< Psalms 91:10 >
no evil shall happen to you, neither shall any plague come near your dwelling.
لَا يُلَاقِيكَ شَرٌّ، وَلَا تَدْنُو ضَرْبَةٌ مِنْ خَيْمَتِكَ. |
فَلَنْ يُصِيبَكَ شَرٌّ وَلَنْ تَقْتَرِبَ بَلِيَّةٌ مِنْ مَسْكَنِكَ |
সেয়ে তোমালৈ কোনো বিপদ নঘটিব; আৰু তোমাৰ তম্বুৰ ওচৰলৈ কোনো দুখ-কষ্ট নাহিব।
Şərə düçar olmazsan, Bəla çadırından uzaq qaçar.
Amaiba: le se nabasu amoga da di hame fane legemu, amola gegene susugudasu da dia diasua hame misunu.
কোনো খারাপ তোমাকে অতিক্রম করতে পারেনা, কোনো দুঃখ তোমার ঘরের কাছে আসবে না।
তোমার কোনও অনিষ্ট হবে না, কোনও বিপর্যয় তোমার তাঁবুর কাছে আসবে না।
Затова няма да те сполети никакво зло, Нито ще се приближи язва до шатъра ти.
Walay daotan nga makauna kanimo; walay kasakit nga moabot sa imong panimalay.
Dili moabut kanimo ang kadautan, Ni magapahaduol ang kamatay sa imong balong-balong.
Taya taelaye ufato guiya jago, ni jafa na chetnot ujijot gui sagamo.
Choncho palibe choyipa chimene chidzakugwera, zoopsa sizidzafika pafupi ndi tenti yako.
sethaih roe na nuiah krah mak ai, kawbaktih amrohaih doeh na ohhaih ahmuen taengah angzo mak ai.
Yoethae te nang taengla cuhu pawt vetih tlohtat loh na dap taengla ha moe mahpawh.
Yoethae te nang taengla cuhu pawt vetih tlohtat loh na dap taengla ha moe mahpawh.
Tlawhnaak qoe qoe ing am ni pha tikaw, ikawmyih a seetnaak ingawm na hi im am pha law ti kaw.
Setna imachan najo lou ding ahi; natna hivei khatchan jong na inn ahinphah louding ahi.
thoenae banghai nang koe phat mahoeh. Na onae koe lacik kathout tho mahoeh.
祸患必不临到你, 灾害也不挨近你的帐棚。
禍患必不臨到你, 災害也不挨近你的帳棚。
災殃不會走近你的身邊,禍患也不臨近你的帳幔。
Neće te snaći nesreća, nevolja se neće prikučiti šatoru tvojemu.
Nepřihodí se tobě nic zlého, aniž se přiblíží jaká rána k stánku tvému.
Nepřihodí se tobě nic zlého, aniž se přiblíží jaká rána k stánku tvému.
Der times dig intet ondt, dit Telt kommer Plage ej nær;
Dig skal intet ondt vederfares, og der skal ingen Plage komme nær til dit Telt.
Der times dig intet ondt, dit Telt kommer Plage ej nær;
to onge gimoro amora marach ma notimreni, kendo onge masira ma nosud machiegni gi odi.
U zal geen kwaad wedervaren, en geen plage zal uw tent naderen.
Geen onheil zal u dus treffen, Geen plaag uw tenten bereiken;
U zal geen kwaad wedervaren, en geen plage zal uw tent naderen.
There shall no evil befall thee, nor shall any plague come near thy tent,
no evil shall happen to you, neither shall any plague come near your dwelling.
There shall no evil befall thee, Neither shall any plague come nigh thy tent.
no evil will befall you, no plague will approach your tent.
No evil will come on you, and no disease will come near your tent.
No evils shall come upon thee, and no scourge shall draw nigh to thy dwelling.
No evils shall come upon you, and no scourge shall draw near to your dwelling.
Disaster will not draw near to you, and the scourge will not approach your tabernacle.
There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy tent.
There shall no evil come to thee: nor shall the scourge come near thy dwelling.
nothing evil will happen to you; no plague will come near where you live.
There shall none euill come vnto thee, neither shall any plague come neere thy tabernacle.
There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy tent.
There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
There shall no evil befall you, neither shall any plague come near your dwelling.
There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
There shall no evil befall you, neither shall any plague come nigh your dwelling.
No evils shall come upon you, and no scourge shall draw near to your dwelling.
No evil shall befall thee, nor shall any plague come nigh unto thy tent.
