< Psalms 89:29 >
I will also make his offspring endure forever, and his throne as the days of heaven.
وَأَجْعَلُ إِلَى ٱلْأَبَدِ نَسْلَهُ مِثْلَ أَيَّامِ ٱلسَّمَاوَاتِ. |
أُدِيمُ إِلَى الأَبَدِ نَسْلَهُ وَعَرْشَهُ دَوَامَ السَّمَاوَاتِ. |
মই তেওঁৰ বংশকো চিৰকাললৈকে স্থায়ী কৰিম, আকাশ-মণ্ডলৰ দৰেই মই তেওঁৰ সিংহাসন চিৰস্থায়ী কৰিম।
Onun nəslini əbədi yaşadacağam, Göylər durduqca taxtını saxlayacağam.
Ea sosogo fi da mae mumugululi, muagado haisewe agoaiwane dialumu. Egaga fifi manebe da eso huluane hina bagade dunu hamonanusu hamomu.
আমি তার বংশকে চিরকালের জন্য স্থায়ী করব এবং তার সিংহাসন আকাশের আয়ুর মত করব।
আমি তার বংশ চিরস্থায়ী করব, আকাশমণ্ডলের মতো তার সিংহাসন স্থায়ী করব।
Също и потомството му ще направя да продължава до века, И престолът му като дните на небето.
Himoon ko nga ang iyang mga kaliwatan molahutay sa kahangtoran ug ang iyang trono magmalungtaron sama sa kalangitan nga anaa sa ibabaw.
Ug ang iyang kaliwat usab himoon ko nga magapadayon sa walay katapusan, Ug ang iyang trono ingon sa mga adlaw sa langit.
Y semiyaña locue junasaga para ugaegue taejinecog, yan y tronuña taegüije y jaanen y langet.
Ine ndidzakhazikitsa zidzukulu zake mpaka muyaya, mpando wake waufumu ngati masiku a miyamba.
Anih ih atii to dungzan khoek to ka caksak moe, van oh nathung anih anghnuthaih angraeng tangkhang to ka caksak poe han.
Te dongah a tiingan te a yoeyah la ka thoh pah vetih a ngolkhoel loh vaan khohnin bangla om ni.
Te dongah a tiingan te a yoeyah la ka thoh pah vetih a ngolkhoel loh vaan khohnin bangla om ni.
Anih a cahlah qui ce kumqui dyna cak pe sak kawng nyng saw, khan a awm khui a ngawihdoelh ce cak pe sak kawng.
Keiman ama dinga ason apah ho kahoibit pehding, vangam'a nikhon beitih aneilou banga alaltounan jong beitih aneilouding ahi.
A catoun hai yungyoe ka kangning sak vaiteh, a bawitungkhung hai kalvan a kangning roukrak ka kangning sak han.
我也要使他的后裔存到永远, 使他的宝座如天之久。
我也要使他的後裔存到永遠, 使他的寶座如天之久。
使祂的後裔,永世不替,使祂的寶位,與天日齊。
Njegovo ću potomstvo učiniti vječnim i prijestolje mu kao dan nebeski.
Učiním i to, aby na věky trvalo símě jeho, a trůn jeho jako dnové nebes.
Učiním i to, aby na věky trvalo símě jeho, a trůn jeho jako dnové nebes.
jeg lader hans Æt bestå for evigt, hans Trone, så længe Himlen er til.
Og jeg vil lade hans Sæd bestaa evindelig, og hans Trone, saa længe Himmelens Dage vare.
jeg lader hans Æt bestaa for evigt, hans Trone, saa længe Himlen er til.
Abiro guro kothe nyaka chiengʼ, kendo lochne nosiki mana kaka polo osiko.
En Ik zal zijn zaad in eeuwigheid zetten, en zijn troon als de dagen der hemelen.
Ik zal zijn geslacht laten duren voor eeuwig, Zijn troon als de dagen des hemels!
En Ik zal zijn zaad in eeuwigheid zetten, en zijn troon als de dagen der hemelen.
I will also make his seed to endure forever, and his throne as the days of heaven.
