< Psalms 90:3 >
You turn man to destruction, saying, “Return, you children of men.”
تُرْجِعُ ٱلْإِنْسَانَ إِلَى ٱلْغُبَارِ وَتَقُولُ: «ٱرْجِعُوا يَا بَنِي آدَمَ». |
تُعِيدُ الإِنْسَانَ إِلَى التُّرَابِ قَائِلاً: عُودُوا إِلَيْهِ يَا بَنِي آدَمَ. |
তুমি মানুহক ধূলিলৈ উভটাই লৈ যোৱা; তুমি কোৱা, “হে মনুষ্য সন্তান সকল উভটি যোৱা”।
İnsanları torpağa çevirirsən, Deyirsən: «Qoy bəşər övladları toza dönsün».
Di da nini musa: esalua amogai buhagima: ne sia: sa. Di da nini afadenene bu gulu hamosa.
তুমি মানুষকে ধূলোতে ফিরিয়ে থাক, বলে থাক, মানুষের সন্তানেরা ফিরে যাও।
তুমি এই বলে লোকেদের ধুলোয় ফিরিয়ে দিয়ে থাকো, “ধুলোয় ফিরে এসো, হে মরণশীল তোমরা।”
Обръщаш човека на пръст, И казваш: Върнете се човешки чада.
Gibalik mo ang tawo sa abog, ug miingon ka, “Balik kamo nga mga kaliwat sa katawhan.”
Ikaw nagapabalik sa tawo ngadto sa pagkalaglag, Ug nagaingon: Pamalik, kamong mga anak sa mga tawo,
Jago bumira y taotao para y yinilang; ya ilelegmo: Fanalo guato, jamyo famaguon taotao.
Inu mumabwezera anthu ku fumbi, mumati, “Bwerera ku fumbi iwe mwana wa munthu.”
Kami to nam rosak; kami ih caanawk, amlaem o let ah, tiah na naa.
hlanghing te hnipdik la na bal sak tih, “Adam ko rhoek mael uh laeh,” na ti nah.
hlanghing te hnipdik la na bal sak tih, “Adam ko rhoek mael uh laeh,” na ti nah.
Thlanghqing ce dekvai na hlat sak tlaih tiksaw, “thlanghqing cakhqi aw, dekvai na hlat tlaih hlah uh,” tina hyk ti.
Nangin mihemhi anahina masa-a kile kitding'in nasollin leivui nalesosah kitjin ahi.
Tami teh rawkphainae koe na ban sak teh, tami canaw ban awh leih na ti.
你使人归于尘土,说: 你们世人要归回。
你使人歸於塵土,說: 你們世人要歸回。
您命令世人歸於灰塵,說:歸來,亞當的子孫們!
Smrtnike u prah vraćaš i veliš: “Vratite se, sinovi ljudski!”
Ty přivodíš člověka na to, aby setřín byl, říkaje: Navraťtež se zase, synové lidští.
Ty přivodíš člověka na to, aby setřín byl, říkaje: Navraťtež se zase, synové lidští.
Mennesket gør du til Støv igen, du siger: "Vend tilbage, I Menneskebørn!"
Du vender det med et Menneske, at han bliver knust; og du siger: Kommer igen, I Menneskens Børn!
Mennesket gør du til Støv igen, du siger: »Vend tilbage, I Menneskebørn!«
Idwoko dhano e lowo, kiwacho niya, “Doguru e lowo un koth dhano.”
Gij doet den mens wederkeren tot verbrijzeling, en zegt: Keert weder, gij mensenkinderen!
Maar de mensen laat Gij tot stof vergaan, En zegt: Keert er toe terug, gij kinderen der mensen!
Gij doet den mens wederkeren tot verbrijzeling, en zegt: Keert weder, gij mensenkinderen!
Thou turn man to destruction, and say, Return, ye sons of men.
You turn man to destruction, saying, “Return, you children of men.”
Thou turnest man to destruction, And sayest, Return, ye children of men.
You return man to dust, saying, “Return, O sons of mortals.”
You send man back to his dust; and say, Go back, you children of men.
Turn not man back to [his] low place, whereas thou saidst, Return, ye sons of men?