Evil does not happen to you, And a plague does not come near your tent,
no evil shall overtake you; no plague shall come near your dwelling.
no evil shall overtake you; no plague shall come near your dwelling.
no evil shall overtake you; no plague shall come near your dwelling.
no evil shall overtake you; no plague shall come near your dwelling.
no evil shall overtake you; no plague shall come near your dwelling.
no evil shall overtake you; no plague shall come near your dwelling.
No evil shall befall thee, Nor any plague come near thy dwelling.
no evil shall happen to you, neither shall any plague come near your dwelling.
You will never be met by misfortune, no plague will come near your tent,
You will never be met by misfortune, no plague will come near your tent,
There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy tent.
There shall not be sent unto thee misfortune, Nor shall, plague, come near into thy tent;
Not it will happen to you harm and plague not it will draw near in tent your.
not to meet to(wards) you distress: evil and plague not to present: come in/on/with tent your
nothing evil will happen to you; no plague will come near your house,
No evil will overtake you; no affliction will come near your home.
There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
There shall no evil befall thee, neither shall any plague come near thy dwelling.
no evil shall happen to you, neither shall any plague come near your dwelling.
no evil shall happen to you, neither shall any plague come near your dwelling.
no evil shall happen to you, neither shall any plague come near your dwelling.
no evil shall happen to you, neither shall any plague come near your dwelling.
no evil shall happen to you, neither shall any plague come near your dwelling.
no evil shall happen to you, neither shall any plague come near your dwelling.
Yuel schal not come to thee; and a scourge schal not neiye to thi tabernacle.
Evil happeneth not unto thee, And a plague cometh not near thy tent,
Ne trafos vin malbono, Kaj frapo ne atingos vian tendon.
ekema dzɔgbevɔ̃e maɖi kpe wò o, eye gbegblẽ mate ɖe wò agbadɔ ŋu o,
Ei sinua pidä mikään paha kohtaaman, ja ei yhtään vaivaa pidä sinun majaas lähestymän.
Ei kohtaa sinua onnettomuus, eikä vitsaus lähesty sinun majaasi.
Le malheur ne viendra pas jusqu'à toi, aucun fléau n'approchera de ta tente.
aucun malheur ne t'arrivera, aucune plaie ne s'approchera de ta demeure.
Aucun mal ne t’arrivera, et aucune plaie n’approchera de ta tente;
Aucun mal ne te rencontrera, et aucune plaie n'approchera de ta tente.
Le mal ne viendra pas jusqu’à toi, et aucun fléau n’approchera de ton tabernacle.
Aucun malheur ne t’arrivera, Aucun fléau n’approchera de ta tente.
Le malheur ne viendra pas jusqu’à toi, aucun fléau n’approchera de ta tente.
Aucun mal ne t'atteindra, aucune plaie n'approchera de ta tente.
Le malheur n'arrive point jusqu'à toi, et la plaie n'approche point ta tente.
Aucun mal ne t'atteindra; Aucun fléau n'approchera de ta tente.
Les maux n'arriveront point jusqu'à toi, et les flagellations n'approcheront point de ta tente.
Nul malheur ne te surviendra, nul fléau n’approchera de ta tente;
Nicht wird dir ein Unglück begegnen, / Keine Plage wird deinem Zelte nahn.
Dir kann kein Unheil widerfahren und keine Plage deinem Zelte nahen.
So wird dir kein Unglück widerfahren, und keine Plage deinem Zelte nahen;
so wird dir kein Unglück widerfahren, und keine Plage deinem Zelte nahen;
Es wird dir kein Unheil begegnen, noch eine Plage deinem Zelte nahen.
Es wird dir kein Übels begegnen, und keine Plage wird zu deiner Hütte sich nahen.
Es wird dir kein Übel begegnen, und keine Plage wird zu deiner Hütte sich nahen.
Kein Übel wird dir begegnen, kein Unheilsschlag deinem Zelte nahn;
es wird dir kein Unglück zustoßen und keine Plage zu deinem Zelte sich nahen;
Dir wird nichts Böses widerfahren, und keine Plage deinem Zelt sich nahen.
hĩndĩ ĩyo gũtirĩ ũũru ũgaagũkorerera, gũtirĩ mwanangĩko ũgaakuhĩrĩria hema yaku.
δεν θέλει συμβαίνει εις σε κακόν, και μάστιξ δεν θέλει πλησιάζει εις την σκηνήν σου.