I will also make his offspring endure forever, and his throne as the days of heaven.
His seed also will I make to endure for ever, And his throne as the days of heaven.
I will establish his line forever, his throne as long as the heavens endure.
His seed will keep their place for ever; his kingdom will be eternal, like the heavens.
And I will establish his seed for ever and ever, and his throne as the days of heaven.
And I will establish his seed for ever and ever, and his throne as the days of heaven.
And I will set his offspring from generation to generation, and his throne like the days of heaven.
And I will establish his seed for ever, and his throne as the days of heaven.
And I will make his seed to endure for evermore: and his throne as the days of heaven.
I will make sure his royal line lasts forever; his dynasty will continue as long as the heavens endure.
His seede also will I make to endure for euer, and his throne as the dayes of heauen.
His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
His seed also will I make [to endure] for ever, and his throne as the days of heaven.
His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
And I will establish his seed for ever and ever, and his throne as the days of heaven.
And I appoint for ever his seed, and his throne as the days of heaven.
And I have set his seed forever, And his throne as the days of the heavens.
And I will establish his descendants forever, and his throne as the days of heaven.
And I will establish his descendants forever, and his throne as the days of heaven.
And I will establish his descendants forever, and his throne as the days of heaven.
And I will establish his descendants forever, and his throne as the days of heaven.
And I will establish his descendants forever, and his throne as the days of heaven.
And I will establish his descendants forever, and his throne as the days of heaven.
I will make his family to endure for ever; And his throne shall be as lasting as the heavens.
I will also make his offspring endure forever, and his throne as the days of heaven.
His line will I make everlasting, and his throne as the days of the heavens.
His line will I make everlasting, and his throne as the days of the heavens.
His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
Therefore will I appoint, to futurity, his seed, And his throne as the days of the heavens.
And I will establish for ever offspring his and throne his like [the] days of [the] heavens.
and to set: make to/for perpetuity seed: children his and throne his like/as day heaven
I will establish a line of his descendants that will never end, various ones of his descendants will always be kings.
I will make his descendants endure forever and his throne as enduring as the skies above.
His seed also will I make [to endure] for ever, and his throne as the days of heaven.
His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
I will also make his offspring endure forever, and his throne as the days of heaven.
I will also make his offspring endure forever, and his throne as the days of heaven.
I will also make his offspring endure forever, and his throne as the days of heaven.
I will also make his offspring endure forever, and his throne as the days of heaven.
I will also make his offspring endure forever, and his throne as the days of heaven.
I will also make his offspring endure forever, and his throne as the days of heaven.
And Y schal sette his seed in to the world of world; and his trone as the daies of heuene.
And I have set his seed for ever, And his throne as the days of the heavens.
Kaj lian semon Mi faros eterna, Kaj lian tronon longedaŭra kiel la ĉielo.
Maɖo eƒe ƒome anyi tegbee, eye zi ale si dziƒo li la, nenema ke eƒe fiazikpui hã anɔ anyii.
Minä annan hänelle ijankaikkisen siemenen, ja vahvistan hänen istuimensa niinkauvan kuin taivaat pysyvät.
Minä annan hänen jälkeläistensä säilyä iäti ja hänen valtaistuimensa niin kauan, kuin taivaat pysyvät.
J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.
Je ferai aussi durer sa descendance à jamais, et son trône comme les jours du ciel.
Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.
Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
Et j’établirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.
J’établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.
Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.
Je rendrai sa race éternelle, et je donnerai à son trône la durée des Cieux.
Je lui donnerai une postérité éternelle. Et son trône durera autant que les cieux.
Et j'affermirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
Je ferai durer toujours sa postérité, et son trône aussi longtemps que les cieux.
Seine Nachkommen will ich für immer erhalten, / Seinen Thron, solange der Himmel währt.
Ich mache ewig seinen Stamm und seinen Thron des Himmels Tagen gleich.
Und ich will seinen Samen einsetzen für immer, und seinen Thron wie die Tage der Himmel.
Und ich will seinen Samen einsetzen für immer, und seinen Thron wie die Tage der Himmel.
