< Psalms 9:12 >
For he who avenges blood remembers them. He does not forget the cry of the afflicted.
لِأَنَّهُ مُطَالِبٌ بِٱلدِّمَاءِ. ذَكَرَهُمْ. لَمْ يَنْسَ صُرَاخَ ٱلْمَسَاكِينِ. |
فَهُوَ الَّذِي يَثْأَرُ لِلدِّمَاءِ. لَا يَنْسَى وَلَا يَتَجَاهَلُ صُرَاخَ الْمُتَضَايِقِينَ. |
কিয়নো যিজনে ৰক্তপাতৰ প্রতিশোধ লয়, ঈশ্বৰে তেওঁক পাহৰি নাযায়; পীড়িতসকলৰ ক্রন্দন তেওঁ কেতিয়াও নাপাহৰে।
O, tökülən qanın qisasını alır, yadda saxlayır, Məzlumların fəryadını unutmur.
Nowa dunu e se nabasea amola disia, Gode da hame gogolesa. Amola dunu da ilima se iabe, Gode da ilima amolawane se iaha.
কারণ তিনি রক্তের প্রতিশোধ নেন ও তা স্মরণ করেন অত্যাচারিত লোকদের কান্না ভুলে যান না।
কারণ যিনি হত্যার প্রতিশোধ নেন, তিনি মনে রাখেন, তিনি পীড়িতদের আর্তনাদ অবহেলা করেন না।
Защото Оня, Който прави изследване за кръвопролития, помни уповаващия на Него, Не забравя викането на кротките.
Kay ang Dios nga manimalos sa naulang dugo magahinumdom; wala niya hikalimti ang hilak sa mga dinaogdaog.
Kay siya nga nagahimo ug panimalus tungod sa dugo, nahanumdum kanila; Siya wala malimot sa pagtu-aw sa mga kabus.
Sa anae jacocobla y jâgâ jajaso sija: ya ti malefa ni inagang y mamoble.
Pakuti Iye amene amabwezera chilango akupha anzawo wakumbukira; Iye salekerera kulira kwa ozunzika.
Anih loe kami athii longhaih to pakuem, pahnet ai: anih loe poek pahnaemhaih hoiah qah kaminawk ih lok to pahnet ai.
Amih taengah thii phu aka suk loh mangdaeng kodo kah pangngawlnah te a poek tih hnilh pawh.
Amih taengah thii phu aka suk loh, mangdaeng kodo kah pangngawlnah te a poek tih hnilh pawh.
Ikawtih, thlang thi a lawng sak ce sim loet nawh; khawdeng khuikha khqi ing kqangnaak awi ce ang zaak peek kaana am awm hy.
Ajeh chu aman tolthat ho aphu alahjin, panpi beiho apanpin ji. Aman migentheiho kana jong nahsah mon akoijipoi.
Thipaling phu moi a pathung toteh, pahnim hoeh. Kârahnoumnaw e hram lawk hai pahnim hoeh.
因为那追讨流人血之罪的—他记念受屈的人, 不忘记困苦人的哀求。
因為那追討流人血之罪的-他記念受屈的人, 不忘記困苦人的哀求。
上主追討血債,常懷念悲苦的人民,上主絕不會忘掉他慘痛的呼聲。
jer ih se spomenu kao osvetnik krvi i siromaškog jauka ne zaboravi.
Nebo on vyhledává krve, rozpomíná se na ni, aniž se zapomíná na křik utištěných.
Nebo on vyhledává krve, rozpomíná se na ni, aniž se zapomíná na křik utištěných.
Thi han, der hævner Blodskyld, kom dem i Hu, han glemte ikke de armes Råb:
Thi han, som hævner Blod, kommer dem i Hu, han har ikke glemt de elendiges Skrig.
Thi han, der hævner Blodskyld, kom dem i Hu, han glemte ikke de armes Raab:
Nikech ngʼat machulo kuor kuom remo mochwer siko kaparo; ok owe mak odewo ywak joma hinyore.
Want Hij zoekt de bloedstortingen, Hij gedenkt derzelve; Hij vergeet het geroep der ellendigen niet.
