< Psalms 89:45 >
You have shortened the days of his youth. You have covered him with shame. (Selah)
قَصَّرْتَ أَيَّامَ شَبَابِهِ غَطَّيْتَهُ بِٱلْخِزْيِ. سِلَاهْ. |
قَصَّرْتَ أَيَّامَ شَبَابِهِ وَغَطَّيْتَهُ بِالْخِزْيِ. |
তুমি তেওঁৰ যৌৱন কাল চুটি কৰিলা; তুমি তেওঁক লাজেৰে ঢাকিলা। (চেলা)
Nə tez onu gəncliyindən saldın, Onu xəcalətə bürüdün. (Sela)
Di da ea eso hame doaga: iya asagia, e da: i hahamonesi, amola Di da ema gogosiasu iasi.
তুমি তার যৌবনকাল সংক্ষিপ্ত করেছ৷ তুমি তাকে লজ্জায় আচ্ছন্ন করেছ।
তুমি তার যৌবনকাল সংক্ষিপ্ত করেছ; তুমি তাকে লজ্জার আচ্ছাদনে আবৃত করেছ।
Съкратил си дните на младостта му; Покрил си го със срам. (Села)
Gipamubo mo ang mga adlaw sa iyang pagkabatan-on. Giputos mo siya sa kaulawan. (Selah)
Gipahamub-an mo ang mga adlaw sa iyang pagkabatan-on: Giputos mo siya sa kaulaw. (Selah)
Ya y jaanen y pinatgonña jago jagasja munacadada: jago jagasja tumampe güe ni y minamajlao. (Sila)
Mwachepetsa masiku a unyamata wake; mwamuphimba ndi chofunda chochititsa manyazi. (Sela)
A qoeng li naah aninawk to na duemsak; azathaih hoiah anih to na khuk khoep boeh. (Selah)
A cacawn tue na rhaem pah tih, yah neh na thing. (Selah)
A cacawn tue na rhaem pah tih, yah neh na thing. (Selah)
A tai pyngthym hui awhkaw khawnghi ce tawi pe sak nawh, chah phyihnaak hi ing zawl malh hyk ti.
Nangin aphat achang louvin natehset sah’in chuleh jumthet in nalhan ahi.
A nawsainae tueng na duem sak teh, yeirai hni hah na kâkhu sak.
你减少他青年的日子, 又使他蒙羞。 (细拉)
你減少他青年的日子, 又使他蒙羞。 (細拉)
縮短他青春的時日,要使他去蒙受羞恥。
Skratio si dane mladosti njegove, sramotom ga pokrio.
Ukrátil jsi dnů mladosti jeho, a hanbous jej přiodíl. (Sélah)
Ukrátil jsi dnů mladosti jeho, a hanbous jej přiodíl. (Sélah)
afkorted hans Ungdoms Dage og hylled ham ind i Skam. (Sela)
Du har forkastet hans Ungdoms Dage, du har skjult ham med Haan. (Sela)
afkorted hans Ungdoms Dage og hylled ham ind i Skam. (Sela)
Isengʼado ndalo mag tin-ne odoko machiek; isemiyo oneno wichkuot maduongʼ. (Sela)
Gij hebt de dagen zijner jeugd verkort; Gij hebt hem met schaamte overdekt. (Sela)
De dagen verkort van zijn jeugdige kracht, En hem met schande bedekt.
Gij hebt de dagen zijner jeugd verkort; Gij hebt hem met schaamte overdekt. (Sela)
The days of his youth thou have shortened. Thou have covered him with shame. (Selah)
You have shortened the days of his youth. You have covered him with shame. (Selah)
The days of his youth hast thou shortened: Thou hast covered him with shame. (Selah)
You have cut short the days of his youth; You have covered him with shame.
You have made him old before his time; he is covered with shame. (Selah)
Thou hast shortened the days of his throne: thou hast poured shame upon him. (Pause)
You have shortened the days of his throne: you have poured shame upon him. (Pause)
You have reduced the days of his time. You have flooded him with confusion.
The days of his youth hast thou shortened; thou hast covered him with shame. (Selah)
Thou hast shortened the days of his time: thou hast covered him with confusion.
