< Psalms 90:16 >
Let your work appear to your servants, your glory to their children.
لِيَظْهَرْ فِعْلُكَ لِعَبِيدِكَ، وَجَلَالُكَ لِبَنِيهِمْ. |
لِيَظْهَرْ صَنِيعُكَ أَمَامَ عَبِيدِكَ وَجَلالُكَ أَمَامَ أَبْنَائِهِمْ. |
তোমাৰ দাসবোৰৰ আগত তোমাৰ কৰ্ম, আৰু তেওঁলোকৰ সন্তান সকলৰ ওপৰত তোমাৰ গৌৰৱ প্ৰকাশিত হওক।
Əməllərin qullarına, Əzəmətin övladlarına görünsün.
Ninia da Dia hawa: hamosu dunu. Ninia da Dia hamobe hou bagadedafa amo ba: ma: ma. Niniga fifi ahoanebe ilia da Dia Hina bagade hou ba: ma: ma.
তোমার দাসদের কাছে তোমার কর্ম্ম, তাদের সন্তানদের উপরে তোমার প্রতাপ দেখতে পাওয়া যাক।
আমরা, তোমার দাস, যেন তোমার কার্যাবলি আবার দেখতে পাই, যেন আমাদের ছেলেমেয়েরা তোমার মহিমা দেখতে পায়।
Нека се яви Твоето дело на слугата Ти, И Твоята слава върху чадата им.
Tugoti ang imong mga sulugoon nga makakita sa imong buhat, ug tugoti ang among mga anak nga makakita sa imong kahalangdon.
Ipakita ang imong buhat nganhi sa imong mga ulipon. Ug ang imong himaya ibabaw sa ilang mga anak.
Polo y chechomo umalie gui tentagomo sija, yan y minalagmo gui famaguonña.
Ntchito zanu zionetsedwe kwa atumiki anu, kukongola kwanu kwa ana awo.
Na sak ih hmuen to na tamnanawk khaeah amtuengsak ah loe, na lensawkhaih to a caanawk khaeah amtuengsak ah.
Na bisai te na sal rhoek taengah, na rhuepomnah khaw a ca rhoek taengah tueng saeh.
Na bisai te na sal rhoek taengah, na rhuepomnah khaw a ca rhoek taengah tueng saeh.
Na ik-oeih sai ce na tyihzawihkhqi venawh dang sak nawh, na boeimangnaak ce na cakhqi venawh dang sak lah.
Nasohte hi nathilbol kidangtah hochu neimusah'un; kachilhah teuvin nathaneina loupitah chu mu uhen.
Na sak e hah na sannaw koe kamnue sak nateh, na bawilennae teh a canaw koe kamnuek naseh.
愿你的作为向你仆人显现; 愿你的荣耀向他们子孙显明。
願你的作為向你僕人顯現; 願你的榮耀向他們子孫顯明。
求使您的僕人得見您的化工,給他們的子孫彰顯您的尊榮。
Neka se na slugama tvojim pokaže djelo tvoje i tvoja slava na djeci njihovoj!
Budiž zřejmé při služebnících tvých dílo tvé, a okrasa tvá při synech jejich.
Budiž zřejmé při služebnících tvých dílo tvé, a okrasa tvá při synech jejich.
Lad dit Værk åbenbares for dine Tjenere og din Herlighed over deres Børn!
Lad din Gerning aabenbares for dine Tjenere og din Herlighed over deres Børn.
Lad dit Værk aabenbares for dine Tjenere og din Herlighed over deres Børn!
Mad tijeni nere gi jotichni, mad duongʼni nyisre ne nyithindi.
Laat Uw werk aan Uw knechten gezien worden, en Uw heerlijkheid over hun kinderen.
Laat uw dienaars uw machtige daden aanschouwen, En hun kinderen uw glorie!
Laat Uw werk aan Uw knechten gezien worden, en Uw heerlijkheid over hun kinderen.
Let thy work appear to thy servants, and thy glory upon their sons.
Let your work appear to your servants, your glory to their children.
Let thy work appear unto thy servants, And thy glory upon their children.
