< Psalms 89:33 >
But I will not completely take my loving kindness from him, nor allow my faithfulness to fail.
أَمَّا رَحْمَتِي فَلَا أَنْزِعُهَا عَنْهُ، وَلَا أَكْذِبُ مِنْ جِهَةِ أَمَانَتِي. |
وَلَكِنِّي لَا أَنْزِعُ رَحْمَتِي عَنْهُ، وَلَا أَنْكُثُ وَعْدِي. |
কিন্তু মই মোৰ অটল প্রেম তেওঁৰ পৰা নিচেইকৈ নুগুচাম; মোৰ প্রতিজ্ঞাৰ বিশ্বস্ততা ব্যৰ্থ হবলৈ নিদিম।
Amma yenə də məhəbbətimi atmaram, Sədaqətimi yalan olmağa qoymaram.
Be amomane Na da Da: ibidima asigi hou da hame yolesimu amola Na ema hamomusa: ilegele sia: i da hame yolesimu.
কিন্তু আমি তার থেকে আমার নিয়মের বিশ্বস্ততা কখনো সরিয়ে নেব না, বা আমার প্রতিজ্ঞার প্রতি অবিশ্বস্ত হব না।
কিন্তু আমার প্রেম আমি তার কাছ থেকে সরিয়ে নেব না, এবং আমি আমার বিশ্বস্ততা কখনও ভঙ্গ করব না।
Но милостта Си не ще оттегля от него, Нито ще изневеря на верността Си.
Apan dili ko kuhaon gikan kaniya ang akong mapinadayunong gugma o dili magmatinumanon sa akong gisaad.
Apan dili ko hutdon sa pagkuha ang akong mahigugmaong-kalolot gikan kaniya, Ni pagakawangon ko ang akong pagkamatinumanon.
Lao y minaasejo ti junajanao todo guiya güiya: ya ti jupolo na ufatta y minagajetto.
Koma sindidzachotsa chikondi changa pa iye, kapena kukhala wosakhulupirika kwa iyeyo.
Toe kai ih tahmen amlunghaih to anih khae hoiah ka la pae ving mak ai, ka oepthohhaih doeh kam rosak mak ai.
Tedae ka sitlohnah he anih taeng lamloh ka phae pah pawt vetih ka uepomnah te rhi ka lat pah mahpawh.
Tedae ka sitlohnah he anih taeng lamloh ka phae pah pawt vetih ka uepomnah te rhi ka lat pah mahpawh.
Cehlai ka lungnaak ce a ven awhkawng am lawh pe kawng nyng saw, ka ypawmnaak ve ityk awh awm am zawi valh ti kawng nyng.
Hijeng jongle kangailutna chu beideh louding kakitepna jong achunga kasuhmil deh louding ahi.
Hatei, ka lungmanae teh ahni koehoi koung ka lat pouh mahoeh. Yuemkamcu lah ka onae hah ayawmyin lah ao hane ka pasoung hoeh.
只是我必不将我的慈爱全然收回, 也必不叫我的信实废弃。
只是我必不將我的慈愛全然收回, 也必不叫我的信實廢棄。
但我將我的慈愛撤退,我也不使我的忠誠作廢,
ali mu naklonosti svoje oduzeti neću niti ću prekršiti vjernosti svoje.
Ale milosrdenství svého neodejmu od něho, aniž klamati budu proti pravdě své.
Ale milosrdenství svého neodejmu od něho, aniž klamati budu proti pravdě své.
men min Nåde tager jeg ikke fra ham, min Trofasthed svigter jeg ikke;
Men min Miskundhed vil jeg ikke tage fra ham og ikke svige min Sandhed.
men min Naade tager jeg ikke fra ham, min Trofasthed svigter jeg ikke;
Kata kamano ok anagol herana kuome, bende ok anatimne gima opogore gi adierana.
Maar Mijn goedertierenheid zal Ik van hem niet wegnemen, en in Mijn getrouwheid niet feilen.
Maar hèm zal Ik mijn gunst niet onthouden, En mijn trouw niet verloochenen.
Maar Mijn goedertierenheid zal Ik van hem niet wegnemen, en in Mijn getrouwheid niet feilen.
but my loving kindness I will not utterly take from him, nor allow my faithfulness to fail.