Turn not man back to [his] low place, whereas you said, Return, you sons of men?
And, lest man be turned aside in humiliation, you have said: Be converted, O sons of men.
Thou makest [mortal] man to return to dust, and sayest, Return, children of men.
Turn not man away to be brought low: and thou hast said: Be converted, O ye sons of men.
You turn people back into dust, saying, “Return to dust, human beings.”
Thou turnest man to destruction: againe thou sayest, Returne, ye sonnes of Adam.
Thou turnest man to contrition; and sayest: 'Return, ye children of men.'
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
You turn man to destruction; and say, Return, you children of men.
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
You turn man to destruction; and say, Return, all of you children of men.
Turn not man back to [his] low place, whereas you said, Return, you sons of men?
Thou turnest man to contrition, and sayest, Return ye children of men.
You turn man to a bruised thing, And say, Return, you sons of men.
You turn man to destruction, saying, "Return, you descendants of Adam."
You turn man to destruction, saying, "Return, you descendants of Adam."
You turn man to destruction, saying, "Return, you descendants of Adam."
You turn man to destruction, saying, "Return, you descendants of Adam."
You turn man to destruction, saying, "Return, you descendants of Adam."
You turn man to destruction, saying, "Return, you descendants of Adam."
But man thou turnest again to dust, And sayst, “Return, ye children of men!”
You turn man to destruction, saying, “Teshuvah ·Completely return·, you children of men.”
You bring us back to the dust, you summon mortals to return.
You bring us back to the dust, you summon mortals to return.
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
Thou causest man to return unto dust, And hast said—Return, ye sons of Adam!
You return humankind to crushed matter and you said return O children of humankind.
to return: return human till dust and to say to return: return son: child man
[When people die], you cause their corpses to become soil again; you change their corpses to become dirt like [the first man] was created from.
You return man to dust, and you say, “Return, you descendants of mankind.”
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
You turn man to destruction, saying, “Return, you children of men.”
You turn man to destruction, saying, “Return, you children of men.”
You turn man to destruction, saying, “Return, you children of men.”
You turn man to destruction, saying, “Return, you children of men.”
You turn man to destruction, saying, “Return, you children of men.”
You turn man to destruction, saying, “Return, you children of men.”
Turne thou not awei a man in to lownesse; and thou seidist, Ye sones of men, be conuertid.
Thou turnest man unto a bruised thing, And sayest, Turn back, ye sons of men.
Vi venigas homon al polvo; Kaj Vi diras: Revenu, homidoj.
Ènana amegbetɔwo gatrɔna zua kewɔ, eye nègblɔna be, “O! Amegbetɔviwo, mitrɔ zu kewɔ.”
Sinä, joka annat ihmiset kuolla, ja sanot: tulkaat jälleen, te ihmisten lapset.
Sinä palautat ihmiset takaisin tomuun ja sanot: "Palatkaa jälleen, te ihmisten lapset".
Tu réduis les mortels en poussière, et tu dis: " Retournez, fils de l'homme! "
Vous tournez l'homme vers la destruction, en disant, « Revenez, enfants des hommes. »
Tu fais retourner l’homme jusqu’à la poussière, et tu dis: Retournez, fils des hommes.
Tu réduis l'homme [mortel] jusques à le menuiser, et tu dis: Fils des hommes, retournez.
Ne détournez pas un homme vers l’abjection; car vous avez dit: Tournez-vous vers moi, fils des hommes.
Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l’homme, retournez!
Tu réduis les mortels en poussière, et tu dis: « Retournez, fils de l’homme! »
Tu fais retourner l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez!
Tu fais rentrer l'homme dans la poudre, et tu dis: « Rentrez-y, enfants des hommes! »
Tu réduis l'homme en poussière. Et tu dis: Fils d'Adam, retournez à la terre!
Ne fais point retomber l'homme en son humiliation, toi qui as dit: Convertissez-vous, fils des hommes.
Tu réduis le faible mortel en poussière, et tu dis: "Rentrez dans la terre, fils de l’homme."
Du wandeltest die Sterblichen in Staub / Und sprachst: "Kehrt wieder, ihr Menschenkinder!"