May Your work be shown to Your servants, and Your splendor to their children.
Make your work clear to your servants, and your glory to their children.
And look upon thy servants, and upon thy works; and guide their children.
And look upon your servants, and upon your works; and guide their children.
Look down upon your servants and upon their works, and direct their sons.
Let thy work appear unto thy servants, and thy majesty unto their sons.
Look upon thy servants and upon their works: and direct their children.
May we, your servants, see you at work for us again; may our children see your glory.
Let thy worke bee seene towarde thy seruants, and thy glory vpon their children.
Let Thy work appear unto Thy servants, and Thy glory upon their children.
Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
Let your work appear to your servants, and your glory to their children.
Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
Let your work appear unto your servants, and your glory unto their children.
And look upon your servants, and upon your works; and guide their children.
Let thy act be visible on thy servants, and thy majesty over their children.
Let Your work appear to Your servants, And Your honor on their sons.
Let your work appear to your servants; your glory to their children.
Let your work appear to your servants; your glory to their children.
Let your work appear to your servants; your glory to their children.
Let your work appear to your servants; your glory to their children.
Let your work appear to your servants; your glory to their children.
Let your work appear to your servants; your glory to their children.
Let thy deeds be known to thy servants, And thy glory to their children!
Let your work appear to your servants; your glory to their children.
Let your servants see you in action, show your majesty to their children.
Let your servants see you in action, show your majesty to their children.
Let thy work appear unto thy servants, and thy glory upon their children.
Let thy work, appear unto thy servants, And, thy majesty, upon their children;
May it appear to servants your deed[s] your and majesty your to children their.
to see: see to(wards) servant/slave your work your and glory your upon son: child their
Enable us to see the [great] things that you do and enable our descendants to [also] see your glorious power.
Let your servants see your work, and let our children see your majesty.
Let thy work appear to thy servants, and thy glory to their children.
Let thy work appear to thy servants, and thy glory to their children.
Let your work appear to your servants, your glory to their children.
Let your work appear to your servants, your glory to their children.
Let your work appear to your servants, your glory to their children.
Let your work appear to your servants, your glory to their children.
Let your work appear to your servants, your glory to their children.
Let your work appear to your servants, your glory to their children.
Lord, biholde thou into thi seruauntis, and in to thi werkis; and dresse thou the sones of hem.
Let Thy work appear unto Thy servants, And Thine honour on their sons.
Al Viaj sklavoj aperu Viaj faroj, Kaj Via beleco al iliaj infanoj.
Na woaɖe wò dɔwɔwɔwo afia wò dɔlawo kple wò atsyɔ̃ afia wo viwo.
Osoita palvelialles sinun tekos, ja kunnias heidän lapsillensa.
Saakoot palvelijasi nähdä sinun tekosi ja heidän lapsensa sinun kunniasi.
Que ton œuvre se manifeste à tes serviteurs, ainsi que ta gloire, pour leurs enfants!
Que ton travail apparaisse à tes serviteurs, ta gloire à leurs enfants.
Que ton œuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté à leurs fils.
Que ton œuvre paraisse sur tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants.
Jetez les yeux sur vos serviteurs et sur vos œuvres, et dirigez leurs fils.
Que ton œuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants!
Que ton œuvre se manifeste à tes serviteurs, ainsi que ta gloire, pour leurs enfants!
Que ton œuvre se montre à tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants!
Rends ton action visible à tes serviteurs, et ta majesté à leurs enfants!
Que ta puissance éclate aux yeux de tes serviteurs, Et que ta gloire resplendisse sur leurs enfants!
Jette un regard sur tes serviteurs et sur tes œuvres, et dirige leurs fils.
Que tes œuvres brillent aux yeux de tes serviteurs, ta splendeur aux yeux de leurs enfants!
Deinen Knechten erscheine dein herrliches Tun / Und deine Hoheit ihren Kindern!
Dein Wirken zeige sich an Deinen Knechten und Deine Herrlichkeit an ihren Kindern!