But I will not completely take my loving kindness from him, nor allow my faithfulness to fail.
But my lovingkindness will I not utterly take from him, Nor suffer my faithfulness to fail.
But I will not withdraw My loving devotion from him, nor ever betray My faithfulness.
But I will not take away my mercy from him, and will not be false to my faith.
But my mercy I will not utterly remove from him, nor wrong my truth.
But my mercy I will not utterly remove from him, nor wrong my truth.
But I will not scatter my mercy from him, and I will not do harm to my truth.
Nevertheless my loving-kindness will I not utterly take from him, nor belie my faithfulness;
But my mercy I will not take away from him: nor will I suffer my truth to fail.
However, I will not take away my love from him; I will not break my promise to him.
Yet my louing kindnesse will I not take from him, neither will I falsifie my trueth.
But My mercy will I not break off from him, nor will I be false to My faithfulness.
Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
Nevertheless my loving kindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
Nevertheless my loving kindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
But my mercy I will not utterly remove from him, nor wrong my truth.
Nevertheless my kindness will I not make utterly void from him, and I will not act falsely against my faithfulness.
And I do not break My kindness from him, Nor do I deal falsely in My faithfulness.
But I will not completely take my loving kindness from him, nor allow my faithfulness to fail.
But I will not completely take my loving kindness from him, nor allow my faithfulness to fail.
But I will not completely take my loving kindness from him, nor allow my faithfulness to fail.
But I will not completely take my loving kindness from him, nor allow my faithfulness to fail.
But I will not completely take my loving kindness from him, nor allow my faithfulness to fail.
But I will not completely take my loving kindness from him, nor allow my faithfulness to fail.
But my kindness will I not withdraw from him, Nor suffer my faithfulness to fail.
But I will not completely take my chesed ·loving-kindness· from him, nor allow my faithfulness to fail.
But my love will I not take from him, nor will I belie my faithfulness.
But my love will I not take from him, nor will I belie my faithfulness.
But my mercy will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
But, my lovingkindness, will I not frustrate from them, Neither will I falsify my faithfulness;
And covenant loyalty my not I will break off from with him and not I will deal falsely with faithfulness my.
and kindness my not to break from from with him and not to deal in/on/with faithfulness my
But I will not stop faithfully loving [David], and I will always do what I promised him.
But I will not remove my steadfast love from him or be unfaithful to my promise.
Nevertheless my loving-kindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor allow my faithfulness to fail.
But I will not completely take my loving kindness from him, nor allow my faithfulness to fail.
But I will not completely take my loving kindness from him, nor allow my faithfulness to fail.
But I will not completely take my loving kindness from him, nor allow my faithfulness to fail.
But I will not completely take my loving kindness from him, nor allow my faithfulness to fail.
But I will not completely take my loving kindness from him, nor allow my faithfulness to fail.
But I will not completely take my loving kindness from him, nor allow my faithfulness to fail.
But Y schal not scatere my mercy fro hym; and in my treuthe Y schal not anoye hym.
And My kindness I break not from him, Nor do I deal falsely in My faithfulness.
Sed Mian favoron Mi ne forprenos de li, Kaj Mian fidelecon Mi ne perfidos;
gake nyemaxɔ nye lɔlɔ̃ le esi, alo ada le nye nuteƒewɔwɔ dzi o.
Mutta armoani en minä hänestä käännä pois, enkä salli totuuteni vilpistellä.
mutta armoani en minä ota häneltä pois enkä vilpistele uskollisuudestani.
mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
Mais je ne lui retirerai pas complètement ma bienveillance, ni permettre à ma fidélité de faillir.
Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité;
Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
Mais je ne retirerai pas ma miséricorde de lui, et je ne manquerai pas à ma vérité;
Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,
mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.
mais je ne lui retirerai point ma faveur, et ne démentirai point ma fidélité;
Mais je ne leur retirerai pas ma faveur; Je ne mentirai pas à mes promesses.
Mais je n'éloignerai pas entièrement de lui ma miséricorde, et je ne ferai point tort à ma vérité.
Mais je ne lui retirerai pas mon amour, je ne mentirai pas à ma promesse.
Meine Huld aber werd ich ihm nicht entziehn / Und meine Treue nicht brechen.