You have made him grow old before his time; you have totally humiliated him. (Selah)
The dayes of his youth hast thou shortned, and couered him with shame. (Selah)
The days of his youth hast Thou shortened; Thou hast covered him with shame. (Selah)
The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. (Selah)
The days of his youth have you shortened: you have covered him with shame. (Selah)
The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. (Selah)
The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. (Selah)
The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. (Selah)
The days of his youth have you shortened: you have covered him with shame. (Selah)
You have shortened the days of his throne: you have poured shame upon him. (Pause)
Thou hast shortened the days of his youth: thou hast enshrouded him with shame. (Selah)
You have shortened the days of his youth, Have covered him over [with] shame. (Selah)
You have shortened the days of his youth. You have covered him with shame. (Selah)
You have shortened the days of his youth. You have covered him with shame. (Selah)
You have shortened the days of his youth. You have covered him with shame. (Selah)
You have shortened the days of his youth. You have covered him with shame. (Selah)
You have shortened the days of his youth. You have covered him with shame. (Selah)
You have shortened the days of his youth. You have covered him with shame. (Selah)
Thou hast shortened the days of his youth; Thou hast covered him with shame.
You have shortened the days of his youth. You have covered him with shame. (Selah) ·contemplation with musical interlude·.
You have shortened the days of his youth, and covered him with shame. (Selah)
You have shortened the days of his youth, and covered him with shame. (Selah)
The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. (Selah)
Thou hast shortened the days of his youths, —Thou hast covered him with shame. (Selah)
You have made short [the] days of youth his you have wrapped on him shame (Selah)
be short day youth his to enwrap upon him shame (Selah)
You have caused him to look old when he is still young and caused him to be very shamed/disgraced.
You have shortened the days of his youth. You have covered him with shame. (Selah)
The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. (Selah)
The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. (Selah)
You have shortened the days of his youth. You have covered him with shame. (Selah)
You have shortened the days of his youth. You have covered him with shame. (Selah)
You have shortened the days of his youth. You have covered him with shame. (Selah)
You have shortened the days of his youth. You have covered him with shame. (Selah)
You have shortened the days of his youth. You have covered him with shame. (Selah)
You have shortened the days of his youth. You have covered him with shame. (Selah)
Thou hast maad lesse the daies of his time; thou hast bisched him with schenschip.
Thou hast shortened the days of his youth, Hast covered him over [with] shame. (Selah)
Vi mallongigis la tagojn de lia juneco, Vi kovris lin per honto. (Sela)
Èɖe eƒe ɖekakpuimeŋkekewo dzi kpɔtɔ, eye nètsɔ ŋukpe tsyɔ nɛ abe avɔ ene. (Sela)
Sinä lyhennät hänen nuoruutensa ajat, ja peität hänen häpiällä, (Sela)
Sinä olet lyhentänyt hänen nuoruutensa päivät, olet hänet häpeällä peittänyt. (Sela)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. — Séla.
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse. Tu l'as couvert de honte. (Selah)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. (Sélah)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte; (Sélah)
Vous abrégez les jours de sa durée: vous l’avez couvert d’ignominie.
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l’as couvert de honte. (Pause)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as couvert d’ignominie. — Séla.
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah)
tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert d'ignominie. (Pause)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse. Et tu l'as couvert de honte. (Pause)
Tu as abrégé les jours de son règne; tu as versé sur lui la honte.
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as enveloppé de honte. (Sélah)
Du hast die Zeit seiner Jugend verkürzt, / Ihn mit Schande bedeckt. (Sela)
verkürzest seine Jugendzeit, und deckest ihn mit Schande zu. (Sela)
Du hast verkürzt die Tage seiner Jugend, mit Schmach hast du ihn bedeckt. (Sela)
Du hast verkürzt die Tage seiner Jugend, mit Schmach hast du ihn bedeckt. (Sela)
Du hast die Tage seiner Jugend verkürzt, hast ihn mit Schande umhüllt. (Sela)
Du verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn mit Hohn. (Sela)
Du verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn mit Hohn. (Sela)
du hast die Tage seiner Jugend verkürzt, hast ihn mit Schande bedeckt. (SELA)
du hast die Tage seiner Jugend verkürzt und ihn mit Schande bedeckt. (Pause)
Du hast die Tage seiner Jugendzeit verkürzt, ihn mit Scham umhüllt. (Selah)
Nĩũnyiihĩtie matukũ ma wĩthĩ wake; ũmũhumbĩte thoni o ta nguo.
Ωλιγόστευσας τας ημέρας της νεότητος αυτού· ενέδυσας αυτόν με αισχύνην. Διάψαλμα.
ἐσμίκρυνας τὰς ἡμέρας τοῦ χρόνου αὐτοῦ κατέχεας αὐτοῦ αἰσχύνην διάψαλμα
તમે તેની યુવાનીના દિવસો ટૂંકા કર્યા છે. તમે તેને શરમિંદો કરી દીધો છે.