Laß deinen Knechten erscheinen dein Tun, und deine Majestät ihren Söhnen! [Eig. über ihren Söhnen]
Laß deinen Knechten erscheinen dein Tun, und deine Majestät ihren Söhnen!
Möchte deinen Knechten dein Thun erscheinen, und deine Herrlichkeit ihren Kindern.
Zeige deinen Knechten deine Werke und deine Ehre ihren Kindern!
Zeige deinen Knechten deine Werke und deine Ehre ihren Kindern.
Laß deinen Knechten dein Walten sichtbar werden und ihren Kindern deine Herrlichkeit!
Zeige deinen Knechten dein Werk und deine Herrlichkeit ihren Kindern!
Dein Werk erscheine Deinen Knechten, und deine Ehre über ihren Söhnen!
Ndungata ciaku irokĩonio ciĩko ciaku, naguo riiri waku wonio ciana ciao.
Ας γείνη το έργον σου φανερόν εις τους δούλους σου και η δόξα σου εις τους υιούς αυτών·
καὶ ἰδὲ ἐπὶ τοὺς δούλους σου καὶ τὰ ἔργα σου καὶ ὁδήγησον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν
તમારા સેવકોને તમારાં કૃત્યો અને તેઓના દીકરાઓ પર તમારો મહિમા દેખાઓ.
Fè moun k'ap sèvi ou yo wè sa ou ka fè. Fè pitit pitit yo wè jan ou gen pouvwa.
Kite zèv Ou yo vin parèt a sèvitè Ou yo, akmajeste Ou a pitit yo.
Bari a nuna ayyukanka ga bayinka, darajarka ga’ya’yansu.
E hoike mai oe i kau hana i kau poe kauwa, A me kou hanohano hoi i ka lakou poe keiki.
יראה אל-עבדיך פעלך והדרך על-בניהם |
יֵרָאֶ֣ה אֶל־עֲבָדֶ֣יךָ פָעֳלֶ֑ךָ וַ֝הֲדָרְךָ֗ עַל־בְּנֵיהֶֽם׃ |
יֵרָאֶ֣ה אֶל־עֲבָדֶ֣יךָ פָעֳלֶ֑ךָ וַ֝הֲדָרְךָ֗ עַל־בְּנֵיהֶֽם׃ |
יֵרָאֶה אֶל־עֲבָדֶיךָ פׇעֳלֶךָ וַהֲדָרְךָ עַל־בְּנֵיהֶֽם׃ |
יראה אל עבדיך פעלך והדרך על בניהם׃ |
יֵרָאֶה אֶל־עֲבָדֶיךָ פָעֳלֶךָ וַהֲדָרְךָ עַל־בְּנֵיהֶֽם׃ |
יֵרָאֶ֣ה אֶל־עֲבָדֶ֣יךָ פָעֳלֶ֑ךָ וַ֝הֲדָרְךָ֗ עַל־בְּנֵיהֶֽם׃ |
तेरा काम तेरे दासों को, और तेरा प्रताप उनकी सन्तान पर प्रगट हो।
आपके सेवकों के सामने आपके महाकार्य स्पष्ट हो जाएं और उनकी संतान पर आपका वैभव.
Láttassék meg a te műved a te szolgáidon, és a te dicsőséged azoknak fiain.
Jelenjék meg szolgáidnak a te cselekvésed és a te díszed gyermekeiken.
Leyfðu okkur aftur að reyna máttarverk þín svo að börn okkar sjái dýrð þína eins og við forðum.
Kwere ka ndị ohu gị hụ ọrụ gị dị iche iche, ka ụmụ ha hụkwa ịma mma gị.
Bay-am a makita dagiti adipenmo ti aramidmo, ken bay-am a makita dagiti annakmi ti kinatan-okmo.
Tunjukkanlah karya-Mu kepada kami hamba-hamba-Mu, dan kuasa-Mu yang semarak kepada keturunan kami.
Biarlah kelihatan kepada hamba-hamba-Mu perbuatan-Mu, dan semarak-Mu kepada anak-anak mereka.
Apparisca l'opera tua verso i tuoi servitori, E la tua gloria verso i lor figliuoli.
