< Psalms 90:8 >
You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
قَدْ جَعَلْتَ آثَامَنَا أَمَامَكَ، خَفِيَّاتِنَا فِي ضَوْءِ وَجْهِكَ. |
جَعَلْتَ آثَامَنَا أَمَامَكَ وَخَطَايَانَا الْخَفِيَّةَ ظَاهِرَةً لَدَيْكَ. |
তুমি আমাৰ অপৰাধবোৰ তোমাৰ সন্মুখত থৈছা; তোমাৰ উপস্থিতিৰ পোহৰত আমাৰ গুপুত পাপবোৰ প্রকাশ পায়।
Hüzurunda təqsirlərimizi üzə çıxarmısan, Gizli günahlarımıza üzünün işığını salmısan.
Di da ninia wadela: i hou nini wamo hamobe Dia ba: be amo huluane Dia midadi ligisisa.
তুমি রেখেছ আমাদের অপরাধগুলো তোমার সামনে, আমাদের গুপ্ত বিষয়গুলো তোমার মুখের দীপ্তিতে।
তুমি আমাদের অন্যায়গুলি আমাদের সামনে রেখেছ, আমাদের গোপন পাপগুলি তোমার সান্নিধ্যের আলোতে রেখেছ।
Положил си беззаконията ни, пред Себе Си, Скришните ни грехове в светлината на лицето Си
Imong gibutang ang among mga kasal-anan diha sa imong atubangan, ang among tinagong mga sala diha sa kahayag sa imong presensiya.
Gibutang mo ang among mga kasalanan sa atubangan mo, Ang among mga sala nga tinago gipasilawan sa kahayag sa imong nawong.
Sa unpolo y tinaelayenmame gui menamo, yan y ti matungo na isaomame gui minananan y matamo.
Mwayika mphulupulu zathu pamaso panu, machimo athu obisika poonekera pamaso panu.
Kaicae sakpazaehaihnawk to na hmaa ah na suek moe, tamqumta hoiah ka sak o ih zaehaihnawk loe na hmaa ih aanghaih mah toeh phaeng.
Kaimih kathaesainah he na hmaiah na khueh na khueh tih, na maelhmai kah vangnah khuiah kaimih he na thuh.
Kaimih kathaesainah he na hmaiah na khueh na khueh tih, na maelhmai kah vangnah khuiah kaimih he na thuh.
Kaimih a sai thawlhnaakkhqi ce na haiawh ta nawh, kaimih anghyp thawlhnaakkhqi ce na hai awhkaw vangnaak ing coei pheng hy.
Nangin kachonsetnao namasangah natahlang jin ahi, aguh a kachonset nauhi nakilandoh sahjin ahi.
Ka payonnae teh na hmalah thoseh, ka hro awh e yonnae teh, na minhmai angnae koe thoseh, pheng dan lah ao.
你将我们的罪孽摆在你面前, 将我们的隐恶摆在你面光之中。
你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡擺在你面光之中。
您把我們的罪惡全在您的面前擺出,在您儀容的光輝前,我們的隱惡全露。
Naše si grijehe stavio pred svoje oči, naše potajne grijehe na svjetlost lica svojega.
Nebo jsi položil nepravosti naše před sebe, a tajnosti naše na světlo oblíčeje svého.
Nebo jsi položil nepravosti naše před sebe, a tajnosti naše na světlo oblíčeje svého.
Vor Skyld har du stillet dig for Øje, vor skjulte Brøst for dit Åsyns Lys.
Du har sat vore Misgerninger for dine Øjne, vor skjulte Synd for dit Ansigts Lys.
Vor Skyld har du stillet dig for Øje, vor skjulte Brøst for dit Aasyns Lys.
Iseketo richowa e nyimi, ee, richowa ma watimo lingʼ-lingʼ ineno seche duto.
Gij stelt onze ongerechtigheden voor U, onze heimelijke zonden in het licht Uws aanschijns.
Gij hebt U onze zonden voor ogen gesteld, Onze geheime fouten in het licht van uw aanschijn:
Gij stelt onze ongerechtigheden voor U, onze heimelijke zonden in het licht Uws aanschijns.
Thou have set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
Thou hast set our iniquities before thee, Our secret sins in the light of thy countenance.
You have set our iniquities before You, our secret sins in the light of Your presence.
You have put our evil doings before you, our secret sins in the light of your face.