Doch ich entziehe ihm nicht meine Gnade, und meine Treue laß ich ihm nicht fehlen,
Aber meine Güte werde ich nicht von ihm weichen lassen, und nicht verleugnen meine Treue.
Aber meine Güte werde ich nicht von ihm weichen lassen, und nicht verleugnen meine Treue.
“Aber meine Gnade will ich ihm nicht entziehen und werde meine Treue nicht brechen.
Aber meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen fehlen.
aber meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen trügen.
doch meine Gnade will ich ihm nicht entziehen und meine Treue nimmer verleugnen;
aber meine Gnade will ich ihm nicht entziehen und meine Treue nicht verleugnen;
Aber Meine Barmherzigkeit werde Ich nicht bei ihm zunichte machen und Meine Wahrheit nicht zur Lüge machen.
no ndirĩ hĩndĩ ngaamwehereria wendo wakwa, o na kana thaahie wĩhokeku wakwa o na rĩ.
Το έλεός μου όμως δεν θέλω αφαιρέσει απ' αυτού, ουδέ θέλω ψευσθή κατά της αληθείας μου.
τὸ δὲ ἔλεός μου οὐ μὴ διασκεδάσω ἀπ’ αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἀδικήσω ἐν τῇ ἀληθείᾳ μου
પણ હું તેઓની પાસેથી મારી કૃપા લઈ લઈશ નહિ અને હું તેઓને અવિશ્વાસુ નહિ બનું.
Men, se pa sa k'ap fè m' sispann renmen David, ni k'ap fè m' pa kenbe pwomès mwen te fè l' la.
Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
amma ba zan ɗauke ƙaunata daga gare shi ba, ba kuwa zan taɓa rasa cika amincina ba.
Aole nae o lawe loa aku au i ko'u lokomaikai mai ona aku. Aole hoi au e hoole i ko'u lokomaikai.
וחסדי לא-אפיר מעמו ולא-אשקר באמונתי |
וְ֭חַסְדִּי לֹֽא־אָפִ֣יר מֵֽעִמֹּ֑ו וְלֹֽא־אֲ֝שַׁקֵּ֗ר בֶּאֱמוּנָתִֽי׃ |
וְ֭חַסְדִּי לֹֽא־אָפִ֣יר מֵֽעִמּ֑וֹ וְלֹֽא־אֲ֝שַׁקֵּ֗ר בֶּאֱמוּנָתִֽי׃ |
וְחַסְדִּי לֹא־אָפִיר מֵעִמּוֹ וְלֹא־אֲשַׁקֵּר בֶּאֱמוּנָתִֽי׃ |
וחסדי לא אפיר מעמו ולא אשקר באמונתי׃ |
וְחַסְדִּי לֹֽא־אָפִיר מֵֽעִמּוֹ וְלֹֽא־אֲשַׁקֵּר בֶּאֱמוּנָתִֽי׃ |
וְ֭חַסְדִּי לֹֽא־אָפִ֣יר מֵֽעִמּ֑וֹ וְלֹֽא־אֲ֝שַׁקֵּ֗ר בֶּאֱמוּנָתִֽי׃ |
परन्तु मैं अपनी करुणा उस पर से न हटाऊँगा, और न सच्चाई त्याग कर झूठा ठहरूँगा।
किंतु मैं अपना करुणा-प्रेम उसके प्रति कभी कम न होने दूंगा और न मैं अपनी सच्चाई का घात करूंगा.
De az én kegyelmemet nem vonom meg tőle, és az én hűséges voltomban nem hazudom.
De kegyemet nem bontom meg, hogy elvegyem tőle, és nem tagadom meg hűségemet.
né bregðast loforði mínu.
ma agaghị m ewezuga ịhụnanya m, nʼebe ha nọ. Ma ọ bụ laa azụ nʼikwesị ntụkwasị obi m.
Ngem saankonto nga ikkaten ti kinapudno ti tulagko kenkuana wenno saanko a guliban ti karik.
Tetapi Aku akan tetap mengasihi Daud, dan tak akan mengingkari kesetiaan-Ku.
Tetapi kasih setia-Ku tidak akan Kujauhkan dari padanya dan Aku tidak akan berlaku curang dalam hal kesetiaan-Ku.