Si manifesti ai tuoi servi la tua opera e la tua gloria ai loro figli.
Apparisca l’opera tua a pro de’ tuo servitori, e la tua gloria sui loro figliuoli.
なんぢの作爲をなんぢの僕等に なんぢの榮光をその子等にあらはしたまへ
あなたのみわざを、あなたのしもべらに、あなたの栄光を、その子らにあらわしてください。
あなたのみわざを、あなたのしもべらに、あなたの栄光を、その子らにあらわしてください。
Ra Anumzamoka eri'za vahekamota ranra zama tro'ma hu'nana zana taveri hananketa negesunkenka, anahu kna hunka hihamu masaka'a mofavre nagatimofona eriama hananke'za kegahaze.
ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕರಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿರಿ. ಅವರ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಭೆಯೂ ತೋರಿ ಬರಲಿ.
ನಿನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣಾ ಕಾರ್ಯವೂ, ಅವರ ಮಕ್ಕಳಿಗೋಸ್ಕರ ನಿನ್ನ ಮಹತ್ತೂ ಪ್ರಕಟವಾಗಲಿ.
주의 행사를 주의 종들에게 나타내시며 주의 영광을 저희 자손에 나타내소서
주의 행사를 주의 종들에게 나타내시며 주의 영광을 저희 자손에게 나타내소서
Lela kut, mwet kulansap lom, in liye orekma ku lom; Lela fwil natusr tok in liye ku wolana lom.
کردەوە مەزنەکانت بۆ خزمەتکارەکانت دەربخە، شکۆمەندیت بەسەر منداڵەکانیان. |
Respice in servos tuos et in opera tua, et dirige filios eorum.
Respice in servos tuos, et in opera tua: et dirige filios eorum.
Respice in servos tuos, et in opera tua: et dirige filios eorum.
Respice in servos tuos et in opera tua, et dirige filios eorum.
et respice in servos tuos et in opera tua et dirige filios eorum
Respice in servos tuos, et in opera tua: et dirige filios eorum.
Parādi Saviem kalpiem Savus darbus un Savu godu viņu bērniem.
Tika ete biso, basali na Yo, tomona misala na Yo; mpe ete bana na biso bamona kongenga makasi ya nkembo na Yo!
Ebikolwa byo biragibwe abaweereza bo, n’abaana baabwe balabe ekitiibwa kyo.
Aoka hiseho amin’ ny mpanomponao ny asanao, Ary ny voninahitrao amin’ ny zanany.
Fa halange amo mpitoro’oo o fitoloña’oo, naho ty enge’o amo ana’ iareoo.
അങ്ങയുടെ ദാസന്മാർക്ക് അങ്ങയുടെ പ്രവൃത്തിയും അവരുടെ മക്കൾക്ക് അങ്ങയുടെ മഹത്വവും വെളിപ്പെടുമാറാകട്ടെ.
നിന്റെ ദാസന്മാൎക്കു നിന്റെ പ്രവൃത്തിയും അവരുടെ മക്കൾക്കു നിന്റെ മഹത്വവും വെളിപ്പെടുമാറാകട്ടെ.
നിന്റെ ദാസന്മാർക്കു നിന്റെ പ്രവൃത്തിയും അവരുടെ മക്കൾക്കു നിന്റെ മഹത്വവും വെളിപ്പെടുമാറാകട്ടെ.
അങ്ങയുടെ പ്രവൃത്തികൾ അങ്ങയുടെ സേവകർക്കും അങ്ങയുടെ മഹത്ത്വം അവരുടെ മക്കൾക്കും വെളിപ്പെടുമാറാകട്ടെ.
तुझी कृती तुझ्या सेवकांना, तुझे वैभव त्यांच्या मुलांना बघू दे.