“Ich will seiner Nachkommenschaft ewigen Bestand verleihen und seinem Throne, so lange der Himmel währt.
Ich will ihm ewiglich Samen geben und seinen Stuhl, solange der Himmel währet, erhalten.
Ich will ihm ewiglich Samen geben und seinen Stuhl, solange der Himmel währt, erhalten.
für immer will ich sein Geschlecht erhalten und seinen Thron, solange der Himmel steht.
Und ich setze seinen Samen auf ewig ein und mache seinen Thron wie die Tage des Himmels.
Und Ich setze ihm Samen auf immerdar, und seinen Thron, wie der Himmel Tage.
Nĩngahaanda rũciaro rwake nginya tene, na gĩtĩ gĩake kĩa ũnene ndĩkĩhaande rĩrĩa rĩothe igũrũ rĩgũtũũra.
Και θέλω κάμει να διαμένη το σπέρμα αυτού εις τον αιώνα, και ο θρόνος αυτού ως αι ημέραι του ουρανού.
καὶ θήσομαι εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τὸ σπέρμα αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ ὡς τὰς ἡμέρας τοῦ οὐρανοῦ
તેના વંશજો સદા રહે એવું પણ હું કરીશ અને તેનાં સિંહાસન ઉપર તેના સંતાનને આકાશોની જેમ સ્થાયી કરીશ.
M'ap toujou chwazi yonn nan pitit pitit li yo pou wa. Gouvènman li a ap rete tout tan tout tan.
Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
Zan kafa zuriyarsa har abada, kursiyinsa muddin sammai suna nan.
E hoomau loa no wau i kona poe mamo, A me kona nohoalii hoi, e like me na la o ka lani.
ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים |
וְשַׂמְתִּ֣י לָעַ֣ד זַרְעֹ֑ו וְ֝כִסְאֹ֗ו כִּימֵ֥י שָׁמָֽיִם׃ |
וְשַׂמְתִּ֣י לָעַ֣ד זַרְע֑וֹ וְ֝כִסְא֗וֹ כִּימֵ֥י שָׁמָֽיִם׃ |
וְשַׂמְתִּי לָעַד זַרְעוֹ וְכִסְאוֹ כִּימֵי שָׁמָֽיִם׃ |
ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים׃ |
וְשַׂמְתִּי לָעַד זַרְעוֹ וְכִסְאוֹ כִּימֵי שָׁמָֽיִם׃ |
וְשַׂמְתִּ֣י לָעַ֣ד זַרְע֑וֹ וְ֝כִסְא֗וֹ כִּימֵ֥י שָׁמָֽיִם׃ |
मैं उसके वंश को सदा बनाए रखूँगा, और उसकी राजगद्दी स्वर्ग के समान सर्वदा बनी रहेगी।
मैं उसके वंश को सदैव सुस्थापित रखूंगा, जब तक आकाश का अस्तित्व रहेगा, उसका सिंहासन भी स्थिर बना रहेगा.
És az ő magvát örökkévalóvá teszem, és az ő királyi székét, mint az egeknek napjait.
Mindig maradóvá teszem magzatát és trónját olyanná, mint az ég napjai.
Hann mun aldrei skorta erfingja og hásæti hans mun standa um eilífð eins og himinninn.
Aga m eme ka agbụrụ ya guzosie ike ruo mgbe ebighị ebi, ocheeze ya ga-adịgidekwa dịka eluigwe na-adịgide.
Pagtaginayonekto dagiti kaputotanna iti agnanayon ken mataginayon ti tronona a kas kadagiti tangatang.
Takhtanya Kupertahankan selama langit ada di atas bumi, turun-temurun anak cucunya akan mendudukinya.
Aku menjamin akan adanya anak cucunya sampai selama-lamanya, dan takhtanya seumur langit.
E renderò la sua progenie eterna, Ed il suo trono simile a' giorni del cielo.
Stabilirò per sempre la sua discendenza, il suo trono come i giorni del cielo.