[Ma] non annullerò la mia benignità inverso lui, E non mentirò contro alla mia verità.
Ma non gli toglierò la mia grazia e alla mia fedeltà non verrò mai meno.
ma non gli ritirerò la mia benignità, e non smentirò la mia fedeltà.
されど彼よりわが憐憫をことごとくはとりさらず わが眞實をおとろへしむることなからん
しかし、わたしはわがいつくしみを彼から取り去ることなく、わがまことにそむくことはない。
しかし、わたしはわがいつくしみを彼から取り去ることなく、わがまことにそむくことはない。
Hianagi Nagra navesinte vava nehu'na, agri'enema huvempama hu'noa keni'a ruha'ontagigahue.
ಆದರೂ ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿ, ಕರುಣೆಯನ್ನು ಆತನಿಂದ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತೊಲಗಿಸೆನು. ಇಲ್ಲವೆ ನನ್ನ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯಿಂದ ನಾನು ಜಾರಿಹೋಗೆನು.
ಆದರೂ ನಾನು ಅವನಲ್ಲಿಟ್ಟಿರುವ ಕೃಪೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವುದಿಲ್ಲ; ನನ್ನ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯಿಂದ ಜಾರುವುದಿಲ್ಲ.
그러나 나의 인자함을 그에게서 다 거두지 아니하며 나의 성실함도 폐하지 아니하며
그러나 나의 인자함을 그에게서 다 거두지 아니하며 나의 성실함도 폐하지 아니하며
그러나 나의 인자함을 그에게서 다 거두지 아니하며 나의 성실함도 폐하지 아니하며
Tusruktu, lungse luk nu sel David ac fah tia tui, Oayapa nga fah tia mulkunla wulela luk nu sel.
بەڵام خۆشەویستی نەگۆڕی خۆمی لێ ناکەمەوە، درۆ ناکەم دەربارەی دڵسۆزییەکەم. |
misericordiam autem meam non dispergam ab eo, neque nocebo in veritate mea,
Misericordiam autem meam non dispergam ab eo: neque nocebo in veritate mea:
Misericordiam autem meam non dispergam ab eo: neque nocebo in veritate mea:
misericordiam autem meam non dispergam ab eo, neque nocebo in veritate mea,
misericordiam autem meam non dispergam ab eo neque nocebo in veritate mea
Misericordiam autem meam non dispergam ab eo: neque nocebo in veritate mea:
Bet Savu žēlastību Es no viņa neatraušu un Savu patiesību Es neaizliegšu.
kasi nakowangana te bolingo na ngai mpe nakobongola te boyengebene na ngai.
Naye ssirirekayo kumwagala, wadde okumenyawo obwesigwa bwange gy’ali.
Nefa ny famindram-poko tsy hofoanako aminy, Ary ny fahamarinako tsy havadiko,
Fe tsy hasintako ama’e ty fiferenaiñako, vaho tsy hivalik’ ami’ty figahiñako.
എങ്കിലും എന്റെ ദയ ഞാൻ അവനിൽ നിന്നു നീക്കിക്കളയുകയില്ല; എന്റെ വിശ്വസ്തതയ്ക്ക് ഭംഗം വരുത്തുകയുമില്ല.
എങ്കിലും എന്റെ ദയയെ ഞാൻ അവങ്കൽ നിന്നു നീക്കിക്കളകയില്ല; എന്റെ വിശ്വസ്തതെക്കു ഭംഗം വരുത്തുകയുമില്ല.
എങ്കിലും എന്റെ ദയയെ ഞാൻ അവങ്കൽ നിന്നു നീക്കിക്കളകയില്ല; എന്റെ വിശ്വസ്തതെക്കു ഭംഗം വരുത്തുകയുമില്ല.
എങ്കിലും എനിക്ക് അവനോടുള്ള അചഞ്ചലസ്നേഹത്തിന് ഭംഗംവരികയോ എന്റെ വിശ്വസ്തത ഞാൻ ഒരിക്കലും ത്യജിക്കുകയോ ഇല്ല.
परंतु मी माझा विश्वासाचा करार त्यांच्यापासून काढून घेणार नाही; मी माझ्या वचनाशी निष्ठावान राहीन.
