vuele de día;
No tendrás miedo de las cosas malvadas de la noche, o de la flecha que vuela durante el día,
Nawe hautaogopeshwa na vitisho wakati wa usiku, wala mishale ipaayo kwa siku,
Hutaogopa vitisho vya usiku, wala mshale urukao mchana,
Du skall icke behöva frukta nattens fasor, icke pilen, som flyger om dagen,
Att du icke torf förskräckas för nattenes stygghet; för de skott, som om dagen flyga;
Du skall icke behöva frukta nattens fasor, icke pilen, som flyger om dagen,
Ikaw ay hindi matatakot sa kakilabutan sa gabi, ni sa pana man na humihilagpos kung araw;
Hindi ka matatakot sa kilabot ng gabi, o sa palaso na lumilipad sa araw,
இரவில் உண்டாகும் பயங்கரத்திற்கும், பகலில் பறக்கும் அம்பிற்கும்,
நீ இரவின் பயங்கரத்திற்கும், பகலில் பறக்கும் அம்புக்கும் பயப்படாதிருப்பாய்.
రాత్రిలో కలిగే భయభ్రాంతులకు, పగటివేళ ఎగిరి వచ్చే బాణాలకూ నువ్వు భయపడవు.
ʻE ʻikai te ke manavahē koeʻuhi ko e meʻa fakailifia ʻi he pō; pe koeʻuhi ko e ngahau ʻoku puna atu ʻi he ʻaho;
Ne gecenin dehşetinden korkarsın, Ne gündüz uçan oktan, Ne karanlıkta dolaşan hastalıktan, Ne de öğleyin yok eden kırgından.
Worensuro ɔdasu mu ɔsɛe, anaa bɛmma a etu awia,
Worensuro anadwo mu ahunahuna, anaa bɛmma a ɛtu awia,
Не будеш боятися жаху нічного, ані стріли, що вдень летить,
Не будеш боятися стра́ху нічно́го, ані стріли, що вдень пролітає,
तू न रात के ख़ौफ़ से डरेगा, न दिन को उड़ने वाले तीर से।
سەن نە كېچىدىكى ۋەھىمىدىن، نە كۈندۈزى ئۇچۇۋاتقان ئوقتىن، |
Сән нә кечидики вәһимидин, Нә күндүзи учуватқан оқтин,
Sen ne kéchidiki wehimidin, Ne kündüzi uchuwatqan oqtin,
Sǝn nǝ keqidiki wǝⱨimidin, Nǝ kündüzi uquwatⱪan oⱪtin,
Ngươi sẽ chẳng sợ hoặc sự kinh khiếp ban đêm, Hoặc tên bay ban ngày,
Ngươi sẽ chẳng sợ hoặc sự kinh khiếp ban đêm, Hoặc tên bay ban ngày,
Ngươi sẽ không sợ sự khủng khiếp ban đêm, cũng không lo mũi tên bay ban ngày.
Wulendi ko mona tsisi mu builu voti dionga dieti dumuka va muini;
Ìwọ kì yóò bẹ̀rù nítorí ẹ̀rù òru, tàbí fún ọfà tí ń fò ní ọ̀sán,
Verse Count = 225