< Psalms 89:43 >
Yes, you turn back the edge of his sword, and have not supported him in battle.
أَيْضًا رَدَدْتَ حَدَّ سَيْفِهِ، وَلَمْ تَنْصُرْهُ فِي ٱلْقِتَالِ. |
رَدَدْتَ حَدَّ سَيْفِهِ، وَلَمْ تَنْصُرْهُ فِي الْقِتَالِ. |
তুমি তেওঁৰ তৰোৱালৰ ধাৰ ওভটাই দিলা আৰু যুদ্ধত তেওঁক থিয় হবলৈ নিদিলা।
Qılıncının ağzını kütləşdirmisən, Onu döyüşdə qaldırmamısan.
Di da ea gegesu liligi amo gasa hamedene hahamonesi, amo e da gegesu amo ganodini ema hasalima: ne hamoi.
তুমি তার তরোয়ালের ধার ফিরিয়ে দিয়েছ এবং যুদ্ধে তাকে দাঁড়াতে দাও নি।
বস্তুত, তুমি তার তরোয়ালের ধার নষ্ট করেছ আর যুদ্ধে তাকে সাহায্য করতে অস্বীকার করেছ।
Още си упътил острото на меча му, И не си го укрепил в боя.
Gilumping mo ang sulab sa iyang espada ug wala mo siya patindoga sa gubat.
Oo, ginalumping mo ang sulab sa iyang pinuti, Ug wala mo siya patindoga sa gubat.
Magajet na jago locue bumira y filon y espadaña, ya ti unnafitme güe gui guera.
Mwabunthitsa lupanga lake, simunamuthandize pa nkhondo.
Anih ih sumsen haa to na paqoi pae ving boeh; anih misatuk naah nang doe haih ai boeh.
A cunghang taeh khaw na kolong pah sak tih caemtloek vaengah khaw na duel pawh.
A cunghang taeh khaw na kolong pah sak tih caemtloek vaengah khaw na duel pawh.
Zawzi ak h qaat ben ce hawi pe khup phlet tiksaw qaal tuknaak kung awh awm am dyih pyi voel hyk ti.
Nangin agal manchah u manmo naso'in chuleh galmunnah gal nalelsah'in ahi.
Ka hran e tahloi hah na ban sak teh, tarantuknae koe na kabawm hoeh toe.
你叫他的刀剑卷刃, 叫他在争战之中站立不住。
你叫他的刀劍捲刃, 叫他在爭戰之中站立不住。
使他的刀刃遲鈍不利,上陣時使他不能站立。
Otupi oštricu mača njegova, u boju mu ne pomože.
Ztupils i ostří meče jeho, aniž jsi dal jemu, aby ostáti mohl v boji.
Ztupils i ostří meče jeho, aniž jsi dal jemu, aby ostáti mohl v boji.
hans Sværd lod du vige for Fjenden, du holdt ham ej oppe i Kampen;
Ja, du lader hans skarpe Sværd vige tilbage og har ikke ladet ham bestaa i Krigen.
hans Sværd lod du vige for Fjenden, du holdt ham ej oppe i Kampen;
Bende isemiyo dho liganglane obedo madik kendo ok isekonye e kedo.
Gij hebt ook de scherpte zijns zwaards omgekeerd, en hebt hem niet staande gehouden in den strijd.
Doen wijken de kling van zijn zwaard, Hem geen stand doen houden in de strijd.
Gij hebt ook de scherpte zijns zwaards omgekeerd, en hebt hem niet staande gehouden in den strijd.
Yea, thou turn back the edge of his sword, and have not made him to stand in the battle.
Yes, you turn back the edge of his sword, and have not supported him in battle.
Yea, thou turnest back the edge of his sword, And hast not made him to stand in the battle.
You have bent the edge of his sword and have not sustained him in battle.
His sword is turned back; you have not been his support in the fight.
Thou hast turned back the help of his sword, and hast not helped him in the battle.
You have turned back the help of his sword, and have not helped him in the battle.
You have diverted the help of his sword, and you have not assisted him in battle.
Yea, thou hast turned back the edge of his sword, and hast not made him stand in the battle.
Thou hast turned away the help of his sword; and hast not assisted him in battle.
You have repelled his sharp sword; you have not helped him in battle.
Thou hast also turned the edge of his sworde, and hast not made him to stand in the battell.
Yea, Thou turnest back the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
You have also turned the edge of his sword, and have not made him to stand in the battle.
Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
You have also turned the edge of his sword, and have not made him to stand in the battle.
You have turned back the help of his sword, and have not helped him in the battle.
Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not let him stand erect in the battle.
Also—You turn back the sharpness of his sword, And have not established him in battle,
Yes, you turn back the edge of his sword, and haven't supported him in battle.
Yes, you turn back the edge of his sword, and haven't supported him in battle.
Yes, you turn back the edge of his sword, and haven't supported him in battle.
Yes, you turn back the edge of his sword, and haven't supported him in battle.
Yes, you turn back the edge of his sword, and haven't supported him in battle.
Yes, you turn back the edge of his sword, and haven't supported him in battle.
Yea, thou hast turned the edge of his sword, And made him unable to stand in battle.
Yes, you turn back the edge of his sword, and haven’t supported him in battle.
You have turned back his sword from the foe, you did not lift him up in the battle.
You have turned back his sword from the foe, you did not lift him up in the battle.
Yea, thou turnest back the edge his sword, and hast not made him to stand in the battle.
Yea thou hast turned the edge of his sword, Neither hast thou caused him to stand in the battle;
Also you turn back [the] flint of sword his and not you have raised up him in battle.
also to return: return rock sword his and not to arise: establish him in/on/with battle
You have caused his sword to become useless, and you have not helped him in his battles.
You turn back the edge of his sword and have not made him stand when in battle.
Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
Yes, you turn back the edge of his sword, and haven’t supported him in battle.
Yes, you turn back the edge of his sword, and haven’t supported him in battle.
Yes, you turn back the edge of his sword, and haven’t supported him in battle.
Yes, you turn back the edge of his sword, and haven’t supported him in battle.
Yes, you turn back the edge of his sword, and haven’t supported him in battle.
Yes, you turn back the edge of his sword, and haven’t supported him in battle.
Thou hast turned awei the help of his swerd; and thou helpidist not hym in batel.
Also — Thou turnest back the sharpness of his sword, And hast not established him in battle,
Vi returnis la tranĉon de lia glavo, Kaj ne subtenis lin en la milito.
Èna eƒe yi nu tsi, eye mèkpe ɖe eŋu le aʋawɔwɔ me o.
Hänen miekkansa voiman olet sinä myös ottanut pois, ja et salli hänen voittaa sodassa,
Sinä olet kääntänyt takaisin hänen miekkansa terän etkä ole sodassa pitänyt häntä pystyssä.
Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
Oui, tu fais reculer le tranchant de son épée, et ne l'ont pas soutenu dans la bataille.
Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille.
Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
Vous avez détourné l’aide de son glaive, et vous ne l’avez pas secouru dans la guère.
Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l’as pas soutenu dans le combat.
Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l’as pas soutenu dans le combat.
Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.
et tu as fait céder le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
Tu as émoussé le tranchant de son épée. Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
Tu as ôté la force à son glaive, et dans la guerre tu ne l'as point secouru.
Tu fais reculer le tranchant de son épée, tu ne le soutiens pas dans les combats.
Auch hast du zurückgedrängt sein scharfes Schwert / Und ihm im Kriege nicht Sieg verliehn.
Du läßt abprallen seines Schwertes Schneide und ihn im Kampfe nicht bestehn,
Auch hast du zurückgewandt die Schärfe seines Schwertes, und hast ihn nicht bestehen lassen im Kampfe;
auch hast du zurückgewandt die Schärfe seines Schwertes, und hast ihn nicht bestehen lassen im Kampfe;
Du ließest die Schneide seines Schwerts zurückweichen und ließest ihn im Kampfe nicht aufkommen.
Auch hast du die Kraft seines Schwerts weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit.
Auch hast du die Kraft seines Schwertes weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit.
auch hast du rückwärts gewandt sein scharfes Schwert und im Krieg ihn nicht aufrecht gehalten (siegreich erhalten);
du ließest zurückweichen sein scharfes Schwert und schenktest ihm keinen Sieg im Krieg;
Du wandtest zurück die Schärfe seines Schwertes, und ließest ihn im Streite nicht bestehen.
Ũũgĩ wa rũhiũ rwake rwa njora nĩũũhũndũrĩte, na ũkaaga kũmũteithĩrĩria mbaara-inĩ.
ήμβλυνας μάλιστα το κοπτερόν της ρομφαίας αυτού και δεν εστερέωσας αυτόν εν τη μάχη·
ἀπέστρεψας τὴν βοήθειαν τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀντελάβου αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ
તમે તેની તલવારની ધાર વાળી દો છો અને તમે તેને યુદ્ધમાં ઊભો રાખ્યો નથી.
Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
Ka juye bakin takobinsa ba ka kuma taimake shi a cikin yaƙi ba.
Ua hoohuli ae no hoi oe i ka maka o kana pahikaua, Aole hoi oe i hookupaa ia ia ma ke kaua.
אף-תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה |
אַף־תָּ֭שִׁיב צ֣וּר חַרְבֹּ֑ו וְלֹ֥א הֲ֝קֵימֹתֹ֗ו בַּמִּלְחָמָֽה׃ |
אַף־תָּ֭שִׁיב צ֣וּר חַרְבּ֑וֹ וְלֹ֥א הֲ֝קֵימֹת֗וֹ בַּמִּלְחָמָֽה׃ |
אַף־תָּשִׁיב צוּר חַרְבּוֹ וְלֹא הֲקֵימֹתוֹ בַּמִּלְחָמָֽה׃ |
אף תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה׃ |
אַף־תָּשִׁיב צוּר חַרְבּוֹ וְלֹא הֲקֵימֹתוֹ בַּמִּלְחָמָֽה׃ |
אַף־תָּ֭שִׁיב צ֣וּר חַרְבּ֑וֹ וְלֹ֥א הֲ֝קֵימֹת֗וֹ בַּמִּלְחָמָֽה׃ |
फिर तू उसकी तलवार की धार को मोड़ देता है, और युद्ध में उसके पाँव जमने नहीं देता।
उसकी तलवार की धार आपने समाप्त कर दी और युद्ध में आपने उसकी कोई सहायता नहीं की.
Még fegyverének élét is elvetted, és nem segítetted őt a harczban.
Sőt visszafordítottad kardjának élét és nem engedted megállni a karczban.
Þú slóst sverð hans til jarðar og neitaðir honum um hjálp í bardaganum.
I meela ka aka o ji jide mma agha ya sụọ ngọngọ, i nyereghị ya aka mgbe agha dara.
Tinukkolmo ti tadem ti kampilanna ken saanmo isuna a pinatakder tunggal adda isuna iti gubat.
Bahkan senjatanya Kaujadikan tak berguna, Engkau tidak menolong dia dalam perang.
Juga Kaubalikkan mata pedangnya, dan tidak membuat dia dapat bertahan dalam peperangan.
Tu hai eziandio rintuzzato il taglio della sua spada, E non l'hai fatto star fermo in piè nella battaglia.
Hai smussato il filo della sua spada e non l'hai sostenuto nella battaglia.
Tu hai fatto ripiegare il taglio della sua spada, e non l’hai sostenuto nella battaglia.
なんぢかれの劍の刃をふりかへして戰闘にたつに堪へざらしめたまひき
まことに、あなたは彼のつるぎの刃をかえして、彼を戦いに立たせられなかったのです。
まことに、あなたは彼のつるぎの刃をかえして、彼を戦いに立たせられなかったのです。
Ha'ma nehia bainati kazinknoma'a eri amnezankna nehunka, ha'ma nehigenka kamefi huminka aza osu'nane.
ಅವನ ಖಡ್ಗದ ಮೊನೆ ಮೊಂಡಾಗಿದೆ. ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅವನನ್ನು ನಿಲ್ಲುವಂತೆ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ; ಅವನನ್ನು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲದಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದೀ.
저의 칼날을 둔하게 하사 저로 전장에 서지 못하게 하셨으며
저의 칼날을 둔하게 하사 저로 전장에 서지 못하게 하셨으며
Kom oru tuh in wangin sripen mwe mweun natul, Ac kom lela in kutangyukla el ke mweun uh.
دەمی شمشێرەکەیت هەڵگێڕایەوە و لە جەنگدا سەرتنەخست. |
Avertisti adjutorium gladii ejus, et non es auxiliatus ei in bello.
Avertisti adiutorium gladii eius: et non es auxiliatus ei in bello.
Avertisti adiutorium gladii eius: et non es auxiliatus ei in bello.
Avertisti adjutorium gladii ejus, et non es auxiliatus ei in bello.
avertisti adiutorium gladii eius et non es auxiliatus ei in bello
Avertisti adiutorium gladii eius: et non es auxiliatus ei in bello.
Arī viņa zobena asmeni Tu esi atņēmis un neesi licis viņam pastāvēt karā.
osalaki kutu ete mopanga na ye ebalukela ye moko mpe osungaki ye te na bitumba;
Wakyusa ekitala kye n’otomuyamba mu lutalo.