Want de Bloedwreker blijft de verdrukten gedenken, Vergeet hun noodkreten niet.
Want Hij zoekt de bloedstortingen, Hij gedenkt derzelve; Hij vergeet het geroep der ellendigen niet.
For he who makes inquiry for blood remembers them. He does not forget the cry of the poor.
For he who avenges blood remembers them. He does not forget the cry of the afflicted.
For he that maketh inquisition for blood remembereth them; He forgetteth not the cry of the poor.
For the Avenger of bloodshed remembers; He does not ignore the cry of the afflicted.
When he makes search for blood, he has them in his memory: he is not without thought for the cry of the poor.
For he remembered them, [in] making inquisition for blood: he has not forgotten the supplication of the poor.
For he remembered them, [in] making inquisition for blood: he has not forgotten the supplication of the poor.
Because of those who yearned for their blood, he has remembered them. He has not forgotten the cry of the poor.
For when he maketh inquisition for blood, he remembereth them; the cry of the afflicted ones hath he not forgotten.
For requiring their blood he hath remembered the: he hath not forgotten the cry of the poor.
He does not forget to punish murderers; he does not ignore the cries of the suffering.
For whe he maketh inquisition for blood, hee remembreth it, and forgetteth not the complaint of the poore.
For He that avengeth blood hath remembered them; He hath not forgotten the cry of the humble.
When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.
When he makes inquisition for blood, he remembers them: he forgets not the cry of the humble.
When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.
When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.
When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.
When he makes inquisition for blood, he remembers them: he forgets not the cry of the humble.
For he remembered them, [in] making inquisition for blood: he has not forgotten the supplication of the poor.
For he, that inquireth after acts of blood, hath remembered them: he hath not forgotten the cry of the afflicted.
For He who is seeking for blood Has remembered them, He has not forgotten the cry of the afflicted.
For he who takes revenge against murderers remembers them. He doesn't forget the cry of the afflicted.
For he who takes revenge against murderers remembers them. He doesn't forget the cry of the afflicted.
For he who takes revenge against murderers remembers them. He doesn't forget the cry of the afflicted.
For he who takes revenge against murderers remembers them. He doesn't forget the cry of the afflicted.
For he who takes revenge against murderers remembers them. He doesn't forget the cry of the afflicted.
For he who takes revenge against murderers remembers them. He doesn't forget the cry of the afflicted.
As the avenger of blood, he remembereth the distressed; He forgetteth not their complaint.
For he who avenges blood remembers them. He does not forget the cry of the afflicted.
As avenger of blood, he keeps them in mind, he does not forget the cry of the wretched.
As avenger of blood, he keeps them in mind, he does not forget the cry of the wretched.
For he that maketh inquisition for blood remembereth them: he forgetteth not the cry of the poor.
When he was making inquisition for blood, of them, had he remembrance, he forgat not the outcry of the oppressed.
For [one who] seeks blood them he has remembered not he has forgotten [the] cry of distress of (humble [people]. *Q(K)*)
for to seek blood [obj] them to remember not to forget cry (poor *Q(K)*)
He does not forget [to punish] those who have murdered others; and he will not ignore people who are crying because they are suffering.
For the God who avenges bloodshed remembers; he does not forget the cry of the oppressed.
When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.
When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.
For he who avenges blood remembers them. He doesn’t forget the cry of the afflicted.
For he who avenges blood remembers them. He doesn’t forget the cry of the afflicted.
For he who avenges blood remembers them. He doesn’t forget the cry of the afflicted.
For he who avenges blood remembers them. He doesn’t forget the cry of the afflicted.
For he who avenges blood remembers them. He doesn’t forget the cry of the afflicted.
For he who avenges blood remembers them. He doesn’t forget the cry of the afflicted.
God foryetith not the cry of pore men; for he hath mynde, and sekith the blood of hem.
For He who is seeking for blood Them hath remembered, He hath not forgotten the cry of the afflicted.
Ĉar venĝante por la sango, Li memoras pri ili, Li ne forgesas la krion de malfeliĉuloj.
Elabena eya, ame si biaa hlɔ̃ hlɔ̃dolawo la, ɖoa ŋku edzi, medoa toku hiãtɔwo ƒe ɣlidodo o.