Ou fè l' vin vye anvan lè li, ou fè l' wont nèt.
Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
Ka rage kwanakin ƙuruciyarsa; ka rufe shi da mayafin kunya. (Sela)
Ua hoopokole mai oe i na la o kona wa opiopio; Ua uhi mai no hoi oe ia ia i ka hilahila. (Sila)
הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה |
הִ֭קְצַרְתָּ יְמֵ֣י עֲלוּמָ֑יו הֶֽעֱטִ֨יתָ עָלָ֖יו בּוּשָׁ֣ה סֶֽלָה׃ |
הִ֭קְצַרְתָּ יְמֵ֣י עֲלוּמָ֑יו הֶֽעֱטִ֨יתָ עָלָ֖יו בּוּשָׁ֣ה סֶֽלָה׃ |
הִקְצַרְתָּ יְמֵי עֲלוּמָיו הֶעֱטִיתָ עָלָיו בּוּשָׁה סֶֽלָה׃ |
הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה׃ |
הִקְצַרְתָּ יְמֵי עֲלוּמָיו הֶֽעֱטִיתָ עָלָיו בּוּשָׁה סֶֽלָה׃ |
הִ֭קְצַרְתָּ יְמֵ֣י עֲלוּמָ֑יו הֶֽעֱטִ֨יתָ עָלָ֖יו בּוּשָׁ֣ה סֶֽלָה׃ |
तूने उसकी जवानी को घटाया, और उसको लज्जा से ढाँप दिया है। (सेला)
आपने उसकी युवावस्था के दिन घटा दिए हैं; आपने उसे लज्जा के वस्त्रों से ढांक दिया है.
Az ő ifjúságának napjait megrövidítetted, gyalázatot borítottál reá. (Szela)
Megrövidítetted ifjúsága napjait, borítottál szégyent rá. Széla.
Hann lítur út sem öldungur þótt ungur sé, og það er af þínum völdum. Þú hefur hulið hann skömm.
I meela ka ụbọchị ndụ nke okorobịa ya dị mkpụmkpụ. I ji ihere dịka akwa kpuchie ya.
Pinaababam dagiti aldaw ti kinaagtutubona. Binalkutmo isuna iti pannakaibabain. (Selah)
Engkau memperpendek masa mudanya, dan menutupi dia dengan malu.
Kaupendekkan masa mudanya, Kauselubungi dia dengan malu. (Sela)
Tu hai scorciati i giorni della sua giovanezza; Tu l'hai coperto di vergogna. (Sela)
Hai abbreviato i giorni della sua giovinezza e lo hai coperto di vergogna.
Tu hai scorciato i giorni della sua giovinezza, l’hai coperto di vergogna. (Sela)
その年若き日をちぢめ恥をそのうへに覆たまへり (セラ)
あなたは彼の若き日をちぢめ、恥をもって彼をおおわれました。 (セラ)
あなたは彼の若き日をちぢめ、恥をもって彼をおおわれました。 (セラ)
Kagra ame hunka zahufafi azeri ozafa nerenka, azeri agaze hu'nane.
ಅವನ ಯೌವನದ ದಿವಸಗಳು ಕಡಿಮೆಯಾಗಿದೆ. ನಾಚಿಕೆ ಎಂಬ ವಸ್ತ್ರ ಅವನನ್ನು ಮುಚ್ಚಲು ನೀವು ಅನುಮತಿಸಿದ್ದೀರಿ.
ಅವನ ಯೌವನದ ದಿನಗಳನ್ನು ಬೇಗ ಮುಗಿಸಿ, ನಾಚಿಕೆಯು ಅವನನ್ನು ಕವಿಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಿ. (ಸೆಲಾ)
그 소년의 날을 단촉케 하시고 저를 수치로 덮으셨나이다(셀라)
그 소년의 날을 단촉케 하시고 저를 수치로 덮으셨나이다 (셀라)
Kom oru tuh elan matuoh meet liki pacl fal lal, Ac afinilya ke mwekin.
ڕۆژگاری گەنجیت کورت کردەوە و بەرگی شەرمەزاریت کردە بەری. |
Minorasti dies temporis ejus; perfudisti eum confusione.
Minorasti dies temporis eius: perfudisti eum confusione.
Minorasti dies temporis eius: perfudisti eum confusione.