Die Menschen wandelst Du in Staub und sprichst: "Ihr andern Menschenkinder: werdet!"
Du lässest zum Staube [Eig. zur Zermalmung] zurückkehren den Menschen, und sprichst: Kehret zurück, ihr Menschenkinder!
Du lässest zum Staube zurückkehren den Menschen, und sprichst: Kehret zurück, ihr Menschenkinder!
Du lässest den Menschen zum Staube zurückkehren und sprichst: “Kehrt zurück, ihr Menschenkinder!”
der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder!
der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder!
Du läßt die Menschen zum Staub zurückkehren und sprichst: »Kommt wieder, ihr Menschenkinder!«
Du wandelst den Sterblichen in Staub und sprichst: Kehret zurück, ihr Menschenkinder!
Du läßt den Menschen zurückkehren zum Zermalmten und sprichst: Kehret zurück, ihr Menschensöhne!
Wee ũcookagia andũ magatuĩka rũkũngũ, ũkoiga atĩrĩ, “Cookai rũkũngũ-inĩ, inyuĩ ciana ici cia andũ.”
Επαναφέρεις τον άνθρωπον εις τον χούν· και λέγεις, Επιστρέψατε, υιοί των ανθρώπων.
μὴ ἀποστρέψῃς ἄνθρωπον εἰς ταπείνωσιν καὶ εἶπας ἐπιστρέψατε υἱοὶ ἀνθρώπων
તમે મનુષ્યોને ધૂળમાં પાછા મેળવી દો છો અને તમે કહો છો, “હે મનુષ્યપુત્રો પાછા ફરો.”
Ou di moun se pou yo tounen sa yo te ye. Ou fè yo tounen pousyè ankò.
Ou fè lòm retounen nan pousyè a, epi di: “Retounen, O pitit a lòm yo.”
Ka komar da mutane zuwa ƙura, kana cewa, “Ku koma ƙura, ya ku’ya’yan mutane.”
Ke hoihoi aku nei oe i ke kanaka i ka lepo; A olelo mai no hoi, E hoi oukou, e na keiki a kanaka.
תשב אנוש עד-דכא ותאמר שובו בני-אדם |
תָּשֵׁ֣ב אֱ֭נֹושׁ עַד־דַּכָּ֑א וַ֝תֹּ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵי־אָדָֽם׃ |
תָּשֵׁ֣ב אֱ֭נוֹשׁ עַד־דַּכָּ֑א וַ֝תֹּ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵי־אָדָֽם׃ |
תָּשֵׁב אֱנוֹשׁ עַד־דַּכָּא וַתֹּאמֶר שׁוּבוּ בְנֵֽי־אָדָֽם׃ |
תשב אנוש עד דכא ותאמר שובו בני אדם׃ |
תָּשֵׁב אֱנוֹשׁ עַד־דַּכָּא וַתֹּאמֶר שׁוּבוּ בְנֵי־אָדָֽם׃ |
תָּשֵׁ֣ב אֱ֭נוֹשׁ עַד־דַּכָּ֑א וַ֝תֹּ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵי־אָדָֽם׃ |
तू मनुष्य को लौटाकर मिट्टी में ले जाता है, और कहता है, “हे आदमियों, लौट आओ!”
आप मनुष्य को यह कहकर पुनः धूल में लौटा देते हैं, “मानव-पुत्र, लौट जा.”
Te visszatéríted a halandót a porba, és ezt mondod: Térjetek vissza embernek fiai!
Viaszatéríted a halandót szétporlásig és azt mondod: térjetek vissza, emberfiai!
Þú talar – og maðurinn verður aftur að dufti.
Ị na-eme ka mmadụ laghachi bụrụ aja mgbe i kwuru okwu sị, “Unu ụmụ mmadụ, laghachi bụrụ aja.”
Isublim ti tao iti tapok, ket kunaem, “Agsublikayo, dakayo a kaputotan ti sangkataoan”
Engkau menyuruh manusia kembali ke asalnya, menjadi debu seperti semula.
Engkau mengembalikan manusia kepada debu, dan berkata: "Kembalilah, hai anak-anak manusia!"