οὐ προσελεύσεται πρὸς σὲ κακά καὶ μάστιξ οὐκ ἐγγιεῖ τῷ σκηνώματί σου
તારા પર કંઈ દુઃખ આવી પડશે નહિ; મરકી તારા ઘરની પાસે આવશે નહિ.
okenn malè p'ap rive ou, okenn mechan p'ap ka pwoche bò kot kay ou.
Nanpwen mal k ap rive ou, Ni okenn toumant k ap pwoche tant ou.
to, babu wani mugun abin da zai same ka, ba masifar da za tă zo kusa da tentinka.
Aole oe e loohia i ka hewa, Aole e hookokoke mai ka mea ino i kou halelewa.
לא-תאנה אליך רעה ונגע לא-יקרב באהלך |
לֹֽא־תְאֻנֶּ֣ה אֵלֶ֣יךָ רָעָ֑ה וְ֝נֶ֗גַע לֹא־יִקְרַ֥ב בְּאָהֳלֶֽךָ׃ |
לֹֽא־תְאֻנֶּ֣ה אֵלֶ֣יךָ רָעָ֑ה וְ֝נֶ֗גַע לֹא־יִקְרַ֥ב בְּאָהֳלֶֽךָ׃ |
לֹא־תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה וְנֶגַע לֹא־יִקְרַב בְּאׇהֳלֶֽךָ׃ |
לא תאנה אליך רעה ונגע לא יקרב באהלך׃ |
לֹֽא־תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה וְנֶגַע לֹא־יִקְרַב בְּאָהֳלֶֽךָ׃ |
לֹֽא־תְאֻנֶּ֣ה אֵלֶ֣יךָ רָעָ֑ה וְ֝נֶ֗גַע לֹא־יִקְרַ֥ב בְּאָהֳלֶֽךָ׃ |
इसलिए कोई विपत्ति तुझ पर न पड़ेगी, न कोई दुःख तेरे डेरे के निकट आएगा।
कोई भी विपत्ति तुम पर आने न पाएगी और न कोई विपत्ति ही तुम्हारे मंडप के निकट आएगी.
Nem illet téged a veszedelem, és csapás nem közelget a sátorodhoz;
Nem esik meg rajtad szerencsétlenség, és csapás nem közeledik sátorodhoz;
Hvernig ætti þá ógæfa að yfirbuga mig eða plága að nálgast hús mitt?
mgbe ahụ, ihe ọjọọ ọbụla enweghị ike ịdakwasị gị; ihe ike ọbụla enweghị ike ịbịaru ụlọ obibi gị nso.
Awanto ti dakes a makauna kenka; awanto ti panagsagaba a makaasideg iti pagtaengam.
Maka engkau tak akan kena bencana, rumahmu tak akan kena ditimpa malapetaka.
malapetaka tidak akan menimpa kamu, dan tulah tidak akan mendekat kepada kemahmu;
Male alcuno non ti avverrà, E piaga alcuna non si accosterà al tuo tabernacolo.
non ti potrà colpire la sventura, nessun colpo cadrà sulla tua tenda.
male alcuno non ti coglierà, né piaga alcuna s’accosterà alla tua tenda.
災害なんぢにいたらず苦難なんぢの幕屋に近づかじ
災はあなたに臨まず、悩みはあなたの天幕に近づくことはない。
災はあなたに臨まず、悩みはあなたの天幕に近づくことはない。
magore huno havi zamo'a kazeri havizana nosanigeno, mago krimo'a kagrama manisana nonku'ma ka'arera erava'o osugahie.
ಯಾವ ಕೇಡೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮುಟ್ಟದು, ಯಾವ ವಿಪತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಮೀಪಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
ಯಾವ ಕೇಡೂ ನಿನಗೆ ಸಂಭವಿಸದು; ಉಪದ್ರವವು ನಿನ್ನ ಗುಡಾರದ ಸಮೀಪಕ್ಕೂ ಬಾರದು.
화가 네게 미치지 못하며 재앙이 네 장막에 가까이 오지 못하리니
화가 네게 미치지 못하며 재앙이 네 장막에 가까이 오지 못하리니
화가 네게 미치지 못하며 재앙이 네 장막에 가까이 오지 못하리니
Ke ma inge wangin ma koluk fah tuku nu fom, Wangin mwe kunausla fah apkuran nu inkul sum.
هیچ خراپەت بەسەرنایەت و هیچ بەڵایەک لە ماڵت نزیک ناکەوێتەوە. |
Non accedet ad te malum, et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.
Non accedet ad te malum: et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.
Non accedet ad te malum: et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.