Io renderò la sua progenie eterna, e il suo trono simile ai giorni de’ cieli.
われまたその裔をとこしへに存へ そのくらゐを天の日數のごとくながらへしめん
わたしは彼の家系をとこしえに堅く定め、その位を天の日数のようにながらえさせる。
わたしは彼の家系をとこしえに堅く定め、その位を天の日数のようにながらえさせる。
Agripinti'ma fore hu anante anante'ma hu'za vanaza vahera kegava huzmante'nanena, kini tra'amo'a monagna huno mevava huno vugahie.
ಆತನ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಸಹ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಆತನ ಸಿಂಹಾಸನವನ್ನು ಆಕಾಶ ಇರುವವರೆಗೂ ಮಾಡುವೆನು.
ಅವನ ಸಂತಾನವನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಉಳಿಸುವೆನು. ಅವನ ಸಿಂಹಾಸನವು ಆಕಾಶವಿರುವವರೆಗೂ ಇರುವುದು.
또 그 후손을 영구케 하여 그 위를 하늘의 날과 같게 하리로다
또 그 후손을 영구케 하여 그 위를 하늘의 날과 같게 하리로다
또 그 후손을 영구케 하여 그 위를 하늘의 날과 같게 하리로다
Tokosrai lal ac fah oakwuki ku oana kusrao. Sie sin mwet in fwil natul ac fah tokosra in pacl nukewa.
هەتاهەتایە وەچەکەی دەچەسپێنم، تەختیشی بەقەد ڕۆژگاری ئاسمان بێت. |
Et ponam in sæculum sæculi semen ejus, et thronum ejus sicut dies cæli.
Et ponam in sæculum sæculi semen eius: et thronum eius sicut dies cæli.
Et ponam in sæculum sæculi semen eius: et thronum eius sicut dies cæli.
Et ponam in sæculum sæculi semen ejus, et thronum ejus sicut dies cæli.
et ponam in saeculum saeculi semen eius et thronum eius sicut dies caeli
Et ponam in saeculum saeculi semen eius: et thronum eius sicut dies caeli.
Es viņam došu dzimumu mūžīgi un darīšu viņa goda krēslu kā debesu dienas.
Nakobatela mpo na libela libota na ye ya bokonzi, mpe kiti na ye ya bokonzi ekowumela ndenge moko na likolo.
Ezzadde lye teririggwaawo emirembe gyonna, n’obwakabaka bunaavanga mu kika kye ennaku zonna.
Hampaharitra ny taranany ho mandrakizay Aho, Ary ny seza fiandrianany ho tahaka ny faharetan’ ny lanitra.
Haoreko tsy ho modo nainai’e o tarira’eo, ho mira amo andron-dikerañeo ty fiambesa’e.
ഞാൻ അവന്റെ സന്തതിയെ ശാശ്വതമായും അവന്റെ സിംഹാസനത്തെ ആകാശമുള്ള കാലത്തോളവും നിലനിർത്തും.
ഞാൻ അവന്റെ സന്തതിയെ ശാശ്വതമായും അവന്റെ സിംഹാസനത്തെ ആകാശമുള്ള കാലത്തോളവും നിലനിൎത്തും.
ഞാൻ അവന്റെ സന്തതിയെ ശാശ്വതമായും അവന്റെ സിംഹാസനത്തെ ആകാശമുള്ള കാലത്തോളവും നിലനിർത്തും.
അദ്ദേഹത്തിന്റെ വംശത്തെ ഞാൻ എന്നെന്നും നിലനിർത്തും, അദ്ദേഹത്തിന്റെ സിംഹാസനത്തെ ആകാശമുള്ള കാലത്തോളവും.
त्याचे वंश सर्वकाळ राहील, आणि त्याचे राजासन आकाशाप्रमाणे टिकेल.