Efa nampihemotra ny lelan’ ny sabany Hianao Ka tsy nampaharitra azy tamin’ ny ady.
Mbore nafote’o i lelam-pibara’ey le tsy ampijohañe’o an-kotakotak’ ao.
അവന്റെ വാളിന്റെ വായ്ത്തല അങ്ങ് മടക്കി; യുദ്ധത്തിൽ അവനെ നില്ക്കുമാറാക്കിയതുമില്ല.
അവന്റെ വാളിൻ വായ്ത്തലയെ നീ മടക്കി; യുദ്ധത്തിൽ അവനെ നില്ക്കുമാറാക്കിയതുമില്ല.
അവന്റെ വാളിൻ വായ്ത്തലയെ നീ മടക്കി; യുദ്ധത്തിൽ അവനെ നില്ക്കുമാറാക്കിയതുമില്ല.
അങ്ങ് അദ്ദേഹത്തിന്റെ വാളിന്റെ വായ്ത്തല മടക്കിയിരിക്കുന്നു യുദ്ധത്തിൽ അദ്ദേഹത്തിനൊരു കൈത്താങ്ങ് നൽകിയതുമില്ല.
तू त्यांच्या तलवारीची धार बोथट केली आहे. आणि युद्धात त्यास तू टिकाव धरू दिला नाहीस.
ကိုယ်တော်ရှင်သည်သူ၏ဋ္ဌားတို့ကိုတုံးစေတော် မူ၍ သူ့အားစစ်ပွဲတွင်အရေးရှုံးနိမ့်စေတော်မူ ပါပြီ။
သူ၏ထားသွားကိုလိပ်စေ၍၊ သူစစ်တိုက်ရာတွင် ထောက်မတော်မမူပါ။
သူ ၏ထား သွားကိုလိပ် စေ၍ ၊ သူ စစ် တိုက်ရာတွင် ထောက်မ တော်မ မူပါ။
Ae, e ngore ana i a koe te mata o tana hoari: kihai ano koe i tautoko i a ia ki te tatauranga.
Uyibuyisele emuva inkemba yakhe ebukhali awaze wamsekela empini.
Futhi ubuyisele emuva ubukhali benkemba yakhe; kawumenzanga ame empini.
तपाईंले त्यसको तरवारको धारलाई फर्काउनुभएको छ र युद्ध हुँदा त्यसलाई खडा पार्नुभएको छैन ।
Og du lot hans skarpe sverd vike og lot ham ikke holde stand i striden.
Du hev og late og hans sverdsegg vika, og hev ikkje halde honom uppe i striden.
ହଁ, ତୁମ୍ଭେ ତାହାର ଖଡ୍ଗଧାର ଫେରାଉଅଛ ଓ ଯୁଦ୍ଧରେ ତାହାକୁ ଛିଡ଼ା ହେବାକୁ ଦେଇ ନାହଁ।
Arfii goraadee isaa duubatti deebifteerta; waraana keessattis isa hin gargaarre.
ਤੂੰ ਉਹ ਦੀ ਤਲਵਾਰ ਦੀ ਧਾਰ ਨੂੰ ਵੀ ਮੋੜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਲੜਾਈ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨੂੰ ਖਲੋਣ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।
دم شمشیر او را نیز برگردانیدهای واو را در جنگ پایدار نساختهای. |
شمشیر او را کند کردهای. در جنگ به او کمک نکردهای. |
Kom pil kotiki sanger mana en a kodlas kong, o sota kapwaiada i ni pei.
Kom pil kotiki janer mana en a kodlaj kon, o jota kapwaiada i ni pei.
I ostrze miecza jego stępiłeś, a nie ratowałeś go w bitwie.
Stępiłeś też ostrze jego miecza i nie wsparłeś go w walce.
Também deixaste de afiar sua espada; e não o sustentaste na batalha.
Tambem embotaste os fios da sua espada, e não o sustentaste na peleja.
Também embotaste os fios da sua espada, e não o sustentaste na peleja.
Yes, você vira para trás o fio da espada dele, e não o apoiaram em batalha.
ай фэкут ка аскуцишул сабией луй сэ дя ынапой ши ну л-ай сприжинит ын луптэ.
Tu, de asemenea, ai întors tăișul sabiei lui și nu l-ai susținut în bătălie.
Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани;
Завратио си оштрице мача његовог, и ниси га укрепио у боју;
Zavratio si ostrice maèa njegova, i nijesi ga ukrijepio u boju;
Makadzosera shure munondo wake unopinza, uye hamuna kumutsigira pakurwa.
отвратил еси помощь меча его и не заступил еси его во брани:
Obrnil si tudi ostrino njegovega meča in ga nisi naredil, da se zoperstavi v bitki.
Skrhal si tudi meča njegovega ostrino, in utrdil ga nisi v vojski.
Oo weliba afka seeftiisana dib baad u celisaa, Isagiina kama aad dhigin inuu dagaalka ku sii adkaysto.
Embotaste asimismo el filo de su espada, y no lo levantaste en la batalla.
Has rechazado su espada afilada; no lo has ayudado en combate.
Sí, tú haces retroceder el filo de su espada, y no lo han apoyado en la batalla.
También embotaste el filo de su espada, Y no lo afirmaste en la batalla.
Le embotaste el filo de su espada, y no le sostuviste en el combate.
Embotaste asimismo el filo de su espada; y no le levantaste en la batalla.
Embotaste asimismo el filo de su espada, y no lo levantaste en la batalla.
Le quitaste el filo a su espada; no has sido su apoyo en la pelea.
Umeyageuza makali ya upanga wake. Na hukumfanya asimame awapo vitani.
Umegeuza makali ya upanga wake, na hukumpa msaada katika vita.
Ja, du har låtit hans svärdsegg vika tillbaka och icke hållit honom uppe i striden.
Ock hafver du hans svärds kraft borttagit, och låter honom ingen seger vinna i stridene.
Ja, du har låtit hans svärdsegg vika tillbaka och icke hållit honom uppe i striden.
Oo, iyong ibinaligtad ang talim ng kaniyang tabak, at hindi mo itinayo siya sa pakikibaka.
Binaliktad mo ang dulo ng kaniyang espada at hindi mo siya pinagtatagumpay kapag nasa labanan.
அவனுடைய வாளின் கூர்மையை மழுங்கச்செய்து, அவனை யுத்தத்தில் நிற்காதபடி செய்தீர்.
நீர் அவனுடைய வாளின் முனையை மழுங்கப்பண்ணி, யுத்தத்தில் அவனுக்குத் துணைசெய்யாதிருந்தீர்.
అతని కత్తిమొన తొలగించావు యుద్దంలో అతన్ని నిలవకుండా చేశావు.
Kuo ke liliu foki ʻae mata ʻo ʻene heletā, pea ʻe ʻikai te ke ngaohi ia ke tuʻu ʻi he tau.
Kılıcının ağzını başka yöne çevirdin, Savaşta ona yan çıkmadın.
Woama nʼafoa ayɛ ɔkwa, na woannyina nʼakyi wɔ ɔko mu.
Woama nʼakofena ayɛ ɔkwa, na woannyina nʼakyi wɔ ɔko mu.
Ти повернув назад вістря його меча й не підтримав його на війні.
і Ти відвернув вістря ша́блі його, у війні ж не підтри́мав його.
बल्कि तू उसकी तलवार की धार को मोड़ देता है, और लड़ाई में उसके पाँव को जमने नहीं दिया।
بەرھەق، سەن ئۇنىڭ قىلىچىنىڭ بىسىنى قايرىۋەتتىڭ، جەڭدە ئۇنى تىك تۇرغۇزمىدىڭ. |
Бәрһәқ, Сән униң қиличиниң бисини қайривәттиң, Җәңдә уни тик турғузмидиң.
Berheq, Sen uning qilichining bisini qayriwetting, Jengde uni tik turghuzmiding.
Bǝrⱨǝⱪ, Sǝn uning ⱪiliqining bisini ⱪayriwǝtting, Jǝngdǝ uni tik turƣuzmiding.
Phải, Chúa làm cho lưỡi gươm người thối lại, Chẳng có giúp đỡ người đứng nổi trong cơn chiến trận.
Phải, Chúa làm cho lưỡi gươm người thối lại, Chẳng có giúp đỡ người đứng nổi trong cơn chiến trận.
Chúa khiến gươm người bị đánh bật, bỏ rơi người giữa chiến trận kinh hoàng.
Ngeyo wuvengumuna meno ma sabala kiandi ayi wusia kunsadisa ko mu mvita.
Pẹ̀lú, ìwọ ti yí ojú idà rẹ̀ padà, ìwọ kò sì dúró tì í nínú ogun.
Verse Count = 225