Non accedet ad te malum, et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.
non accedent ad te mala et flagellum non adpropinquabit tabernaculo tuo
Non accedet ad te malum: et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.
Ļaunums tev neuzies, un pie tava dzīvokļa mokas nepiestāsies.
mabe ata moko te ekokweyela yo, pasi ata moko te ekopusana na ndako na yo;
tewali kabi kalikutuukako, so tewali kibonoobono kirisemberera nnyumba yo.
Dia tsy hisy loza hanjo anao, Na aretina hanakaiky ny lainao.
Tsy hidoiñe ama’o ty hankàñe, tsy hitotofan-angorosy ty akiba’o,
ഒരു അനർത്ഥവും നിനക്ക് ഭവിക്കുകയില്ല; ഒരു ബാധയും നിന്റെ കൂടാരത്തിന് അടുത്തുവരുകയില്ല.
ഒരു അനൎത്ഥവും നിനക്കു ഭവിക്കയില്ല; ഒരു ബാധയും നിന്റെ കൂടാരത്തിന്നു അടുക്കയില്ല.
ഒരു അനർത്ഥവും നിനക്കു ഭവിക്കയില്ല; ഒരു ബാധയും നിന്റെ കൂടാരത്തിന്നു അടുക്കയില്ല.
ഒരു അത്യാപത്തും നിനക്ക് ഉണ്ടാകുകയില്ല, ഒരു ദുരന്തവും നിന്റെ കൂടാരത്തിന് അടുത്തെത്തുകയില്ല.
तुमच्यावर वाईट मात करणार नाही. तुमच्या घराजवळ कोणतीही पिडा येणार नाही.
သင်သည်ဘေးဒုက္ခနှင့်တွေ့ကြုံရလိမ့်မည်မဟုတ်၊ သင်၏အိမ်အနီးသို့လည်းအဘယ်ဘေးဥပဒ်မျှ ချဉ်းကပ်ရလိမ့်မည်မဟုတ်။
သင်၌ မကောင်းသော အနိဌရုပ်မကပ် မရောက်။ သင့်နေရာသို့ ဘေးဥပဒ်မချဉ်းရ။
သင် ၌ မကောင်း သော အနိဋ္ဌာရုံ မ ကပ် မရောက်။ သင့် နေရာ သို့ ဘေးဥပဒ် မ ချဉ်း ရ။
Kahore he kino e pa ki a koe, kahore ano he whiu e tata ki tou teneti.
lapho-ke akulangozi engakuwela, akulamonakalo ozasondela ethenteni lakho.
Kakulabubi obuzakwehlela, lenhlupheko kayiyikusondela ethenteni lakho.
कुनै खराबीले तिमीलाई जित्नेछैन । तिम्रो घर नजिक कुनै कष्ट आउनेछैन ।
intet ondt skal vederfares dig, og ingen plage skal komme nær til ditt telt.
Inkje vondt skal timast deg, og ingi plåga skal koma nær til ditt tjeld.
ତୁମ୍ଭକୁ କୌଣସି ବିପଦ ଘଟିବ ନାହିଁ, କିଅବା କୌଣସି ମାରୀ ତୁମ୍ଭ ତମ୍ବୁ ନିକଟକୁ ଆସିବ ନାହିଁ।
wanni hamaan si hin tuqu; dhaʼichis dunkaana keetti hin dhiʼaatu.
ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਬੁਰਿਆਈ ਨਹੀਂ ਪਵੇਗੀ, ਨਾ ਕੋਈ ਬਵਾ ਤੇਰੇ ਡੇਰੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚੇਗੀ।
هیچ بدی بر تو واقع نخواهد شد و بلایی نزد خیمه تو نخواهد رسید. |
Sota me sued kot pan lel ong uk, o sota kalokolok pan lel ong im om.
Jota me jued kot pan lel on uk, o jota kalokolok pan lel on im om.
Nie spotka cię nic złego, ani jaka plaga przybliży się do namiotu twego.
Nie spotka cię nic złego ani [żadna] plaga nie zbliży się do twego namiotu.
Mal nenhum te sucederá, nem praga alguma chegará à tua tenda;
Nenhum mal te succederá, nem praga alguma chegará á tua tenda.
Nenhum mal te sucederá, nem praga alguma chegará à tua tenda.
nenhum mal acontecerá com você, nenhuma praga deve chegar perto de sua residência.
де ачея ничо ненорочире ну те ва ажунӂе, ничо урӂие ну се ва апропия де кортул тэу.