သို့သော်ငါသည်ဒါဝိဒ်ကိုချစ်မြဲချစ်မည်။ သူ့အားငါထားသည့်ကတိတော်ကိုလည်း ဖျက်မည်မဟုတ်။
သို့သော်လည်း၊ ငါ၏ကရုဏာကိုသူမှ ငါမနှုတ် မပယ်။ ငါ၏သစ္စာကိုလည်း မဖျက်။
သို့သော်လည်း ၊ ငါ ၏ကရုဏာ ကိုသူ မှ ငါမ နှုတ် မပယ်။ ငါ ၏သစ္စာ ကိုလည်း မ ဖျက် ။
Otira e kore e tangohia rawatia e ahau taku mahi tohu i a ia, e tuku ranei i toku pono kia he.
kodwa kangiyikulususa uthando lwami kuye, njalo kangisoze ngiguqule ukuthembeka kwami.
Kodwa kangiyikulususa du uthandolomusa wami kuye, ngingakhohlisi ngothembeko lwami.
तर त्यसबाट आफ्नो अटल प्रेमलाई म हटाउनेछैन वा मेरो प्रतिज्ञाप्रति अविश्वासी हुनेछैन ।
Men min miskunnhet vil jeg ikke ta fra ham, og min trofasthet skal ikke svikte;
Men mi miskunn vil eg ikkje taka frå honom, og ikkje vil eg svika i min truskap.
ମାତ୍ର ତାହାଠାରୁ ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ଦୟା ଏକାନ୍ତ ନେବା ନାହିଁ; କିଅବା ଆମ୍ଭ ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ତ୍ରୁଟି ହେବାକୁ ଦେବା ନାହିଁ।
ani garuu jaalala koo isa irraa hin fudhadhu; yookaan amanamummaa koo sobatti hin geeddaru.
ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਦਯਾ ਉਸ ਤੋਂ ਹਟਾ ਨਾ ਲਵਾਂਗਾ, ਨਾ ਆਪਣੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਛੱਡ ਕੇ ਝੂਠਾ ਹੋਵਾਂਗਾ।
لیکن رحمت خود رااز او برنخواهم داشت و امانت خویش را باطل نخواهم ساخت. |
با این حال او را از محبت خود محروم نخواهم کرد و نسبت به قولی که دادهام، وفادار خواهم ماند. |
A I sota pan kiwei sang i ai mak, o ai melel pan mimieta re a.
A I jota pan kiwei jan i ai mak, o ai melel pan mimieta re a.
Ale miłosierdzia swego nie odejmę od niego, ani skłamię przeciw prawdzie mojej.
Ale nie odbiorę mu mojego miłosierdzia ani nie zawiodę w mojej wierności.
Porém nunca tirarei minha bondade dele, nem falharei em minha fidelidade.
Porém não retirarei totalmente d'elle a minha benignidade, nem faltarei á minha fidelidade.
Porém não retirarei totalmente dele a minha benignidade, nem faltarei à minha fidelidade.
But Não lhe tirarei completamente minha bondade amorosa, nem permitir que a minha fidelidade falhe.
дар ну-Мь вой ындепэрта делок бунэтатя де ла ей ши ну-Мь вой фаче крединчошия де минчунэ;
Cu toate acestea bunătatea mea iubitoare nu mi-o voi retrage cu totul de la el, nici nu voi permite să eșueze credincioșia mea.
милости же Моей не отниму от него, и не изменю истины Моей.
Али милости своје нећу узети од њега, нити ћу преврнути истином својом;
Ali milosti svoje neæu uzeti od njega, niti æu prevrnuti istinom svojom;
asi handizobvisi rudo rwangu kwavari, kana kuzombopandukira kutendeka kwangu.
милость же Мою не разорю от них, ни преврежду во истине Моей:
Vendar pa svoje ljubeče skrbnosti ne bom popolnoma odvzel od njega niti svoji zvestobi [ne bom] pustil, da se izneveri.
Milosti pa svoje mu ne odtegnem, in lagal ne bodem zoper zvestobo svojo.
Laakiinse naxariistayda oo dhan kama wada qaadi doono, Aaminnimadayduna inay isaga gabto uma oggolaan doono.
Mas no quitaré de él mi misericordia, ni falsearé mi verdad.
Sin embargo, no alejaré mi amor de él; no romperé la promesa que le he hecho.