Sillä se joka kostaa verenvikoja, muistaa heitä, eikä unohda köyhäin parkumista.
Sillä hän, verenkostaja, muistaa heitä eikä unhota kurjain huutoa.
Car celui qui redemande le sang versé s'en est souvenu, il n'a point oublié le cri des affligés.
Car celui qui venge le sang se souvient d'eux. Il n'oublie pas le cri des affligés.
Car en recherchant le sang il se souvient d’eux; il n’oublie pas le cri des affligés.
Car il recherche les meurtres, [et] il s'en souvient; il n'oublie point le cri des débonnaires.
Puisqu’il s’est souvenu d’eux, en demandant compte du sang, et qu’il n’a pas oublié le cri du pauvre.
Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n’oublie pas leurs cris.
Car celui qui redemande le sang versé s’en est souvenu, il n’a pas oublié le cri des affligés.
Car il venge le sang versé, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des affligés.
Car, vengeur du sang, Il se souvient d'eux, Il n'oublie pas le cri des malheureux.
Car il se souvient du sang versé, pour en tirer vengeance; Il n'oublie pas le cri des affligés.
Car il s'est souvenu d'eux, quand il a recherché leur sang; il n'a point oublié la prière des pauvres.
Car il demande compte du sang versé, il en conserve le souvenir, il n’oublie point le cri des humbles.
Denn als Rächer des Bluts hat er ihrer gedacht, / Nicht vergessen des Schreiens der Dulder.
Der Bluttat rächt, gedenkt auch ihrer noch, den Klageschrei der Dulder überhört er nicht.
Denn der dem vergossenen Blute nachforscht, hat ihrer gedacht; er hat das Schreien der Elenden [Eig. der Gebeugten. Nach and. Lesart: der Sanftmütigen oder Demütigen; so auch Ps. 10,12. [S. die Anm. zu v 18]] nicht vergessen.
Denn der dem vergossenen Blute nachforscht, hat ihrer gedacht; er hat das Schreien der Elenden nicht vergessen.
Denn er, der Blutschuld rächt, hat ihrer gedacht, hat das Schreien der Elenden nicht vergessen.
Denn er gedenkt und fragt nach ihrem Blut; er vergisset nicht des Schreiens der Armen.
Denn er gedenkt und fragt nach ihrem Blut; er vergißt nicht des Schreiens der Armen.
Denn als Rächer der Blutschuld hat er ihrer gedacht, hat das Schreien der Elenden nicht vergessen.
Denn er forscht nach den Blutschulden und denkt daran; er vergißt des Schreiens der Elenden nicht.
Denn Er fragt nach dem Blute, Er gedenkt ihrer, vergißt nicht das Schreien der Elenden.
Nĩgũkorwo ũcio ũrĩhanagĩria thakame nĩamaririkanaga; kĩrĩro kĩa andũ arĩa ahinyĩrĩrĩku ndakariganĩrwo nĩkĩo.
διότι όταν κάμνη εκζήτησιν αιμάτων, ενθυμείται αυτούς· δεν λησμονεί την κραυγήν των ταλαιπωρουμένων.
ὅτι ἐκζητῶν τὰ αἵματα αὐτῶν ἐμνήσθη οὐκ ἐπελάθετο τῆς κραυγῆς τῶν πενήτων
કેમ કે લોહીનો બદલો માગનાર ગરીબોનું સ્મરણ રાખે છે; તે તેમની અરજ ભૂલી જતા નથી.
Bondye chonje moun k'ap soufri yo, li pa bliye rèl malere yo, li pini moun ki fè yo mal.
Paske (Sila) ki egzije san an sonje yo; Li pa janm bliye kri a (sila) ki oprime yo.
Gama shi da yakan ɗauki fansa a kan mai kisa yakan tuna; ba ya ƙyale kukan masu wahala.
A i imi mai oia i ke koko e hoopai mai, E manao mai no ia ia lakou; Aole oia i hoopoina i ka ulono ana a ka poe haahaa.