Tu fai ritornar l'uomo in polvere, E dici: Ritornate, o figliuoli degli uomini.
Tu fai ritornare l'uomo in polvere e dici: «Ritornate, figli dell'uomo».
Tu fai tornare i mortali in polvere e dici: Ritornate, o figliuoli degli uomini.
なんぢ人を塵にかへらしめて宣はく 人の子よなんぢら歸れと
あなたは人をちりに帰らせて言われます、「人の子よ、帰れ」と。
あなたは人をちりに帰らせて言われます、「人の子よ、帰れ」と。
Vahera zamazeri rukrahe hanke'za ete kugusopafi nevazagenka amanage nehane, tamagra fri vahe mani'nazanki, ete frita kugusopa seho hunka nehane.
ನೀವು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಪುನಃ ಮಣ್ಣಿಗೆ ಸೇರಿಸುತ್ತೀರಿ. “ಮನುಷ್ಯ ಪುತ್ರರೇ, ಮಣ್ಣಿಗೆ ಮರಳಿರಿ,” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ.
“ಮನುಷ್ಯರೇ, ಸಾಯಿರಿ” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ, ಅವರನ್ನು ಪುನಃ ಮಣ್ಣಿಗೆ ಸೇರಿಸುತ್ತೀ.
주께서 사람을 티끌로 돌아가게 하시고 말씀하시기를 너희 인생들은 돌아가라 하셨사오니
주께서 사람을 티끌로 돌아가게 하시고 말씀하시기를 너희 인생들은 돌아가라 하셨사오니
Kom sap mwet uh in folokla nu ke fohk, Kom ekululosla nu ke kutkut, ma elos orekla kac.
تۆ مرۆڤ دەکەیتەوە بە تۆز، دەفەرموویت: «ئادەمیزادینە، بگەڕێنەوە بۆ تۆز.» |
Ne avertas hominem in humilitatem: et dixisti: Convertimini, filii hominum.
Ne avertas hominem in humilitatem: et dixisti: Convertimini filii hominum.
Ne avertas hominem in humilitatem: et dixisti: Convertimini filii hominum.
Ne avertas hominem in humilitatem: et dixisti: Convertimini, filii hominum.
ne avertas hominem in humilitatem et dixisti convertimini filii hominum
Ne avertas hominem in humilitatem: et dixisti: Convertimini filii hominum.
Tu cilvēkus dari par pīšļiem un saki: griežaties atpakaļ, jūs cilvēku bērni.
Ozongisaka moto na putulu, pamba te oloba: « Bino bato, bozonga na putulu! »
Omuntu omuzzaayo mu nfuufu, n’oyogera nti, “Mudde mu nfuufu, mmwe abaana b’abantu.”
Mamerina ny olona ho amin’ ny vovoka Hianao Ka manao hoe: Miverena, ry zanak’ olombelona.
Ampolie’o mb’an-debok’ ao ondatio ami’ty hoe: Mimpolia ry ana’ondaty.
അങ്ങ് മർത്യനെ പൊടിയിലേക്ക് മടങ്ങിച്ചേരുമാറാക്കുന്നു; “മനുഷ്യപുത്രന്മാരേ, തിരികെ വരുവിൻ” എന്നും അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
നീ മൎത്യനെ പൊടിയിലേക്കു മടങ്ങിച്ചേരുമാറാക്കുന്നു; മനുഷ്യപുത്രന്മാരെ, തിരികെ വരുവിൻ എന്നും അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
നീ മർത്യനെ പൊടിയിലേക്കു മടങ്ങിച്ചേരുമാറാക്കുന്നു; മനുഷ്യപുത്രന്മാരെ, തിരികെ വരുവിൻ എന്നും അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
“മർത്യരേ, പൊടിയിലേക്ക് മടങ്ങുക,” എന്നു കൽപ്പിച്ചുകൊണ്ട്, അങ്ങ് മനുഷ്യരെ പൊടിയിലേക്ക് തിരികെ അയയ്ക്കുന്നു.