ကိုယ်တော်ရှင်၏အစေခံဖြစ်သော ကျွန်တော်မျိုးတို့အားကိုယ်တော်ပြုတော်မူသော အံ့သြဖွယ်ရာအမှုတော်တို့ကိုတွေ့မြင်ခွင့် ပေးတော်မူပါ။ ကျွန်တော်မျိုးတို့၏သားမြေးများအား ကိုယ်တော်ရှင်၏ဘုန်းအသရေနှင့်တန်ခိုး အာနုဘော်တော်ကိုတွေ့မြင်ခွင့်ပေးတော်မူပါ။
အမှုတော်သည် ကိုယ်တော်၏ ကျွန်တို့အား၎င်း၊ ဘုန်းတော်သည် သားမြေးတို့အား၎င်း ထင်ရှားပါစေ သော။
အမှု တော်သည် ကိုယ်တော် ၏ ကျွန် တို့အား ၎င်း၊ ဘုန်း တော်သည် သား မြေးတို့အား ၎င်း ထင်ရှား ပါစေသော။
Kia puta mai tau mahi ki au pononga, me tou kororia ki a ratou tamariki.
Sengathi imisebenzi yakho ingatshengiswa ezincekwini zakho, inkazimulo yakho ebantwaneni babo.
Umsebenzi wakho kawubonakale ezincekwini zakho, lenkazimulo yakho ebantwaneni bazo.
तपाईंको सेवकले तपाईंको काम देखोस् र हाम्रा छोराछोरीले तपाईंको ऐश्वर्य देखून् ।
La din gjerning åpenbares for dine tjenere og din herlighet over deres barn!
Lat di gjerning syna seg for tenarane dine og din herlegdom yver deira born!
ତୁମ୍ଭ ଦାସଗଣ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭର କର୍ମ ଓ ସେମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭର ମହିମା ପ୍ରକାଶିତ ହେଉ।
Hojiin kee tajaajiltoota keetti, ulfinni kees ijoollee isaaniitti haa mulʼifamu.
ਤੇਰੀ ਕਿਰਪਾ ਤੇਰੇ ਦਾਸਾਂ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਤੇਜ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅੰਸ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਹੋਵੇ।
اعمال تو بر بندگانت ظاهر بشود و کبریایی تو بر فرزندان ایشان. |
بگذار ما بندگانت بار دیگر اعمال شگفتانگیز تو را مشاهده کنیم. عظمت خود را بر فرزندانمان نمایان ساز. |
Kom kotin kasale ong sapwilim omui ladu kan omui wiawia kan, o omui wau ong na seri kan.
Kom kotin kajale on japwilim omui ladu kanomui wiawia kan o omui wau on na jeri kan.
Niech będzie znaczna przy sługach twoich sprawa twoja, a chwała twoja przy synach ich.
Niech się ukaże twoim sługom twoje dzieło, a twoja chwała ich synom.
Que tua obra apareça aos teus servos, e tua glória sobre seus filhos.
Appareça a tua obra aos teus servos, e a tua gloria sobre seus filhos.
Apareça a tua obra aos teus servos, e a tua glória sobre seus filhos.
Let seu trabalho aparece aos seus criados, sua glória para seus filhos.
Сэ се арате робилор Тэй лукраря Та ши слава Та фиилор лор!
Să se arate lucrarea ta servitorilor tăi și gloria ta copiilor lor.
Да явится на рабах Твоих дело Твое и на сынах их слава Твоя;
Нека се покаже на слугама Твојим дело Твоје, и слава Твоја на синовима њиховим.
Neka se pokaže na slugama tvojim djelo tvoje, i slava tvoja na sinovima njihovijem.
Mabasa enyu ngaaratidzwe kuvaranda venyu, nokubwinya kwenyu kuvana vavo.
И призри на рабы Твоя и на дела Твоя, и настави сыны их.
Naj se tvoje delo pokaže tvojim služabnikom in tvoja slava njihovim otrokom.
Očitno bodi hlapcem tvojim delo tvoje, in lepota tvoja med njih sinovi.
Shuqulkaagu ha u muuqdo addoommadaada, Ammaantaaduna carruurtooda.
Aparezca en tus siervos tu obra, y tu gloria sobre sus hijos.
Que nosotros, tus siervos, veamos otra vez tus obras por nosotros que nuestros hijos vean tu gloria.