כי-דרש דמים אותם זכר לא-שכח צעקת עניים (ענוים) |
כִּֽי־דֹרֵ֣שׁ דָּ֭מִים אֹותָ֣ם זָכָ֑ר לֹֽא־שָׁ֝כַ֗ח צַעֲקַ֥ת עֲנִיִּים (עֲנָוֽ͏ִים)׃ |
כִּֽי־דֹרֵ֣שׁ דָּ֭מִים אוֹתָ֣ם זָכָ֑ר לֹֽא־שָׁ֝כַ֗ח צַעֲקַ֥ת עֲנָוִֽים׃ |
כִּֽי־דֹרֵשׁ דָּמִים אוֹתָם זָכָר לֹֽא־שָׁכַח צַעֲקַת (עניים) [עֲנָוִֽים]׃ |
כי דרש דמים אותם זכר לא שכח צעקת עניים׃ |
כִּֽי־דֹרֵשׁ דָּמִים אוֹתָם זָכָר לֹֽא־שָׁכַח צַעֲקַת עניים עֲנָוֽ͏ִים׃ |
כִּֽי־דֹרֵ֣שׁ דָּ֭מִים אוֹתָ֣ם זָכָ֑ר לֹֽא־שָׁ֝כַ֗ח צַעֲקַ֥ת עניים׃ |
क्योंकि खून का पलटा लेनेवाला उनको स्मरण करता है; वह पिसे हुओं की दुहाई को नहीं भूलता।
वह, जो पीड़ितों के बदला लेनेवाले हैं, उन्हें स्मरण रखते हैं; दीनों की वाणी को वह अनसुनी नहीं करते.
Mert számon kéri a kiontott vért, megemlékezik rólok, nem feledkezik el a szegények kiáltásáról.
Mert a ki az elontott vért követeli, megemlékezett azokról, nem felejtette el az alázatosak kiáltását.
Hann sem refsar morðingjum. Hann hlustar eftir þeim sem hrópa á réttlæti. Hann daufheyrist ekki við hrópum þeirra sem eru í nauðum staddir.
Nʼihi na onye ahụ na-abọrọ ndị e gburu egbu ọbọ anaghị echefu ihe; ọ dịghị elefu mkpu akwa nke ndị a na-akpagbu anya.
Ta ti Dios a mangibalbales iti panagsayasay ti dara ket mananglaglagip; saanna a malipatan ti sangit dagiti maidaddadanes.
Sebab Ia ingat kepada orang yang menderita dan tidak melupakan jeritan mereka; orang yang melakukan kekerasan dihukum-Nya.
sebab Dia, yang membalas penumpahan darah, ingat kepada orang yang tertindas; teriak mereka tidaklah dilupakan-Nya.
Perciocchè egli ridomanda ragione del sangue, egli se ne ricorda; Egli non dimentica il grido de' poveri afflitti.
Vindice del sangue, egli ricorda, non dimentica il grido degli afflitti.
Perché colui che domanda ragion del sangue si ricorda dei miseri e non ne dimentica il grido.
血を問糺したまふものは苦しむものを心にとめてその號呼をわすれたまはず
血を流す者にあだを報いられる主は彼らを心にとめ、苦しむ者の叫びをお忘れにならないからです。
血を問糺したまふものは苦しむものを心にとめてその號呼をわすれたまはず
Na'ankure vahe'ma zamahe frizare'ma, nona huno nezamahea Anumzamo'a knafima maniza vahera antahi nezmiankino, hazenke'ma zamiza vahe'mo'zama krafagema hanazana, ana krafage zamia antahi amnea osugahie.
ಅವರು ಪ್ರಾಣಹತ್ಯೆ ಮಾಡುವವರನ್ನು ಮುಯ್ಯಿತೀರಿಸಲು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವರು; ಬಾಧೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿರುವ ದೀನರ ಕೂಗನ್ನು ಅವರು ಅಲಕ್ಷ್ಯಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
ಆತನು ಕುಗ್ಗಿದವರ ಮೊರೆಯನ್ನು ಮರೆಯದೆ ಪ್ರಾಣಾಪರಾಧಕ್ಕೆ ಮುಯ್ಯಿತೀರಿಸುವವನಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನು.