သူ၏တိုင်းနိုင်ငံသည်မိုးကောင်းကင်ကဲ့သို့ တည်မြဲလိမ့်မည်။ သူ၏သားမြေးများသည်အခါခပ်သိမ်းဘုရင် ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
သူ၏ အမျိုးအနွယ်ကို အစဉ်အမြဲ တည်စေ မည်။ သူ၏ပလ္လင်သည် ကောင်းကင်ကလာကဲ့သို့ နိစ္စ ထာဝရဖြစ်လိမ့်မည်။
သူ ၏ အမျိုးအနွယ် ကို အစဉ် အမြဲတည် စေမည်။ သူ ၏ပလ္လင် သည် ကောင်းကင် ကာလ ကဲ့သို့ နိစ္စ ထာဝရဖြစ်လိမ့်မည်။
Ka meinga hoki e ahau ona uri kia mau tonu ake ake, tona torona ano ko nga ra o te rangi.
Inzalo yakhe ngizayimisa nini lanini, lesihlalo sakhe sobukhosi kasiyikufa saphela.
Njalo ngizamisa inzalo yakhe kuze kube nininini, lesihlalo sakhe sobukhosi njengensuku zamazulu.
त्यसका सन्तानहरूलाई सदासर्वदासम्म रहने र त्यसको सिंहासन माथिको आकाश जत्तिकै रहिरहने म बनाउनेछु ।
Og jeg vil la hans avkom bli til evig tid og hans trone som himmelens dager.
Og eg vil halda uppe hans avkjøme til æveleg tid, og hans kongsstol so lenge himmelen varer.
ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭେ ତାହାର ବଂଶକୁ ନିତ୍ୟସ୍ଥାୟୀ କରିବା ଓ ତାହାର ସିଂହାସନକୁ ଆକାଶମଣ୍ଡଳର ଆୟୁର ତୁଲ୍ୟ ସ୍ଥିର କରିବା।
Hidda sanyii isaa bara baraan, teessoo isaa illee hamma samiiwwan jiraatanitti nan dhaaba.
ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਵੰਸ਼ ਨੂੰ ਸਦਾ ਤੱਕ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਰਾਜ ਗੱਦੀ ਨੂੰ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਸਾਂਭਾਂਗਾ।
و ذریت وی را باقی خواهم داشت تا ابدالاباد و تخت او را مثل روزهای آسمان. |
نسل او را تا ابد باقی خواهم گذاشت و سلطنت او جاودانی خواهد بود. |
I pan ki ong i kadaudok a kokolata, o mol a pan warai dueta lang.
I pan ki on i kadaudok a kokolata, o mol a pan warai dueta lan.
I uczynię, że na wieki będzie trwało nasienie jego, a stolica jego jako dni niebios.
Jego potomstwo utrwalę na wieki, a jego tron – jak dni niebios.
Conservarei sua semente para sempre, e o trono dele como os dias dos céus.
E conservarei para sempre a sua semente, e o seu throno como os dias do céu.
E conservarei para sempre a sua semente, e o seu trono como os dias do céu.
I também fará sua descendência durar para sempre, e seu trono como os dias do céu.
Ый вой фаче вешникэ сэмынца ши скаунул луй де домние, ка зилеле черурилор.
Sămânța lui de asemenea o voi face să continue întotdeauna și tronul lui precum zilele cerurilor.
И продолжу вовек семя его, и престол его - как дни неба.
Продужићу семе његово довека, и престо његов као дане небеске.
Produljiæu sjeme njegovo dovijeka, i prijesto njegov kao dane nebeske.
Ndichasimbisa imba yake nokusingaperi, uye nechigaro chake choushe chero matenga achingovapo.
и положу в век века семя его, и престол его яко дние неба.
Tudi njegovemu semenu bom storil, da ostane na veke in njegov prestol kakor nebeški dnevi.
In vekomaj postavim seme njegovo in prestol njegov kakor so dnevi nebeški.
Oo weliba farcankiisana waxaan ka dhigi doonaa mid weligiis waara, Carshigiisana sida wakhtiga samada.
Y pondré su simiente para siempre, y su trono como los días de los cielos.
Me aseguraré de que su linaje real dure para siempre; su dinastía continuará, y será tan extensa como los cielos.
También haré que su descendencia sea eterna, y su trono como los días del cielo.