Thou hast set our transgressions before thee: our age is in the light of thy countenance.
You have set our transgressions before you: our age is in the light of your countenance.
You have placed our iniquities in your sight, our age in the illumination of your countenance.
Thou hast set our iniquities before thee, our secret [sins] in the light of thy countenance.
Thou hast set our iniquities before thy eyes: our life in the light of thy countenance.
You have set out our sins before you—our secret sins are visible in the light of your presence.
Thou hast set our iniquities before thee, and our secret sinnes in the light of thy countenance.
Thou hast set our iniquities before Thee, our secret sins in the light of Thy countenance.
Thou hast set our iniquities before thee, our secret [sins] in the light of thy countenance.
You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your countenance.
Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your countenance.
You have set our transgressions before you: our age is in the light of your countenance.
Thou hast set our iniquities before thee, our concealed sins before the light of thy countenance.
You have set our iniquities before You, Our hidden things at the light of Your face,
You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
Thou settest our iniquities before thee, Our secret sins in the light of thy countenance.
You have set our depravities (moral evils) before you, our secret sins in the light of your presence.
Our sins you have set before you, our secrets in the light of your face.
Our sins you have set before you, our secrets in the light of your face.
Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
Thou hast set, Our iniquities before thee, Our secret near the luminary of thy face.
(You set *Q(k)*) iniquities our to before you concealed [sins] our to [the] light of face your.
(to set: make *Q(k)*) iniquity: crime our to/for before you to conceal our to/for light face: before your
[It is as though] you place our sins in front of you, you spread out even our secret sins where you can see them.
You have set our iniquities before you, our hidden sins in the light of your presence.
Thou hast set our iniquities before thee, our secret [sins] in the light of thy countenance.
Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
Thou hast set oure wickidnessis in thi siyt; oure world in the liytning of thi cheer.
Thou hast set our iniquities before Thee, Our hidden things at the light of Thy face,
Vi metis niajn malbonagojn antaŭ Vin, Nian kaŝitaĵon antaŭ la lumon de Via vizaĝo.
Ètsɔ míaƒe vodadawo ɖo wò ŋkume kple míaƒe nu vɔ̃ siwo míewɔ le ɣaɣlaƒe la ɖo wò mo ƒe kekeli nu.
Sillä meidän pahat tekomme sinä asetat etees, meidän tuntemattomat syntimme valkeuteen sinun kasvois eteen.
Meidän pahat tekomme sinä asetat eteesi, salaiset syntimme kasvojesi valkeuteen.
Tu mets devant toi nos iniquités, nos fautes cachées à la lumière de ta face.
Tu as mis nos iniquités devant toi, nos péchés secrets dans la lumière de ta présence.
Tu as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos [fautes] cachées.
Tu as mis devant toi nos iniquités, [et] devant la clarté de ta face nos fautes cachées.
Vous avez mis nos iniquités en votre présence, et le temps de notre vie à la lumière de votre visage.
Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.
Tu mets devant toi nos iniquités, nos fautes cachées à la lumière de ta face.
Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.
Tu produis nos péchés à ta vue, et nos secrets à la lumière de ta face.
Tu as fait passer devant toi nos iniquités. Et devant la lumière de ta face nos fautes cachées.
Tu as mis nos iniquités devant ta face, et notre vie à la clarté de ton visage.
Tu évoques nos fautes en ta présence, nos défaillances cachées à la lumière de ta face.
Du hast unsre Sünde vor dich gestellt, / Unser heimlich Tun in das helle Licht, / Das von deinem Antlitz strahlet.
wenn Du Dir unsere Vergehn vor Augen stellst, vor Deines Angesichtes Leuchte unsere schlimmsten Fehler.
Du hast unsere Ungerechtigkeiten vor dich gestellt, unser verborgenes Tun vor das Licht deines Angesichts.
Du hast unsere Ungerechtigkeiten vor dich gestellt, unser verborgenes Tun vor das Licht deines Angesichts.
Du hast unsere Verschuldungen vor dich gestellt, unsere verborgenen Sünden in das Licht deines Angesichts.
Denn unsere Missetat stellest du vor dich, unsere unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesichte.
Denn unsere Missetaten stellst du vor dich, unsre unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesicht.
Du hast unsre Sünden vor dich hingestellt, unser geheimstes Denken ins Licht vor deinem Angesicht.