피 흘림을 심문하시는 이가 저희를 기억하심이여 가난한 자의 부르짖음을 잊지 아니하시도다
피 흘림을 심문하시는 이가 저희를 기억하심이여 가난한 자의 부르짖음을 잊지 아니하시도다
God El esamulos su keok; El tia mulkunla tung lalos, Ac El kaelos su oru koluk nu selos.
چونکە ئەوەی تۆڵەی خوێن دەکاتەوە یادی دەکرێتەوە، هاواری ستەملێکراوان لەبیرناکات. |
quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est; non est oblitus clamorem pauperum.
Quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est: non est oblitus clamorem pauperum.
Quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est: non est oblitus clamorem pauperum.
quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est; non est oblitus clamorem pauperum.
quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est non est oblitus clamorem pauperum
Quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est: non est oblitus clamorem pauperum.
Jo Viņš piemeklē asinis, Viņš tās piemin, Viņš neaizmirst nabaga brēkšanu.
Pamba te Yawe azongisaka mabe na mabe mpo na makila oyo esopani, akanisaka koganga ya banyokolami.
Ajjukira n’awoolera eggwanga era assaayo omwoyo eri abo abanyigirizibwa.
Fa izay manadin-drà dia mahatsiaro ny ory; tsy manadino ny fitarainany Izy.
Toe ihaoñe’ i Mpamale Fatey; tsy haliño’e ty fikoiaha’ o mpisotrio.
രക്തപാതകത്തിന് പ്രതികാരം ചെയ്യുന്ന ദൈവം അവരെ ഓർക്കുന്നു; എളിയവരുടെ നിലവിളിയെ മറക്കുന്നതുമില്ല.
രക്തപാതകത്തിന്നു പ്രതികാരം ചെയ്യുന്നവൻ അവരെ ഓൎക്കുന്നു; എളിയവരുടെ നിലവിളിയെ അവൻ മറക്കുന്നതുമില്ല.
രക്തപാതകത്തിന്നു പ്രതികാരം ചെയ്യുന്നവൻ അവരെ ഓർക്കുന്നു; എളിയവരുടെ നിലവിളിയെ അവൻ മറക്കുന്നതുമില്ല.
കാരണം, രക്തത്തിനു പ്രതികാരംചെയ്യുന്ന അവിടന്ന് പീഡിതരെ ഓർക്കുന്നു; അവരുടെ നിലവിളി അവിടന്ന് അവഗണിക്കുന്നതുമില്ല.
कारण देव, जो रक्तपाताचा सूड उगवतो, त्यांची आठवण आहे. तो गरीबांचा आक्रोश विसरला नाही.
ထာဝရဘုရားသည်ဒုက္ခရောက်သောသူတို့ကို သတိရတော်မူ၏။ သူတို့၏အော်ဟစ်သံကိုမေ့တော်မမူ။ သူတို့အားမတရားပြုသောသူတို့ကို အပြစ်ဒဏ်ခတ်တော်မူ၏။
လူအသက်သတ်ခြင်းအမှုကို စစ်တော်မူ၍၊ အသေခံရသောသူတို့ကို အောက်မေ့တော်မူ၏။ နှိမ့်ချ လျက်ရှိသော သူတို့၏အော်ဟစ်ခြင်း အသံကိုမေ့လျော့ တော်မမူတတ်ပါ။
လူအသက်သတ် ခြင်းအမှုကို စစ် တော်မူ၍ ၊ အသေခံရသောသူ တို့ကို အောက်မေ့ တော်မူ၏။ နှိမ့်ချ လျက်ရှိသောသူတို့ ၏အော်ဟစ် ခြင်း အသံကိုမေ့လျော့ တော်မ မူတတ်ပါ။
Ka whakataki toto ia, ka mahara ia ki a ratou: kahore e wareware i a ia te karanga a te hunga iti.
Ngoba yena ophindiselayo kulowo ochitha igazi uyakhumbula; akakudeli ukukhala kwabahlukuluzwayo.
Nxa idinga igazi, iyabakhumbula, kayikhohlwa ukukhala kwabahlutshwayo.