Minorasti dies temporis ejus; perfudisti eum confusione.
minorasti dies temporis eius perfudisti eum confusione diapsalma
Minorasti dies temporis eius: perfudisti eum confusione.
Tu esi paīsinājis viņa jaunības dienas, Tu viņu apsedzis ar kaunu. (Sela)
okomisaki moke mikolo ya bolenge na ye mpe olatisaki ye kazaka ya soni.
Ennaku z’obuvuka bwe wazisalako, n’omuswaza.
Efa nahafohy ny andron’ ny fahatanorany Hianao Ary efa nanaron-kenatra azy. (Sela)
Nitomore’o o andron-katora’eo, kinolopo’o hasalaran-dre. Selà
അവന്റെ യൗവനത്തെ അങ്ങ് ചുരുക്കി; അങ്ങ് അവനെ ലജ്ജകൊണ്ട് മൂടിയിരിക്കുന്നു. (സേലാ)
അവന്റെ യൌവനകാലത്തെ നീ ചുരുക്കി; നീ അവനെ ലജ്ജകൊണ്ടു മൂടിയിരിക്കുന്നു. (സേലാ)
അവന്റെ യൗവനകാലത്തെ നീ ചുരുക്കി; നീ അവനെ ലജ്ജകൊണ്ടു മൂടിയിരിക്കുന്നു. (സേലാ)
അദ്ദേഹത്തിന്റെ യൗവനകാലം അങ്ങ് വെട്ടിച്ചുരുക്കിയിരിക്കുന്നു; ലജ്ജയുടെ കുപ്പായംകൊണ്ട് അങ്ങ് അദ്ദേഹത്തെ മൂടിയിരിക്കുന്നു. (സേലാ)
तू त्याच्या तारुण्याचे दिवस कमी केले आहेत. तू त्यास लज्जेने झाकले आहेस.
ကိုယ်တော်ရှင်သည်သူ့အားအချိန်မကျမီ အိုစေတော်မူ၍အရှက်တကွဲဖြစ်စေတော်မူပါပြီ။
သူ၏ပျိုသောအရွယ်ကို တိုစေ၍ အရှက်ခွဲတော် မူပြီ။
သူ ၏ပျို သောအရွယ် ကို တို စေ၍ အရှက်ခွဲ တော်မူပြီ။
Kua poroa e koe nga ra o tona taitamarikitanga: kua hipokina ia e koe ki te whakama. (Hera)
Uluqumile lwaba lufitshane usuku lobutsha bakhe; usumembese ingubo yehlazo.
Ufinyezile insuku zobutsha bakhe, wamembesa ihlazo. (Sela)
तपाईंले त्यसको जवानी दिनलाई छोटो पार्नुभएको छ । तपाईंले त्यसलाई लाजले ढाक्नुभएको छ । सेला
Du har forkortet hans ungdoms dager, du har dekket ham med skam. (Sela)
Du hev korta av hans ungdoms dagar, du hev lagt skam yver honom. (Sela)
ତୁମ୍ଭେ ତାହାର ଯୌବନ ଦିନ ହ୍ରାସ କରିଅଛ; ତୁମ୍ଭେ ଲଜ୍ଜାରେ ତାହାକୁ ଆଚ୍ଛନ୍ନ କରିଅଛ। (ସେଲା)
Umurii dargaggummaa isaa gabaabsiteerta; qaaniidhaanis isa haguugdeerta.
ਤੂੰ ਉਹ ਦੀ ਜਵਾਨੀ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਨੂੰ ਘਟਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਲਾਜ ਵਿੱਚ ਲਪੇਟਿਆ ਹੈ! ਸਲਹ।
ایام شبابش را کوتاه کرده، و او را به خجالت پوشانیدهای، سلاه. |
پیری زودرس به سراغش فرستادهای و نزد همه رسوایش کردهای. |
Kom kamotomotala ran en a manakap, o kadupalekidi i namenok. (Sela)
Kom kamotomotala ran en a manakap, o kadupalekidi i namenok.
Ukróciłeś dni młodości jego, a przyodziałeś go hańbą. (Sela)
Skróciłeś dni jego młodości, okryłeś go hańbą. (Sela)
Encurtaste os dias de sua cidade; cobriste-o de vergonha. (Selá)
Abreviaste os dias da sua mocidade; cobriste-o de vergonha (Selah)
Abreviaste os dias da sua mocidade; cobriste-o de vergonha (Selah)
Você encurtou os dias de sua juventude. Você o cobriu de vergonha. (Selah)
й-ай скуртат зилеле тинереций ши л-ай акоперит де рушине.