Du hast unsre Missetaten vor dich hingestellt, unsre verborgenen Sünden in das Licht deines Angesichts.
Du stellst vor Dich unsere Missetaten; was wir verborgen, in Deines Angesichtes Licht.
Nĩũigĩte wĩhia witũ o mbere yaku, mehia maitũ marĩa mahithe ũkamoimĩria o ũtheri-inĩ hau mbere yaku.
Έθεσας τας ανομίας ημών ενώπιόν σου, τα κρύφια ημών εις το φως του προσώπου σου.
ἔθου τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἐνώπιόν σου ὁ αἰὼν ἡμῶν εἰς φωτισμὸν τοῦ προσώπου σου
તમે અમારા અન્યાય તમારી સમક્ષ, અમારાં ગુપ્ત પાપો તમારા મુખના પ્રકાશમાં મૂક્યાં છે.
Ou mete devan je ou tou sa nou fè ki mal, ou mete peche nou fè an kachèt yo aklè devan ou.
Ou te mete inikite nou yo devan Ou. Peche ki kache yo vin parèt nan limyè prezans Ou.
Ka ajiye laifinmu a gabanka, asirin zunubanmu a hasken kasancewarka.
Ua kau no oe i ko makou hewa imua ou, A mo ka makou mea malu, ma ka malamalama o kou maka.
שת (שתה) עונתינו לנגדך עלמנו למאור פניך |
שַׁתָּ (שַׁתָּ֣ה) עֲוֹנֹתֵ֣ינוּ לְנֶגְדֶּ֑ךָ עֲ֝לֻמֵ֗נוּ לִמְאֹ֥ור פָּנֶֽיךָ׃ |
שַׁתָּ֣ה עֲוֹנֹתֵ֣ינוּ לְנֶגְדֶּ֑ךָ עֲ֝לֻמֵ֗נוּ לִמְא֥וֹר פָּנֶֽיךָ׃ |
שַׁתָּ עֲוֺנֹתֵינוּ לְנֶגְדֶּךָ עֲלֻמֵנוּ לִמְאוֹר פָּנֶֽיךָ׃ |
שת עונתינו לנגדך עלמנו למאור פניך׃ |
שת שַׁתָּה עֲוֺנֹתֵינוּ לְנֶגְדֶּךָ עֲלֻמֵנוּ לִמְאוֹר פָּנֶֽיךָ׃ |
שת עֲוֺנֹתֵ֣ינוּ לְנֶגְדֶּ֑ךָ עֲ֝לֻמֵ֗נוּ לִמְא֥וֹר פָּנֶֽיךָ׃ |
तूने हमारे अधर्म के कामों को अपने सम्मुख, और हमारे छिपे हुए पापों को अपने मुख की ज्योति में रखा है।
हमारे अपराध आपके सामने खुले हैं, आपकी उपस्थिति में हमारे गुप्त पाप प्रकट हो जाते हैं.
Elédbe vetetted a mi álnokságainkat; titkos bűneinket a te orczádnak világa elé.
Magad elé helyezted bűneinket, rejtelmeinket arczod világosságába.
Þú hefur breitt úr syndum okkar frammi fyrir þér – einnig hinum leyndu syndum – engin þeirra er þér hulin.
Ị gbasaala njehie anyị niile nʼihu gị. Ị na-ahụzukwa mmehie nzuzo anyị niile.
Ingkabilmo iti sangoanam dagiti nagkuranganmi, iti lawag ti imatangmo dagiti nakalemmeng a basbasolmi.
Engkau menaruh kesalahan kami di hadapan-Mu, dosa kami yang tersembunyi terlihat oleh-Mu.
Engkau menaruh kesalahan kami di hadapan-Mu, dan dosa kami yang tersembunyi dalam cahaya wajah-Mu.
Tu metti davanti a te le nostre iniquità, [E] i nostri [peccati] occulti alla luce della tua faccia.
Davanti a te poni le nostre colpe, i nostri peccati occulti alla luce del tuo volto.
Tu metti le nostre iniquità davanti a te, e i nostri peccati occulti, alla luce della tua faccia.
汝われらの不義をみまへに置 われらの隠れたるつみを聖顔のひかりのなかにおきたまへり
あなたはわれらの不義をみ前におき、われらの隠れた罪をみ顔の光のなかにおかれました。
あなたはわれらの不義をみ前におき、われらの隠れた罪をみ顔の光のなかにおかれました。
Ra Anumzamoka kumitia kavuga eri fanara huntankeno, oku'a nehu'na kumitimo'enena kagri masare amate me'negenka negane.