Así estableceré su descendencia para siempre, Y su trono como los días del cielo.
Haré durar para siempre su descendencia, y su trono como los días de los cielos.
Y pondré su simiente para siempre; y su trono como los días de los cielos.
Y pondré su simiente para siempre, y su trono como los días de los cielos.
Su simiente guardará su lugar para siempre; su reino será eterno, como los cielos.
Nitaufanya uzao wake kudumu milele na kiti chake cha enzi kitadumu kama mbingu zilizo juu.
Nitaudumisha uzao wake milele, kiti chake cha enzi kama mbingu zinavyodumu.
Jag skall låta hans säd bestå till evig tid, och hans tron, så länge himmelen varar.
Jag skall gifva honom en evig säd, och hans stol uppehålla, så länge himmelen varar.
Jag skall låta hans säd bestå till evig tid, och hans tron, så länge himmelen varar.
Ang kaniya namang binhi ay pananatilihin ko magpakailan man, at ang luklukan niya'y parang mga araw ng langit.
Itataguyod ko ang kaniyang mga kaapu-apuhan magpakailanman at ang kaniyang trono ay magiging kasing tatag ng kalangitan.
அவன் சந்ததி என்றென்றைக்கும் நிலைத்திருக்கவும், அவன் ராஜாசனம் வானங்களுள்ளவரை நிலைநிற்கவும் செய்வேன்.
நான் அவனுடைய வம்சத்தை என்றென்றைக்கும் நிலைப்படுத்துவேன்; அவனுடைய சிங்காசனத்தை வானங்கள் உள்ளமட்டும் நிலைப்படுத்துவேன்.
అతని సంతానం శాశ్వతంగా ఉండేలా చేస్తాను ఆకాశమున్నంత వరకూ అతని సింహాసనాన్ని నేను నిలుపుతాను.
Te u ngaohi foki hono hako kenau tolonga ʻo taʻengata, mo hono nofoʻa ʻo hangē ko e ngaahi ʻaho ʻoe langi.
Soyunu sonsuza dek, Tahtını gökler durduğu sürece sürdüreceğim.
Mɛma nʼase atim afebɔɔ, nʼahengua nso betim hɔ akosi sɛ ɔsoro betwa mu.
Mɛma nʼase atim afebɔɔ, nʼahennwa nso bɛtim hɔ akɔsi sɛ ɔsoro bɛtwam.
Продовжу насіння його навіки, і престол його – як дні неба.
і насіння його покладу́ Я наві́ки, а трона його — як дні неба!
मैं उसकी नसल को हमेशा तक क़ाईम रख्खूंगा, और उसके तख़्त को जब तक आसमानहै।
مەن ئۇنىڭ نەسلىنى ئەبەدىيلەشتۈرىمەن، ئۇنىڭ تەختىنى ئاسماننىڭ كۈنلىرىدەك داۋام قىلدۇرىمەن. |
Мән униң нәслини әбәдийләштүримән, Униң тәхтини асманниң күнлиридәк давам қилдуримән.
Men uning neslini ebediyleshtürimen, Uning textini asmanning künliridek dawam qildurimen.
Mǝn uning nǝslini ǝbǝdiylǝxtürimǝn, Uning tǝhtini asmanning künliridǝk dawam ⱪildurimǝn.
Ta cũng sẽ làm cho dòng dõi người còn đến đời đời, Và ngôi người còn lâu dài bằng các ngày của trời.
Ta cũng sẽ làm cho dòng dõi người còn đến đời đời, Và ngôi người còn lâu dài bằng các ngày của trời.
Dòng dõi người sẽ được vững lập đời đời; ngôi người còn mãi như tuổi các tầng trời.
Ndiela telimisa dio ngui nkunꞌandi mu zithangu zioso kundu kiandi ki kipfumu kiela zingila banga bilumbu bi diyilu.
Èmi ó fi ìdí irú-ọmọ rẹ̀ múlẹ̀ títí láé, àti ìtẹ́ rẹ gẹ́gẹ́ bí ọ̀run ti wà láé.
Verse Count = 226