तू मनुष्यास पुन्हा मातीस मिळवतोस, आणि तू म्हणतोस, “अहो मनुष्याच्या वंशजांनो परत या.”
ကိုယ်တော်ရှင်သည်အမိန့်ပေး၍လူသားတို့အား မြေမှုန့်အဖြစ်သို့ပြန်လည်ပြောင်းလဲစေတော် မူပါ၏။
လူမျိုးကိုကား၊ ကြေမွစေတော်မူ၏။ အချင်း လူသားတို့၊ ပြန်ကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
လူ မျိုးကို ကား၊ ကြေမွ စေတော်မူ၏။ အချင်း လူသား တို့၊ ပြန် ကြလော့ဟု မိန့် တော်မူ၏။
E whakahokia ana e koe te tangata kia mongamonga noa, a e mea ana, E hoki, e nga tama a te tangata.
Ubuyisela abantu ethulini, usithi, “Buyelani othulini, lina madodana abantu.”
Uyambuyisela umuntu encithakalweni, uthi: Buyelani, bantwana babantu.
तपाईंले मानिसलाई धूलोमा फर्काउनुहुन्छ, र तपाईं भन्नुहुन्छ, “ए मानवजातिका सन्तानहरू हो, फर्क ।”
Du byder mennesket vende tilbake til støv og sier: Vend tilbake, I menneskebarn!
Du let menneskja venda um til dust og segjer: «Vend um att, de menneskjeborn!»
ତୁମ୍ଭେ ମର୍ତ୍ତ୍ୟକୁ ଧୂଳିରେ ଲୀନ କରୁଅଛ। ପୁଣି, କହୁଅଛ, “ହେ ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନଗଣ, ଫେର।”
Atis, “Yaa ilmaan namootaa, biyyootti deebiʼaa” jettee namoota biyyootti deebista.
ਤੂੰ ਇਨਸਾਨ ਨੂੰ ਖਾਕ ਵੱਲ ਮੋੜ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਫਰਮਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਹੇ ਆਦਮ ਵੰਸ਼ੀਓ, ਮੁੜੋ!
انسان را به غباربرمی گردانی، و میگوییای بنی آدم رجوع نمایید. |
انسان را به خاک برمیگردانی و میگویی: «ای خاکیان، به خاک تبدیل شوید!» |
Kom kin kotin kapurelang pwel par aramas akan o kotin mamasani: Puredo komail aramas akan!
Kom kin kotin kapurelan pwel par aramaj akan o kotin mamajani: Puredo komail aramaj akan.
Ty znowu człowieka w proch obracasz, a mówisz: Nawróćcie się synowie ludzcy.
Obracasz człowieka w proch i mówisz: Wracajcie, synowie ludzcy.
Tu fazes o homem voltar ao pó, e dizes: Retornai-vos, filhos dos homens!
Tu reduzes o homem á destruição; e dizes: Tornae-vos, filhos dos homens.
Tu reduzes o homem à destruição; e dizes: tornai-vos, filhos dos homens.
Você transforma o homem em destruição, dizendo, “Voltem, seus filhos de homens”.
Ту ынторчь пе оамень ын цэрынэ ши зичь: „Ынтоарчеци-вэ, фиий оаменилор!”
Tu întorci pe om la nimicire și spui: Întoarceți-vă, copiii oamenilor.
Прежде нежели родились горы, и Ты образовал землю и вселенную, и от века и до века Ты - Бог.
Ти враћаш човека у трулеж, и говориш: Вратите се синови људски!
Ti povraæaš èovjeka u truhlež, i govoriš: vratite se sinovi ljudski!
Munodzosera vanhu kuguruva zvakare, muchiti, “Dzokerai kuguruva, imi vanakomana vavanhu.”
Прежде даже горам не быти и создатися земли и вселенней, и от века и до века Ты еси.
Človeka obračaš k uničenju in praviš: »Vrnite se, vi človeški otroci.«
Pripraviš človeka tako daleč, da je potrt, govoreč: "Povrnite se, sinovi človeški!"
Dadka waxaad ku soo celisaa baabba', Oo waxaad ku tidhaahdaa, Noqda, binu-aadmigow.