ನಮ್ಮ ಅಕ್ರಮಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ. ನಾವು ಮುಚ್ಚಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವ ಪಾಪಗಳು ನಿಮ್ಮ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿವೆ.
ನಮ್ಮ ದ್ರೋಹಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆಯೂ, ನಮ್ಮ ಗುಪ್ತಪಾಪಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ತೇಜೋದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಿ.
주께서 우리의 죄악을 주의 앞에 놓으시며 우리의 은밀한 죄를 주의 얼굴 빛 가운데 두셨사오니
주께서 우리의 죄악을 주의 앞에 놓으시며 우리의 은밀한 죄를 주의 얼굴 빛 가운데 두셨사오니
주께서 우리의 죄악을 주의 앞에 놓으시며 우리의 은밀한 죄를 주의 얼굴 빛 가운데 두셨사오니
Kom filiya ma koluk lasr ye motom, Ac ma koluk lukma lasr yen kom ku in liye.
گوناهەکانی ئێمەت لەبەردەمی خۆت داناوە، شتە شاراوەکانمان لەبەر ڕووناکی ڕوخسارت. |
Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo; sæculum nostrum in illuminatione vultus tui.
Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo: sæculum nostrum in illuminatione vultus tui.
Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo: sæculum nostrum in illuminatione vultus tui.
Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo; sæculum nostrum in illuminatione vultus tui.
posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo saeculum nostrum in inluminatione vultus tui
Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo: saeculum nostrum in illuminatione vultus tui.
Tu lieci mūsu noziegumus Savā priekšā, mūsu apslēptos grēkus priekš Sava vaiga gaišuma.
Otiaka masumu na biso liboso na Yo mpe obimisaka na polele makambo oyo tobombaka.
Ebyonoono byaffe obyanjadde mu maaso go, n’ebyo bye tukoze mu kyama obyanise awo w’oli.
Ny helokay efa nataonao teo anatrehanao, Ary ny fahotanay miafina teo amin’ ny fahazavan’ ny tavanao.
Fa napo’o añatrefa’o o tahi’aio, am-pireandrean-dahara’o eo o hakeo’ay mietakeo.
അങ്ങ് ഞങ്ങളുടെ അകൃത്യങ്ങൾ അങ്ങയുടെ മുമ്പിലും ഞങ്ങളുടെ രഹസ്യപാപങ്ങൾ അങ്ങയുടെ മുഖപ്രകാശത്തിലും വച്ചിരിക്കുന്നു.
നീ ഞങ്ങളുടെ അകൃത്യങ്ങളെ നിന്റെ മുമ്പിലും ഞങ്ങളുടെ രഹസ്യപാപങ്ങളെ നിന്റെ മുഖപ്രകാശത്തിലും വെച്ചിരിക്കുന്നു.
നീ ഞങ്ങളുടെ അകൃത്യങ്ങളെ നിന്റെ മുമ്പിലും ഞങ്ങളുടെ രഹസ്യപാപങ്ങളെ നിന്റെ മുഖപ്രകാശത്തിലും വെച്ചിരിക്കുന്നു.
അവിടന്ന് ഞങ്ങളുടെ അകൃത്യങ്ങളെ അങ്ങയുടെമുന്നിലും ഞങ്ങളുടെ രഹസ്യപാപങ്ങളെ തിരുമുഖപ്രഭയിലും വെച്ചിരിക്കുന്നു.
तू आमचे अपराध आपल्यापुढे ठेवले आहेत. आमचे गुप्त पाप तुझ्या प्रकाशाच्या समक्ष ठेवले आहे.
ကျွန်တော်မျိုးတို့၏အပြစ်များကိုရှေ့တော်၌ ချထားတော်မူပါ၏။ ကျွန်တော်မျိုးတို့လျှို့ဝှက်ကူးလွန်သည့် ဒုစရိုက်များကိုကိုယ်တော်မြင်သာသည့် နေရာ၌ ချထားတော်မူပါ၏။
အကျွန်ုပ်တို့၏ ဒုစရိုက်များကို ရှေ့တော်၌၎င်း၊ ဝှက်ထားသော အကျင့်များကို မျက်နှာတော်အလင်း ထဲ၌၎င်း၊ လှန်ထားတော်မူ၏။
အကျွန်ုပ် တို့၏ ဒုစရိုက် များကို ရှေ့ တော်၌ ၎င်း၊ ဝှက်ထား သောအကျင့် များကို မျက်နှာ တော်အလင်း ထဲ၌ ၎င်း၊ လှန်ထား တော်မူ၏။
Kua maka e koe o matou kino ki tou aroaro, o matou mea huna ki te marama o tou mata.