Ai scurtat zilele tinereții sale, l-ai acoperit cu rușine. (Selah)
сократил дни юности его и покрыл его стыдом.
Скратио си дане младости његове и обукао га у срамоту.
Skratio si dane mladosti njegove i obukao ga u sramotu.
Makatapudza mazuva oujaya hwake; makamufukidza nejasi renyadzi. Sera
умалил еси дни времене его, облиял еси его студом.
Dneve njegove mladosti si skrajšal. Pokril si ga s sramoto. (Sela)
Okrajšal si dnî mladosti njegove; pokril si ga sè sramoto.
Cimrigii dhallinyaranimadiisii waad soo gaabisay, Oo waxaad isagii ka muujisay ceeb. (Selaah)
Has acortado los días de su juventud; le has cubierto de afrenta. (Selah)
Lo has hecho envejecer antes de tiempo; lo has humillado totalmente. (Selah)
Has acortado los días de su juventud. Lo has cubierto de vergüenza. (Selah)
Acortaste los días de su juventud. Lo cubriste de vergüenza. (Selah)
Abreviaste los días de su juventud, lo cubriste de ignominia.
Acortaste los días de su juventud; cubrístele de vergüenza. (Selah)
Has acortado los días de su juventud; hasle cubierto de afrenta. (Selah)
Lo has hecho viejo antes de su tiempo; él está cubierto de vergüenza. (Selah)
Umefupisha siku za ujana wake. Umemfunika kwa aibu. (Selah)
Umezifupisha siku za ujana wake, umemfunika kwa vazi la aibu.
Du har förkortat hans ungdoms dagar, du har höljt honom med skam. (Sela)
Du förkortar hans ungdoms tid, och betäcker honom med blygd. (Sela)
Du har förkortat hans ungdoms dagar, du har höljt honom med skam. (Sela)
Iyong pinaikli ang mga kaarawan ng kaniyang kabinataan: iyong tinakpan siya ng kahihiyan. (Selah)
Pinaikli mo ang araw ng kaniyang kabataan. Binihisan mo siya ng kahihiyan. (Selah)
அவனுடைய வாலிபநாட்களைக் குறுக்கி, அவனை வெட்கத்தால் மூடினீர். (சேலா)
நீர் அவனுடைய வாலிப நாட்களை குறுகப்பண்ணி, அவனை வெட்கத்தின் உடையால் மூடினீர்.
అతని యువప్రాయాన్ని కుదించావు. సిగ్గుతో అతన్ని కప్పావు. (సెలా)
Kuo ke fakafuonounou ʻae ngaahi ʻaho ʻo ʻene talavou: kuo ke ʻufiʻufi ʻaki ia ʻae mā. (Sila)
Gençlik günlerini kısalttın, Onu utanca boğdun. (Sela)
Woatwa ne mmerantebere nna so na wode animguase nguguso akata no so.
Woatwa ne mmeranteberɛ nna so na wode animguaseɛ ngugusoɔ akata ne so.
Ти скоротив дні юності його, вкрив його соромом. (Села)
скоротив Ти був дні його мо́лодости, розтягнув над ним сором! (Се́ла)
तूने उसकी जवानी के दिन घटा दिए, तूने उसे शर्मिन्दा कर दिया है। (सिलाह)
ياشلىق كۈنلىرىنى سەن قىسقارتتىڭ، ئۇنى خىجالەتكە چۆمدۈردۈڭ. سېلاھ. |
Яшлиқ күнлирини Сән қисқарттиң, Уни хиҗаләткә чөмдүрдүң. (Селаһ)
Yashliq künlirini Sen qisqartting, Uni xijaletke chömdürdüng. (Sélah)
Yaxliⱪ künlirini Sǝn ⱪisⱪartting, Uni hijalǝtkǝ qɵmdürdüng. (Selaⱨ)
Khiến các ngày đang thì người ra vắn, Và bao phủ người bằng sự sỉ nhục.
Khiến các ngày đương thì người ra vắn, Và bao phủ người bằng sự sỉ nhục.
Chúa rút ngắn cuộc đời của người, đắp lên thân người tấm chăn ô nhục.
Ngeyo wukufisa bilumbu bi bumuana buandi; wumfuka yunga ki tsoni.
Ìwọ ti gé ọjọ́ èwe rẹ̀ kúrú; ìwọ sì fi ìtìjú bò ó.
Verse Count = 225