किनकि रक्तपातको बदला लिनुहुने परमेश्वरले सम्झनुहुन्छ । थिचोमिचोमा परेकाहरूका रोदनलाई उहाँले बिर्सनुहुन्न ।
For han som hevner blod, kommer de elendige i hu, han glemmer ikke deres skrik.
For han som hemner blod, kjem deim i hug, han gløymer ikkje ropet frå dei arme.
କାରଣ ଯେ ରକ୍ତପାତର ଅନୁସନ୍ଧାନ କରନ୍ତି, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରନ୍ତି; ସେ ଦୁଃଖୀମାନଙ୍କର କ୍ରନ୍ଦନ ଭୁଲନ୍ତି ନାହିଁ।
Inni haaloo dhiigaa baasu sunis isaan yaadataatii; iyya warra dhiphataniis hin irraanfatu.
ਜਦ ਉਹ ਖੂਨ ਦੀ ਪੁੱਛ-ਗਿੱਛ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਸਕੀਨਾਂ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਨਹੀਂ ਭੁੱਲਦਾ।
زیرا او که انتقام گیرنده خون است، ایشان را به یاد آورده، و فریاد مساکین را فراموش نکرده است. |
زیرا او قاتلان را بیسزا نخواهد گذاشت و فریاد ستمدیدگان را فراموش نخواهد کرد. |
Pwe a kotin taman irail ada o kotin kainoma nta’rail. A sota kin kotin maliela likwir en me samama kan.
Pwe a kotin taman irail ada o kotin kainoma nta’rail. A jota kin kotin maliela likwir en me jamama kan.
Boć on szuka krwi, i mają w pamięci, a nie zapomina wołania utrapionych.
Bo on dopomina się krwi i pamięta o nich, a nie zapomina wołania strapionych.
Porque ele investiga os derramamentos de sangue, [e] lembra-se deles; não se esquece do clamor dos que sofrem.
Pois quando busca derramamento de sangue, lembra-se d'elles; não se esquece do clamor dos miseraveis.
Pois quando busca derramamento de sangue, lembra-se deles; não se esquece do clamor dos miseráveis.
Para aquele que vingar o sangue, lembra-se deles. Ele não esquece o grito dos aflitos.
Кэч Ел рэзбунэ сынӂеле вэрсат ши Ышь адуче аминте де чей ненорочиць, ну уйтэ стригэтеле лор.
Când cercetează vărsarea de sânge, își amintește de ei, el nu uită strigătul celui umil.
ибо Он взыскивает за кровь; помнит их, не забывает вопля угнетенных.
Јер Он освећује крв, памти је; не заборавља јаук невољних.
Jer on osveæuje krv, pamti je; ne zaboravlja jauka nevoljnijeh.
Nokuti iye anotsiva ropa anorangarira; haashayiri hanya kuchema kwavanotambudzwa.
яко взыскаяй крови их помяну, не забы звания убогих.
Spominja se jih, ko zaslišuje zaradi krvi. Ne pozablja klica ponižnih.
On, ki maščuje kri v moritvi prelito, spominja se njih, ne zabi vpitja siromakov ubozih.
Waayo, waxaa iyaga xusuusta ka dhiigga ka aarguda, Oo isagu ma illoobo qaylada masaakiinta.
Porque demandando la sangre se acordó de ellos; no se olvidó del clamor de los humildes.
Él no se olvida de castigar a los asesinos, ni ignora el gemido de los que sufren.
Porque el que venga la sangre se acuerda de ellos. No olvida el clamor de los afligidos.
Porque Aquel que demanda la sangre se acuerda de ellos. No olvida el clamor de los afligidos.
Porque el vengador de la sangre se ha acordado de los pobres, y no ha olvidado su clamor.
Porque, demandando las sangres se acordó de ellos: no se olvidó del clamor de los pobres.
Porque demandando la sangre se acordó de ellos: no se olvidó del clamor de los pobres.
Porque él que demanda la sangre se acordó de ellos, los tiene en su memoria: se acuerda de los afligidos y no olvida el clamor de los afligidos.
Kwa kuwa Mungu alipizae kisasi cha damu hukumbuka; naye hasahau kilio cha anayeonewa.