Usubuchayile ububi bethu phambi kwakho, izono zethu zensitha wazichaya ekukhanyeni kobukhona bakho.
Ubekile iziphambeko zethu phambi kwakho, izono zethu ezifihlakeleyo ekukhanyeni kobuso bakho.
तपाईंले हाम्रा अधर्महरू आफ्नो सामु, हाम्रा लुकेका पापहरू आफ्नो उपस्थितिमा राख्नुभएको छ ।
Du har satt våre misgjerninger for dine øine, vår skjulte synd for ditt åsyns lys.
Du hev sett våre misgjerder for augo dine, vår løynde synd i ljoset frå di åsyn.
ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅପରାଧ ଆପଣା ସମ୍ମୁଖରେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗୁପ୍ତ ପାପ ଆପଣା ମୁଖର ଦୀପ୍ତିରେ ରଖିଅଛ।
Yakka keenya fuula kee dura, cubbuu keenya dhokataa sanas ifa fuula keetii dura keesseerta.
ਤੂੰ ਸਾਡੀਆਂ ਬਦੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੱਗੇ, ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਲੁਕੇ ਹੋਏ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਿਹਰੇ ਦੇ ਚਾਨਣ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
چونکه گناهان مارا در نظر خود گذاردهای و خفایای ما را در نورروی خویش. |
گناهان ما را در برابر چشمان خود گذاشتهای و هیچ خطای ما از دید تو پنهان نیست. |
Pwe kom kotin kasansale ong pein komui dip at akan, o dip at rir akan nan marain en silang omui.
Pwe kom kotin kajanjale on pein komui dip at akan, o dip at rir akan nan marain en jilan omui.
Położyłeś nieprawości nasze przed sobą, tajne występki nasze przed jasnością oblicza twego.
Położyłeś przed sobą nasze nieprawości, nasze skryte [grzechy] w świetle twego oblicza.
Tu pões nossas perversidades perante ti, nosso [pecado] oculto [perante] a luz do teu rosto.
Diante de ti pozeste as nossas iniquidades: os nossos peccados occultos á luz do teu rosto.
Diante de ti puseste as nossas iniquidades: os nossos pecados ocultos à luz do teu rosto.
Você colocou nossas iniqüidades diante de você, nossos pecados secretos, à luz de sua presença.
Ту пуй ынаинтя Та нелеӂюириле ноастре ши скоць ла лумина Фецей Тале пэкателе ноастре челе аскунсе.
Ai pus nelegiuirile noastre înaintea ta, păcatele noastre tainice în lumina înfățișării tale.
Ты положил беззакония наши пред Тобою и тайное наше пред светом лица Твоего.
Ставио си безакоња наша преда се, и тајне наше на светлост лица свог.
Stavio si bezakonja naša preda se, i tajne naše na svjetlost lica svojega.
Makaisa zvakaipa zvedu pamberi penyu, makaisa zvivi zvedu zvakavanzika muchiedza chokuvapo kwenyu.
Положил еси беззакония наша пред Тобою, век наш в просвещение лица Твоего.
Predse si postavil naše krivičnosti, naše skrite grehe v svetlobo svojega obličja.
Pred oči si staviš krivice naše, skrivnosti naše v luč svojega obličja.
Xumaatooyinkayagii waxaad dhigtay hortaada, Oo dembiyadayadii qarsoonaana waxaad dhigtay iftiinka wejigaaga.
Pusiste nuestras maldades delante de ti, nuestros yerros a la lumbre de tu rostro.
Tú has puesto nuestros pecados delante de ti, nuestros más profundos secretos son revelados a la luz de tu presencia.
Has puesto nuestras iniquidades ante ti, nuestros pecados secretos a la luz de tu presencia.
Colocaste nuestras iniquidades ante Ti, Nuestras cosas ocultas a la luz de tu rostro.