Nu ți se va întâmpla nimic rău, nici plagă nu se va apropia de locuința ta.
не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему;
Неће Те зло задесити, и ударац неће досегнути до колибе Твоје.
Neæe te zlo zadesiti, i udarac neæe dosegnuti do kolibe tvoje.
ipapo hapana chakaipa chichakuwira, hakuna njodzi ichasvika patende rako.
Не приидет к тебе зло, и рана не приближится телеси твоему:
te nobeno zlo ne zadene niti nobena nadloga ne bo prišla blizu tvojega prebivališča.
Ne bode priložnosti, da te zadene húdo, in šiba se ne približa tvojemu šatoru.
Shar kuguma dhici doono, Belaayona teendhadaada uma soo dhowaan doonto.
no se ordenará para ti mal, ni plaga tocará tu morada.
nada malo te pasará; ninguna plaga se acercará donde vives.
no te sucederá ningún mal, ni se acercará ninguna plaga a tu morada.
No te vendrá mal, Ni alguna plaga tocará tu morada.
No te llegará el mal ni plaga alguna se aproximará a tu tienda.
No se ordenará para ti mal: ni plaga tocará a tu morada.
No te sobrevendrá mal, ni plaga tocará tu morada.
No vendrá sobre ti mal, y ninguna enfermedad se acercará a tu morada.
Hakuna uovu utakao kushinda wewe; mateso hayatakuja karibu na nyumba yako.
basi hakuna madhara yatakayokupata wewe, hakuna maafa yataikaribia hema yako.
Ingen olycka skall vederfaras dig, och ingen plåga skall nalkas din hydda.
Dig varder intet ondt vederfarandes, och ingen plåga skall nalkas dine hyddo.
Ingen olycka skall vederfaras dig, och ingen plåga skall nalkas din hydda.
Walang kasamaang mangyayari sa iyo, ni anomang salot ay lalapit sa iyong tolda.
Walang kasamaang makakaabot sa iyo; walang paghihirap ang makakalapit sa iyong tahanan.
ஆகையால் பொல்லாப்பு உனக்கு நேரிடாது, வாதை உன்னுடைய கூடாரத்தை அணுகாது.
அப்பொழுது ஒரு தீங்கும் உன்மேல் வராது; கொள்ளைநோய் உன் கூடாரத்தை நெருங்காது.
ఏ హానీ నిన్ను ముంచెత్తదు. ఏ ఆపదా నీ ఇంటి దరిదాపులకు రాదు.
ʻE ʻikai tō ha kovi kiate koe, pea ʻe ʻikai hoko ha mamahi fakaʻauha ke ofi ki ho nofoʻanga.
Başına kötülük gelmeyecek, Çadırına felaket yaklaşmayacak.
ɔhaw biara remmunkam wo so, na ɔsɛe biara remmɛn wo ntamadan.
ɔhaw biara remma wo so, na amanehunu biara remmɛn wo ntomadan.
не спіткає тебе лихо й хвороба не наблизиться до твого шатра.
Тебе зло не спітка́є, і до наме́ту твого вдар не набли́зиться,
तुझ पर कोई आफ़त नहीं आएगी, और कोई वबा तेरे ख़ेमे के नज़दीक न पहुँचेगी।
بېشىڭغا ھېچ پالاكەت چۈشمەيدۇ، ھېچ ۋابا چېدىرىڭغا يېقىنلاشمايدۇ. |
Бешиңға һеч палакәт чүшмәйду, Һеч ваба чедириңға йеқинлашмайду.
Béshinggha héch palaket chüshmeydu, Héch waba chédiringgha yéqinlashmaydu.
Bexingƣa ⱨeq palakǝt qüxmǝydu, Ⱨeq waba qediringƣa yeⱪinlaxmaydu.
Nên sẽ chẳng có tai họa gì xảy đến ngươi, Cũng chẳng có ôn-địch nào tới gần trại ngươi.
Nên sẽ chẳng có tai họa gì xảy đến ngươi, Cũng chẳng có ôn-địch nào tới gần trại ngươi.
thì tai họa chẳng đến với ngươi, không có việc tàn hại nào đến gần nhà ngươi.
Buna kadi mbimbi yimosi yilendi kubuila ko ayi kadi vuku kimosi kilendi fikama va nzoꞌaku yi ngoto ko.
Búburú kan ki yóò ṣubú lù ọ́, Bẹ́ẹ̀ ni ààrùnkárùn kì yóò súnmọ́ ilé rẹ.
Verse Count = 225