Kwa maana yeye alipizaye kisasi cha damu hukumbuka, hapuuzi kilio cha wanaoonewa.
Ty han som utkräver blodskulder har kommit ihåg dem; han har icke förgätit de betrycktas klagorop.
Ty han kommer ihåg, och frågar efter deras blod; han förgäter icke de fattigas rop.
Ty han som utkräver blodskulder har kommit ihåg dem; han har icke förgätit de betrycktas klagorop.
Sapagka't siyang nagsisiyasat ng dugo ay umaalaala sa kanila: hindi niya kinalilimutan ang daing ng dukha.
Dahil ang Diyos na naghihiganti sa pagdanak ng dugo ay nakaaalala; hindi niya nakalilimutan ang daing ng mga inaapi.
ஏனெனில் இரத்தப்பழிகளைக்குறித்து அவர் விசாரணை செய்யும்போது, அவர்களை நினைக்கிறார்; எளியவர்களுடைய கூக்குரலை மறக்கமாட்டார்.
ஏனெனில் இரத்தம் சிந்துகிறவர்களுக்கு அவர் பதிற்செய்ய மறப்பதில்லை; அவர் துன்புற்றவர்களின் கதறுதலை அசட்டை செய்வதில்லை.
ఎందుకంటే, రక్తపాతానికి శాస్తి చేసే దేవుడు గుర్తుపెట్టుకుంటాడు. పీడిత ప్రజల కేకలు ఆయన మరచిపోడు.
ʻOka ne ka ʻeke ki he toto, ʻoku ne manatuʻi ʻakinautolu: ʻoku ʻikai te ne fakangalongaloʻi ʻae tangi ʻae angavaivai.
Çünkü dökülen kanın hesabını soran anımsar, Ezilenlerin feryadını unutmaz.
Na ɔkae nea ɔtɔ mogya so were no; ommu nʼani ngu ɔbrɛfo sufrɛ so.
Na ɔkae deɛ ɔtɔ mogya so were no; ɔmmu nʼani ngu ɔbrɛfoɔ sufrɛ so.
Бо Він вимагає [розплати] за кров [невинних], пам’ятає про них, не забуває волання пригнічених.
бо карає Він чинки крива́ві, про них пам'ятає, і не забуває Він зо́йку убогих!
क्यूँकि खू़न का पूछताछ करने वाला उनको याद रखता है; वह ग़रीबों की फ़रियाद को नहीं भूलता।
چۈنكى [تۆكۈلگەن] قاننىڭ سورىقىنى قىلغۇچى ئۇدۇر، ئۇ دەل شۇنداق كىشىلەرنى ئەسلەيدۇ، خار قىلىنغانلارنىڭ نالە-پەريادلىرىنى ئۇ ئۇنتۇغان ئەمەس. |
Чүнки [төкүлгән] қанниң сориғини қилғучи удур, У дәл шундақ кишиләрни әсләйду, Хар қилинғанларниң налә-пәрядлирини У унтуған әмәс.
Chünki [tökülgen] qanning soriqini qilghuchi udur, U del shundaq kishilerni esleydu, Xar qilin’ghanlarning nale-peryadlirini U untughan emes.
Qünki [tɵkülgǝn] ⱪanning soriⱪini ⱪilƣuqi udur, U dǝl xundaⱪ kixilǝrni ǝslǝydu, Har ⱪilinƣanlarning nalǝ-pǝryadlirini U untuƣan ǝmǝs.
Vì Đấng báo thù huyết nhớ lại kẻ khốn cùng, Chẳng hề quên tiếng kêu của họ.
Vì Ðấng báo thù huyết nhớ lại kẻ khốn cùng, Chẳng hề quên tiếng kêu của họ.
Vì Đấng báo thù huyết chăm sóc người đau thương. Chúa không quên tiếng kêu của người cùng khốn.
Bila mutu wowo wumvutulanga landi mu diambu di menga matengolo wuntebukanga moyo; kazimbakananga ko yamikina ku batu badi mu phasi.
Nítorí ẹni tí ó ń gbẹ̀san ẹ̀jẹ̀ rántí; òun kò kọ ẹkún àwọn tí a pọ́n lójú.
Verse Count = 225