Vuelves al hombre hasta ser quebrantado, y dices: Convertíos, hijos de los hombres.
Llevas a la gente nuevamente al polvo, diciendo, “Vuelvan al polvo, seres humanos”.
Conviertes al hombre en un destructor, diciendo, “Volved, hijos de los hombres”.
Devuelves el hombre al polvo, Y dices: Conviértanse, hijos de hombres.
Tú reduces a los mortales al polvo, y les dices: “Reintegraos, hijos de Adán.”
Vuelves al hombre hasta ser quebrantado; y dices: Convertíos, hijos del hombre.
Vuelves al hombre hasta ser quebrantado, y dices: Convertíos, hijos de los hombres.
Tú envías al hombre a su polvo; y dices: Vuelvan al polvo, hijos de hombres.
Humrudisha mtu mavumbini, na kusema, “Rudi, ewe uzao wa mwanadmu.
Huwarudisha watu mavumbini, ukisema, “Rudini mavumbini, enyi wanadamu.”
Du låter människorna vända åter till stoft, du säger: "Vänden åter, I människors barn."
Du som låter menniskorna dö, och säger: Kommer igen, I menniskors barn.
Du låter människorna vända åter till stoft, du säger: »Vänden åter, I människors barn.»
Iyong pinapagiging kapahamakan ang tao; at iyong sinasabi, Magsipanumbalik kayo, kayong mga anak ng mga tao.
Binabalik mo sa alabok ang tao, at sinasabi mo, “Bumalik ka, ikaw na lahi ng tao.”
நீர் மனிதர்களைத் தூளாக்கி, மனித சந்ததிகளை, திரும்புங்கள் என்கிறீர்.
நீர் மனிதனை மீண்டும் தூசிக்குத் திருப்பி, “மனுமக்களே, தூசியாகுங்கள்” என்கிறீர்.
నువ్వు మనుషులను తిరిగి మట్టిగా మారుస్తావు. మనుషులారా, తిరిగి రండి, అంటావు.
ʻOku ke liliu ʻae tangata ke ʻauha; pea ke pehē, “Tafoki, ʻakimoutolu ʻae fānau ʻae tangata.”
İnsanı toprağa döndürürsün, “Ey insanoğulları, toprağa dönün!” diyerek.
Woma adesamma san dan mfutuma, ka se, “Mo adesamma, monsan nkɔ mfutuma mu.”
Woma adasamma sane dane mfuturo, ka sɛ, “Ao adasamma, monsane nkɔ mfuturo mu.”
Ти повертаєш людину назад у порох і кажеш: «Поверніться назад, сини людські!»
Ти люди́ну вертаєш до по́роху, і кажеш: „Вернітеся, лю́дські сини!“
तू इंसान को फिर ख़ाक में मिला देता है, और फ़रमाता है, “ऐ बनी आदम, लौट आओ!”
سەن ئىنساننى تۇپراققا ئايلاندۇرۇپ: ــ «ھەي، ئىنسان بالىلىرى، قايتىڭلار!» ــ دەيسەن. |
Сән инсанни тупраққа айландуруп: — «Һәй, инсан балилири, қайтиңлар!» — дәйсән.
Sen insanni tupraqqa aylandurup: — «Hey, insan baliliri, qaytinglar!» — deysen.
Sǝn insanni tupraⱪⱪa aylandurup: — «Ⱨǝy, insan baliliri, ⱪaytinglar!» — dǝysǝn.
Chúa khiến loài người trở vào bụi tro, Và phán rằng: Hỡi con cái loài người, hãy trở lại.
Chúa khiến loài người trở vào bụi tro, Và phán rằng: Hỡi con cái loài người, hãy trở lại.
Chúa khiến con người trở về cát bụi, và Ngài truyền: “Con cái loài người hãy trở về bụi đất!”
Ngeyo wumvutulanga batu mu fundu-fundu bu weti tuba: “Vutuka mu fundu-fundu, e e bana ba batu.”
Ìwọ yí ènìyàn padà sí erùpẹ̀, wí pé, “Padà sí erùpẹ̀, ìwọ ọmọ ènìyàn.”
Verse Count = 225