Pero no le quitaré del todo mi bondad amorosa, ni permitir que falle mi fidelidad.
Pero no retiraré de él mi misericordia, Ni faltaré a mi fidelidad.
pero no retiraré de él mi gracia, ni desmentiré mi fidelidad.
Mas mi misericordia no la quitaré de él: ni falsearé mi verdad.
Mas no quitaré de él mi misericordia, ni falsearé mi verdad.
Pero no quitaré mi misericordia de él, ni faltaré a mi fidelidad hacia el.
Lakini sitauondoa kwake upendo wangu thabiti wala kutokuwa mwaminifu kwa ahadi yangu.
lakini sitauondoa upendo wangu kwake, wala sitausaliti uaminifu wangu kamwe.
men min nåd skall jag ej taga ifrån honom, och jag skall icke svika i trofasthet.
Men mina nåd vill jag icke vända ifrå honom, och icke låta mina sanning fela.
men min nåd skall jag ej taga ifrån honom, och jag skall icke svika i trofasthet.
Nguni't ang aking kagandahang-loob ay hindi ko lubos na aalisin sa kaniya, ni akin mang titiisin na ang pagtatapat ko'y magkulang.
Pero hindi ko aalisin ang aking katapatan sa tipan mula sa kaniya o hindi magiging totoo sa aking pangako.
ஆனாலும் என்னுடைய கிருபையை அவனை விட்டு விலக்காமலும், என்னுடைய உண்மையில் மீறாமலும் இருப்பேன்.
ஆனாலும் நான் என் உடன்படிக்கையின் அன்பை அவனைவிட்டு அகற்றமாட்டேன்; என் வாக்குறுதியை ஒருபோதும் மாற்றவுமாட்டேன்.
అయితే నా కృపను అతని నుంచి తీసివేయను. నామాట తప్పను.
Ka ʻe ʻikai te u hiki ʻaupito ʻeku manavaʻofa ʻiate ia, pe tuku taʻehoko ʻa ʻeku moʻoni.
Ama onu sevmekten vazgeçmeyecek, Sadakatime sırt çevirmeyeceğim.
Nanso merennyae mʼadɔe a meyɛ ma no no na mɛkɔ so adi no nokware.
Nanso, merennyae mʼadɔeɛ a meyɛ ma noɔ no na mɛkɔ so adi no nokorɛ.
Але милості Моєї не відійму від нього й не зраджу вірності Моєї.
А ласки Своєї від ньо́го Я не заберу́, і не зра́джу його в Своїй вірності,
लेकिन मैं अपनी शफ़क़त उस पर से हटा न लूँगा, और अपनी वफ़ादारी को बेकार न होने न दूँगा।
لېكىن مۇھەببىتىمنى ئۇنىڭدىن ئۈزۈپ قويمايمەن، ھەقىقەت-ساداقىتىمگە خىيانەت قىلمايمەن؛ |
Лекин муһәббитимни униңдин үзүп қоймаймән, Һәқиқәт-садақитимгә хиянәт қилмаймән;
Lékin muhebbitimni uningdin üzüp qoymaymen, Heqiqet-sadaqitimge xiyanet qilmaymen;
Lekin muⱨǝbbitimni uningdin üzüp ⱪoymaymǝn, Ⱨǝⱪiⱪǝt-sadaⱪitimgǝ hiyanǝt ⱪilmaymǝn;
Nhưng ta sẽ chẳng cất lấy sự nhân từ ta khỏi người, Và sự thành tín ta cũng sẽ chẳng hết.
Nhưng ta sẽ chẳng cất lấy sự nhơn từ ta khỏi người, Và sẽ thành tín ta cũng sẽ chẳng hết.
Nhưng Ta vẫn thương xót người, Ta vẫn luôn luôn giữ lòng thành tín.
vayi ndilendi ba botula ko luzolo luama mu niandi ayi ndilendi tunuka kikhuikizi kiama ko.
ṣùgbọ́n èmi kò ní mú ìfẹ́ mi tí ó dúró ṣinṣin kúrò lọ́dọ̀ rẹ, bẹ́ẹ̀ ni èmi kì yóò jẹ́ kí òtítọ́ mi kí ó yẹ̀.
Verse Count = 226