Has puesto ante tus ojos nuestros delitos, y a la luz de tu rostro nuestros pecados ocultos,
Pusiste nuestras maldades delante de ti: nuestros yerros a la lumbre de tu rostro.
Pusiste nuestras maldades delante de ti, nuestros yerros á la luz de tu rostro.
Has puesto nuestras maldades delante de ti, nuestros pecados secretos a la luz de tu rostro.
Umeudhihirisha uovu wetu mbele zako, na dhambi zetu zilizofichika katika nuru ya uwepo wako.
Umeyaweka maovu yetu mbele yako, dhambi zetu za siri katika nuru ya uwepo wako.
Du ställer våra missgärningar inför dig, våra förborgade synder i ditt ansiktes ljus.
Ty våra missgerningar sätter du för dig, våra okända synder i ljuset för ditt ansigte.
Du ställer våra missgärningar inför dig, våra förborgade synder i ditt ansiktes ljus.
Iyong inilagay ang aming kasamaan sa harap mo, ang aming lihim na mga kasalanan sa liwanag ng iyong mukha.
Nilagay mo ang mga kasalanan namin sa iyong harapan, ang aming mga nakatagong kasalanan sa liwanag ng iyong presensiya.
எங்களுடைய அக்கிரமங்களை உமக்கு முன்பாகவும், எங்களுடைய மறைவான பாவங்களை உமது முகத்தின் வெளிச்சத்திலும் நிறுத்தினீர்.
நீர் எங்கள் அநியாயங்களை உமக்கு முன்பாகவும், எங்கள் இரகசிய பாவங்களை உமது முகத்தின் வெளிச்சத்திலும் நிறுத்தினீர்.
మా అపరాధాలను నువ్వు నీ ఎదుట ఉంచుకున్నావు, నీ ముఖకాంతిలో మా రహస్య పాపాలు కనబడుతున్నాయి.
Kuo ke tuku ʻemau ngaahi hia ʻi ho ʻao, pea mo ʻemau ngaahi angahala fufū ʻi he maama ʻo ho fofonga.
Suçlarımızı önüne, Gizli günahlarımızı yüzünün ışığına çıkardın.
Wode yɛn amumɔyɛ asi wʼanim, na yɛn kokoa mu bɔne da wʼanim hann no mu.
Wode yɛn amumuyɛ asi wʼanim, na yɛn kɔkoam bɔne da wʼanim hann no mu.
Ти поклав наші беззаконня перед Собою, наші приховані [гріхи вивів] на світло Твого обличчя.
Ти наші прови́ни поклав перед Себе, гріхи ж нашої мо́лодости — на світло Свого лиця!
तूने हमारी बदकिरदारी को अपने सामने रख्खा, और हमारे छुपे हुए गुनाहों को अपने चेहरे की रोशनी में।
سەن قەبىھلىكلىرىمىزنى كۆز ئالدىڭغا، يوشۇرۇن قىلمىشلىرىمىزنى جامالىڭنىڭ نۇرى ئالدىغا قويدۇڭ. |
Сән қәбиһликлиримизни көз алдиңға, Йошурун қилмишлиримизни җамалиңниң нури алдиға қойдуң.
Sen qebihliklirimizni köz aldinggha, Yoshurun qilmishlirimizni jamalingning nuri aldigha qoydung.
Sǝn ⱪǝbiⱨliklirimizni kɵz aldingƣa, Yoxurun ⱪilmixlirimizni jamalingning nuri aldiƣa ⱪoydung.
Chúa đã đặt gian ác chúng tôi ở trước mặt Chúa, Để những tội lỗi kín đáo chúng tôi trong ánh sáng mặt Chúa.
Chúa đã đặt gian ác chúng tôi ở trước mặt Chúa, Ðể những tội lỗi kín đáo chúng tôi trong ánh sáng mặt Chúa.
Chúa vạch trần tội ác chúng con ra trước mặt Chúa— phơi bày tội thầm kín—ra ánh sáng của Thiên nhan.
Ngeyo wutudidi mambimbi meto va ntualꞌaku, masumu meto masuama va ntuala kiezila ki zizi kiaku.
Ìwọ ti gbé ẹ̀ṣẹ̀ wa ka iwájú rẹ, àti ohun ìkọ̀kọ̀ wa nínú ìmọ́lẹ̀ iwájú rẹ.
Verse Count = 226