Que tu obra aparezca ante tus siervos, tu gloria a sus hijos.
Que tu obra aparezca en tus esclavos, Y tu majestad en sus hijos.
Manifiéstese a tus siervos tu obra, y a sus hijos tu gloria.
Parezca en tus siervos tu obra; y tu gloria sobre sus hijos.
Aparezca en tus siervos tu obra, y tu gloria sobre sus hijos.
Haz tu trabajo claro a tus siervos, y tu gloria a sus hijos.
Watumishi wako na waione kazi yako, na watoto wetu wauone ukuu enzi yako.
Matendo yako na yaonekane kwa watumishi wako, utukufu wako kwa watoto wao.
Låt dina gärningar uppenbaras för dina tjänare och din härlighet över deras barn.
Bete dinom tjenarom dina gerningar, och dina äro deras barnom.
Låt dina gärningar uppenbaras för dina tjänare och din härlighet över deras barn.
Mahayag nawa ang iyong gawa sa iyong mga lingkod, at ang kaluwalhatian mo sa kanilang mga anak.
Hayaan mong makita ng iyong mga lingkod ang iyong mga gawa, at hayaang makita ng aming mga anak ang iyong kaluwalhatian.
உமது செயல்கள் உமது ஊழியக்காரர்களுக்கும், உமது மகிமை அவர்களுடைய பிள்ளைகளுக்கும் விளங்குவதாக.
உமது செயல்கள் உம்முடைய பணியாளர்களுக்கும், உமது மகிமை அவர்களுடைய பிள்ளைகளுக்கும் காண்பிக்கப்படுவதாக.
నీ సేవకులకు నీ పని చూపించు, మా సంతానం నీ వైభవాన్ని చూడనివ్వు.
Pea ke tuku ke hā ki hoʻo kau tamaioʻeiki ʻa hoʻo ngāue, pea mo ho nāunau ki heʻenau fānau.
Yaptıkların kullarına, Görkemin onların çocuklarına görünsün.
Ma wʼasomfo nhu wo nneyɛe na wɔn mma nhu wʼanuonyam.
Ma wʼasomfoɔ nhunu wo nneyɛɛ na wɔn mma nhunu wʼanimuonyam.
Нехай з’явиться Твоє діло рабам Твоїм, і велич Твоя – синам їхнім.
Нехай ви́явиться Твоє ді́ло рабам Твоїм, а вели́чність Твоя — їхнім сина́м,
तेरा काम तेरे बन्दों पर, और तेरा जलाल उनकी औलाद पर ज़ाहिर हो।
ئۇلۇغ ئىشلىرىڭ قۇللىرىڭغا كۆرۈنگەي، شانۇ-شەۋكىتىڭ ئۇلارنىڭ ئوغۇللىرىغىمۇ ئاشكارا بولغاي! |
Улуқ ишлириң қуллириңға көрүнгәй, Шану-шәвкитиң уларниң оғуллириғиму ашкарә болғай!
Ulugh ishliring qulliringgha körün’gey, Shanu-shewkiting ularning oghullirighimu ashkara bolghay!
Uluƣ ixliring ⱪulliringƣa kɵrüngǝy, Xanu-xǝwkiting ularning oƣulliriƣimu axkara bolƣay!
Nguyện công việc Chúa lộ ra cho các tôi tớ Chúa, Và sự vinh hiển Chúa sáng trên con cái họ!
Nguyện công việc Chúa lộ ra cho các tôi tớ Chúa, Và sự vinh hiển Chúa sáng trên con cái họ!
Nguyện công việc Chúa được giãi bày cho các đầy tớ Chúa; và con cháu họ được chiêm ngưỡng vinh quang Chúa.
Bika mavanga maku mamonoso kuidi bisadi biaku; kiezila kiaku kuidi bana bawu.
Jẹ́ kí a fi iṣẹ́ rẹ̀ han àwọn ọmọ ọ̀dọ̀ rẹ̀, ògo rẹ̀ sí àwọn ọmọ wọn.
Verse Count = 225